1 00:00:06,756 --> 00:00:09,384 На першому місці… 2 00:00:11,177 --> 00:00:12,137 «ПОТРІЙНИЙ КИТАЙСЬКИЙ РЕСТОРАН» 3 00:00:12,220 --> 00:00:14,556 Думаю, може, у нас є шанс. 4 00:00:14,639 --> 00:00:15,640 «НАДЗВИЧАЙНА ЗАКУСОЧНА БАГАТІЯ» 5 00:00:16,224 --> 00:00:17,851 Я зовсім не нервував. 6 00:00:17,934 --> 00:00:18,935 «РЕСТОРАНЧИК ПАНА ДЖАНА» 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,478 Так, ми переможемо. 8 00:00:22,564 --> 00:00:23,773 На першому місці 9 00:00:24,524 --> 00:00:25,734 команда… 10 00:00:26,735 --> 00:00:27,777 Чхве Хьон Сока. 11 00:00:27,861 --> 00:00:30,864 Усі члени команди Чхве Хьон Сока вижили. 12 00:00:31,614 --> 00:00:32,699 Чудова робота. 13 00:00:32,782 --> 00:00:34,576 1-ШЕ: КОМАНДА ЧХВЕ ХЬОН СОКА СУМАРНІ ПРОДАЖІ: 4 774 000 14 00:00:34,659 --> 00:00:36,244 Усі молодці. 15 00:00:36,828 --> 00:00:39,706 -Ми чудово впоралися. -Чудова робота. 16 00:00:42,125 --> 00:00:46,046 2-ГЕ: КОМАНДА ПОТРІЙНОЇ ЗІРКИ СУМАРНІ ПРОДАЖІ: 2 220 000 17 00:00:46,629 --> 00:00:51,718 3-ТЄ: КОМАНДА ЕДВАРДА ЛІ СУМАРНІ ПРОДАЖІ: 1 498 100 18 00:00:51,801 --> 00:00:56,347 Спершу здавалося, що шеф Чхве 19 00:00:57,015 --> 00:01:01,019 одноосібно відповідає за вибір меню й брифінг, 20 00:01:01,102 --> 00:01:04,606 але у вас була найкраща з усіх командна робота, 21 00:01:04,689 --> 00:01:08,443 і ми чітко побачили стилі кожного з вас. 22 00:01:08,526 --> 00:01:11,613 Задум був чудовий, і ви правильно вибрали ціни. 23 00:01:11,696 --> 00:01:14,949 Ви надійно працювали від початку до завершення. 24 00:01:15,450 --> 00:01:19,454 Ви неймовірно впоралися з Місією Ресторан. 25 00:01:19,537 --> 00:01:20,789 Вітаю. 26 00:01:20,872 --> 00:01:21,873 Вітаю. 27 00:01:22,832 --> 00:01:23,958 -Дякую. -Дякую. 28 00:01:34,385 --> 00:01:39,182 Це зачепило мою гордість, але це означало, що їхній план спрацював. 29 00:01:39,265 --> 00:01:41,810 У реалізації стратегії дуже важлива 30 00:01:41,893 --> 00:01:44,979 здатність команди її власне реалізувати. 31 00:01:45,063 --> 00:01:48,274 Я лише направив нас у правильне річище. 32 00:01:48,358 --> 00:01:52,195 Насправді всю роботу виконали члени моєї команди. 33 00:01:53,488 --> 00:01:55,532 Я знав, що ми переможемо. 34 00:01:55,615 --> 00:01:59,577 КОМАНДА ЧХВЕ ХЬОН СОКА: УСІ ВИЖИЛИ 35 00:01:59,661 --> 00:02:01,287 Ми таки дуже добре впоралися. 36 00:02:01,371 --> 00:02:04,374 Ми вдовольнили клієнтів. 37 00:02:05,500 --> 00:02:08,253 Тепер за столом уцілілих залишилося лише чотири місця 38 00:02:08,878 --> 00:02:13,633 для Кулінарної боротьби вісімки кращих. 39 00:02:14,217 --> 00:02:16,052 4 ВЦІЛІЛИХ ОБРАНО ЗА НАВИЧКИ УПРАВЛІННЯ, ГОТУВАННЯ І ВНЕСКУ 40 00:02:16,136 --> 00:02:20,974 Зараз ми оголосимо вцілілих із команд на другому й третьому місцях. 41 00:02:23,143 --> 00:02:25,728 Із ресторанів на другому й третьому місцях 42 00:02:26,563 --> 00:02:30,650 першим виживе шеф… 43 00:02:31,234 --> 00:02:32,986 Я знав, що всі ми не зможемо пройти, 44 00:02:33,069 --> 00:02:37,615 але був шанс, що нас пройде аж троє. 45 00:02:37,699 --> 00:02:42,328 Що зроблено, те зроблено. Ми постаралися, я щиро пишаюся командою. 46 00:02:42,912 --> 00:02:45,331 Першим виживе шеф… 47 00:02:48,877 --> 00:02:50,378 …шефиня Чун Чі Сун. 48 00:02:55,592 --> 00:03:00,054 Ми вже вирішили, що місце отримає шеф, 49 00:03:00,138 --> 00:03:02,265 відповідальний за страву, яку купили найбільше, 50 00:03:02,348 --> 00:03:03,933 і це була її страва. 51 00:03:04,017 --> 00:03:06,728 НАЙБІЛЬШЕ ПРОДАЖІВ: 39 ЗАМОВЛЕНЬ «ДІМ СУМ ІЗ КРЕВЕТКАМИ Й ВЕРШКАМИ З МАЛА» 52 00:03:06,811 --> 00:03:10,398 У бізнесі найважливіше перевіряти реакцію клієнтів, 53 00:03:10,481 --> 00:03:12,984 наприклад, дивитися, чи є недоїдки страв, 54 00:03:13,067 --> 00:03:16,446 які приготував сам чи хтось інший. 55 00:03:16,946 --> 00:03:18,907 І вона перша це зробила. 56 00:03:19,490 --> 00:03:20,950 Тому знав: вона має пройти далі. 57 00:03:21,534 --> 00:03:23,620 Клубок у горлі від думки про разом пережите. 58 00:03:23,703 --> 00:03:25,079 Я так кепсько почувалася. 59 00:03:25,955 --> 00:03:27,498 -Чудово. -Дякую. 60 00:03:30,752 --> 00:03:32,378 Другим уцілілим, 61 00:03:32,962 --> 00:03:35,298 що займе наступне з трьох місць, є… 62 00:03:42,222 --> 00:03:43,348 Потрійна Зірка. 63 00:03:44,682 --> 00:03:45,683 Вітаю. 64 00:03:51,564 --> 00:03:54,275 Ми були вражені спокійним, 65 00:03:54,359 --> 00:03:57,695 але потужним лідерством, яке ви виявили, коли всю ніч готувалися. 66 00:03:57,779 --> 00:04:02,200 Ми вас високо оцінили, бо вважали, що важливо, щоб лідер 67 00:04:03,534 --> 00:04:04,994 брав на себе відповідальність. 68 00:04:05,745 --> 00:04:11,542 У мене було важко на душі від думки, що я не привів команду до перемоги. 69 00:04:12,293 --> 00:04:14,295 Уцілілим, 70 00:04:14,963 --> 00:04:17,423 який посяде одне з двох місць, що залишилися, 71 00:04:18,675 --> 00:04:20,718 стане той, хто показав нам, що здатний робити 72 00:04:20,802 --> 00:04:23,263 саме те, що треба робити, 73 00:04:23,763 --> 00:04:26,975 щоб ресторан працював, як по маслу. 74 00:04:27,558 --> 00:04:29,102 Третім уцілілим є… 75 00:04:31,312 --> 00:04:32,563 Наполі Матфіа. 76 00:04:35,775 --> 00:04:36,609 Вітаю. 77 00:04:39,821 --> 00:04:44,909 Власне, я був наймолодшим у своїй команді, 78 00:04:45,618 --> 00:04:46,703 тож я… 79 00:04:56,004 --> 00:04:58,548 Нічого. Не плачте. 80 00:04:58,631 --> 00:04:59,799 Ви добре впоралися. 81 00:05:09,058 --> 00:05:11,144 Можна дещо сказати щодо нього? 82 00:05:13,271 --> 00:05:16,065 Знаєте, це завдання було для мене дуже складним. 83 00:05:18,318 --> 00:05:22,447 Я не тутешній, я не знаю, які тут ринки. 84 00:05:22,530 --> 00:05:25,116 Я не вмію перекладати, я не знаю ціни. 85 00:05:25,199 --> 00:05:26,492 Я дуже покладався на нього, 86 00:05:27,327 --> 00:05:30,413 і він був чудовим напарником під час цього завдання. 87 00:05:32,040 --> 00:05:34,834 Коли я думав про решту трьох, 88 00:05:34,917 --> 00:05:39,130 особливо двох шефинь поряд із мною, які були віку моєї мами, 89 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 я не міг стримати сльози. 90 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 Було честю працювати з вами. 91 00:05:45,553 --> 00:05:47,472 -Чудово. -Вітаю. 92 00:05:48,139 --> 00:05:50,391 -Гарна робота. Вітаю. -Вітаю. 93 00:05:52,852 --> 00:05:55,313 Шеф Наполі Матфіа так добре впорався. 94 00:05:55,396 --> 00:05:59,400 Я була щиро щаслива за нього, коли він пройшов у наступний раунд. 95 00:06:00,276 --> 00:06:01,611 Останнім уцілілим, 96 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 що посяде останнє місце, є… 97 00:06:10,244 --> 00:06:11,579 шеф Едвард Лі. 98 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Вітаю. 99 00:06:18,544 --> 00:06:21,756 Ми вас високо оцінили за те, що ви втілили 100 00:06:21,839 --> 00:06:25,468 підхід ідеального шефа, який спілкується з клієнтами 101 00:06:25,551 --> 00:06:30,348 й навіть змінює страви, щоб адаптуватися до бажань клієнтів. 102 00:06:31,099 --> 00:06:35,186 Для мене був дуже особливим цей досвід, коли я готував 103 00:06:35,269 --> 00:06:39,273 зі старшими й молодшими, що я отримав такі враження 104 00:06:39,357 --> 00:06:41,109 з різними поколіннями. 105 00:06:41,192 --> 00:06:42,276 Дякую, шефе. 106 00:06:42,985 --> 00:06:44,862 -Я багато навчилася. -Певно, ви виснажені. 107 00:06:44,946 --> 00:06:46,906 ЛІ ЙОН СОК, МАЙСТРИНЯ ШКІЛЬНОЇ ЇЖІ ВИБУЛИ 108 00:06:46,989 --> 00:06:49,117 -Мені тепер треба йти готувати. -Так. 109 00:06:49,200 --> 00:06:50,952 Для дітей. 110 00:06:51,035 --> 00:06:52,370 Ви обидві чудово впоралися. 111 00:06:53,788 --> 00:06:55,039 Я ні про що не шкодую. 112 00:06:55,123 --> 00:07:00,086 Я прийшла сюди, досягла такого рівня, навіть багато чого навчилася. 113 00:07:00,169 --> 00:07:01,712 Це була честь. 114 00:07:01,796 --> 00:07:03,965 Я тепер знаю, що я успішна жінка. 115 00:07:05,216 --> 00:07:06,092 Чудово. 116 00:07:06,634 --> 00:07:08,136 -Я багато навчився. -Ви молодець. 117 00:07:08,219 --> 00:07:11,055 НАМ ЧОН СОК, ШЕФ ГАРНІРІВ ВИБУЛИ 118 00:07:11,931 --> 00:07:15,685 Я зробив усе, що міг, тому добре почуваюся. 119 00:07:16,185 --> 00:07:19,730 Я тут зустрів чудових людей, тож я за це вдячний. 120 00:07:20,231 --> 00:07:25,695 А тепер у нас є вісімка кращих, які пройшли до півфіналу. 121 00:07:26,195 --> 00:07:27,864 БИТВА КУЛІНАРНИХ КЛАСІВ 122 00:07:27,947 --> 00:07:29,740 БИТВА КУЛІНАРНИХ КЛАСІВ, ВІСІМКА КРАЩИХ 123 00:07:29,824 --> 00:07:32,285 ЧХВЕ ХЬОН СОК, ЧАН ХО ЧУН, ЧУН ЧІ СУН, ЕДВАРД ЛІ 124 00:07:32,368 --> 00:07:35,121 ПОТРІЙНА ЗІРКА, МАНІЯК ГОТУВАННЯ, ТІТОНЬКА ОМАКАСЕ № 1, НАПОЛІ МАТФІА 125 00:07:37,331 --> 00:07:41,669 Ці вісім шефів були обрані зі 100. 