1 00:00:06,756 --> 00:00:09,384 Het team op de eerste plaats is… 2 00:00:11,177 --> 00:00:12,137 DRIEDUBBEL CHINEES RESTAURANT 3 00:00:12,220 --> 00:00:14,556 We hebben wel een kans. 4 00:00:14,639 --> 00:00:15,640 HET EXORBITANTE EETCAFÉ VAN DE MILJARDAIR 5 00:00:16,224 --> 00:00:17,851 Ik was helemaal niet nerveus. 6 00:00:17,934 --> 00:00:18,935 MR JANG'S RESTAURANT 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,478 Ja, we gaan winnen. 8 00:00:22,564 --> 00:00:25,734 Het team op de eerste plaats… 9 00:00:26,735 --> 00:00:27,777 …is team Choi Hyun-seok. 10 00:00:27,861 --> 00:00:30,864 Iedereen in team Choi Hyun-seok is door. 11 00:00:31,614 --> 00:00:32,699 Goed gedaan. 12 00:00:32,782 --> 00:00:34,576 1E PLAATS: TEAM CHOI HYUN-SEOK 4.774.000 WON 13 00:00:34,659 --> 00:00:36,244 Goed gedaan, allemaal. 14 00:00:36,828 --> 00:00:39,706 We hebben het goed gedaan. -Goed zo. 15 00:00:42,125 --> 00:00:46,046 2E PLAATS: TEAM DRIEDUBBELE STER 2.220.000 WON 16 00:00:46,629 --> 00:00:51,718 3E PLAATS: TEAM EDWARD LEE 1.498.100 WON 17 00:00:51,801 --> 00:00:56,347 In het begin leek het alsof chef Choi… 18 00:00:57,015 --> 00:01:01,019 …in z'n eentje de menukeuze en de briefing bepaalde… 19 00:01:01,102 --> 00:01:04,606 …maar jullie teamwerk was beter dan dat van de anderen. 20 00:01:04,689 --> 00:01:08,443 We konden ieders stijl duidelijk zien. 21 00:01:08,526 --> 00:01:11,613 Jullie concept was geweldig en de prijsstelling was goed. 22 00:01:11,696 --> 00:01:14,949 Jullie bleven de hele tijd stabiel. 23 00:01:15,450 --> 00:01:19,454 Jullie waren briljant. 24 00:01:19,537 --> 00:01:20,789 Gefeliciteerd. 25 00:01:20,872 --> 00:01:21,873 Gefeliciteerd. 26 00:01:22,832 --> 00:01:23,958 Bedankt. 27 00:01:34,385 --> 00:01:39,182 Mijn trots is gekrenkt, maar hun plan was geslaagd. 28 00:01:39,265 --> 00:01:41,810 Wat belangrijk is bij een strategie… 29 00:01:41,893 --> 00:01:44,979 …is het vermogen van het team om die strategie ook uit te voeren. 30 00:01:45,063 --> 00:01:48,274 Ik stuurde ons alleen de juiste kant op. 31 00:01:48,358 --> 00:01:52,195 Mijn teamleden zorgden dat het werkte. 32 00:01:53,488 --> 00:01:55,532 Ik wist dat we zouden winnen. 33 00:01:55,615 --> 00:01:59,577 TEAM CHOI HYUN-SEOK: IEDEREEN IS DOOR 34 00:01:59,661 --> 00:02:01,287 We hebben het goed gedaan. 35 00:02:01,371 --> 00:02:04,374 Onze klanten waren tevreden. 36 00:02:05,500 --> 00:02:08,253 Er zijn vier stoelen over aan de tafel… 37 00:02:08,878 --> 00:02:13,633 …voor deze Top Acht-strijd. 38 00:02:14,217 --> 00:02:16,052 VIER GEKOZEN OP BASIS VAN MANAGEMENT EN VAARDIGHEDEN 39 00:02:16,136 --> 00:02:20,974 We kondigen nu degenen aan uit de teams op de tweede en derde plaats. 40 00:02:23,143 --> 00:02:25,728 Van de restaurants op de tweede en derde plaats… 41 00:02:26,563 --> 00:02:30,650 …is de eerste chef die door is… 42 00:02:31,234 --> 00:02:32,986 We gaan niet allemaal door… 43 00:02:33,069 --> 00:02:37,615 …maar er was een kans dat we het met z'n drieën konden. 44 00:02:37,699 --> 00:02:42,328 Wat gebeurd is, is gebeurd. We hebben ons best gedaan en ik ben trots op ons team. 45 00:02:42,912 --> 00:02:45,331 De eerste chef die door is… 46 00:02:48,877 --> 00:02:50,378 …chef Jung Ji-sun. 47 00:02:55,592 --> 00:03:02,265 We hadden al besloten voor de chef met het bestverkopende gerecht. 48 00:03:02,348 --> 00:03:03,933 Dat was zij. 49 00:03:04,017 --> 00:03:06,728 BESTVERKOPENDE GERECHT: 39 KEER DIM SUM 50 00:03:06,811 --> 00:03:10,398 Het observeren van de reacties van de klanten is zo belangrijk. 51 00:03:10,481 --> 00:03:16,446 Het kijken of er restjes zijn van gerechten die iemand heeft gekookt. 52 00:03:16,946 --> 00:03:18,907 Zij was de eerste die dat deed. 53 00:03:19,490 --> 00:03:20,950 Ik wist dat ze door moest gaan. 54 00:03:21,534 --> 00:03:23,620 Ik schoot gewoon vol. 55 00:03:23,703 --> 00:03:25,079 Ik voelde me ook lullig. 56 00:03:25,955 --> 00:03:27,498 Goed gedaan. -Bedankt. 57 00:03:30,752 --> 00:03:35,298 Degene die ook een van de drie plekken mag innemen… 58 00:03:42,222 --> 00:03:43,348 …is Driedubbele Ster. 59 00:03:44,682 --> 00:03:45,683 Gefeliciteerd. 60 00:03:51,564 --> 00:03:54,275 We waren onder de indruk van je rustige… 61 00:03:54,359 --> 00:03:57,695 …maar sterke leiding die je ons liet zien tijdens de voorbereiding. 62 00:03:57,779 --> 00:04:02,200 We gaven je hoge cijfers, omdat we vinden dat een leider… 63 00:04:03,534 --> 00:04:04,994 …verantwoording moet nemen. 64 00:04:05,745 --> 00:04:11,542 Ik voelde me lullig dat ik mijn team niet naar de overwinning kon leiden. 65 00:04:12,293 --> 00:04:17,423 Degene die de een na laatste plek krijgt… 66 00:04:18,675 --> 00:04:20,718 …is iemand die ons liet zien… 67 00:04:20,802 --> 00:04:26,975 …dat hij deed wat hij moest doen om hun restaurant draaiende te houden. 68 00:04:27,558 --> 00:04:29,102 De derde die door is… 69 00:04:31,312 --> 00:04:32,563 …is Napoli Matfia. 70 00:04:35,775 --> 00:04:36,609 Gefeliciteerd. 71 00:04:39,821 --> 00:04:44,909 Ik was de jongste in mijn team. 72 00:04:45,618 --> 00:04:46,703 Dus ik… 73 00:04:56,004 --> 00:04:58,548 Het is al goed. Niet huilen. 74 00:04:58,631 --> 00:04:59,799 Je hebt het goed gedaan. 75 00:05:09,058 --> 00:05:11,144 Mag ik iets zeggen namens hem? 76 00:05:13,271 --> 00:05:16,065 Deze uitdaging was moeilijk voor me. 77 00:05:18,318 --> 00:05:22,447 Ik kom hier niet vandaan en ik ken het aanbod niet. 78 00:05:22,530 --> 00:05:25,116 Ik weet niet hoe ik moest vertalen of de prijzen. 79 00:05:25,199 --> 00:05:26,492 Ik leunde op hem. 80 00:05:27,327 --> 00:05:30,413 Hij was een geweldige partner tijdens deze uitdaging. 81 00:05:32,040 --> 00:05:34,834 Toen ik dacht aan de andere drie… 82 00:05:34,917 --> 00:05:39,130 …vooral de twee chefs naast me van mijn moeders leeftijd… 83 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 …kon ik niet stoppen met huilen. 84 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 Het was een eer om met je te werken. 85 00:05:45,553 --> 00:05:47,472 Goed gedaan. -Gefeliciteerd. 86 00:05:48,139 --> 00:05:50,391 Goed zo. Gefeliciteerd. -Gefeliciteerd. 87 00:05:52,852 --> 00:05:55,313 Chef Napoli Matfia deed het zo goed. 88 00:05:55,396 --> 00:05:59,400 Ik was blij voor hem dat hij naar de volgende ronde ging. 89 00:06:00,276 --> 00:06:01,611 Degene die… 90 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 …die de laatste plek inneemt… 91 00:06:10,244 --> 00:06:11,579 …is chef Edward Lee. 92 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Gefeliciteerd. 93 00:06:18,544 --> 00:06:21,756 We gaven je hoge cijfers… 94 00:06:21,839 --> 00:06:25,468 …want de ideale chef communiceert met zijn klanten… 95 00:06:25,551 --> 00:06:30,348 …en is bereid z'n gerechten aan te passen aan wat de klant wil. 96 00:06:31,099 --> 00:06:35,186 Het was een bijzondere ervaring om te koken… 97 00:06:35,269 --> 00:06:41,109 …met oudere en jongere chefs uit verschillende generaties. 98 00:06:41,192 --> 00:06:42,276 Bedankt, chef. 99 00:06:42,985 --> 00:06:44,862 Ik heb veel geleerd. -Je moet uitgeput zijn. 100 00:06:44,946 --> 00:06:46,906 MEESTER VAN SCHOOLMAALTIJDEN UITGESCHAKELD 101 00:06:46,989 --> 00:06:49,117 Ik moet gaan koken. -Juist. 102 00:06:49,200 --> 00:06:50,952 Voor de kinderen. 103 00:06:51,035 --> 00:06:52,370 Jullie waren geweldig. 104 00:06:53,788 --> 00:06:55,039 Ik heb geen spijt. 105 00:06:55,123 --> 00:07:00,086 Ik ben ver gekomen en heb veel geleerd. 106 00:07:00,169 --> 00:07:01,712 Het was een eer. 107 00:07:01,796 --> 00:07:03,965 Ik ben nu een succesvolle vrouw. 108 00:07:05,216 --> 00:07:06,092 Goed gedaan. 109 00:07:06,634 --> 00:07:08,136 Ik heb veel geleerd. -Goed zo. 110 00:07:08,219 --> 00:07:11,055 BIJGERECHTENCHEF UITGESCHAKELD 111 00:07:11,931 --> 00:07:15,685 Ik heb mijn best gedaan, dus ik voel me goed. 112 00:07:16,185 --> 00:07:19,730 Ik heb geweldige mensen ontmoet, daar ben ik dankbaar voor. 113 00:07:20,231 --> 00:07:25,695 We hebben de Top Acht die naar de halve finale gaan. 114 00:07:26,195 --> 00:07:27,989 CULINARY CLASS WARS 115 00:07:28,072 --> 00:07:29,740 CULINARY CLASS WARS TOP 8 116 00:07:29,824 --> 00:07:32,285 CHOI HYUN-SEOK, JANG HO-JOON, JUNG JI-SUN, EDWARD LEE 117 00:07:32,368 --> 00:07:35,121 DRIEDUBBELE STER, KOOKMANIAK, TANTE OMAKASE, NAPOLI MATFIA 118 00:07:37,331 --> 00:07:41,669 Deze acht chefs werden geselecteerd uit een groep van 100. 