126 00:07:43,838 --> 00:07:46,674 Якщо чесно, з нас вісьмох немає нікого, 127 00:07:46,757 --> 00:07:49,969 хто б не заслуговував бути тут. 128 00:07:52,555 --> 00:07:54,056 Зараз час 129 00:07:55,057 --> 00:07:59,270 представити шефів, які ввійшли до вісімки кращих. 130 00:08:00,730 --> 00:08:02,857 Улюблений шеф знаменитостей Кореї, 131 00:08:03,566 --> 00:08:05,735 добрий, але харизматичний лідер, 132 00:08:06,736 --> 00:08:09,280 Біла Ложка шеф Чхве Хьон Сок. 133 00:08:14,744 --> 00:08:17,788 Його рівень досвіду говорить сам за себе. 134 00:08:18,789 --> 00:08:23,836 Той факт, що він був лідером нашої команди, був важливим для перемоги. 135 00:08:23,920 --> 00:08:25,421 Думаю, я переможу. 136 00:08:28,007 --> 00:08:30,384 Другим уцілілим із вісімки кращих… 137 00:08:32,136 --> 00:08:34,388 Звідки взявся такий шалений чоловік? 138 00:08:35,681 --> 00:08:37,391 Він насправді божевільний? 139 00:08:38,392 --> 00:08:40,561 Ви бачили, як він орудує ножем? Як готує? 140 00:08:41,479 --> 00:08:44,232 …шеф, якого учасники обрали як найбільш ймовірного переможця, 141 00:08:44,315 --> 00:08:46,400 Чорна Ложка шеф Потрійна Зірка. 142 00:08:50,154 --> 00:08:52,281 Я пройшов аж так далеко, тож можу й перемогти. 143 00:08:54,242 --> 00:08:59,205 Третя, перша жінка, яка стала шефинею знаменитостей китайської кухні, 144 00:08:59,914 --> 00:09:02,458 Біла Ложка шефиня Чун Чі Сун. 145 00:09:03,292 --> 00:09:06,420 Шефиня Чун наче кулінарна бійчиня. 146 00:09:06,504 --> 00:09:07,838 Вона невразлива. 147 00:09:07,922 --> 00:09:09,966 Я зайшла так далеко, тож маю вижити до кінця. 148 00:09:10,633 --> 00:09:13,177 Четвертий, чоловік, одержимий готуванням, 149 00:09:14,220 --> 00:09:16,681 Чорна Ложка шеф Маніяк Готування. 150 00:09:17,807 --> 00:09:22,645 Я доведу, що мене звати Маніяк, і що я шалений щодо готівлі. 151 00:09:23,145 --> 00:09:26,649 П'ята, перша корейська шефиня-омакасе, 152 00:09:27,149 --> 00:09:29,652 Чорна Ложка шефиня Тітонька Омакасе № 1. 153 00:09:31,404 --> 00:09:33,489 Її роки досвіду не перевершити. 154 00:09:33,573 --> 00:09:36,492 Шостий, легенда японської кухні, 155 00:09:36,576 --> 00:09:39,036 Біла Ложка шеф Чан Хо Чун. 156 00:09:40,037 --> 00:09:42,540 Я такий близький до перемоги, що відчуваю її смак. 157 00:09:42,623 --> 00:09:45,543 Я можу перемогти, якщо лише здолаю решту сімох шефів. 158 00:09:48,212 --> 00:09:49,839 Сьомий, шеф і власник 159 00:09:49,922 --> 00:09:53,801 наразі найпопулярнішого в Кореї італійського ресторану 160 00:09:53,884 --> 00:09:56,304 Чорна Ложка шеф Наполі Матфіа. 161 00:09:58,389 --> 00:10:01,058 Мене ніхто особливо не лякає. 162 00:10:01,142 --> 00:10:02,518 Знаю: я можу їх усіх здолати. 163 00:10:04,729 --> 00:10:07,356 Останній уцілілий із вісімки кращих. 164 00:10:08,024 --> 00:10:10,735 Шеф державних обідів у Білому домі, 165 00:10:11,319 --> 00:10:13,738 Біла Ложка шеф Едвард Лі. 166 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Він виграв у «Залізному шефі». Це неймовірне досягнення. 167 00:10:17,992 --> 00:10:19,952 Він легко пройде далі. 168 00:10:20,536 --> 00:10:21,704 Цього мало. 169 00:10:22,330 --> 00:10:26,417 Ми маємо продовжувати, боротися й готувати далі, 170 00:10:26,500 --> 00:10:29,420 я маю показати суддям, чому я насправді тут. 171 00:10:33,257 --> 00:10:37,053 З вісьмох уцілілих, які зараз тут, 172 00:10:37,637 --> 00:10:40,931 виживуть і перейдуть до останнього раунду … 173 00:10:44,060 --> 00:10:45,061 Що? 174 00:10:47,730 --> 00:10:49,148 Скільки? 175 00:10:50,316 --> 00:10:51,484 …лише 176 00:10:51,567 --> 00:10:52,860 двоє. 177 00:10:58,532 --> 00:10:59,950 -Двоє? -Двоє? 178 00:11:05,289 --> 00:11:07,083 Лише двоє вцілілих. 179 00:11:07,166 --> 00:11:08,459 Менше, ніж я думав. 180 00:11:10,127 --> 00:11:13,255 Двоє кращих, які змагатимуться у фінальному раунді, 181 00:11:13,756 --> 00:11:16,801 визначаться завдяки двом місіям. 182 00:11:17,885 --> 00:11:20,388 І в цій місії 183 00:11:20,471 --> 00:11:25,142 лише один шеф, який здолає решту вісьмох, 184 00:11:25,226 --> 00:11:27,978 негайно пройде до фінального раунду. 185 00:11:29,313 --> 00:11:30,189 Не може бути. 186 00:11:31,357 --> 00:11:33,484 Тема першої місії — 187 00:11:34,693 --> 00:11:36,946 Приготуйте своє життя. 188 00:11:38,572 --> 00:11:41,575 Моє життя? 189 00:11:42,576 --> 00:11:49,375 Приготуйте своє життя — місія, у якій ви маєте зобразити своє життя в одній страві. 190 00:11:50,835 --> 00:11:54,171 Я жила таким заклопотаним життям, що насправді ніколи не озиралася. 191 00:11:54,255 --> 00:11:56,590 Ми дивитимемося на їхні навички готування, 192 00:11:56,674 --> 00:12:00,928 але тут важливіше, як їхні страви відображають їхні життя. 193 00:12:01,011 --> 00:12:04,140 Як то кажуть, «подих життя». 194 00:12:04,723 --> 00:12:10,521 Але для мене надмірна історія буде лише мінусом, 195 00:12:10,604 --> 00:12:12,356 бо їх я ненавиджу найбільше. 196 00:12:16,777 --> 00:12:19,363 Тепер наші класи вже не мають значення. 197 00:12:19,864 --> 00:12:22,700 Я просто хочу їх здолати, а мої страви — моя зброя. 198 00:12:22,783 --> 00:12:25,578 Тепер, коли зайшов так далеко, я жадаю перемоги. 199 00:12:26,287 --> 00:12:28,664 Одне точно. Далі пройде найталановитіший. 200 00:12:34,003 --> 00:12:35,754 Зараз час 201 00:12:35,838 --> 00:12:40,092 почати битву Приготуйте своє життя. 202 00:12:42,052 --> 00:12:43,554 -Щасти! -Будьмо! 203 00:12:53,939 --> 00:12:56,734 Яка ваша життєвизначальна страва? 204 00:12:56,817 --> 00:12:58,235 -У мене їх забагато. -Забагато? 205 00:12:58,319 --> 00:13:02,323 Якби я зараз змагався, мені було б важко обрати одну. 206 00:13:03,240 --> 00:13:05,659 Можливо, страва, яка стала поворотною у вашому житті. 207 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 Чи, може, болісний спогад. 208 00:13:07,703 --> 00:13:10,414 -Справді. -За стравою можуть стояти болісні спогади. 209 00:13:10,915 --> 00:13:12,458 Чи їхня краща страва, 210 00:13:13,083 --> 00:13:16,045 яка зробила їх шефами, якими вони є сьогодні. 211 00:13:16,545 --> 00:13:20,132 Сьогодні ми проживемо життя цих вісьмох шефів. 212 00:13:20,841 --> 00:13:23,469 -Наче зануримося в їхні життя. -Саме так. 213 00:13:27,598 --> 00:13:30,935 Цікаво, що Маніяк Готування 214 00:13:31,685 --> 00:13:33,270 й шеф Чан Хо Чун 215 00:13:33,771 --> 00:13:36,899 починають із купою цибулі під рукою. 216 00:13:36,982 --> 00:13:38,734 І вони до того ж один навпроти іншого. 217 00:13:40,152 --> 00:13:44,448 Цибуля — головний інгредієнт моєї сьогоднішньої страви. 218 00:13:44,532 --> 00:13:47,535 Це страва з неймовірними смаками, 219 00:13:47,618 --> 00:13:52,081 тож я думаю, що судді її високо оцінять. 220 00:13:59,296 --> 00:14:00,798 Не треба переборщити. 221 00:14:00,881 --> 00:14:04,176 Я хотів приготувати страву, яка показує моє справжнє я, 222 00:14:04,260 --> 00:14:06,971 використовуючи схожі на мене інгредієнти. 223 00:14:10,015 --> 00:14:13,561 Щойно вони оголосили страву, я одразу подумала про цю страву. 224 00:14:13,644 --> 00:14:15,896 Я готую її вже 20 років, 225 00:14:15,980 --> 00:14:19,066 і я, власне, готувала її раніше сьогодні. 226 00:14:19,858 --> 00:14:21,986 Мені не довелося довго думати. 227 00:14:26,490 --> 00:14:28,117 Я приготую страву, 228 00:14:28,826 --> 00:14:33,038 яка зображає час, що я провів в Америці, який був для мене найважчим, 229 00:14:34,081 --> 00:14:37,084 та й найбільш значущим часом у моєму житті, коли я багато пережив. 230 00:14:39,545 --> 00:14:42,548 У нього найменше з усіх інгредієнтів. 231 00:14:42,631 --> 00:14:44,258 У нього їх обмаль. 232 00:14:44,341 --> 00:14:46,635 Думаю, він готує доволі просту страву. 233 00:14:48,762 --> 00:14:50,389 Це молюски й масло. 234 00:14:53,309 --> 00:14:55,519 Може, він готує пасту з молюсками. 235 00:14:56,020 --> 00:14:58,814 Тобто найпростіше вонголе? 236 00:15:00,107 --> 00:15:03,861 Хіба Наполі Матфіа не відомий і пастою? 237 00:15:04,361 --> 00:15:06,113 -Він місить. -Так. 238 00:15:07,072 --> 00:15:08,365 Це не просте тісто. 239 00:15:08,449 --> 00:15:10,451 Можливо, їхні страви будуть схожі. 240 00:15:10,534 --> 00:15:15,789 Як шеф, у якого відомий ресторан свіжої пасти, 241 00:15:16,415 --> 00:15:18,417 я багато чим хочу похизуватися. 242 00:15:26,675 --> 00:15:29,219 Шефиня Чун Чі Сун точно готує китайську страву, 243 00:15:29,303 --> 00:15:31,305 але вона філеює морського ляща, 244 00:15:31,805 --> 00:15:33,307 -як на сашімі. -Я це бачу. 245 00:15:37,645 --> 00:15:39,688 Я єдина шефиня китайської кухні, яка вижила, 246 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 тож хотіла показати, як готується китайська кухня. 247 00:15:45,027 --> 00:15:47,071 Шеф Едвард використовує рисоварку? 248 00:15:47,154 --> 00:15:49,073 -Хіба він не готує на пару? -Так, це рис. 249 00:15:49,156 --> 00:15:51,325 -Думав, приготує західну страву. -Неочікувано. 250 00:15:53,118 --> 00:15:58,457 Сьогодні я готую пібімпап, але це особливий пібімпап. 251 00:16:00,876 --> 00:16:01,919 Не здається готовим. 252 00:16:04,421 --> 00:16:05,464 О, добре. 253 00:16:06,757 --> 00:16:09,426 Мені подобається дивитися, коли вони так серйозно готують. 254 00:16:10,594 --> 00:16:12,304 Саме тоді шефи виглядають найкрутіше. 255 00:16:13,847 --> 00:16:16,892 У вас залишилося три хвилини. 256 00:16:18,060 --> 00:16:19,103 Час збігає. 257 00:16:28,237 --> 00:16:31,240 У вас залишилася одна хвилина. 258 00:16:42,876 --> 00:16:46,922 Перша місія півфіналу, битва Приготуйте своє життя, 259 00:16:47,548 --> 00:16:49,341 уже завершена. 260 00:16:54,388 --> 00:16:58,017 Зараз ваші страви оцінять одну за одною. 261 00:17:11,989 --> 00:17:15,868 Шефине Чун Чі Сун, будь ласка, підійдіть до столу суддів. 262 00:17:17,202 --> 00:17:19,580 Місія була приготувати життєвизначальну страву, 263 00:17:20,164 --> 00:17:24,334 тож я подумала про минуле й про страву, 264 00:17:25,961 --> 00:17:29,423 яка примусила мене закохатися в китайську кухню. 265 00:17:43,687 --> 00:17:48,150 Ця страва називається суншуґуйюй. 266 00:17:48,233 --> 00:17:50,069 Це ціла риба у фритюрі, 267 00:17:50,152 --> 00:17:53,447 а назва походить від того, що вона за формою схожа на білку. 268 00:17:57,326 --> 00:17:58,911 Причина, з якої я її приготувала, 269 00:17:58,994 --> 00:18:02,456 полягає в тому, що це була одна зі страв, які знаменували для мене поворот, 270 00:18:02,539 --> 00:18:05,167 коли не могла визначитися з кар'єрою, як мені було за 20. 271 00:18:05,250 --> 00:18:10,923 Тоді жінка-шефиня на кухні була незвичним явищем, 272 00:18:11,006 --> 00:18:14,343 тому я завжди була одна, і для мене це було важко. 273 00:18:15,135 --> 00:18:16,678 Потім я поїхала до Китаю, 274 00:18:16,762 --> 00:18:19,389 і перша страва, якої я там навчилася, була суншуґуйюй. 275 00:18:20,808 --> 00:18:23,769 Мене заворожили ніжність і смак. 276 00:18:25,604 --> 00:18:31,360 Вона так відрізнялася від китайських страв, що я бачила в Кореї. 277 00:18:44,414 --> 00:18:47,876 Я зрозуміла, що стану кращою шефинею, якщо навчуся готувати схоже. 278 00:18:48,460 --> 00:18:51,755 Тому я думаю, що саме ця страва дала мені опору, 279 00:18:51,839 --> 00:18:54,967 коли я торувала свою кар'єру в китайській кухні. 280 00:18:55,717 --> 00:18:57,719 Тож, схоже, ви не знаєте, ким би зараз були, 281 00:18:57,803 --> 00:18:59,555 якби не ця страва. 282 00:19:00,139 --> 00:19:03,058 Я не знаю, чи навіть зараз готувала б. 283 00:19:03,809 --> 00:19:04,768 -Справді? -Так, 284 00:19:04,852 --> 00:19:08,147 бо я завжди була самотньою жінкою-шефинею на кухні, 285 00:19:08,230 --> 00:19:10,566 оточеною чоловіками-шефами. 286 00:19:10,649 --> 00:19:14,194 Мені додавала сили техніка. 287 00:19:14,278 --> 00:19:15,946 Мені не треба багато інструментів. 288 00:19:16,029 --> 00:19:17,656 -Так. -Лише вока, розливної ложки 289 00:19:17,739 --> 00:19:20,492 й ножа досить, щоб створити всі принадні страви. 290 00:19:20,576 --> 00:19:23,245 Я цим пишаюся. 291 00:19:24,538 --> 00:19:25,539 Я в очікуванні. 292 00:19:26,498 --> 00:19:28,000 Я теж спробую. 293 00:19:28,083 --> 00:19:30,002 Не терпиться її скуштувати. 294 00:19:32,588 --> 00:19:36,884 Таку страву з риби непросто готувати. 295 00:19:58,113 --> 00:20:00,699 Морський лящ буває жорстким, якщо належно не приготувати. 296 00:20:21,470 --> 00:20:23,180 Що ви додали в соус? 297 00:20:23,680 --> 00:20:25,724 -Я його дещо змінила. -Як? 298 00:20:25,807 --> 00:20:28,518 Зазвичай ми використовуємо соус чилі, 299 00:20:28,602 --> 00:20:31,396 але я обпалила перці чилі в олії, 300 00:20:32,356 --> 00:20:33,732 перемолола, 301 00:20:33,815 --> 00:20:37,819 додала доубаньцзян і кетчуп і зварила все це разом. 302 00:20:39,112 --> 00:20:40,489 Є якась причина, 303 00:20:40,572 --> 00:20:44,952 з якої ви приготували щось нове, а не традиційний соус? 304 00:20:45,035 --> 00:20:48,121 Зазвичай ця страва просто кисло-солодка, 305 00:20:48,205 --> 00:20:49,998 але я подумала: треба додати гостроти, 306 00:20:50,082 --> 00:20:52,542 щоб її доїв кожний, хто почне. 307 00:20:52,626 --> 00:20:55,337 -Тому я зварила мелений перець чилі. -Зрозуміло. 308 00:20:56,213 --> 00:20:57,339 Дякую. 309 00:20:57,923 --> 00:20:58,924 Чудово. 310 00:21:00,842 --> 00:21:02,469 Судді, 311 00:21:02,552 --> 00:21:06,348 будь ласка, введіть бали, які поставили шефині Чун Чі Сун. 312 00:21:06,848 --> 00:21:11,186 КОЖНИЙ ІЗ СУДДІВ СТАВИТЬ БАЛИ ЗІ 100 МОЖЛИВИХ 313 00:21:11,270 --> 00:21:13,480 ПІСЛЯ ДОДАВАННЯ ОЦІНОК ОБОХ СУДДІВ 314 00:21:13,563 --> 00:21:16,525 ШЕФ ІЗ НАЙВИЩИМ БАЛОМ ПРОЙДЕ ДО ФІНАЛЬНОГО РАУНДУ 315 00:21:22,781 --> 00:21:27,494 Час оголосити бали, які отримала шефиня Чун Чі Сун. 316 00:21:28,537 --> 00:21:29,955 Будь ласка, оприлюдніть 317 00:21:31,039 --> 00:21:32,165 оцінки суддів. 318 00:21:41,008 --> 00:21:43,802 Суддя Пек Чон Вон поставив 87 балів. 319 00:21:43,885 --> 00:21:46,555 Суддя Ан Сон Че поставив 82 бали. 320 00:21:47,264 --> 00:21:50,892 Шефиня Чун Чі Сун отримала в сумі 169 балів. 321 00:21:54,980 --> 00:21:57,274 Якщо щиро, 322 00:21:57,899 --> 00:22:01,903 я вважаю, що соус мав би дещо краще 323 00:22:01,987 --> 00:22:06,450 доповнювати рибний смак. 324 00:22:06,533 --> 00:22:11,955 Я думаю, ви недостатньою мірою позбулися смаку. 325 00:22:13,498 --> 00:22:14,333 Гаразд. 326 00:22:14,416 --> 00:22:16,835 Та попри це, це була гарна спроба. 327 00:22:16,918 --> 00:22:18,128 Дякую. 328 00:22:22,174 --> 00:22:24,176 Чудово. 329 00:22:24,926 --> 00:22:27,095 Я була розчарована. Хотіла переробити її. 330 00:22:27,179 --> 00:22:29,222 Я єдина шефиня китайської кухні, що лишилася, 331 00:22:29,723 --> 00:22:31,558 тому я мала краще впоратися. 332 00:22:32,100 --> 00:22:33,852 Вони надто скупо виставляли бали. 333 00:22:34,519 --> 00:22:37,064 Я переймався, що ця подорож буде складна. 334 00:22:44,362 --> 00:22:45,864 Схоже на помідор. 335 00:22:48,533 --> 00:22:52,913 Шефе Едварде Лі, будь ласка, підійдіть до столу суддів. 336 00:22:58,418 --> 00:23:00,837 До суддів було довго йти. 337 00:23:03,173 --> 00:23:04,508 Часом думається: 338 00:23:04,591 --> 00:23:07,094 «Чекайте, я хочу повернутися й дещо змінити». 339 00:23:07,636 --> 00:23:12,641 Але відколи став на шлях, маєш іти до кінця. 340 00:23:13,809 --> 00:23:15,560 Тож зробімо це. 341 00:23:25,737 --> 00:23:28,448 Моя життєвизначальна страва — 342 00:23:28,532 --> 00:23:33,078 сучасний пібімпап із тунцем і чорною ікрою. 343 00:23:33,161 --> 00:23:34,746 Це не те, що я собі уявляв. 344 00:23:35,872 --> 00:23:37,165 -Я геть не цього чекав. -Так. 345 00:23:38,083 --> 00:23:41,962 Я прибічник пібімпапу, 346 00:23:42,879 --> 00:23:45,799 бо я люблю пібімпап. 347 00:23:45,882 --> 00:23:48,218 У мені змішано багато культур. 348 00:23:48,301 --> 00:23:50,428 Корейська, американська, 349 00:23:50,512 --> 00:23:52,806 кухні інших країн, які я вивчав. 350 00:23:52,889 --> 00:23:54,432 Якщо щиро, 351 00:23:55,684 --> 00:23:59,896 мені було непросто 352 00:24:00,772 --> 00:24:02,357 з корейською ідентичністю. 353 00:24:07,028 --> 00:24:09,656 Я американець? 354 00:24:10,240 --> 00:24:11,825 Чи я кореєць? 355 00:24:12,993 --> 00:24:16,413 Але коли я зосереджуюся на готуванні, 356 00:24:16,496 --> 00:24:18,790 ті думки вщухають. 357 00:24:18,874 --> 00:24:24,921 Я можу просто розслабитися й старанно працювати, щоб підкреслити один смак. 358 00:24:25,005 --> 00:24:28,550 Це для мене найважливіше. 359 00:24:28,633 --> 00:24:30,010 Один смак. 360 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 Коли дивишся на пібімпап, 361 00:24:32,762 --> 00:24:36,266 у ньому різноманіття інгредієнтів і багато барв. 362 00:24:36,349 --> 00:24:38,393 Але якщо все змішати, 363 00:24:39,352 --> 00:24:41,897 отримуєш один смак. 364 00:24:43,481 --> 00:24:45,901 Я багато за що люблю пібімпап. 365 00:24:45,984 --> 00:24:49,487 Я хотів приготувати таку звичну страву, 366 00:24:49,571 --> 00:24:51,031 але зробити її особливою. 367 00:24:51,865 --> 00:24:53,617 Я приготував рис. 368 00:24:54,242 --> 00:24:57,704 Усі інгредієнти пібімпапу із яйцем ідуть усередині. 369 00:24:59,080 --> 00:25:01,583 Я хотів зробити його дечим іншим, 370 00:25:01,666 --> 00:25:03,084 тому я скотив його в кульку… 371 00:25:08,882 --> 00:25:09,925 посмажив у фритюрі, 372 00:25:16,890 --> 00:25:19,351 а потім укрив сирим тунцем. 