119 00:07:43,838 --> 00:07:49,969 Er is niemand van ons die het niet verdient om hier te zijn. 120 00:07:52,555 --> 00:07:54,056 Nu is het tijd… 121 00:07:55,057 --> 00:07:59,270 …om deze chefs voor te stellen. 122 00:08:00,730 --> 00:08:02,857 Korea's favoriete chef voor beroemdheden… 123 00:08:03,566 --> 00:08:05,735 …de vriendelijke, maar charismatische leider… 124 00:08:06,736 --> 00:08:09,280 …chef Choi Hyun-seok uit team Witte Lepel. 125 00:08:14,744 --> 00:08:17,788 Zijn ervaring spreekt voor zich. 126 00:08:18,789 --> 00:08:23,836 Het feit dat hij onze teamleider was, speelde een grote rol in onze overwinning. 127 00:08:23,920 --> 00:08:25,421 Ik denk dat ik ga winnen. 128 00:08:28,007 --> 00:08:30,384 De tweede in de Top Acht is… 129 00:08:32,136 --> 00:08:34,388 Waar komt die gek vandaan? 130 00:08:35,681 --> 00:08:37,391 Is hij gestoord? 131 00:08:38,392 --> 00:08:40,561 Heb je z'n messenwerk gezien? Z'n kookkunsten? 132 00:08:41,479 --> 00:08:44,232 De chef die de meeste stemmen kreeg om te winnen… 133 00:08:44,315 --> 00:08:46,400 …is chef Driedubbele Ster uit team Zwarte Lepel. 134 00:08:50,154 --> 00:08:52,281 Ik ben ver gekomen. Ik kan net zo goed winnen. 135 00:08:54,242 --> 00:08:59,205 Als derde, Korea's eerste vrouwelijke chef in de Chinese Keuken… 136 00:08:59,914 --> 00:09:02,458 …chef Jung Ji-sun uit team Witte Lepel. 137 00:09:03,292 --> 00:09:06,420 Chef Jung is een vechter. 138 00:09:06,504 --> 00:09:07,838 Ze is onverslaanbaar. 139 00:09:07,922 --> 00:09:09,966 Ik moet tot het einde overleven. 140 00:09:10,633 --> 00:09:13,177 Als vierde, een man die gek is op koken. 141 00:09:14,220 --> 00:09:16,681 Uit team Zwarte Lepel, chef Kookmaniak. 142 00:09:17,807 --> 00:09:22,645 Ik ga bewijzen waarom ik Maniak heet en hoe gek ik ben op koken. 143 00:09:23,145 --> 00:09:26,649 Als vijfde, de eerste Koreaanse omakase-chef… 144 00:09:27,149 --> 00:09:29,652 …chef Tante Omakase uit team Zwarte Lepel. 145 00:09:31,404 --> 00:09:33,489 Je kunt niet op tegen haar jarenlange ervaring. 146 00:09:33,573 --> 00:09:36,492 Als zesde, een legende in de Japanse keuken… 147 00:09:36,576 --> 00:09:39,036 …chef Jang Ho-joon uit team Witte Lepel. 148 00:09:40,037 --> 00:09:42,540 Ik ben zo dicht bij de overwinning. 149 00:09:42,623 --> 00:09:45,543 Ik kan winnen als ik de andere zeven chefs versla. 150 00:09:48,212 --> 00:09:49,839 Als zevende, chef-eigenaar… 151 00:09:49,922 --> 00:09:53,801 …van Korea's huidige populairste Italiaanse restaurant… 152 00:09:53,884 --> 00:09:56,304 …chef Napoli Matfia uit team Zwarte Lepel. 153 00:09:58,389 --> 00:10:01,058 Ik voel me door niemand geïntimideerd. 154 00:10:01,142 --> 00:10:02,518 Ik kan ze allemaal verslaan. 155 00:10:04,729 --> 00:10:07,356 De laatste van de Top Acht. 156 00:10:08,024 --> 00:10:10,735 De chef bij een staatsdiner van het Witte Huis. 157 00:10:11,319 --> 00:10:13,738 Chef Edward Lee uit team Witte Lepel. 158 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Winnaar van Iron Chef, Chef Edward heeft een ongelooflijke carrière. 159 00:10:17,992 --> 00:10:19,952 Hij zou makkelijk doorgaan. 160 00:10:20,536 --> 00:10:21,704 Het is niet genoeg. 161 00:10:22,330 --> 00:10:26,417 We moeten blijven vechten, blijven koken… 162 00:10:26,500 --> 00:10:29,420 …en de jury laten zien waarom ik hier ben. 163 00:10:33,257 --> 00:10:37,053 Van de acht die hier staan… 164 00:10:37,637 --> 00:10:40,931 …is het aantal dat doorgaat naar de finale… 165 00:10:44,060 --> 00:10:45,061 Wat? 166 00:10:47,730 --> 00:10:49,148 Hoeveel? 167 00:10:50,316 --> 00:10:51,484 …maar… 168 00:10:51,567 --> 00:10:52,860 …twee. 169 00:10:58,532 --> 00:10:59,950 Twee? 170 00:11:05,289 --> 00:11:07,083 Er gaan er maar twee door. 171 00:11:07,166 --> 00:11:08,459 Dat is minder dan ik dacht. 172 00:11:10,127 --> 00:11:16,801 De Top Twee die doorgaat naar de finale wordt bepaald door twee missies. 173 00:11:17,885 --> 00:11:20,388 Bij deze missie… 174 00:11:20,471 --> 00:11:25,142 …gaat slechts één van de acht chefs… 175 00:11:25,226 --> 00:11:27,978 …rechtstreeks door naar de finale. 176 00:11:29,313 --> 00:11:30,189 Gestoord. 177 00:11:31,357 --> 00:11:33,484 Het thema van deze eerste missie… 178 00:11:34,693 --> 00:11:36,946 …is Kook je Leven. 179 00:11:38,572 --> 00:11:41,575 Mijn leven? 180 00:11:42,576 --> 00:11:49,375 Kook je Leven is een missie waarbij je je leven tot uiting brengt in één gerecht. 181 00:11:50,835 --> 00:11:54,171 Ik heb zo'n druk leven gehad dat ik er niet vaak op terugkijk. 182 00:11:54,255 --> 00:11:56,590 We zullen kijken naar hun vaardigheden… 183 00:11:56,674 --> 00:12:00,928 …maar dit gaat om hoe hun gerechten verbonden zijn met hun leven. 184 00:12:01,011 --> 00:12:04,140 Zoals ze zeggen: 'De adem van het leven.' 185 00:12:04,723 --> 00:12:10,521 Een overdreven verhaal is een min voor mij… 186 00:12:10,604 --> 00:12:12,356 …omdat ik dat haat. 187 00:12:16,777 --> 00:12:19,363 Onze klasse doet er niet meer toe. 188 00:12:19,864 --> 00:12:22,700 Ik wil ze verslaan met mijn gerecht als wapen. 189 00:12:22,783 --> 00:12:25,578 Nu ik zo ver ben gekomen, wil ik winnen. 190 00:12:26,287 --> 00:12:28,664 Eén ding is zeker. De beste gaat door. 191 00:12:34,003 --> 00:12:40,092 Nu is het tijd om je leven te koken. 192 00:12:42,052 --> 00:12:43,554 Succes. -Bedankt. 193 00:12:53,939 --> 00:12:56,734 Wat is jouw levensbepalende gerecht? 194 00:12:56,817 --> 00:12:58,235 Ik heb er te veel. -Te veel? 195 00:12:58,319 --> 00:13:02,323 Als ik mee moest doen, zou ik niet kunnen kiezen. 196 00:13:03,240 --> 00:13:05,659 Misschien een gerecht dat een keerpunt was. 197 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 Of een pijnlijke herinnering. 198 00:13:07,703 --> 00:13:10,414 Waar. -Gerechten kunnen ook pijnlijk zijn. 199 00:13:10,915 --> 00:13:12,458 Of hun beste gerecht… 200 00:13:13,083 --> 00:13:16,045 …dat ze maakte tot wie ze nu zijn. 201 00:13:16,545 --> 00:13:20,132 We ervaren vandaag het leven van deze acht chefs. 202 00:13:20,841 --> 00:13:23,469 Alsof we in hun leven zijn. -Dat klopt. 203 00:13:27,598 --> 00:13:33,270 Het interessante is dat Kookmaniak en chef Jang Ho-joon… 204 00:13:33,771 --> 00:13:36,899 …allebei beginnen met veel uien. 205 00:13:36,982 --> 00:13:38,734 Ze kijken elkaar zelfs aan. 206 00:13:40,152 --> 00:13:44,448 Uien zijn mijn hoofdingrediënt vandaag. 207 00:13:44,532 --> 00:13:47,535 Het is een gerecht met onvoorstelbare smaken. 208 00:13:47,618 --> 00:13:52,081 Ik denk dat de jury het lekker zal vinden. 209 00:13:59,296 --> 00:14:00,798 Ik ga niet overdrijven. 210 00:14:00,881 --> 00:14:04,176 Ik wilde een gerecht maken dat mijn ware ik laat zien… 211 00:14:04,260 --> 00:14:06,971 …met ingrediënten die bij mij passen. 212 00:14:10,015 --> 00:14:13,561 Toen ze het thema aankondigden, dacht ik meteen aan dit gerecht. 213 00:14:13,644 --> 00:14:15,896 Het is iets wat ik al 20 jaar maak. 214 00:14:15,980 --> 00:14:19,066 Ik heb het eerder vandaag nog gemaakt. 215 00:14:19,858 --> 00:14:21,986 Ik hoefde niet na te denken. 216 00:14:26,490 --> 00:14:33,038 Ik ga een gerecht maken dat mijn tijd in Amerika weergeeft. 217 00:14:34,081 --> 00:14:37,084 Een lastige en betekenisvolle tijd waarin ik veel heb geleerd. 218 00:14:39,545 --> 00:14:42,548 Hij heeft de minste ingrediënten vergeleken met anderen. 219 00:14:42,631 --> 00:14:44,258 Hij heeft er bijna geen. 220 00:14:44,341 --> 00:14:46,635 Ik vind dat hij een vrij simpel gerecht kookt. 221 00:14:48,762 --> 00:14:50,389 Dat zijn schelpdieren en boter. 222 00:14:53,309 --> 00:14:55,519 Misschien maakt hij pasta met schelpdieren. 223 00:14:56,020 --> 00:14:58,814 Bedoel je een simpele vongole? 224 00:15:00,107 --> 00:15:03,861 Napoli Matfia staat toch ook bekend om z'n pasta? 