373 00:25:27,108 --> 00:25:29,861 Коли я дивлюся на пібімпап, то бачу себе. 374 00:25:33,365 --> 00:25:37,369 Він певною мірою відображає мої життя й ідентичність 375 00:25:37,452 --> 00:25:39,788 як корейця-американця. 376 00:25:40,288 --> 00:25:42,958 Я і є пібімпап. 377 00:25:44,209 --> 00:25:47,671 Саме тому пібімпап — моя життєвизначальна страва. 378 00:25:47,754 --> 00:25:49,297 ПІБІМПАП ІЗ ТУНЦЕМ 379 00:25:49,881 --> 00:25:51,633 Мені його змішати, щоб їсти? 380 00:25:51,716 --> 00:25:53,551 -Ні, ріжте. -Так. 381 00:25:53,635 --> 00:25:56,429 -А ще… -Але ж це не пібімпап, якщо не змішати. 382 00:25:56,513 --> 00:25:59,307 -Це мій пібімпап. -Добре, я розумію. 383 00:25:59,391 --> 00:26:00,976 Я розріжу навпіл. 384 00:26:03,019 --> 00:26:05,063 Він усередині не просто змішаний. 385 00:26:05,146 --> 00:26:07,774 -Ви це ще й смажили у фритюрі? -Так. 386 00:26:07,857 --> 00:26:09,567 -Схоже, він змішав. -Вау. 387 00:26:10,110 --> 00:26:13,863 Цей соус натхненний чхокочхуджаном? 388 00:26:13,947 --> 00:26:15,448 Так, чхокочхуджаном. 389 00:26:15,532 --> 00:26:19,202 А ще я люблю смак меленого насіння кунжуту, 390 00:26:19,286 --> 00:26:21,746 тому я його додав, щоб смак був із горіховими нотками. 391 00:26:23,999 --> 00:26:26,167 Мені їсти його виделкою чи ложкою? 392 00:26:26,668 --> 00:26:27,669 Ось і ідентичність. 393 00:26:27,752 --> 00:26:30,046 Я відчуваю, яким ви, певно, були спантеличеним, 394 00:26:30,630 --> 00:26:32,549 коли я це їм. 395 00:26:51,568 --> 00:26:54,738 Я хочу показати їм не лише смак, 396 00:26:55,697 --> 00:26:58,742 але й те, що для мене означає ця їжа. 397 00:27:00,118 --> 00:27:03,913 Це точно не той пібімпап, до якого ми звикли. 398 00:27:03,997 --> 00:27:06,249 Я саме казав шефу Ану, 399 00:27:06,333 --> 00:27:10,003 що ви, можливо, приготуєте порцію рису з сирою рибою. 400 00:27:10,086 --> 00:27:12,672 -Але це й не він. -Ні, не він. 401 00:27:12,756 --> 00:27:15,383 Я теж з Америки 402 00:27:15,467 --> 00:27:16,801 і маю тут ресторан. 403 00:27:17,469 --> 00:27:21,806 Може бути доволі небезпечно реінтерпретувати страву, 404 00:27:21,890 --> 00:27:27,479 особливо таку, як пібімпап, яка уособлює корейську кухню. 405 00:27:27,562 --> 00:27:31,316 Найменша помилка може цілковито зіпсувати страву. 406 00:27:31,399 --> 00:27:35,320 Але я дуже хотів зберегти ідентичність пібімпапу, 407 00:27:35,403 --> 00:27:37,530 тому не хотів іти задалеко. 408 00:27:38,281 --> 00:27:40,116 Мені справді сподобалося. 409 00:27:40,200 --> 00:27:41,993 Куштування завершене. 410 00:27:42,077 --> 00:27:43,453 Судді, 411 00:27:43,536 --> 00:27:47,123 будь ласка, введіть бали, які поставили шефу Едварду Лі. 412 00:27:48,416 --> 00:27:53,213 Я подумав, що вони дуже позитивно й із цікавістю поставилися до моєї страви. 413 00:27:54,672 --> 00:27:59,844 Час оголосити бали, які отримав шеф Едвард Лі. 414 00:27:59,928 --> 00:28:01,388 Будь ласка, оприлюдніть… 415 00:28:04,557 --> 00:28:07,227 ПОТОЧНЕ 1-ШЕ МІСЦЕ ЧУН ЧІ СУН: 169 БАЛІВ 416 00:28:07,310 --> 00:28:09,687 Будь ласка, оприлюдніть оцінки суддів. 417 00:28:16,611 --> 00:28:18,738 Суддя Пек Чон Вон поставив 97 балів. 418 00:28:18,822 --> 00:28:20,990 Суддя Ан Сон Че поставив 82 бали. 419 00:28:21,574 --> 00:28:23,576 Шеф Едвард Лі 420 00:28:23,660 --> 00:28:27,247 отримав у сумі 179 балів. 421 00:28:30,041 --> 00:28:30,959 Дякую. 422 00:28:32,001 --> 00:28:35,046 ПОТОЧНИЙ РЕЙТИНГ 1-ШЕ МІСЦЕ: ЕДВАРД ЛІ, 179 БАЛІВ 423 00:28:35,130 --> 00:28:40,218 Сьогодні ваша місія — приготувати своє життя, 424 00:28:40,301 --> 00:28:43,388 тобто ви маєте показати нам, чому готуєте, 425 00:28:43,471 --> 00:28:45,557 утіливши своє життя у своїй страві. 426 00:28:45,640 --> 00:28:46,891 І ви саме це й зробили. 427 00:28:46,975 --> 00:28:53,314 Я уявляв, що смакуватиме, як звичний усім корейцям пібімпап, 428 00:28:54,023 --> 00:28:58,486 але ця страва відкрила мені очі на новий спосіб інтерпретувати пібімпап. 429 00:28:58,570 --> 00:29:01,114 Я подумав, що ця страва послужить прикладом того, 430 00:29:01,197 --> 00:29:05,535 як можна просувати у світі корейську їжу й наші історії, 431 00:29:05,618 --> 00:29:07,704 тому така моя оцінка. 432 00:29:07,787 --> 00:29:13,293 Де в чому я згодний із паном Пеком, але я з ним і не погоджуюся. 433 00:29:13,376 --> 00:29:16,921 Різниця в наших оцінках спричинена не смаком. 434 00:29:17,005 --> 00:29:18,423 Просто в нас різні думки. 435 00:29:18,506 --> 00:29:21,634 Я б зрозумів, якби то була порція рису з особливими додатками. 436 00:29:21,718 --> 00:29:23,511 Але він сказав, що це був пібімпап. 437 00:29:23,595 --> 00:29:26,014 Пібімпап буквально означає «змішування рису». 438 00:29:26,097 --> 00:29:28,933 Навіщо було називати пібімпапом, якщо ми мали різати ножем? 439 00:29:29,434 --> 00:29:32,479 Якщо він просто назве так, чи це стає вірним? 440 00:29:32,562 --> 00:29:35,190 А якщо ідентичність цієї головної корейської страви 441 00:29:35,273 --> 00:29:37,358 якось викривлять? 442 00:29:37,442 --> 00:29:40,528 Ось які думки відобразила моя оцінка. 443 00:29:41,237 --> 00:29:45,575 Шеф Едвард Лі зараз на першому місці зі 179 балами. 444 00:29:46,701 --> 00:29:48,745 Оцінка мене здивувала. 445 00:29:48,828 --> 00:29:50,663 І певною мірою заплутала, 446 00:29:50,747 --> 00:29:54,000 бо оцінки суддів так сильно відрізнялися, 447 00:29:54,083 --> 00:29:57,545 і я вважаю, що 179 — не чудова оцінка. 448 00:30:05,595 --> 00:30:06,429 Вітаю. 449 00:30:06,513 --> 00:30:11,226 По-перше, я поясню, чому я обрав цю життєвизначальну страву. 450 00:30:12,101 --> 00:30:16,314 Я відкрив свій ресторан дев'ять років тому у 2015 році. 451 00:30:16,397 --> 00:30:21,027 Тоді я був по вінця сповнений надією, але все склалося не так добре. 452 00:30:21,110 --> 00:30:23,154 Я ледь не втратив усе. 453 00:30:23,238 --> 00:30:26,866 Тому я шукав дешеві, але смачні інгредієнти, 454 00:30:26,950 --> 00:30:29,035 і подумав про цибулю. 455 00:30:29,118 --> 00:30:31,496 Саме звідти походить моя коронна страва. 456 00:30:32,622 --> 00:30:36,334 Я печу цибулину в духовці, потім грилюю її над вуглями, 457 00:30:36,417 --> 00:30:40,213 щоб згоріла зовні, але всередині була волога. 458 00:30:41,172 --> 00:30:43,383 Потім я беру сирі шматочки зеленої цибулі 459 00:30:43,466 --> 00:30:45,885 й ще смажені у фритюрі шматочки зеленої цибулі, 460 00:30:45,969 --> 00:30:48,096 бо в них різна текстура. 461 00:30:49,180 --> 00:30:51,933 Ця страва стала популярна завдяки черезтинному радіо, 462 00:30:52,016 --> 00:30:54,102 і тепер у мене дев'ять ресторанів. 463 00:30:54,185 --> 00:30:55,937 Саме вона зробила це можливим. 464 00:30:56,020 --> 00:30:57,814 Вона називається куро таманеґі, 465 00:30:57,897 --> 00:31:00,024 що буквально означає «чорна цибуля». 466 00:31:01,693 --> 00:31:02,986 Це моя життєвизначальна страва. 467 00:31:04,946 --> 00:31:09,826 То ця страва принесла вам ваш нинішній успіх? 468 00:31:09,909 --> 00:31:13,663 Так, це найпродаваніша страва в моєму ресторані. 469 00:31:15,415 --> 00:31:17,083 Що мені їсти першим? 470 00:31:17,166 --> 00:31:19,127 Треба всі три їсти разом. 471 00:31:19,210 --> 00:31:22,672 Смажену у фритюрі зелену цибулю, сиру зелену цибулю 472 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 й печену цибулю. 473 00:31:24,048 --> 00:31:26,593 Ви можете їсти їх з такою кількістю соусу, якою хочете. 474 00:31:39,480 --> 00:31:42,233 Я був дуже впевнений у своїй страві з цибулі. 475 00:31:42,942 --> 00:31:44,944 -Ви сказали, що це ваша коронна страва. -Так. 476 00:31:45,028 --> 00:31:48,781 -Розумію, чому її купиш лише в «Неґі». -Саме так. 477 00:31:48,865 --> 00:31:50,491 Її нелегко готувати. 478 00:31:51,326 --> 00:31:52,285 Мені сподобалася. 479 00:31:52,368 --> 00:31:53,995 -Мені дуже сподобалося. -Дякую. 480 00:31:54,078 --> 00:31:58,541 Час оголосити бали, які отримав шеф Чан Хо Чун. 481 00:31:59,751 --> 00:32:01,294 Будь ласка, оприлюдніть… 482 00:32:02,962 --> 00:32:04,088 оцінки суддів. 483 00:32:05,965 --> 00:32:08,718 ПОТОЧНЕ 1-ШЕ МІСЦЕ ЕДВАРД ЛІ: 179 БАЛІВ 484 00:32:08,801 --> 00:32:12,764 Шеф Чан Хо Чун отримав 91 бал від судді Пек Чон Вона 485 00:32:12,847 --> 00:32:15,266 і 87 балів від судді Ан Сон Че, 486 00:32:15,350 --> 00:32:17,352 у сумі 178 балів. 487 00:32:21,481 --> 00:32:23,107 ПОТОЧНИЙ РЕЙТИНГ 2-ГЕ МІСЦЕ: ЧАН ХО ЧУН, 178 БАЛІВ 488 00:32:23,191 --> 00:32:26,194 Ви використали доступний інгредієнт 489 00:32:26,277 --> 00:32:30,156 і чудово підкреслили природну солодкість цибулі, 490 00:32:30,239 --> 00:32:31,616 яку розкриває грилювання. 491 00:32:31,699 --> 00:32:36,704 Я розумію, чому ваш ресторанний бізнес злетів до небес із її появою. 492 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Мені сподобалася. 493 00:32:37,914 --> 00:32:39,791 -Дякую, шефе. -Дякую за страву. 494 00:32:39,874 --> 00:32:44,003 Я вважаю, що кожна страва починається з вибору інгредієнтів. 495 00:32:44,587 --> 00:32:48,591 У цьому сенсі сама по собі цибуля не така смачна, як я чекав, 496 00:32:48,675 --> 00:32:51,219 тому я так вас й оцінив. 497 00:32:51,719 --> 00:32:53,680 Зрештою я переготував цибулю, 498 00:32:53,763 --> 00:32:57,183 бо залишив у духовці довше, бо боявся, що вчасно не буде готова. 499 00:32:57,266 --> 00:32:59,477 Це була помилка. 500 00:32:59,560 --> 00:33:03,356 Я просто думав, якою буде наступна місія. 501 00:33:12,115 --> 00:33:17,620 Щодня я готую тисячі замовлень андон куксі, 502 00:33:18,871 --> 00:33:20,581 але вона для клієнтів. 503 00:33:20,665 --> 00:33:23,876 Я ще ніколи не готувала її в такій ситуації, 504 00:33:23,960 --> 00:33:25,837 тому я трохи нервувала. 505 00:33:43,146 --> 00:33:46,274 Це андон куксі, приготована з зеленими овочами, 506 00:33:46,357 --> 00:33:47,483 на які зараз сезон. 507 00:33:55,575 --> 00:34:01,039 Я подумала, що самої локшини замало, тому ще приготувала пшоно. 508 00:34:04,000 --> 00:34:07,670 А ще я приготувала капустяний чон й котджорі, свіже кімчі, як гарніри. 509 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 КУКСІ РУЧНОЇ РОБОТИ, ЧОН ІЗ КАПУСТИ, ПШОНО, КОТДЖОРІ 510 00:34:13,801 --> 00:34:15,053 Я хочу це поїсти. 511 00:34:17,096 --> 00:34:19,807 Історія цієї страви з локшини така… 512 00:34:30,318 --> 00:34:33,321 Коли я була мала, моя родина була дуже заможна, 513 00:34:33,404 --> 00:34:36,908 але раптом бізнес батька розвалився 514 00:34:37,700 --> 00:34:39,494 й ми стали бідними. 515 00:34:39,577 --> 00:34:43,623 Через шок у батька сталася мозкова кровотеча, 516 00:34:43,706 --> 00:34:45,166 його повністю паралізувало. 517 00:34:45,708 --> 00:34:49,796 Тому мама почала продавати локшину 518 00:34:49,879 --> 00:34:53,049 на розі ринку, щоб дбати про нас і забезпечувати нас. 519 00:34:54,425 --> 00:34:57,386 Школяркою я ненавиділа їсти ту локшину, 520 00:34:57,970 --> 00:35:01,974 бо вона нагадувала мені про злидні. 521 00:35:02,058 --> 00:35:04,060 Думаю, саме тому я так її ненавиділа. 522 00:35:04,143 --> 00:35:08,606 Але потім через ускладнення діабету мамі довелося робити операцію 523 00:35:08,689 --> 00:35:10,525 на обох очах, 524 00:35:10,608 --> 00:35:12,944 тому мені довелося навчитися готувати локшину. 525 00:35:13,027 --> 00:35:15,613 У мене не було вибору, бо я мала перейняти її роботу. 526 00:35:16,447 --> 00:35:17,782 Тож я перейняла її роботу, 527 00:35:17,865 --> 00:35:21,410 одружилася, народила дітей. 528 00:35:21,494 --> 00:35:24,539 Потім ми купили маленький заклад на ринку, 529 00:35:24,622 --> 00:35:26,332 щоб розширити бізнес 530 00:35:26,415 --> 00:35:30,711 і дбати про всіх наших батьків, 531 00:35:30,795 --> 00:35:34,090 купувати їжу й те, чого хочуть діти, 532 00:35:34,173 --> 00:35:37,552 та заробляти локшиною на життя. 533 00:35:37,635 --> 00:35:42,807 Локшина, яку я колись так ненавиділа, стала моїм найбільшим спасінням. 534 00:35:42,890 --> 00:35:45,184 Ця страва з локшини насправді 535 00:35:45,685 --> 00:35:50,022 для мене наче диво й доля, 536 00:35:50,106 --> 00:35:53,192 бо завдяки їй усі в моїй родині щасливі й здорові. 537 00:35:53,276 --> 00:35:57,947 Я щиро вдячна за цю страву, 538 00:35:58,030 --> 00:36:00,449 саме тому це моя життєвизначальна страва. 539 00:36:04,662 --> 00:36:06,455 Нам треба її їсти, поки не розмокла. 540 00:36:37,570 --> 00:36:39,071 Дідько, виглядає дуже смачно. 541 00:36:42,909 --> 00:36:44,160 Судді, 542 00:36:44,243 --> 00:36:48,164 будь ласка, введіть бали, які поставили Тітоньці Омакасе № 1. 543 00:36:49,624 --> 00:36:51,792 Це страва, яку я готую щодня. 544 00:36:52,501 --> 00:36:54,420 Не я її винайшла. 545 00:36:54,503 --> 00:36:57,715 Я її готую вже 20 років. 546 00:37:06,641 --> 00:37:09,727 Цікаво, які будуть відчуття, коли побачу, як оцінили цю страву. 547 00:37:11,812 --> 00:37:16,984 Час оголосити бали, які отримала Тітонька Омакасе № 1. 548 00:37:17,485 --> 00:37:19,195 Будь ласка, оприлюдніть… 549 00:37:19,987 --> 00:37:23,032 ПОТОЧНЕ 1-ШЕ МІСЦЕ ЕДВАРД ЛІ: 179 БАЛІВ 550 00:37:23,115 --> 00:37:24,200 …оцінки суддів. 551 00:37:26,786 --> 00:37:28,913 Суддя Пек Чон Вон поставив 90 балів. 552 00:37:28,996 --> 00:37:31,499 Суддя Ан Сон Че поставив 85 балів. 553 00:37:31,582 --> 00:37:34,001 Тітонька Омакасе №1 554 00:37:34,085 --> 00:37:36,921 отримала в сумі 175 балів. 555 00:37:41,676 --> 00:37:46,764 Хоч як я намагатимуся це пояснити, люди не зрозуміють 556 00:37:46,847 --> 00:37:50,935 цей багатий і ніжний смак, якщо самі не скуштують цю страву. 557 00:37:51,018 --> 00:37:54,480 Тому я щиро сподіваюся, що людям випаде нагода 558 00:37:54,563 --> 00:37:58,901 відчути, що є такі корейські страви, як ця. 559 00:37:58,985 --> 00:38:00,069 Дякую. 560 00:38:00,152 --> 00:38:01,779 -Чудово. -Дякую. 561 00:38:06,909 --> 00:38:10,454 Я щаслива й пишаюся тим, чого наразі досягла. 562 00:38:10,538 --> 00:38:12,373 Я дуже вдячна, це честь для мене. 563 00:38:15,626 --> 00:38:17,837 Шеф Едвард Лі 564 00:38:17,920 --> 00:38:20,673 зараз на першому місці зі 179 балами. 565 00:38:21,257 --> 00:38:22,091 Що… 566 00:38:22,967 --> 00:38:24,593 Його фото так лякає. 567 00:38:27,263 --> 00:38:30,349 Я думав лише про те, що маю добре впоратися. 568 00:38:34,603 --> 00:38:36,022 Я просто покажу їм себе. 569 00:38:36,981 --> 00:38:39,483 Я тут однаково для того, щоб робити все, що хочу. 570 00:38:40,067 --> 00:38:41,527 Ця страва волатиме, який я. 571 00:38:52,079 --> 00:38:53,372 Нинішня страва — 572 00:38:53,456 --> 00:38:56,417 цибулевий суп із потворної цибулі. 573 00:39:02,757 --> 00:39:07,720 Насправді це дуже проста страва, але на неї треба багато часу. 574 00:39:10,306 --> 00:39:15,686 Я карамелізую цибулю, поки вона не набуває консистенції желе. 575 00:39:16,812 --> 00:39:18,773 Тоді додаю різні види алкоголю й бульйонів, 576 00:39:19,357 --> 00:39:21,442 варю на малому вогні, 577 00:39:22,568 --> 00:39:25,488 поєдную все в глиняній мисці з сиром 578 00:39:27,239 --> 00:39:30,201 і так варю до кінця. 579 00:39:33,662 --> 00:39:34,789 Так. 580 00:39:39,293 --> 00:39:41,045 Я не всім до вподоби. 581 00:39:44,673 --> 00:39:46,801 У мене лячні очі, лячний погляд 582 00:39:46,884 --> 00:39:48,969 і обличчя, яке вічно 583 00:39:50,054 --> 00:39:51,222 сповнене обурення. 584 00:39:51,806 --> 00:39:53,724 Тому мене сприймають неправильно. 585 00:39:53,808 --> 00:39:57,853 Я надто багато разів чув, що виглядаю, наче бандит, 586 00:39:57,937 --> 00:39:58,979 що я виглядаю грубим, 587 00:39:59,563 --> 00:40:01,690 і це завдає мені багато болю. 588 00:40:02,274 --> 00:40:03,692 Навіть у мене в ресторані 589 00:40:04,360 --> 00:40:07,029 буває, що мене просять не пояснювати страву, 590 00:40:07,113 --> 00:40:09,240 і це дещо… 591 00:40:10,324 --> 00:40:14,286 Через це я запитую себе, для чого я живу як людина. 592 00:40:15,121 --> 00:40:17,581 Тож коли оголосили, що нинішня тема — 593 00:40:17,665 --> 00:40:19,458 це страва, що зображає моє життя, 594 00:40:19,542 --> 00:40:23,003 я захотів показати, хто я насправді. 595 00:40:23,504 --> 00:40:25,381 Для цього цибулевого супу 596 00:40:25,464 --> 00:40:28,384 я використав лише потворну цибулю, 597 00:40:28,968 --> 00:40:31,762 бо вона така ж, як я: 598 00:40:31,846 --> 00:40:34,181 нею нехтують лише тому, що вона потворна, 599 00:40:34,265 --> 00:40:37,476 хоча її смак і поживність такі самі. 600 00:40:38,936 --> 00:40:40,771 На перший погляд 601 00:40:40,855 --> 00:40:44,650 здається, що вона обпалена й жорстка, як ця глиняна миска. 602 00:40:44,733 --> 00:40:46,902 Але коли візьмеш першу ложку… 603 00:40:53,451 --> 00:40:54,285 Готово. 604 00:40:56,495 --> 00:40:59,582 …вона зігріє й розрадить вас. 605 00:41:00,749 --> 00:41:05,045 Хай ті, хто судить мене за зовнішністю, скуштують цю страву. 606 00:41:05,880 --> 00:41:08,174 Я покажу їм, що серйозно ставлюся до готування. 607 00:41:09,216 --> 00:41:10,676 Я — це не лише моя зовнішність. 608 00:41:12,761 --> 00:41:15,514 Але насправді тут 609 00:41:15,598 --> 00:41:17,516 ідеться не про вашу зовнішність. 610 00:41:17,600 --> 00:41:21,103 Ті лячні очі й вирази можна виправити. 611 00:41:21,187 --> 00:41:22,438 То просто зробіть це. 612 00:41:22,938 --> 00:41:24,732 Я намагався, але не вийшло. 613 00:41:25,357 --> 00:41:27,193 -Я завжди… -Це фото справді лячне. 614 00:41:29,320 --> 00:41:30,738 Доволі лячне. 615 00:41:30,821 --> 00:41:31,864 Так, ну… 616 00:41:33,741 --> 00:41:34,783 Згода. 