225 00:15:04,361 --> 00:15:06,113 Hij is aan het kneden. -Ja. 226 00:15:07,072 --> 00:15:08,365 Het is geen gewoon deeg. 227 00:15:08,449 --> 00:15:10,451 Hun gerechten kunnen overlappen. 228 00:15:10,534 --> 00:15:15,789 Als chef van een beroemd pastarestaurant… 229 00:15:16,415 --> 00:15:18,417 …wil ik veel laten zien. 230 00:15:26,675 --> 00:15:31,305 Chef Jung Ji-sun maakt iets Chinees, maar ze fileert de zeebrasem… 231 00:15:31,805 --> 00:15:33,307 …als sashimi. -Dat zie ik. 232 00:15:37,645 --> 00:15:39,688 Ik ben de enige Chinese kok die door is. 233 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 Ik wilde de Chinese keuken laten zien. 234 00:15:45,027 --> 00:15:47,071 Gebruikt chef Edward een rijstkoker? 235 00:15:47,154 --> 00:15:49,073 Stoomt het niet? -Ja, het is rijst. 236 00:15:49,156 --> 00:15:51,325 Ik verwachtte de westerse keuken. -Verrassend. 237 00:15:53,118 --> 00:15:58,457 Vandaag maak ik een speciale bibimbap. 238 00:16:00,876 --> 00:16:01,919 Dat lijkt niet gaar. 239 00:16:04,421 --> 00:16:05,464 Mooi zo. 240 00:16:06,757 --> 00:16:09,426 Ik zie ze graag serieus koken. 241 00:16:10,594 --> 00:16:12,304 Dan ziet een chef er het beste uit. 242 00:16:13,847 --> 00:16:16,892 Nog drie minuten. 243 00:16:18,060 --> 00:16:19,103 De tijd vliegt. 244 00:16:28,237 --> 00:16:31,240 Nog één minuut. 245 00:16:42,876 --> 00:16:46,922 De eerste missie van de halve finale, de kook je leven-strijd… 246 00:16:47,548 --> 00:16:49,341 …is nu voorbij. 247 00:16:54,388 --> 00:16:58,017 Jullie gerechten worden een voor een beoordeeld. 248 00:17:11,989 --> 00:17:15,868 Chef Jung Ji-sun, kom naar de jurytafel. 249 00:17:17,202 --> 00:17:19,580 Voor het gerecht van mijn leven… 250 00:17:20,164 --> 00:17:24,334 …dacht ik aan door welk gerecht… 251 00:17:25,961 --> 00:17:29,423 …ik verliefd werd op de Chinese keuken. 252 00:17:43,687 --> 00:17:48,150 Dit gerecht heet songshu guiyu. 253 00:17:48,233 --> 00:17:50,069 Het is gefrituurde hele vis. 254 00:17:50,152 --> 00:17:53,447 De naam komt van de eekhoornvorm. 255 00:17:57,326 --> 00:17:58,911 Ik heb dit gemaakt… 256 00:17:58,994 --> 00:18:02,456 …omdat dit gerecht een keerpunt voor me was… 257 00:18:02,539 --> 00:18:05,167 …toen ik worstelde met mijn carrière als twintiger. 258 00:18:05,250 --> 00:18:10,923 Het was niet gebruikelijk dat een vrouwelijke chef in de keuken stond. 259 00:18:11,006 --> 00:18:14,343 Ik was altijd alleen en dat was zwaar. 260 00:18:15,135 --> 00:18:16,678 Toen ging ik naar China… 261 00:18:16,762 --> 00:18:19,389 …en het eerste gerecht dat ik leerde was songshu guiyu. 262 00:18:20,808 --> 00:18:23,769 Ik was gefascineerd door het verfijnde en de glamour. 263 00:18:25,604 --> 00:18:31,360 Het was zo anders dan de Chinese gerechten die ik in Korea zag. 264 00:18:44,414 --> 00:18:47,876 Ik wist dat ik een betere chef zou zijn als ik zoiets kon koken. 265 00:18:48,460 --> 00:18:51,755 Dit gerecht hield me met beide benen op de grond… 266 00:18:51,839 --> 00:18:54,967 …tijdens mijn carrière in de Chinese keuken. 267 00:18:55,717 --> 00:18:59,555 Je weet dus niet waar je nu zou zijn zonder dit gerecht. 268 00:19:00,139 --> 00:19:03,058 Ik weet niet of ik nu zou koken. 269 00:19:03,809 --> 00:19:04,768 Echt? -Ja. 270 00:19:04,852 --> 00:19:08,147 Ik was altijd de eenzame vrouwelijke chef in de keuken… 271 00:19:08,230 --> 00:19:10,566 …omringd door mannelijke chefs. 272 00:19:10,649 --> 00:19:14,194 De techniek hield me op de been. 273 00:19:14,278 --> 00:19:15,946 Ik heb niet veel nodig. 274 00:19:16,029 --> 00:19:17,656 Juist. -Met een wok, een soeplepel… 275 00:19:17,739 --> 00:19:20,492 …en een mes kun je glamoureuze gerechten maken. 276 00:19:20,576 --> 00:19:23,245 Daar was ik trots op. 277 00:19:24,538 --> 00:19:25,539 Ik kijk ernaar uit. 278 00:19:26,498 --> 00:19:28,000 Ik ga ervoor. 279 00:19:28,083 --> 00:19:30,002 Ik kan niet wachten om het te proeven. 280 00:19:32,588 --> 00:19:36,884 Zo'n visgerecht is niet makkelijk te maken. 281 00:19:58,113 --> 00:20:00,699 Zeebrasem kan heel taai zijn als je het niet goed bereidt. 282 00:20:21,470 --> 00:20:23,180 Wat heb je in de saus gedaan? 283 00:20:23,680 --> 00:20:25,724 Ik heb het aangepast. -Hoe? 284 00:20:25,807 --> 00:20:31,396 Normaal gebruiken we chilisaus, maar ik heb chilipepers in olie gebrand. 285 00:20:32,356 --> 00:20:33,732 Ik heb ze gemalen… 286 00:20:33,815 --> 00:20:37,819 …met doubanjiang en ketchup gemengd en gekookt. 287 00:20:39,112 --> 00:20:40,489 Is er een reden… 288 00:20:40,572 --> 00:20:44,952 …waarom je niet de traditionele saus hebt gemaakt? 289 00:20:45,035 --> 00:20:48,121 Dit gerecht is meestal zoetzuur… 290 00:20:48,205 --> 00:20:49,998 …maar van mij mocht het pittiger zijn… 291 00:20:50,082 --> 00:20:52,542 …zodat iedereen het helemaal zou eten. 292 00:20:52,626 --> 00:20:55,337 Ik heb wat gemalen chilipeper gekookt. -Ik snap het. 293 00:20:56,213 --> 00:20:57,339 Bedankt. 294 00:20:57,923 --> 00:20:58,924 Goed gedaan. 295 00:21:00,842 --> 00:21:06,348 Jury, voer nu jullie scores in voor chef Jung Ji-sun. 296 00:21:06,848 --> 00:21:11,186 ELK JURYLID GEEFT EEN SCORE VAN MAXIMAAL 100 PUNTEN 297 00:21:11,270 --> 00:21:13,480 NA HET OPTELLEN VAN DE SCORES 298 00:21:13,563 --> 00:21:16,525 GAAT DE CHEF MET DE HOOGSTE PUNTEN ALS EERSTE DOOR NAAR DE FINALE 299 00:21:22,781 --> 00:21:27,494 Het is tijd voor de score van chef Jung Ji-sun. 300 00:21:28,537 --> 00:21:29,955 Onthul nu… 301 00:21:31,039 --> 00:21:32,165 …de score van de jury. 302 00:21:41,008 --> 00:21:43,802 Paik Jong-won gaf 87 punten. 303 00:21:43,885 --> 00:21:46,555 Anh Sung-jae gaf 82 punten. 304 00:21:47,264 --> 00:21:50,892 Chef Jung Ji-sun heeft 169 punten gescoord. 305 00:21:54,980 --> 00:21:57,274 Eerlijk gezegd… 306 00:21:57,899 --> 00:22:01,903 …vond ik dat de saus… 307 00:22:01,987 --> 00:22:06,450 …de vissmaak beter had moeten aanvullen. 308 00:22:06,533 --> 00:22:11,955 Je hebt de smaak niet goed verwijderd. 309 00:22:13,498 --> 00:22:14,333 Oké. 310 00:22:14,416 --> 00:22:16,835 Het was een goede poging. 311 00:22:16,918 --> 00:22:18,128 Bedankt. 312 00:22:22,174 --> 00:22:24,176 Goed gedaan. 313 00:22:24,926 --> 00:22:27,095 Ik was teleurgesteld. Ik wilde nog een keer. 314 00:22:27,179 --> 00:22:29,222 Ik ben de enige overgebleven chef van de Chinese keuken. 315 00:22:29,723 --> 00:22:31,558 Ik had het beter moeten doen. 316 00:22:32,100 --> 00:22:33,852 Ze waren karig met hun score. 317 00:22:34,519 --> 00:22:37,064 Ik was bang dat het moeilijk zou worden. 318 00:22:44,362 --> 00:22:45,864 Het lijkt op een tomaat. 319 00:22:48,533 --> 00:22:52,913 Chef Edward Lee, kom naar de jurytafel. 320 00:22:58,418 --> 00:23:00,837 Het is een lange wandeling naar de jury. 321 00:23:03,173 --> 00:23:04,508 Soms denk je: 322 00:23:04,591 --> 00:23:07,094 Wacht, ik wil teruggaan en iets veranderen. 323 00:23:07,636 --> 00:23:12,641 Als je begint te lopen, moet je door. 324 00:23:13,809 --> 00:23:15,560 Daar gaan we. 325 00:23:25,737 --> 00:23:28,448 Het gerecht van mijn leven is… 326 00:23:28,532 --> 00:23:33,078 …moderne bibimbap met tonijn en kaviaar. 327 00:23:33,161 --> 00:23:34,746 Niet wat ik me had voorgesteld. 328 00:23:35,872 --> 00:23:37,165 Niet wat ik had verwacht. 329 00:23:38,083 --> 00:23:41,962 Ik ben een bibimbap-man. 330 00:23:42,879 --> 00:23:48,218 Net als bibimbap, heb ik veel culturen in me. 331 00:23:48,301 --> 00:23:52,806 Koreaans, Amerikaans, en de keukens van andere landen. 332 00:23:52,889 --> 00:23:54,432 Om eerlijk te zijn… 333 00:23:55,684 --> 00:24:02,357 …heb ik geworsteld met mijn Koreaanse identiteit. 334 00:24:07,028 --> 00:24:09,656 Ben ik Amerikaans? 335 00:24:10,240 --> 00:24:11,825 Of ben ik Koreaans? 336 00:24:12,993 --> 00:24:18,790 Als ik me op het koken concentreer vallen die gedachten weg. 337 00:24:18,874 --> 00:24:24,921 Ik kan me ontspannen en werken om één smaak naar voren te brengen. 338 00:24:25,005 --> 00:24:28,550 Dat is het belangrijkste voor me. 339 00:24:28,633 --> 00:24:30,010 Die ene smaak. 340 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 Als je naar bibimbap kijkt… 341 00:24:32,762 --> 00:24:36,266 …heeft het veel verschillende ingrediënten en veel kleuren. 