617 00:41:35,784 --> 00:41:38,454 Часом мене лякає моя власна зовнішність. 618 00:41:41,999 --> 00:41:43,459 Ви вмієте посміхатися. 619 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 У вас мила посмішка. 620 00:41:46,587 --> 00:41:49,507 -Коли я посміхаюся, то краще. -Ви виглядаєте значно м'якшим. 621 00:41:51,675 --> 00:41:53,469 Тоді вам треба більше посміхатися. 622 00:41:53,552 --> 00:41:55,346 Ви можете над цим працювати. 623 00:41:55,429 --> 00:41:57,890 Ви найкрутіше виглядаєте, коли зосереджені на готуванні 624 00:41:57,973 --> 00:41:59,725 й намагаєтеся з усіх сил. 625 00:41:59,808 --> 00:42:02,269 Насправді мене щиро зворушило те, 626 00:42:02,895 --> 00:42:05,022 як ви донині готували. 627 00:42:24,416 --> 00:42:26,835 Сподіваюся, вони приймуть душу, яку я вклав у страву. 628 00:42:35,970 --> 00:42:39,848 Зараз, будь ласка, введіть свої оцінки Маніяка Готування. 629 00:42:50,192 --> 00:42:51,986 Зараз на першому місці 630 00:42:52,069 --> 00:42:55,906 шеф Едвард Лі зі 179 балами. 631 00:42:58,117 --> 00:43:01,537 Перше місце можна посісти, лише отримавши понад 179 балів. 632 00:43:03,330 --> 00:43:08,002 Тепер, будь ласка, оприлюдніть оцінку Маніяк Готування. 633 00:43:10,337 --> 00:43:12,047 Переможімо одного з лідерів. 634 00:43:14,008 --> 00:43:16,468 Суддя Пек Чон Вон поставив 88 балів. 635 00:43:16,552 --> 00:43:18,846 Суддя Ан Сон Че поставив 89 балів. 636 00:43:19,388 --> 00:43:23,892 Маніяк Готування отримав у сумі 177 балів. 637 00:43:27,104 --> 00:43:29,148 ПОТОЧНИЙ РЕЙТИНГ 3-ТЄ МІСЦЕ: МАНІЯК ГОТУВАННЯ, 177 БАЛІВ 638 00:43:29,231 --> 00:43:31,567 На мою думку, ви перестаралися. 639 00:43:31,650 --> 00:43:33,652 Мені здалося, 640 00:43:34,278 --> 00:43:36,071 що я п'ю екстракт цибулі. 641 00:43:36,155 --> 00:43:38,532 -Зрозуміло. -Що я люблю 642 00:43:38,616 --> 00:43:41,827 в цибулевому супі, 643 00:43:41,910 --> 00:43:45,831 так це те, що він із цибулі, але має легкий присмак цибулі. 644 00:43:45,914 --> 00:43:51,420 Від цього хочеться їсти його ложка за ложкою. 645 00:43:51,503 --> 00:43:53,130 Але коли я скуштував цей, 646 00:43:53,213 --> 00:43:54,965 я відчув солоність 647 00:43:55,049 --> 00:43:57,176 і сильний аромат карамелізованої цибулі, 648 00:43:57,259 --> 00:43:59,637 тому я хвилювався, що це може надовго відштовхнути 649 00:43:59,720 --> 00:44:02,556 -від бажання їсти цибулю. -Розумію. 650 00:44:02,640 --> 00:44:05,476 Тому я відняв трохи балів. 651 00:44:07,061 --> 00:44:09,146 Особисто для мене 652 00:44:09,229 --> 00:44:12,983 м'ясний бульйон був дещо надто яскравий. 653 00:44:13,067 --> 00:44:17,237 Тому й баланс із цибулею здався теж трохи яскравішим. 654 00:44:18,155 --> 00:44:19,907 Я вважаю, що наміри шефа 655 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 важливіші за думку клієнтів, 656 00:44:22,701 --> 00:44:25,496 і в цьому сенсі якість цибулевого супу 657 00:44:25,579 --> 00:44:27,956 була доволі доброю, 658 00:44:28,040 --> 00:44:29,750 тому я й поставив вам таку оцінку. 659 00:44:29,833 --> 00:44:31,168 -Дякую. -Чудово. 660 00:44:34,296 --> 00:44:36,340 Розчаровує, що я відстаю лише на два бали. 661 00:44:36,965 --> 00:44:38,217 Могли б бути й щедрішими. 662 00:44:39,176 --> 00:44:41,845 СУДДЯ АН СОН ЧЕ ЩЕ НІ РАЗУ НЕ ПОСТАВИВ ПОНАД 90 БАЛІВ 663 00:44:41,929 --> 00:44:45,265 Неможливо, щоб страва отримала 100 балів. 664 00:44:45,891 --> 00:44:48,268 Якщо страва високої якості 665 00:44:48,352 --> 00:44:53,565 й гарно смакує, певно, я б поставив щонайбільше 90 балів. 666 00:44:54,608 --> 00:44:55,526 Шеф Едвард Лі 667 00:44:55,609 --> 00:44:59,405 зараз на першому місці зі 179 балами. 668 00:45:02,658 --> 00:45:06,995 Наполі Матфіа, будь ласка, підійдіть до столу суддів. 669 00:45:12,793 --> 00:45:13,919 Вона на вогні. 670 00:45:15,087 --> 00:45:17,506 -Хіба це не вогонь? -Там? Так. 671 00:45:36,650 --> 00:45:38,235 Нині моя страва… 672 00:45:40,028 --> 00:45:41,447 це паста кегукчі. 673 00:45:42,906 --> 00:45:44,366 У своїй основі 674 00:45:44,450 --> 00:45:48,787 ця страва розповідає історію про мене й прабабусю. 675 00:45:49,288 --> 00:45:50,873 Батьки працювали весь день, 676 00:45:50,956 --> 00:45:54,042 тому прабабуся дбала про мене малого, 677 00:45:54,126 --> 00:45:56,920 і я з ніжністю згадую її кегукчі. 678 00:45:57,004 --> 00:45:58,964 Це традиційний суп із Південного Чхунчхона: 679 00:45:59,047 --> 00:46:01,133 для нього просто треба зварити 680 00:46:01,216 --> 00:46:05,429 рештки маринованих крабів, капусти, соєвої пасти, соєвого соусу тощо. 681 00:46:05,512 --> 00:46:09,766 Це страва, яку я дуже люблю, тому й вирішив її приготувати. 682 00:46:11,602 --> 00:46:15,022 Спершу я готую суп кегукчі як основу 683 00:46:15,105 --> 00:46:18,150 й роблю пасту у формі цукерок, 684 00:46:18,233 --> 00:46:20,611 які любила прабабуся. 685 00:46:21,695 --> 00:46:25,699 А ще я пам'ятаю, як вона давала мені кишенькові гроші 686 00:46:25,782 --> 00:46:28,619 з дуже старого гаманця для монет, 687 00:46:29,244 --> 00:46:31,497 тому я перемолов камте з креветками, 688 00:46:31,580 --> 00:46:35,792 щоб приготувати вареники з капустою у формі гаманців для монет. 689 00:46:38,420 --> 00:46:40,506 Ще я засмажив у фритюрі маленьких крабів, 690 00:46:40,589 --> 00:46:44,510 яких надихнули закуски, які вона мені готувала. 691 00:46:50,015 --> 00:46:51,266 Із чого цей бульйон? 692 00:46:51,350 --> 00:46:52,476 Це бульйон кегукчі. 693 00:46:52,559 --> 00:46:55,062 Оскільки я шеф італійської високої кухні, 694 00:46:55,646 --> 00:46:57,397 я хотів, щоб у страві це відчувалося, 695 00:46:57,481 --> 00:47:01,193 тому я налив бульйон в італійську кавоварку мока, 696 00:47:01,276 --> 00:47:03,111 щоб розігріти й налити. 697 00:47:03,612 --> 00:47:06,657 І я вважаю, що важливою складовою кегукчі 698 00:47:06,740 --> 00:47:08,200 є різкий запах, 699 00:47:08,283 --> 00:47:12,120 тому я подумав, як мені його тут передати, 700 00:47:12,204 --> 00:47:15,290 й вирішив крапнути італійського соусу з анчоусів. 701 00:47:16,708 --> 00:47:22,089 Ця страва є власною інтерпретацією моїх спогадів про прабабусю. 702 00:47:22,172 --> 00:47:23,549 ПРАБАБУСИНА ПАСТА КЕГУКЧІ 703 00:47:26,134 --> 00:47:28,095 Ви виросли поблизу Сосана чи Тхеана? 704 00:47:28,178 --> 00:47:29,012 Так. 705 00:47:29,096 --> 00:47:30,305 По-перше, кегукчі. 706 00:47:34,351 --> 00:47:37,563 Пан Пек теж із Південного Чхунчхона, 707 00:47:37,646 --> 00:47:40,649 тому я відчував сильний тиск. 708 00:47:48,031 --> 00:47:50,701 Кегукчі дуже непросто приготувати. 709 00:47:51,201 --> 00:47:53,996 Ті, хто його куштує, часто розчаровуються, 710 00:47:54,079 --> 00:47:56,957 бо в нього дуже невловимий смак, який важко описати. 711 00:47:57,040 --> 00:48:00,836 Тому я здивувався, коли побачив, що він вирішив його використати. 712 00:48:20,772 --> 00:48:23,483 Здалося, що суддям смакувало. 713 00:48:25,152 --> 00:48:27,362 Вони стільки його їли, 714 00:48:27,863 --> 00:48:29,156 ще й із задоволенням. 715 00:48:30,324 --> 00:48:31,408 Знаєте, 716 00:48:31,908 --> 00:48:35,162 мало хто навіть знає, що таке кегукчі, 717 00:48:35,245 --> 00:48:39,541 тому я вважаю, що гідно поваги те, що ви хоробро інкорпорували 718 00:48:39,625 --> 00:48:44,129 спогади про прабабусю в страву з пасти. 719 00:48:44,212 --> 00:48:47,090 Бабуся й готування. Найкращий рецепт. 720 00:48:47,174 --> 00:48:48,300 Саме так. 721 00:48:48,383 --> 00:48:51,678 Але ви насправді використали кегукчі? 722 00:48:51,762 --> 00:48:56,433 Чи ви посилили смак додаванням ще морепродуктів? 723 00:48:56,933 --> 00:49:01,104 Я намагався приготувати його по пам'яті й не додавати зайві інгредієнти. 724 00:49:01,188 --> 00:49:03,774 І оскільки це страва з Тхеана й Сосана, 725 00:49:03,857 --> 00:49:06,860 для мене найважливіше було те, 726 00:49:06,943 --> 00:49:10,530 що я використав виключно інгредієнти, які походять із того регіону. 727 00:49:12,449 --> 00:49:14,868 Якби він завалив страву зайвими інгредієнтами, 728 00:49:15,452 --> 00:49:16,995 щоб зробити елегантнішою, 729 00:49:17,079 --> 00:49:19,039 він міг би її зіпсувати. 730 00:49:19,122 --> 00:49:21,500 Але він вирішив цього не робити, 731 00:49:21,583 --> 00:49:25,003 тобто в нього були точні наміри й він створив найелегантнішу страву. 732 00:49:26,880 --> 00:49:28,757 Куштування завершене. 733 00:49:37,349 --> 00:49:38,975 Зараз на першому місці 734 00:49:39,059 --> 00:49:42,729 шеф Едвард Лі зі 179 балами. 735 00:49:44,815 --> 00:49:47,693 Будь ласка, оприлюдніть оцінку Наполі Матфіа. 736 00:49:48,902 --> 00:49:50,862 Я знав, що маю шанс посісти перше місце. 737 00:49:51,738 --> 00:49:54,449 Знаю, я навчився нічого не очікувати. 738 00:49:54,533 --> 00:49:57,327 Я йду вперед, і хай буде, що буде. 739 00:49:58,036 --> 00:49:59,037 Що ж може бути? 740 00:50:06,044 --> 00:50:09,256 Будь ласка, оприлюдніть оцінку Наполі Матфіа. 741 00:50:12,801 --> 00:50:14,761 Суддя Пек Чон Вон поставив 92 бали. 742 00:50:14,845 --> 00:50:16,930 Суддя Ан Сон Че поставив 90 балів. 743 00:50:17,013 --> 00:50:20,851 Наполі Матфіа отримав у сумі 182 бали. 744 00:50:21,435 --> 00:50:25,605 На першому місці тепер Наполі Матфіа. 745 00:50:27,607 --> 00:50:30,694 1-ШЕ МІСЦЕ: НАПОЛІ МАТФІА, 182 БАЛИ 2-ГЕ МІСЦЕ: ЕДВАРД ЛІ, 179 БАЛІВ 746 00:50:30,777 --> 00:50:34,030 Я вважаю, що навіть найкращі страви 747 00:50:34,114 --> 00:50:37,993 все одно мають потенціал до покращення, 748 00:50:39,327 --> 00:50:42,706 тому я ніколи не ставлю навіть своїм стравам оцінку вище за 90 балів. 749 00:50:43,790 --> 00:50:45,709 Щодо смаку, 750 00:50:45,792 --> 00:50:48,128 це було просто дуже смачно. 751 00:50:48,211 --> 00:50:50,964 Ви виявили стриманість і залишилися вірними інгредієнтам, 752 00:50:51,548 --> 00:50:53,550 тому я поставив вам таку оцінку. 753 00:50:54,968 --> 00:50:59,806 Він ще молодий, але я бачив, що він розуміється на елегантності їжі. 754 00:50:59,890 --> 00:51:02,350 Я відчував його зусилля 755 00:51:02,434 --> 00:51:05,979 й намагання відтворити тепло прабабусі. 756 00:51:06,062 --> 00:51:08,440 Поставив йому 90 балів, за моїми стандартами це 100. 757 00:51:09,316 --> 00:51:14,404 Не пам'ятаю, щоб хтось отримував понад 90 балів від обох суддів, 758 00:51:14,488 --> 00:51:17,032 тож було важко повірити, що в мене така висока оцінка. 759 00:51:17,991 --> 00:51:21,495 Це мало статися рано чи пізно. Хтось мав отримати оцінку, вищу за мою. 760 00:51:21,578 --> 00:51:24,790 Але подивимося, чи протримається його рейтинг, 761 00:51:24,873 --> 00:51:28,627 бо останні кілька шефів дуже сильні, 762 00:51:28,710 --> 00:51:33,298 тому я вважаю, що хтось, можливо, зможе перевершити його оцінку. 763 00:51:37,219 --> 00:51:40,013 Думаю, він програє Потрійній Зірці. 764 00:51:41,473 --> 00:51:45,393 Потрійна Зірко, будь ласка, підійдіть до столу суддів. 765 00:51:48,271 --> 00:51:50,273 Уперед, друже. 766 00:52:05,664 --> 00:52:07,165 Боже, гарно виглядає. 767 00:52:09,042 --> 00:52:10,502 Страва, яку я нині приготував, 768 00:52:11,086 --> 00:52:14,005 це та страва, завдяки якій я пережив важкі часи. 769 00:52:15,507 --> 00:52:17,801 Зараз я заробляю готуванням, 770 00:52:17,884 --> 00:52:21,721 але давно, коли я не знав, який кар'єрний шлях обрати, 771 00:52:21,805 --> 00:52:24,391 подивився документальний фільм із Корі Лі в головній ролі 772 00:52:24,474 --> 00:52:29,187 й одного дня просто вирішив, що маю поїхати туди працювати. 773 00:52:30,063 --> 00:52:31,273 Що він зараз робить? 774 00:52:31,773 --> 00:52:32,816 Керує «Бену». 775 00:52:32,899 --> 00:52:34,025 КОРІ ЛІ 776 00:52:34,109 --> 00:52:36,903 Він легендарний молодий шеф в Америці. 777 00:52:36,987 --> 00:52:37,988 -Корі Лі? -Так. 778 00:52:38,071 --> 00:52:40,824 Він перший кореєць, який отримав три зірки Мішлен. 779 00:52:41,908 --> 00:52:43,577 Тож я поїхав до Америки 780 00:52:43,660 --> 00:52:47,205 й здобув шанс вчитися й працювати на нього. 781 00:52:47,706 --> 00:52:50,667 Після цього я став менше спати 782 00:52:50,750 --> 00:52:53,837 й старанно вчився, щоб вижити, 783 00:52:53,920 --> 00:52:56,214 як бачите з нотаток на екрані. 784 00:52:56,298 --> 00:52:58,258 Часом, коли я був виснажений, 785 00:52:58,341 --> 00:53:00,844 я ходив на Пірс-39 786 00:53:00,927 --> 00:53:04,514 і їв теплий клем-чаудер, щоб підбадьоритися. 787 00:53:04,598 --> 00:53:07,517 Ця страва була моєю розрадою на чужині. 788 00:53:08,143 --> 00:53:11,813 Тому я сьогодні приготував суп клем-чаудер, 789 00:53:11,897 --> 00:53:15,317 який я подаю по-новому й унікально, виходячи з того, чого досі навчився. 790 00:53:15,859 --> 00:53:19,779 Це буквально суп із молюсків з вершками. 791 00:53:19,863 --> 00:53:22,574 Я готую бульйон із молюсків, 792 00:53:24,284 --> 00:53:28,455 потім додаю цибулю, селеру й вершки, 793 00:53:28,538 --> 00:53:31,708 варю, поки не загустіє, і в кінці додаю чорну ікру, 794 00:53:32,459 --> 00:53:33,668 щоб перетворити на соус. 795 00:53:35,462 --> 00:53:38,840 І, звісно ж, до соусу потрібні протеїни, 796 00:53:39,549 --> 00:53:41,676 тому я засмажив іклача, 797 00:53:41,760 --> 00:53:45,805 мого улюбленого, відомого в Кореї як меро. 798 00:53:46,848 --> 00:53:51,144 Це клем-чаудер, звична в Америці страва, 799 00:53:51,227 --> 00:53:54,940 але я реінтерпретував її як страву високої кухні. 800 00:54:14,292 --> 00:54:18,296 Облишмо смаки, мені було цікаво, чи вони усвідомлять деталі. 801 00:54:20,882 --> 00:54:24,386 Він сказав, що приніс нам страву високої кухні, 802 00:54:24,469 --> 00:54:27,305 тому я судив її, виходячи зі стандартів високої кухні. 803 00:54:27,389 --> 00:54:30,058 Це квадрат в 1 мм чи в 3 мм? 804 00:54:30,141 --> 00:54:31,601 Як була порізана морква? 805 00:54:31,685 --> 00:54:33,395 Як була порізана селера? 806 00:54:33,478 --> 00:54:36,982 Усі вони були порізані точно так, як він і сказав. 807 00:54:45,824 --> 00:54:47,909 Усі вони були того ж розміру, що й ікра. 808 00:54:48,451 --> 00:54:49,786 Тобто це було навмисне. 809 00:54:50,704 --> 00:54:55,125 Коли він вирішив приготувати покращену версію клем-чаудера, 810 00:54:55,208 --> 00:54:57,377 він застосував усі техніки, які вивчив. 811 00:54:59,713 --> 00:55:01,214 Так, було дуже смачно. 812 00:55:06,011 --> 00:55:08,138 У цієї страви є історія, 813 00:55:08,221 --> 00:55:12,308 тобто ваш спогад, натхненний молюсками. 814 00:55:12,392 --> 00:55:16,104 Але тоді ви додали серцевидок, на які зараз сезон, 815 00:55:16,187 --> 00:55:17,939 і перетворили на цю страву, 816 00:55:18,023 --> 00:55:19,983 і я думаю, що це була чудова ідея. 817 00:55:20,066 --> 00:55:21,067 Дякую. 818 00:55:24,112 --> 00:55:25,989 Зараз на першому місці 819 00:55:26,072 --> 00:55:30,326 Наполі Матфіа зі 182 балами. 820 00:55:32,037 --> 00:55:35,498 Перше місце можна посісти, лише отримавши понад 182 бали. 821 00:55:36,958 --> 00:55:40,170 -Оприлюдніть оцінку Потрійної Зірки. -Ну ж бо. 822 00:55:42,172 --> 00:55:44,716 Я б дуже хотів, щоб моє справжнє ім'я назвали, 823 00:55:44,799 --> 00:55:46,301 якщо я потраплю до фіналу. 824 00:55:46,926 --> 00:55:49,679 Я навіть не знаю, які страви готує Потрійна Зірка 825 00:55:49,763 --> 00:55:52,766 я лише знаю, що він талановитий. 826 00:55:53,975 --> 00:55:57,312 Будь ласка, оприлюдніть оцінку Потрійної Зірки. 827 00:56:05,820 --> 00:56:08,323 -Ого, це багато. -Суддя Пек Чон Вон поставив 92 бали. 828 00:56:08,406 --> 00:56:10,200 Суддя Ан Сон Че поставив 87 балів. 829 00:56:10,909 --> 00:56:14,496 Потрійна Зірка отримав у сумі 179 балів. 830 00:56:19,459 --> 00:56:21,461 1-ШЕ МІСЦЕ: НАПОЛІ МАТФІА, 182 БАЛИ 2-ГЕ МІСЦЕ: ЕДВАРД ЛІ, ПОТРІЙНА ЗІРКА 831 00:56:21,544 --> 00:56:23,963 Ви дуже добре застосували те, чого навчилися, 832 00:56:24,047 --> 00:56:26,966 щоб виявити в цій страві власний стиль. 833 00:56:27,467 --> 00:56:31,346 Смаки й баланс були всі досконалі. 834 00:56:31,930 --> 00:56:33,139 А от без риби, 835 00:56:34,140 --> 00:56:36,851 на мою думку, можна було б й обійтися. 836 00:56:36,935 --> 00:56:40,688 Ви могли дещо ретельніше обміркувати, яку історію хочете розповісти. 837 00:56:40,772 --> 00:56:42,899 -Зрозуміло. Дякую. -Дякую. 838 00:56:43,817 --> 00:56:44,818 Чудово. 839 00:56:50,365 --> 00:56:51,491 Отже, 179 балів. 840 00:56:52,867 --> 00:56:53,868 Я його не здолав. 841 00:56:54,702 --> 00:56:58,414 Якщо щиро, я ніяк не міг прийняти рахунок 842 00:56:58,498 --> 00:57:01,417 частково через те, що був дуже впевнений у своїй страві. 843 00:57:01,501 --> 00:57:04,129 Звісно я радів. 844 00:57:04,212 --> 00:57:07,298 Але ще було рано відчувати полегшення, 845 00:57:07,382 --> 00:57:10,176 бо коли я почав готувати у 20 років, 846 00:57:10,260 --> 00:57:13,096 першою я купив книгу шефа Чхве Хьон Сока. 847 00:57:13,179 --> 00:57:14,681 Можна сказати, що я фан. 848 00:57:14,764 --> 00:57:16,975 І саме він мав бути серед останніх в очікуванні. 849 00:57:18,476 --> 00:57:19,644 Нарешті останній. 850 00:57:22,147 --> 00:57:26,025 Чхве Хьон Соку, будь ласка, підійдіть до столу суддів. 851 00:57:55,847 --> 00:57:58,975 Це було 23 березня 1995 року. 852 00:57:59,058 --> 00:58:02,187 Я ніколи не забуду той день, коли почав готувати. 853 00:58:03,104 --> 00:58:06,858 Першим місцем моєї роботи був традиційний італійський ресторан «Ла Кучіна» 854 00:58:06,941 --> 00:58:10,904 через вулицю від готелю Hyatt біля гори Нам. 855 00:58:10,987 --> 00:58:13,865 Там завжди було так шалено, 856 00:58:13,948 --> 00:58:18,536 а під час обслуговування всі говорили італійською. 