342 00:24:36,349 --> 00:24:38,393 Als je het mengt… 343 00:24:39,352 --> 00:24:41,897 …creëert het één smaak. 344 00:24:43,481 --> 00:24:45,901 In veel opzichten hou ik van bibimbap. 345 00:24:45,984 --> 00:24:51,031 Ik wilde een doorsnee gerecht nemen, maar het speciaal maken. 346 00:24:51,865 --> 00:24:53,617 Ik maak de rijst. 347 00:24:54,242 --> 00:24:57,704 Alle bibimbap-ingrediënten met het ei zitten aan de binnenkant. 348 00:24:59,080 --> 00:25:01,583 Ik wil er iets anders van maken… 349 00:25:01,666 --> 00:25:03,084 …dus heb ik een bal gemaakt… 350 00:25:08,882 --> 00:25:09,925 …deze gefrituurd… 351 00:25:16,890 --> 00:25:19,351 …en bedekt met rauwe tonijn. 352 00:25:27,108 --> 00:25:29,861 Als ik naar bibimbap kijk, zie ik mezelf. 353 00:25:33,365 --> 00:25:39,788 Het weerspiegelt mijn leven en identiteit als Koreaans-Amerikaans persoon. 354 00:25:40,288 --> 00:25:42,958 Ik ben bibimbap. 355 00:25:44,209 --> 00:25:47,671 Daarom is deze bibimbap het gerecht van mijn leven. 356 00:25:47,754 --> 00:25:49,297 TONIJN-BIBIMBAP 357 00:25:49,881 --> 00:25:51,633 Meng ik het om dit te eten? 358 00:25:51,716 --> 00:25:53,551 Nee, gewoon doorsnijden. -Juist. 359 00:25:53,635 --> 00:25:56,429 En dan… -Zonder te mengen, is het geen bibimbap. 360 00:25:56,513 --> 00:25:59,307 Dat is mijn bibimbap. -Ik snap het. 361 00:25:59,391 --> 00:26:00,976 Ik snij hem doormidden. 362 00:26:03,019 --> 00:26:05,063 Het is niet alleen van binnen gemengd. 363 00:26:05,146 --> 00:26:07,774 Heb je het ook gefrituurd? -Ja. 364 00:26:07,857 --> 00:26:09,567 Hij heeft het gemengd. -Wauw. 365 00:26:10,110 --> 00:26:13,863 Is deze saus geïnspireerd op chogochujang? 366 00:26:13,947 --> 00:26:15,448 Ja, chogochujang. 367 00:26:15,532 --> 00:26:19,202 Ik hou ook van de smaak van perillapoeder… 368 00:26:19,286 --> 00:26:21,746 …en dat heb ik toegevoegd voor een notige smaak. 369 00:26:23,999 --> 00:26:26,167 Eet ik dit met een vork of lepel? 370 00:26:26,668 --> 00:26:27,669 Dat is de identiteit. 371 00:26:27,752 --> 00:26:30,046 Ik voel hoe verward je moet zijn geweest… 372 00:26:30,630 --> 00:26:32,549 …nu ik dit eet. 373 00:26:51,568 --> 00:26:54,738 Ik wil ze niet alleen de smaak laten zien… 374 00:26:55,697 --> 00:26:58,742 …maar ook wat dit eten voor me betekent. 375 00:27:00,118 --> 00:27:03,913 Het is niet de bibimbap die we gewend zijn. 376 00:27:03,997 --> 00:27:06,249 Ik zei tegen chef Anh… 377 00:27:06,333 --> 00:27:10,003 …dat je misschien rijst met rauwe vis zou maken. 378 00:27:10,086 --> 00:27:12,672 Dat is het ook niet. -Nee. 379 00:27:12,756 --> 00:27:15,383 Ik kom ook uit Amerika. 380 00:27:15,467 --> 00:27:16,801 Ik run hier een restaurant. 381 00:27:17,469 --> 00:27:21,806 Het kan riskant zijn om een gerecht opnieuw te interpreteren. 382 00:27:21,890 --> 00:27:27,479 Vooral bibimbap, een iconisch Koreaans gerecht. 383 00:27:27,562 --> 00:27:31,316 Een kleine fout kan het gerecht verpesten. 384 00:27:31,399 --> 00:27:35,320 Ik wilde de identiteit van bibimbap behouden… 385 00:27:35,403 --> 00:27:37,530 …dus wilde ik niet te ver afdwalen. 386 00:27:38,281 --> 00:27:40,116 Ik heb ervan genoten. 387 00:27:40,200 --> 00:27:41,993 Het proeven is klaar. 388 00:27:42,077 --> 00:27:47,123 Jury, voer uw scores in voor chef Edward Lee. 389 00:27:48,416 --> 00:27:53,213 Ze waren positief en nieuwsgierig naar wat ik had gemaakt. 390 00:27:54,672 --> 00:27:59,844 Het is tijd om de score van chef Edward Lee bekend te maken. 391 00:27:59,928 --> 00:28:01,388 Onthul nu… 392 00:28:04,557 --> 00:28:07,227 HUIDIGE 1E PLAATS JUNG JI-SUN: 169 PUNTEN 393 00:28:07,310 --> 00:28:09,687 …de score van de jury. 394 00:28:16,611 --> 00:28:18,738 Paik Jong-won gaf 97 punten. 395 00:28:18,822 --> 00:28:20,990 Anh Sung-jae gaf 82 punten. 396 00:28:21,574 --> 00:28:27,247 Chef Edward Lee heeft 179 punten. 397 00:28:30,041 --> 00:28:30,959 Bedankt. 398 00:28:32,001 --> 00:28:35,046 HUIDIGE 1E PLAATS: EDWARD LEE, 179 PUNTEN 399 00:28:35,130 --> 00:28:40,218 De missie van vandaag is het gerecht van je leven. 400 00:28:40,301 --> 00:28:45,557 Je moet ons laten zien waarom je kookt door je leven in je gerecht te stoppen. 401 00:28:45,640 --> 00:28:46,891 Dat heb je gedaan. 402 00:28:46,975 --> 00:28:53,314 Ik dacht dat het zou smaken als een doorsnee bibimbap. 403 00:28:54,023 --> 00:28:58,486 Dit opende mijn ogen voor een nieuwe interpretatie. 404 00:28:58,570 --> 00:29:01,114 Dit gerecht kan een voorbeeld zijn… 405 00:29:01,197 --> 00:29:05,535 …van hoe we Koreaans eten kunnen promoten aan de wereld. 406 00:29:05,618 --> 00:29:07,704 Daarom gaf ik je deze score. 407 00:29:07,787 --> 00:29:13,293 Er zijn bepaalde aspecten waar ik het mee eens ben. 408 00:29:13,376 --> 00:29:16,921 Het verschil in score lag niet aan de smaak. 409 00:29:17,005 --> 00:29:18,423 We verschilden van mening. 410 00:29:18,506 --> 00:29:21,634 Ik zou het snappen als zijn gerecht rijst met een twist was geweest. 411 00:29:21,718 --> 00:29:23,511 Hij zei dat het bibimbap was. 412 00:29:23,595 --> 00:29:26,014 Bibimbap betekent letterlijk rijst mengen. 413 00:29:26,097 --> 00:29:28,933 Waarom zou hij het bibimbap noemen als we het moesten snijden? 414 00:29:29,434 --> 00:29:32,479 Is het bibimpap alleen omdat hij het zo noemt? 415 00:29:32,562 --> 00:29:35,190 Wat als de identiteit van dit iconische Koreaanse gerecht… 416 00:29:35,273 --> 00:29:37,358 …wordt vervormd? 417 00:29:37,442 --> 00:29:40,528 Dat was het denkproces voor mijn score. 418 00:29:41,237 --> 00:29:45,575 Chef Edward Lee staat op de eerste plaats met 179 punten. 419 00:29:46,701 --> 00:29:48,745 De score was verrassend. 420 00:29:48,828 --> 00:29:50,663 Ik vond het verwarrend… 421 00:29:50,747 --> 00:29:54,000 …omdat het verschil tussen de twee juryleden zo groot was. 422 00:29:54,083 --> 00:29:57,545 Ik vind 179 geen geweldige score. 423 00:30:05,595 --> 00:30:06,429 Hallo. 424 00:30:06,513 --> 00:30:11,226 Eerst leg ik uit waarom ik dit gerecht heb gekozen. 425 00:30:12,101 --> 00:30:16,314 Ik opende mijn restaurant negen jaar geleden in 2015. 426 00:30:16,397 --> 00:30:21,027 Ik was zo hoopvol, maar het liep niet zo goed af. 427 00:30:21,110 --> 00:30:23,154 Ik was bijna alles kwijt. 428 00:30:23,238 --> 00:30:26,866 Ik zocht goedkope, maar lekkere ingrediënten… 429 00:30:26,950 --> 00:30:29,035 …en dacht aan uien. 430 00:30:29,118 --> 00:30:31,496 Daar komt mijn specialiteit vandaan. 431 00:30:32,622 --> 00:30:36,334 Ik rooster een ui in de oven en gril hem op houtskool… 432 00:30:36,417 --> 00:30:40,213 …zodat hij verbrandt van buiten, maar vochtig is van binnen. 433 00:30:41,172 --> 00:30:45,885 Daarna gebruik ik rauwe bosui en gefrituurde bosui… 434 00:30:45,969 --> 00:30:48,096 …omdat ze verschillende texturen hebben. 435 00:30:49,180 --> 00:30:51,933 Dit gerecht werd populair door mond-tot-mondreclame 436 00:30:52,016 --> 00:30:54,102 Nu heb ik negen restaurants. 437 00:30:54,185 --> 00:30:55,937 Dit maakte het mogelijk. 438 00:30:56,020 --> 00:30:57,814 Het heet kuro-tamanegi. 439 00:30:57,897 --> 00:31:00,024 Dat betekent letterlijk zwarte ui. 440 00:31:01,693 --> 00:31:02,986 Het gerecht van mijn leven. 441 00:31:04,946 --> 00:31:09,826 Is dit het gerecht dat je zoveel succes heeft gebracht? 442 00:31:09,909 --> 00:31:13,663 Ja, het is nog steeds het bestverkochte gerecht in mijn restaurant. 443 00:31:15,415 --> 00:31:17,083 Wat eet ik eerst? 444 00:31:17,166 --> 00:31:19,127 Je moet ze alle drie eten. 445 00:31:19,210 --> 00:31:23,965 De gefrituurde bosui, de rauwe bosui en de geroosterde ui. 446 00:31:24,048 --> 00:31:26,593 Je kunt ze eten met zoveel saus als je wilt. 447 00:31:39,480 --> 00:31:42,233 Ik had veel vertrouwen in mijn uiengerecht. 448 00:31:42,942 --> 00:31:44,944 Is dit je specialiteit? -Ja. 449 00:31:45,028 --> 00:31:48,781 Ik snap dat je dit alleen bij Negi eet. -Dat klopt. 450 00:31:48,865 --> 00:31:50,491 Het was niet makkelijk. 451 00:31:51,326 --> 00:31:52,285 Ik vond het geweldig. 452 00:31:52,368 --> 00:31:53,995 Ik heb ervan genoten. -Bedankt. 453 00:31:54,078 --> 00:31:58,541 Het is tijd om de scores voor chef Jang Ho-joon bekend te maken. 454 00:31:59,751 --> 00:32:01,294 Onthul nu… 455 00:32:02,962 --> 00:32:04,088 …de score van de jury. 456 00:32:05,965 --> 00:32:08,718 HUIDIGE 1E PLAATS EDWARD LEE: 179 PUNTEN 457 00:32:08,801 --> 00:32:12,764 Chef Jang Ho-joon kreeg 91 punten van Paik Jong-won… 458 00:32:12,847 --> 00:32:15,266 …en 87 punten van Anh Sung-jae. 459 00:32:15,350 --> 00:32:17,352 Totaal 178 punten. 460 00:32:21,481 --> 00:32:23,107 HUIDIGE 2E PLAATS: JANG HO-JOON, 178 PUNTEN 461 00:32:23,191 --> 00:32:26,194 Je gebruikte een betaalbaar ingrediënt… 462 00:32:26,277 --> 00:32:30,156 …en bracht de natuurlijke zoetheid van de ui naar boven… 463 00:32:30,239 --> 00:32:31,616 …door het grillen. 464 00:32:31,699 --> 00:32:36,704 Ik snap waarom het zo succesvol was toen dit uitkwam. 465 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Ik vond het geweldig. 466 00:32:37,914 --> 00:32:39,791 Bedankt, chef. -Bedankt voor het gerecht. 467 00:32:39,874 --> 00:32:44,003 Elk gerecht begint met het kiezen van de ingrediënten. 468 00:32:44,587 --> 00:32:48,591 In die zin is de ui op zich niet zo lekker als ik had verwacht. 469 00:32:48,675 --> 00:32:51,219 Daarom gaf ik je de score. 470 00:32:51,719 --> 00:32:53,680 Ik bakte de ui te lang… 471 00:32:53,763 --> 00:32:57,183 …omdat ik bang was dat hij niet op tijd gaar zou zijn. 472 00:32:57,266 --> 00:32:59,477 Dat was een vergissing. 473 00:32:59,560 --> 00:33:03,356 Ik dacht al aan de volgende missie. 474 00:33:12,115 --> 00:33:17,620 Elke dag maak ik duizenden Andong-noedels… 475 00:33:18,871 --> 00:33:20,581 …maar alleen voor mijn klanten. 476 00:33:20,665 --> 00:33:23,876 Ik heb het nog nooit bereid in deze setting… 477 00:33:23,960 --> 00:33:25,837 …dus was ik wat nerveus. 478 00:33:43,146 --> 00:33:46,274 Dit zijn andong-noedels gekookt met groene groenten… 479 00:33:46,357 --> 00:33:47,483 …van dit seizoen. 480 00:33:55,575 --> 00:34:01,039 Ik dacht dat noedels niet genoeg waren, dus heb ik ook gierst gemaakt. 481 00:34:04,000 --> 00:34:07,670 Ik heb ook koolwraps en verse kimchi als bijgerecht. 482 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 ZELFGEMAAKTE NOEDELS, KOOLWRAP, GIERST, VERSE KIMCHI 483 00:34:13,801 --> 00:34:15,053 Dat wil ik eten. 484 00:34:17,096 --> 00:34:19,807 Het verhaal achter de noedels is… 485 00:34:30,318 --> 00:34:33,321 Onze familie was erg rijk toen ik klein was… 486 00:34:33,404 --> 00:34:36,908 …maar mijn vaders bedrijf ging plotseling failliet… 487 00:34:37,700 --> 00:34:39,494 …en we werden arm. 488 00:34:39,577 --> 00:34:43,623 Door de schok kreeg mijn vader een hersenbloeding… 489 00:34:43,706 --> 00:34:45,166 …en raakte hij verlamd. 490 00:34:45,708 --> 00:34:49,796 Mijn moeder begon noedels te verkopen op de markt… 491 00:34:49,879 --> 00:34:53,049 …om brood op de plank te krijgen. 492 00:34:54,425 --> 00:34:57,386 Ik haatte die noedels toen ik op school zat… 493 00:34:57,970 --> 00:35:01,974 …omdat ze me aan armoede deden denken. 494 00:35:02,058 --> 00:35:04,060 Ik denk dat ik ze daarom zo haatte. 495 00:35:04,143 --> 00:35:08,606 Toen werd mijn moeder aan beide ogen geopereerd… 496 00:35:08,689 --> 00:35:10,525 …vanwege haar diabetes… 497 00:35:10,608 --> 00:35:12,944 …dus moest ik noedels leren maken. 498 00:35:13,027 --> 00:35:15,613 Ik had geen keus, want ik moest haar werk overnemen. 499 00:35:16,447 --> 00:35:21,410 Ik nam het werk over trouwde en kreeg kinderen. 500 00:35:21,494 --> 00:35:26,332 Toen kochten we een plekje op de markt om ons bedrijf uit te breiden… 501 00:35:26,415 --> 00:35:30,711 …zodat we voor onze ouders konden zorgen… 502 00:35:30,795 --> 00:35:34,090 …eten kopen en dingen die onze kinderen willen. 503 00:35:34,173 --> 00:35:37,552 Dankzij de noedels hebben we een leven opgebouwd. 504 00:35:37,635 --> 00:35:42,807 De noedels die ik ooit zo haatte, werden mijn grootste redder. 505 00:35:42,890 --> 00:35:45,184 Dit noedelgerecht is eigenlijk… 506 00:35:45,685 --> 00:35:50,022 …een wonder voor me… 507 00:35:50,106 --> 00:35:53,192 …want iedereen in mijn familie is gelukkig en gezond, dankzij dit. 508 00:35:53,276 --> 00:35:57,947 Ik ben erg dankbaar voor dit gerecht. 509 00:35:58,030 --> 00:36:00,449 Daarom is dit het gerecht van mijn leven. 510 00:36:04,662 --> 00:36:06,455 We gaan eten voor het klef wordt. 511 00:36:37,570 --> 00:36:39,071 Dat ziet er heerlijk uit. 512 00:36:42,909 --> 00:36:48,164 Jury, voer nu uw score in voor tante Omakase. 513 00:36:49,624 --> 00:36:51,792 Dit is een gerecht dat ik elke dag maak. 514 00:36:52,501 --> 00:36:54,420 Ik heb het niet uitgevonden. 515 00:36:54,503 --> 00:36:57,715 Ik maak het al meer dan 20 jaar. 516 00:37:06,641 --> 00:37:09,727 Ik vraag me af hoe ik me voel na de jurering. 517 00:37:11,812 --> 00:37:16,984 Het is tijd om de score van tante Omakase bekend te maken. 518 00:37:17,485 --> 00:37:19,195 Onthul nu… 519 00:37:19,987 --> 00:37:23,032 HUIDIGE 1E PLAATS EDWARD LEE: 179 PUNTEN 520 00:37:23,115 --> 00:37:24,200 …de score van de jury. 521 00:37:26,786 --> 00:37:28,913 Paik Jong-won gaf 90 punten. 522 00:37:28,996 --> 00:37:31,499 Anh Sung-jae gaf 85 punten. 523 00:37:31,582 --> 00:37:36,921 Tante Omakase kreeg 175 punten. 524 00:37:41,676 --> 00:37:46,764 Mensen begrijpen… 525 00:37:46,847 --> 00:37:50,935 …de subtiele maar hartige smaak pas als ze het zelf proeven. 526 00:37:51,018 --> 00:37:54,480 Ik hoop echt dat mensen de kans krijgen… 527 00:37:54,563 --> 00:37:58,901 …om te ervaren dat er zulk Koreaans eten bestaat. 528 00:37:58,985 --> 00:38:00,069 Bedankt. 529 00:38:00,152 --> 00:38:01,779 Goed zo. -Bedankt. 530 00:38:06,909 --> 00:38:10,454 Ik ben blij en trots op wat ik tot nu toe heb bereikt. 531 00:38:10,538 --> 00:38:12,373 Ik ben dankbaar en vereerd. 532 00:38:15,626 --> 00:38:17,837 Chef Edward Lee… 533 00:38:17,920 --> 00:38:20,673 …staat momenteel aan kop met 179 punten. 534 00:38:21,257 --> 00:38:22,091 Wat? 535 00:38:22,967 --> 00:38:24,593 Zijn foto is best eng. 536 00:38:27,263 --> 00:38:30,349 Mijn enige gedachte was dat ik het goed moest doen. 537 00:38:34,603 --> 00:38:36,022 Ik laat het ze zelf wel zien. 538 00:38:36,981 --> 00:38:39,483 Ik ben hier toch om te doen wat ik wil. 539 00:38:40,067 --> 00:38:41,527 Het zal helemaal van mij zijn. 540 00:38:52,079 --> 00:38:53,372 Mijn gerecht is… 541 00:38:53,456 --> 00:38:56,417 …uiensoep van misvormde uien. 542 00:39:02,757 --> 00:39:07,720 Het is een simpel gerecht, maar het kost veel tijd. 543 00:39:10,306 --> 00:39:15,686 Ik karamelliseer de uien totdat het een jam wordt. 544 00:39:16,812 --> 00:39:18,773 Daarna doe ik er alcohol en bouillon bij… 545 00:39:19,357 --> 00:39:21,442 …laat ze sudderen… 546 00:39:22,568 --> 00:39:25,488 …doe alles in een kom met wat kaas… 547 00:39:27,239 --> 00:39:30,201 …en plaats het onder de grill. 548 00:39:33,662 --> 00:39:34,789 Ja. 549 00:39:39,293 --> 00:39:41,045 Ik ben niet iedereens type. 550 00:39:44,673 --> 00:39:48,969 Ik heb een angstaanjagende blik en een gezicht dat altijd… 551 00:39:50,054 --> 00:39:51,222 …minachting uitstraalt. 552 00:39:51,806 --> 00:39:53,724 Mensen begrijpen me altijd verkeerd. 553 00:39:53,808 --> 00:39:58,979 Ik hoor vaak dat ik op een crimineel lijk. 554 00:39:59,563 --> 00:40:01,690 Dat kwetst me echt. 555 00:40:02,274 --> 00:40:03,692 Zelfs in mijn restaurant… 556 00:40:04,360 --> 00:40:07,029 …willen sommige mensen niet dat ik het gerecht uitleg. 557 00:40:07,113 --> 00:40:09,240 Dat is een beetje… 558 00:40:10,324 --> 00:40:14,286 Ik vraag me af waar ik voor leef als persoon. 559 00:40:15,121 --> 00:40:17,581 Toen vandaag werd aangekondigd dat het thema… 560 00:40:17,665 --> 00:40:23,003 …het gerecht van je leven was wilde ik laten zien wie ik echt ben. 561 00:40:23,504 --> 00:40:25,381 Voor deze uiensoep… 562 00:40:25,464 --> 00:40:28,384 …heb ik misvormde uien gebruikt… 563 00:40:28,968 --> 00:40:34,181 …omdat ze net als ik verwaarloosd worden omdat ze lelijk zijn… 564 00:40:34,265 --> 00:40:37,476 …ook al hebben ze dezelfde smaak. 