857 00:58:18,620 --> 00:58:20,830 Тоді в мене було небагато роботи, 858 00:58:21,331 --> 00:58:22,916 тому я просто сидів у кутку, 859 00:58:22,999 --> 00:58:24,959 поки одного дня старший шеф не сказав мені: 860 00:58:25,460 --> 00:58:30,465 «Агов, новачку, іди до кімнати-холодильника». 861 00:58:30,548 --> 00:58:34,219 Я думав, він дає мені завдання, тому побіг туди. 862 00:58:34,302 --> 00:58:36,387 Але на ящику молока я побачив 863 00:58:36,471 --> 00:58:39,265 тарілку пасти вонголе, яка ще парувала. 864 00:58:40,058 --> 00:58:44,395 У «Ла Кучіна» це була така традиція, щоб підбадьорити новачків. 865 00:58:44,479 --> 00:58:46,481 Я все з'їв на місці, 866 00:58:47,065 --> 00:58:48,525 і це було так смачно. 867 00:58:48,608 --> 00:58:50,568 Тоді я й вирішив, 868 00:58:50,652 --> 00:58:52,278 що якщо продовжу готувати, 869 00:58:52,362 --> 00:58:56,658 то хочу стати шефом, який готує найкращу пасту вонголе. 870 00:58:57,325 --> 00:59:00,703 І потім я почав готувати краще вонголе 871 00:59:00,787 --> 00:59:03,081 з усіх випускників «Ла Кучіна». 872 00:59:04,624 --> 00:59:08,753 Я сім чи вісім разів покращував рецепт. 873 00:59:15,552 --> 00:59:19,681 І це версія після останнього покращення. 874 00:59:21,349 --> 00:59:25,520 Це паста у формі конусів, яку я винайшов, і надихнув її суджебі. 875 00:59:25,603 --> 00:59:26,854 У корейській локшині, яка рветься вручну, мені подобається, 876 00:59:26,938 --> 00:59:29,816 що вона випадково тонка з одного боку й товста з іншого, 877 00:59:29,899 --> 00:59:33,111 і як така скромна страва має таке багатство текстур. 878 00:59:33,695 --> 00:59:35,863 Я хотів випробувати нові й інші речі. 879 00:59:36,698 --> 00:59:39,325 Ця страва вічно смакує однаково, коли додаєш олію, 880 00:59:39,409 --> 00:59:41,953 тому я захотів чогось нового. 881 00:59:42,036 --> 00:59:46,833 Я хотів дати їй смак вершків, тому замінив олію на масло. 882 00:59:55,216 --> 00:59:57,010 Я вважаю, що паста вонголе — 883 00:59:57,844 --> 00:59:59,846 найкраща страва, яку я готую. 884 00:59:59,929 --> 01:00:02,098 Це моя перша краща страва. 885 01:00:27,957 --> 01:00:30,752 Я не додавав ні солі, ні перцю, ні якихось приправ. 886 01:00:30,835 --> 01:00:33,838 У ній є лише часник, оливкова олія й бульйон із молюсків. 887 01:00:34,422 --> 01:00:37,216 -То сам бульйон із молюсків солоний? -Я взагалі не приправляв. 888 01:00:45,600 --> 01:00:48,353 Немає нікого й близько вашого рівня, 889 01:00:49,771 --> 01:00:52,732 коли йдеться про рішуче бажання випробовувати щось нове. 890 01:00:52,815 --> 01:00:55,193 Навіть мені цікаво, 891 01:00:55,693 --> 01:01:00,156 які нові аспекти ви випробовуєте, коли щось готуєте. 892 01:01:01,532 --> 01:01:03,409 Дякую за страву. 893 01:01:03,493 --> 01:01:05,745 Це було дуже смачне вонголе, 894 01:01:05,828 --> 01:01:11,250 через яке я забув усі, які раніше куштував. 895 01:01:15,630 --> 01:01:18,925 На першому місці з найвищою оцінкою 896 01:01:19,467 --> 01:01:23,304 Наполі Матфіа зі 182 балами. 897 01:01:29,936 --> 01:01:34,232 Перше місце можна посісти, лише отримавши понад 182 бали. 898 01:01:35,441 --> 01:01:39,779 Перший шеф, який пройде до фіналу, буде визначений, 899 01:01:40,363 --> 01:01:45,118 виходячи з оцінки останнього учасника Чхве Хьон Сока. 900 01:01:46,327 --> 01:01:49,622 Будь ласка, оприлюдніть оцінки суддів. 901 01:01:51,040 --> 01:01:52,834 Думаю, я можу посісти перше місце. 902 01:01:53,793 --> 01:01:56,921 Моя жага перемоги найбільша, 903 01:01:57,004 --> 01:01:58,047 тож я переможу. 904 01:01:59,048 --> 01:02:02,009 Будь ласка, оприлюдніть оцінки суддів. 905 01:02:03,886 --> 01:02:08,015 ПОНАД 182 БАЛИ СТАНУТЬ ПУТІВКОЮ ДО ФІНАЛУ 906 01:02:08,099 --> 01:02:09,142 То що ж буде? 907 01:02:09,684 --> 01:02:11,894 Сума балів, які отримав шеф Чхве Хьон Сок… 908 01:02:15,189 --> 01:02:16,649 включає 93 бали від Пек Чон Вона 909 01:02:16,733 --> 01:02:18,067 і 88 балів від Ан Сон Че, 910 01:02:18,151 --> 01:02:20,486 у сумі 181 бал. 911 01:02:26,576 --> 01:02:27,577 Чудово. 912 01:02:27,660 --> 01:02:28,786 Прекрасна робота. 913 01:02:28,870 --> 01:02:31,622 ФІНАЛЬНИЙ РЕЙТИНГ 1-ШЕ МІСЦЕ: НАПОЛІ МАТФІА, 182 БАЛИ 914 01:02:31,706 --> 01:02:33,207 Ого, шалено. 915 01:02:38,171 --> 01:02:43,301 Ви приготували просту й класичну пасту вонголе, 916 01:02:43,384 --> 01:02:44,802 і вона мені дуже сподобалася. 917 01:02:44,886 --> 01:02:46,804 Але особисто я подумав, 918 01:02:46,888 --> 01:02:49,515 що можна було б покласти менше масла. 919 01:02:49,599 --> 01:02:54,854 Це просто моя особиста думка, що страва може здатися дещо жирною, 920 01:02:55,521 --> 01:02:58,149 і з цього випливає моя оцінка. 921 01:02:58,232 --> 01:02:59,275 Дякую. 922 01:03:00,777 --> 01:03:01,861 У нас різні смаки. 923 01:03:01,944 --> 01:03:05,364 Я вважав, що масла там належна кількість. 924 01:03:05,990 --> 01:03:07,533 Але якщо щиро, 925 01:03:08,409 --> 01:03:09,535 я помилився. 926 01:03:10,036 --> 01:03:11,412 Це була непростима помилка. 927 01:03:11,996 --> 01:03:14,332 Я пізніше переглянув рецепт і зрозумів, 928 01:03:15,708 --> 01:03:17,084 що забув додати часник. 929 01:03:18,586 --> 01:03:20,046 Вонголе без часнику — 930 01:03:20,546 --> 01:03:23,174 це наче токпоккі без меленого чилі. 931 01:03:36,020 --> 01:03:39,440 ВІН КЛАДЕ ЧАСНИК ПОРЯД ІЗ ГАЗОВОЮ ГОРІЛКОЮ 932 01:03:40,817 --> 01:03:44,987 ЧАСНИК 933 01:03:45,071 --> 01:03:47,573 ВІН ЖОДНОГО РАЗУ НЕ ДОТОРКНУВСЯ ДО НЬОГО 934 01:03:47,657 --> 01:03:48,783 Я завершив. 935 01:03:49,909 --> 01:03:54,372 І ПРОСТО ПРИБРАВ 936 01:03:58,292 --> 01:04:01,045 Я стільки разів готував вонголе за минулі 29 років, 937 01:04:01,128 --> 01:04:03,881 й жодного разу не забув часник. 938 01:04:06,259 --> 01:04:07,426 Чому це сталося сьогодні? 939 01:04:08,052 --> 01:04:12,223 Я був упевнений, що в нас із шефом Аном різні смаки, 940 01:04:12,306 --> 01:04:13,724 і що я правий, 941 01:04:13,808 --> 01:04:16,727 але я помилявся, а він мав рацію. 942 01:04:17,562 --> 01:04:19,939 Я ідіот, бо забув часник. 943 01:04:22,066 --> 01:04:23,442 Він забув часник? 944 01:04:25,486 --> 01:04:26,946 То ось чому здавалося, 945 01:04:27,864 --> 01:04:29,282 що чогось бракує. 946 01:04:31,784 --> 01:04:34,912 Отже, перше місце у битві Приготуйте своє життя здобуває 947 01:04:35,496 --> 01:04:37,707 Наполі Матфіа. 948 01:04:37,790 --> 01:04:39,333 -Вітаю! -Дякую. 949 01:04:39,417 --> 01:04:40,710 Певно, ви в захваті. 950 01:04:40,793 --> 01:04:42,420 НАПОЛІ МАТФІА ПРОХОДИТЬ ДО НАСТУПНОГО РАУНДУ 951 01:04:43,671 --> 01:04:44,589 Вау. 952 01:04:46,757 --> 01:04:52,889 Я вважаю себе одним із кращих шефів Кореї, 953 01:04:53,472 --> 01:04:59,812 тому я радію, що зміг показати на цій місії все, на що здатний. 954 01:05:01,647 --> 01:05:03,983 Це перше чи друге місце у фіналі. 955 01:05:05,443 --> 01:05:06,652 Тож я хочу здобути перше. 956 01:05:06,736 --> 01:05:08,613 Я хочу здобути перемогу. 957 01:05:12,450 --> 01:05:15,995 Тепер за столом уцілілих залишилося 958 01:05:16,078 --> 01:05:18,372 лише одне місце. 959 01:05:21,167 --> 01:05:24,211 Я залишу за собою місце у фіналі. 960 01:05:24,795 --> 01:05:26,005 Я це роблю найкраще. 961 01:05:26,088 --> 01:05:28,591 Я лише маю це зробити, не припускаючись помилок. 962 01:05:28,674 --> 01:05:30,134 Мене обрали зі 100. 963 01:05:30,217 --> 01:05:32,178 Я знаю, що можу тут легко перемогти. 964 01:05:32,261 --> 01:05:35,973 Я дійду до фіналу, і моє ім'я оприлюднять. 965 01:05:36,557 --> 01:05:38,225 Я ж не вибуду, так? 966 01:05:38,309 --> 01:05:39,727 Знаю, що можу добре впоратися. 967 01:05:40,227 --> 01:05:41,854 Думаю, можу йти на перше місце. 968 01:05:41,938 --> 01:05:44,565 Я маю й неминуче піду. 969 01:05:45,107 --> 01:05:46,692 Хто найкращий шеф? 970 01:05:46,776 --> 01:05:49,987 Я хочу дізнатися саме це, і я хочу це довести. 971 01:05:50,488 --> 01:05:54,367 Я не знаю, хто стане моїм супротивником, але я його знищу. 972 01:06:04,293 --> 01:06:07,088 Нескінченне кулінарне пекло. 973 01:06:07,171 --> 01:06:08,923 Мені не подобається те, що я чую. 974 01:06:09,006 --> 01:06:10,925 Це насправді буде пекло. 975 01:06:11,008 --> 01:06:13,010 -Інгредієнт, з якого ви маєте готувати… -Що? 976 01:06:13,511 --> 01:06:14,971 це ****. 977 01:06:15,054 --> 01:06:17,640 -Уперед! -Мене це вб'є. 978 01:06:18,265 --> 01:06:19,517 Це так до біса виснажливо. 979 01:06:19,600 --> 01:06:20,810 Я починаю трохи шаленіти. 980 01:06:23,479 --> 01:06:27,066 Шефом, який отримає приз у 300 мільйонів вон, стає… 981 01:08:28,479 --> 01:08:33,484 Переклад субтитрів: Дарія Хохель