565 00:40:38,936 --> 00:40:44,650 Op het eerste gezicht lijkt het vurig en grof, zoals deze kom. 566 00:40:44,733 --> 00:40:46,902 Als je er een hap van neemt… 567 00:40:53,451 --> 00:40:54,285 Het is op. 568 00:40:56,495 --> 00:40:59,582 Het verwarmt het je. 569 00:41:00,749 --> 00:41:05,045 Ik wou dat mensen die me beoordelen dit gerecht proefden… 570 00:41:05,880 --> 00:41:08,174 …zodat ik kan laten zien dat ik koken serieus neem. 571 00:41:09,216 --> 00:41:10,676 Ik ben meer dan m'n uiterlijk. 572 00:41:12,761 --> 00:41:17,516 Het gaat niet om je uiterlijk. 573 00:41:17,600 --> 00:41:21,103 Die enge ogen kunnen altijd verholpen worden. 574 00:41:21,187 --> 00:41:22,438 Doe er iets aan. 575 00:41:22,938 --> 00:41:24,732 Ik heb het geprobeerd. 576 00:41:25,357 --> 00:41:27,193 Die foto is echt eng. 577 00:41:29,320 --> 00:41:30,738 Het is best eng. 578 00:41:30,821 --> 00:41:31,864 Ja, nou… 579 00:41:33,741 --> 00:41:34,783 Eens. 580 00:41:35,784 --> 00:41:38,454 Soms ben ik bang voor mijn eigen uiterlijk. 581 00:41:41,999 --> 00:41:43,459 Je kunt wel lachen. 582 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 Je hebt een leuke lach. 583 00:41:46,587 --> 00:41:49,507 Het is beter als ik lach. -Je ziet er zachter uit. 584 00:41:51,675 --> 00:41:53,469 Dan moet je blijven lachen. 585 00:41:53,552 --> 00:41:55,346 Daar kun je aan werken. 586 00:41:55,429 --> 00:41:57,890 Je ziet er gaaf uit als je je concentreert op koken… 587 00:41:57,973 --> 00:41:59,725 …en je best doet. 588 00:41:59,808 --> 00:42:05,022 Ik ben ontroerd door hoe je tot nu toe hebt gekookt. 589 00:42:24,416 --> 00:42:26,835 Ik hoop dat ze waarderen dat ik mijn ziel erin heb gelegd. 590 00:42:35,970 --> 00:42:39,848 Voer nu de scores in voor Kookmaniak. 591 00:42:50,192 --> 00:42:51,986 De huidige nummer één… 592 00:42:52,069 --> 00:42:55,906 …is chef Edward Lee met 179 punten. 593 00:42:58,117 --> 00:43:01,537 Je kunt alleen eerste worden als je meer dan 179 punten haalt. 594 00:43:03,330 --> 00:43:08,002 Onthul nu de score van Kookmaniak. 595 00:43:10,337 --> 00:43:12,047 Ik ga de voorlopers verslaan. 596 00:43:14,008 --> 00:43:16,468 Paik Jong-won gaf 88 punten. 597 00:43:16,552 --> 00:43:18,846 Anh Sung-jae gaf 89 punten. 598 00:43:19,388 --> 00:43:23,892 Kookmaniak kreeg in totaal 177 punten. 599 00:43:27,104 --> 00:43:29,148 HUIDIGE 3E PLAATS: KOOKMANIAK: 177 PUNTEN 600 00:43:29,231 --> 00:43:31,567 Ik vond dat je te hard probeerde. 601 00:43:31,650 --> 00:43:33,652 Dit voelde als… 602 00:43:34,278 --> 00:43:36,071 …uienextract drinken. 603 00:43:36,155 --> 00:43:41,827 Ik snap het. -Wat ik lekker vind aan uiensoep… 604 00:43:41,910 --> 00:43:45,831 …is dat het uien zijn, maar met een subtiele uiensmaak. 605 00:43:45,914 --> 00:43:51,420 Je wilt het lepeltje voor lepeltje eten. 606 00:43:51,503 --> 00:43:54,965 Toen ik dit at proefde ik het zoute… 607 00:43:55,049 --> 00:43:57,176 …en de sterke geur van de gekaramelliseerde ui… 608 00:43:57,259 --> 00:43:59,637 …en was ik bang dat iemand… 609 00:43:59,720 --> 00:44:02,556 …dagenlang geen uien meer wilde eten. -Ik snap het. 610 00:44:02,640 --> 00:44:05,476 Daarom heb ik punten afgetrokken. 611 00:44:07,061 --> 00:44:12,983 Ik vond zelf de vleesbouillon te sterk. 612 00:44:13,067 --> 00:44:17,237 De balans met de ui was ook wat sterker. 613 00:44:18,155 --> 00:44:19,907 De intenties van de chef… 614 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 …zijn belangrijker dan wat de klanten vinden. 615 00:44:22,701 --> 00:44:27,956 De kwaliteit van de uiensoep was in dat opzicht best goed. 616 00:44:28,040 --> 00:44:29,750 Daarom gaf ik je deze score. 617 00:44:29,833 --> 00:44:31,168 Bedankt. -Goed gedaan. 618 00:44:34,296 --> 00:44:36,340 Jammer dat ik twee punten te weinig heb. 619 00:44:36,965 --> 00:44:38,092 Het had guller gekund. 620 00:44:39,176 --> 00:44:41,845 JURYLID ANH SUNG-JAE HEEFT NOG GEEN SCORE BOVEN 90 GEGEVEN 621 00:44:41,929 --> 00:44:45,265 Het is onmogelijk dat een gerecht 100 punten scoort. 622 00:44:45,891 --> 00:44:48,268 Als een gerecht van hoge kwaliteit is… 623 00:44:48,352 --> 00:44:53,565 …en lekker smaakt, geef ik een score van 90 punten. 624 00:44:54,608 --> 00:44:59,405 Chef Edward Lee staat op de eerste plaats met 179 punten. 625 00:45:02,658 --> 00:45:06,995 Napoli Matfia, kom naar de jurytafel. 626 00:45:12,793 --> 00:45:13,919 Het staat in brand. 627 00:45:15,087 --> 00:45:17,506 Is dat vuur? -Dat? Ja. 628 00:45:36,650 --> 00:45:38,235 Mijn gerecht vandaag… 629 00:45:40,028 --> 00:45:41,447 …is gegukji-pasta. 630 00:45:42,906 --> 00:45:48,787 Dit gerecht is het verhaal van mij en mijn overgrootmoeder. 631 00:45:49,288 --> 00:45:50,873 Mijn ouders werkten allebei. 632 00:45:50,956 --> 00:45:54,042 Mijn overgrootmoeder zorgde voor me toen ik klein was. 633 00:45:54,126 --> 00:45:56,920 Ik herinner me haar gegukji nog heel goed. 634 00:45:57,004 --> 00:45:58,964 Het is een soep uit Chungcheongnam… 635 00:45:59,047 --> 00:46:01,133 …die je maakt van… 636 00:46:01,216 --> 00:46:05,429 …restjes krab, kool, sojabonenpasta, sojasaus enzovoort. 637 00:46:05,512 --> 00:46:09,766 Het is een gerecht waar ik dol op ben. 638 00:46:11,602 --> 00:46:15,022 Ik maak eerst gegukji-soep als basis… 639 00:46:15,105 --> 00:46:18,150 …en daarna pasta in de vorm van de snoepjes… 640 00:46:18,233 --> 00:46:20,611 …die m'n overgrootmoeder lekker vond. 641 00:46:21,695 --> 00:46:28,619 Ik weet nog dat ze me zakgeld gaf uit een oud portemonneetje. 642 00:46:29,244 --> 00:46:31,497 Ik hak gamtae-zeewier en garnalen… 643 00:46:31,580 --> 00:46:35,792 …om noedels in de vorm van buideltjes te maken. 644 00:46:38,420 --> 00:46:44,510 Ik frituur ook wat krabbetjes geïnspireerd op haar snacks. 645 00:46:50,015 --> 00:46:51,266 Wat is de bouillon? 646 00:46:51,350 --> 00:46:52,476 Het is gegukji-bouillon. 647 00:46:52,559 --> 00:46:55,062 Aangezien ik chef ben in de Italiaanse keuken… 648 00:46:55,646 --> 00:46:57,397 …wilde ik er iets speciaals van maken. 649 00:46:57,481 --> 00:47:01,193 Daarom doe ik de bouillon in deze Italiaanse moka-pan… 650 00:47:01,276 --> 00:47:03,111 …om op te warmen en in te gieten. 651 00:47:03,612 --> 00:47:08,200 Het belangrijkste aan gegukji is de doordringende geur. 652 00:47:08,283 --> 00:47:12,120 Ik heb nagedacht over hoe ik dat kon bereiken… 653 00:47:12,204 --> 00:47:15,290 …en besloot er wat Italiaanse vissaus op te doen. 654 00:47:16,708 --> 00:47:22,089 Dit gerecht is mijn herinnering aan mijn overgrootmoeder. 655 00:47:22,172 --> 00:47:23,549 GROOTMOEDERS GEGUKJI-PASTA 656 00:47:26,134 --> 00:47:28,095 Ben je opgegroeid in Seosan of Taean? 657 00:47:28,178 --> 00:47:29,012 Ja. 658 00:47:29,096 --> 00:47:30,305 Eerst de gegukji. 659 00:47:34,351 --> 00:47:37,563 Mr Paik komt ook uit Chungcheongnam. 660 00:47:37,646 --> 00:47:40,649 Ik voelde veel druk. 661 00:47:48,031 --> 00:47:50,701 Gegukji maken is niet makkelijk. 662 00:47:51,201 --> 00:47:53,996 Mensen die het proberen, zijn vaak teleurgesteld… 663 00:47:54,079 --> 00:47:56,957 …omdat het een subtiele en onbeschrijfelijke smaak heeft. 664 00:47:57,040 --> 00:48:00,836 Het verbaasde me dat hij dat besloot te gebruiken. 665 00:48:20,772 --> 00:48:23,483 De jury leek het lekker te vinden. 666 00:48:25,152 --> 00:48:29,156 Ze aten er veel van en leken ervan te genieten. 667 00:48:30,324 --> 00:48:35,162 Niet veel mensen weten wat gegukji is. 668 00:48:35,245 --> 00:48:39,541 Ik vind het bewonderenswaardig dat je… 669 00:48:39,625 --> 00:48:44,129 …de herinnering aan je overgrootmoeder in een pastagerecht hebt verwerkt. 670 00:48:44,212 --> 00:48:47,090 Oma en koken. Dat is het beste recept. 671 00:48:47,174 --> 00:48:48,300 Dat klopt. 672 00:48:48,383 --> 00:48:51,678 Maar heb je gegukji gebruikt? 673 00:48:51,762 --> 00:48:56,433 Of heb je de smaak verbeterd met meer zeevruchten? 674 00:48:56,933 --> 00:49:01,104 Ik probeerde het uit mijn hoofd te maken en heb niet te veel ingrediënten gebruikt. 675 00:49:01,188 --> 00:49:03,774 Aangezien dit een gerecht uit Taean en Seosan is… 676 00:49:03,857 --> 00:49:06,860 …vond ik het belangrijk… 677 00:49:06,943 --> 00:49:10,530 …om alleen ingrediënten uit die gebieden te gebruiken. 678 00:49:12,449 --> 00:49:14,868 Als hij dure ingrediënten had gebruikt… 679 00:49:15,452 --> 00:49:19,039 …om het eleganter te maken was het misschien mislukt. 680 00:49:19,122 --> 00:49:21,500 Hij besloot dat niet te doen. 681 00:49:21,583 --> 00:49:25,003 Hij had de juiste insteek en heeft een elegant gerecht gemaakt. 682 00:49:26,880 --> 00:49:28,757 Het proeven is klaar. 683 00:49:37,349 --> 00:49:38,975 De huidige nummer één is… 684 00:49:39,059 --> 00:49:42,729 …chef Edward Lee met 179 punten. 685 00:49:44,815 --> 00:49:47,693 Onthul de score van Napoli Matfia. 686 00:49:48,902 --> 00:49:50,862 Ik wist dat ik eerste kon worden. 687 00:49:51,738 --> 00:49:54,449 Ik heb geleerd niets te verwachten. 688 00:49:54,533 --> 00:49:57,327 Ik ga naar binnen en zie wel wat er gebeurt. 689 00:49:58,036 --> 00:49:59,037 Wat kan het zijn? 690 00:50:06,044 --> 00:50:09,256 Onthul nu de score van Napoli Matfia. 691 00:50:12,801 --> 00:50:14,761 Paik Jong-won gaf 92 punten. 692 00:50:14,845 --> 00:50:16,930 Anh Sung-jae gaf 90 punten. 693 00:50:17,013 --> 00:50:20,851 Napoli Matfia kreeg in totaal 182 punten. 694 00:50:21,435 --> 00:50:25,605 De eerste plaats is voor Napoli Matfia. 695 00:50:27,607 --> 00:50:30,569 1E PLAATS: NAPOLI MATFIA, 182 PUNTEN 2E PLAATS: EDWARD LEE, 179 PUNTEN 696 00:50:30,652 --> 00:50:34,030 Zelfs de beste gerechten… 697 00:50:34,114 --> 00:50:37,993 …kunnen altijd nog beter. 698 00:50:39,327 --> 00:50:42,706 Ik geef mijn eigen gerechten nooit meer dan 90 punten. 699 00:50:43,790 --> 00:50:48,128 Wat betreft de smaken was het heerlijk. 700 00:50:48,211 --> 00:50:50,964 Het was ingetogen en trouw aan de ingrediënten. 701 00:50:51,548 --> 00:50:53,550 Daarom heb ik je die score gegeven. 702 00:50:54,968 --> 00:50:59,806 Hij is nog jong, maar hij kent de elegantie van eten. 703 00:50:59,890 --> 00:51:02,350 Ik voelde zijn inspanningen… 704 00:51:02,434 --> 00:51:05,979 …om de warmte van z'n overgrootmoeder over te brengen. 705 00:51:06,062 --> 00:51:08,440 Ik gaf hem 90 punten. Dat is voor mij 100 punten. 706 00:51:09,316 --> 00:51:14,404 Niemand heeft meer dan 90 punten heeft gekregen van beiden. 707 00:51:14,488 --> 00:51:17,032 Het was moeilijk te geloven dat ik zo'n score had. 708 00:51:17,991 --> 00:51:21,495 Vroeg of laat zou het gebeuren. Iemand zou m'n score verbeteren. 709 00:51:21,578 --> 00:51:24,790 We zullen zien of z'n score lang blijft. 710 00:51:24,873 --> 00:51:28,627 De laatste chefs zijn erg sterk. 711 00:51:28,710 --> 00:51:33,298 Misschien kan iemand z'n score verbeteren. 712 00:51:37,219 --> 00:51:40,013 Hij gaat verliezen van Driedubbele Ster. 713 00:51:41,473 --> 00:51:45,393 Driedubbele Ster, kom naar de jurytafel. 714 00:51:48,271 --> 00:51:50,273 Kom mee, vriend. 715 00:52:05,664 --> 00:52:07,165 Dat ziet er mooi uit. 716 00:52:09,042 --> 00:52:10,502 Het gerecht dat ik heb gemaakt… 717 00:52:11,086 --> 00:52:14,005 …heeft me door moeilijke tijden gesleept. 718 00:52:15,507 --> 00:52:17,801 Ik kook nu voor de kost… 719 00:52:17,884 --> 00:52:21,721 …maar toen ik nog niet wist wat ik met m'n carrière wilde doen… 720 00:52:21,805 --> 00:52:24,391 …zag ik een documentaire met chef Corey Lee. 721 00:52:24,474 --> 00:52:29,187 Ik besloot dat ik daar moest gaan werken. 722 00:52:30,063 --> 00:52:31,273 Wat doet hij nu? 723 00:52:31,773 --> 00:52:32,816 Hij runt Benu. 724 00:52:32,899 --> 00:52:34,025 COREY LEE 725 00:52:34,109 --> 00:52:36,903 Hij is een legendarische chef in Amerika. 726 00:52:36,987 --> 00:52:37,988 Corey Lee? -Ja. 727 00:52:38,071 --> 00:52:40,824 Hij is de eerste Koreaan met drie Michelinsterren. 728 00:52:41,908 --> 00:52:43,577 Ik ging naar Amerika… 729 00:52:43,660 --> 00:52:47,205 …en kreeg de kans om voor hem te werken. 730 00:52:47,706 --> 00:52:53,837 Daarna sliep ik minder en studeerde ik hard… 731 00:52:53,920 --> 00:52:56,214 …zoals je kunt zien aan de notities. 732 00:52:56,298 --> 00:53:00,844 Als ik uitgeput was ging ik naar Pier 39… 733 00:53:00,927 --> 00:53:04,514 …en at ik lekkere vissoep om mezelf op te vrolijken. 734 00:53:04,598 --> 00:53:07,517 Het was een gerecht dat me troost gaf in een vreemd land. 735 00:53:08,143 --> 00:53:11,813 Het gerecht dat ik heb gemaakt, is gebonden vissoep. 736 00:53:11,897 --> 00:53:15,317 Ik heb deze op een unieke manier aangepast. 737 00:53:15,859 --> 00:53:19,779 Het is een vissoep op basis van room. 738 00:53:19,863 --> 00:53:22,574 Ik maak bouillon met schelpdieren… 739 00:53:24,284 --> 00:53:28,455 …en voeg uien, selderij en room toe. 740 00:53:28,538 --> 00:53:31,708 Ik kook het tot het dik is en doe er kaviaar bij… 741 00:53:32,459 --> 00:53:33,668 …om een saus te maken. 742 00:53:35,462 --> 00:53:38,840 Natuurlijk heb je eiwitten nodig in de saus. 743 00:53:39,549 --> 00:53:41,676 Ik heb tandvis aangebakken. 744 00:53:41,760 --> 00:53:45,805 Dat is mijn favoriet en staat in Korea bekend als mero. 745 00:53:46,848 --> 00:53:51,144 Dit is gebonden vissoep, een bekend gerecht in Amerika. 746 00:53:51,227 --> 00:53:54,940 Ik heb het opnieuw bedacht als een gastronomisch gerecht. 747 00:54:14,292 --> 00:54:18,296 Afgezien van de smaken, hoopte ik dat ze de details zouden herkennen. 748 00:54:20,882 --> 00:54:24,386 Hij zei dat hij een gastronomisch gerecht had. 749 00:54:24,469 --> 00:54:27,305 Zo heb ik het dus beoordeeld. 750 00:54:27,389 --> 00:54:30,058 Is het 1 mm of 3 mm? 751 00:54:30,141 --> 00:54:31,601 Hoe is de wortel gesneden? 752 00:54:31,685 --> 00:54:33,395 Hoe is de selderij gesneden? 753 00:54:33,478 --> 00:54:36,982 Ze waren precies zo gesneden als hij zei. 754 00:54:45,824 --> 00:54:47,909 Ze waren even groot als de kaviaar. 755 00:54:48,451 --> 00:54:49,786 Het was opzettelijk. 756 00:54:50,704 --> 00:54:55,125 Toen hij besloot een chique vissoep te maken… 757 00:54:55,208 --> 00:54:57,377 …heeft hij alle technieken gebruikt. 758 00:54:59,713 --> 00:55:01,214 Ja, het was heerlijk. 759 00:55:06,011 --> 00:55:08,138 Dit gerecht heeft een verhaal. 760 00:55:08,221 --> 00:55:12,308 Het is jouw herinnering, geïnspireerd door schelpdieren. 761 00:55:12,392 --> 00:55:16,104 Daarna voegde je kokkels toe, wat nu in het seizoen is… 762 00:55:16,187 --> 00:55:17,939 …en maakte er dit gerecht van. 763 00:55:18,023 --> 00:55:19,983 Ik vond het een geweldig idee. 764 00:55:20,066 --> 00:55:21,067 Bedankt. 765 00:55:24,112 --> 00:55:25,989 De huidige nummer één is… 766 00:55:26,072 --> 00:55:30,326 …chef Napoli Matfiamet 182 punten. 767 00:55:32,037 --> 00:55:35,498 Je komt alleen op nummer één als je meer dan 182 punten haalt. 768 00:55:36,958 --> 00:55:40,170 Onthul de score van Driedubbele Ster. -Kom op. 769 00:55:42,172 --> 00:55:44,716 Ik was blij dat mijn echte naam onthuld zou worden… 770 00:55:44,799 --> 00:55:46,301 …als ik de finale zou halen. 771 00:55:46,926 --> 00:55:49,679 Ik weet niet eens wat Driedubbele Ster voor chef is. 772 00:55:49,763 --> 00:55:52,766 Ik weet alleen dat hij talent heeft. 773 00:55:53,975 --> 00:55:57,312 Onthul de score van Driedubbele Ster. 774 00:56:05,820 --> 00:56:08,323 Wauw, dat is hoog. -Paik Jong-won gaf 92 punten. 775 00:56:08,406 --> 00:56:10,200 Anh Sung-jae gaf 87 punten. 776 00:56:10,909 --> 00:56:14,496 Driedubbele Ster kreeg 179 punten. 777 00:56:19,459 --> 00:56:21,461 1E PLAATS: NAPOLI MATFIA, 182 PUNTEN 778 00:56:21,544 --> 00:56:26,966 Je hebt je kennis goed gebruikt om je eigen stijl te laten zien. 779 00:56:27,467 --> 00:56:31,346 De smaken en balans waren perfect. 780 00:56:31,930 --> 00:56:33,139 Wat de vis betreft… 781 00:56:34,140 --> 00:56:36,851 …vond ik die enigszins overbodig. 782 00:56:36,935 --> 00:56:40,688 Je had iets langer na kunnen denken over de boodschap die je wilde overbrengen. 783 00:56:40,772 --> 00:56:42,899 Ik snap het. Bedankt. -Bedankt. 784 00:56:43,817 --> 00:56:44,818 Goed gedaan. 785 00:56:50,365 --> 00:56:51,491 179 punten. 786 00:56:52,867 --> 00:56:53,868 Hij is niet verslagen. 787 00:56:54,702 --> 00:56:58,414 Ik kon de score niet accepteren… 788 00:56:58,498 --> 00:57:01,417 …deels omdat ik veel vertrouwen had in mijn gerecht. 789 00:57:01,501 --> 00:57:04,129 Natuurlijk was ik blij. 790 00:57:04,212 --> 00:57:07,298 Het was te vroeg om de champagne te openen. 791 00:57:07,382 --> 00:57:10,176 Toen ik op mijn 20e begon met koken… 792 00:57:10,260 --> 00:57:13,096 …kocht ik als eerste het boek van chef Choi Hyun-seok. 793 00:57:13,179 --> 00:57:14,806 Je kunt zeggen dat ik een fan ben. 794 00:57:14,889 --> 00:57:16,975 Hij moest een van de laatsten zijn. 795 00:57:18,476 --> 00:57:19,644 De laatste persoon. 796 00:57:22,147 --> 00:57:26,025 Chef Choi Hyun-seok, kom naar de jurytafel. 797 00:57:55,847 --> 00:57:58,975 23 maart 1995. 798 00:57:59,058 --> 00:58:02,187 Ik zal de dag nooit vergeten dat ik begon met koken. 799 00:58:03,104 --> 00:58:06,858 Ik begon in het Italiaanse restaurant La Cucina… 800 00:58:06,941 --> 00:58:10,904 …tegenover het Hyatt Hotel bij Namsan. 801 00:58:10,987 --> 00:58:13,865 Het was daar altijd hectisch… 802 00:58:13,948 --> 00:58:18,536 …en iedereen sprak Italiaans. 803 00:58:18,620 --> 00:58:22,916 Ik had toen niet veel te doen, dus ik zat in een hoekje. 804 00:58:22,999 --> 00:58:24,959 Op een dag zei een chef tegen mij… 805 00:58:25,460 --> 00:58:30,465 'Hé, groentje, ga eens in de inloopkoelkast kijken.' 806 00:58:30,548 --> 00:58:34,219 Ik dacht dat hij me een taak gaf, dus rende ik naar binnen. 807 00:58:34,302 --> 00:58:36,387 Op de melkkrat stond… 808 00:58:36,471 --> 00:58:39,265 …een bord vongole-pasta, nog heet. 809 00:58:40,058 --> 00:58:44,395 Dat was een traditie in La Cucina om groentjes op te vrolijken. 810 00:58:44,479 --> 00:58:46,481 Ik at het ter plekke op. 811 00:58:47,065 --> 00:58:48,525 Het was zo lekker. 812 00:58:48,608 --> 00:58:52,278 Toen besloot ik dat als ik zou blijven koken… 813 00:58:52,362 --> 00:58:56,658 …ik de beste vongole-pasta wilde maken. 814 00:58:57,325 --> 00:59:03,081 Later maakte ik de beste vongole van alle La Cucina-alumni. 815 00:59:04,624 --> 00:59:08,753 Ik heb het recept zeven of acht keer verbeterd. 816 00:59:15,552 --> 00:59:19,681 Dit is de meest recente versie. 817 00:59:21,349 --> 00:59:25,520 Deze kegelvormige pasta heb ik bedacht, geïnspireerd op sujebi. 818 00:59:25,603 --> 00:59:26,854 Ik hou van Koreaanse handgemaakte noedels… 819 00:59:26,938 --> 00:59:29,816 …omdat het aan één kant dun is en aan de andere dik. 820 00:59:29,899 --> 00:59:33,111 Het is een eenvoudig gerecht met veel texturen. 821 00:59:33,695 --> 00:59:35,863 Ik wilde nieuwe dingen proberen. 822 00:59:36,698 --> 00:59:39,325 Dit pastagerecht smaakt hetzelfde als je olie gebruikt… 823 00:59:39,409 --> 00:59:41,953 …dus wilde ik iets nieuws proberen. 824 00:59:42,036 --> 00:59:46,833 Ik wilde een romige smaak, dus veranderde ik het in boter. 825 00:59:55,216 --> 00:59:57,010 Ik geloof dat vongole-pasta… 826 00:59:57,844 --> 00:59:59,846 …het beste gerecht is dat ik kan maken. 827 00:59:59,929 --> 01:00:02,098 Het is mijn eerste signatuurgerecht. 828 01:00:27,957 --> 01:00:30,752 Ik heb geen zout, peper of kruiden toegevoegd. 829 01:00:30,835 --> 01:00:33,838 Het is gemaakt van knoflook, olijfolie en bouillon van schelpdieren. 830 01:00:34,422 --> 01:00:37,216 Is de bouillon zout van zichzelf? -Ik heb het niet gekruid. 831 01:00:45,600 --> 01:00:48,353 Er is niemand die ook maar in de buurt komt… 832 01:00:49,771 --> 01:00:52,732 …van jouw vastberadenheid om iets nieuws te proberen. 833 01:00:52,815 --> 01:00:55,193 Zelfs ik vraag me af… 834 01:00:55,693 --> 01:01:00,156 …wat voor nieuwe dingen je hebt geprobeerd als je iets kookt. 835 01:01:01,532 --> 01:01:03,409 Bedankt voor het gerecht. 836 01:01:03,493 --> 01:01:05,745 Dit was een heerlijke vongole… 837 01:01:05,828 --> 01:01:11,250 …die me al mijn eerdere vongoles deed vergeten. 838 01:01:15,630 --> 01:01:18,925 De eerste plaats met de hoogste score… 839 01:01:19,467 --> 01:01:23,304 …is Napoli Matfia met 182 punten. 840 01:01:29,936 --> 01:01:34,232 Je kunt alleen eerste worden als je meer dan 182 punten haalt. 841 01:01:35,441 --> 01:01:39,779 De eerste chef die naar de finale gaat… 842 01:01:40,363 --> 01:01:45,118 …wordt bepaald door de score van Choi Hyun-seok. 843 01:01:46,327 --> 01:01:49,622 Onthul de score van de jury. 844 01:01:51,040 --> 01:01:52,834 Ik denk dat ik eerste kan worden. 845 01:01:53,793 --> 01:01:58,047 Ik ben wanhopig om te winnen, dus ga ik winnen. 846 01:01:59,048 --> 01:02:02,009 Onthul nu de scores. 847 01:02:03,886 --> 01:02:08,015 MET MEER DAN 182 PUNTEN GAAT HIJ DOOR NAAR DE FINALE 848 01:02:08,099 --> 01:02:09,142 Wat zal het zijn? 849 01:02:09,684 --> 01:02:11,894 Het totaal aantal punten zijn… 850 01:02:15,189 --> 01:02:18,067 …93 punten van Paik Jong-won en 88 van Anh Sung-jae. 851 01:02:18,151 --> 01:02:20,486 Dit is totaal 181 punten. 852 01:02:26,576 --> 01:02:27,577 Goed gedaan. 853 01:02:27,660 --> 01:02:28,786 Goed zo. 854 01:02:28,870 --> 01:02:31,622 1E PLAATS: NAPOLI MATFIA, 182 PUNTEN 855 01:02:31,706 --> 01:02:33,207 Dit is gestoord. 856 01:02:38,171 --> 01:02:43,301 Je vongole-pasta was zo simpel en klassiek. 857 01:02:43,384 --> 01:02:44,802 Ik heb ervan genoten. 858 01:02:44,886 --> 01:02:49,515 Ik vond persoonlijk dat er minder boter op kon. 859 01:02:49,599 --> 01:02:54,854 Ik denk dat mensen het misschien een beetje vet vinden. 860 01:02:55,521 --> 01:02:58,149 Daar is mijn score op gebaseerd. 861 01:02:58,232 --> 01:02:59,275 Bedankt. 862 01:03:00,777 --> 01:03:01,861 We hebben een andere smaak. 863 01:03:01,944 --> 01:03:05,364 Ik vond het de juiste hoeveelheid olie. 864 01:03:05,990 --> 01:03:09,535 Eerlijk gezegd heb ik een fout gemaakt. 865 01:03:10,036 --> 01:03:11,412 Een onvergeeflijke fout. 866 01:03:11,996 --> 01:03:14,332 Ik nam mijn recept door en besefte… 867 01:03:15,708 --> 01:03:17,084 …dat ik knoflook was vergeten. 868 01:03:18,586 --> 01:03:20,046 Geen knoflook in vongole… 869 01:03:20,546 --> 01:03:23,174 …is hetzelfde als geen chilipoeder in tteokbokki. 870 01:03:36,020 --> 01:03:39,440 HIJ LEGT DE KNOFLOOK ERNAAST 871 01:03:40,817 --> 01:03:44,987 KNOFLOOK 872 01:03:45,071 --> 01:03:47,573 HIJ RAAKTE HET NIET AAN 873 01:03:47,657 --> 01:03:48,783 Ik ben klaar. 874 01:03:49,909 --> 01:03:54,372 EN RUIMDE HET OP 875 01:03:58,292 --> 01:04:01,045 Ik heb de afgelopen 29 jaar zo vaak vongole gemaakt. 876 01:04:01,128 --> 01:04:03,881 Ik ben nog nooit knoflook vergeten. 877 01:04:06,259 --> 01:04:07,426 Waarom vandaag wel? 878 01:04:08,052 --> 01:04:12,223 Ik dacht dat chef Anh en ik een andere smaak hadden… 879 01:04:12,306 --> 01:04:13,724 …en dat ik gelijk had. 880 01:04:13,808 --> 01:04:16,727 Maar ik zat fout en hij had gelijk. 881 01:04:17,562 --> 01:04:19,939 Stom dat ik de knoflook was vergeten. 882 01:04:22,066 --> 01:04:23,442 Was hij de knoflook vergeten? 883 01:04:25,486 --> 01:04:26,946 Daarom voelde het alsof… 884 01:04:27,864 --> 01:04:29,282 …er iets ontbrak. 885 01:04:31,784 --> 01:04:34,912 Daarmee is de eerste plaats in de strijd van je leven voor… 886 01:04:35,496 --> 01:04:37,707 …Napoli Matfia. 887 01:04:37,790 --> 01:04:39,333 Gefeliciteerd. -Dank je. 888 01:04:39,417 --> 01:04:40,710 Je bent vast blij. 889 01:04:40,793 --> 01:04:42,420 NAPOLI MATFIA NAAR DE FINALE 890 01:04:43,671 --> 01:04:44,589 Wauw. 891 01:04:46,757 --> 01:04:52,889 Ik zie mezelf als een van de beste chefs van Korea. 892 01:04:53,472 --> 01:04:59,812 Ik ben blij dat ik alles heb kunnen laten zien. 893 01:05:01,647 --> 01:05:03,983 De eerste of tweede plaats in de finale. 894 01:05:05,443 --> 01:05:06,652 Ik wil de eerste zijn. 895 01:05:06,736 --> 01:05:08,613 Ik wil als winnaar eindigen. 896 01:05:12,450 --> 01:05:18,372 Er is nog maar één plek over aan de tafel van winnaars. 897 01:05:21,167 --> 01:05:24,211 Ik neem mijn plek in als finalist. 898 01:05:24,795 --> 01:05:26,005 Hier ben ik goed in. 899 01:05:26,088 --> 01:05:28,591 Ik moet het doen zonder fouten te maken. 900 01:05:28,674 --> 01:05:30,134 Ik ben gekozen uit 100 mensen. 901 01:05:30,217 --> 01:05:32,178 Ik weet dat ik dit makkelijk kan winnen. 902 01:05:32,261 --> 01:05:35,973 Ik ga de finale halen en mijn naam bekendmaken. 903 01:05:36,557 --> 01:05:38,225 Ik word toch niet uitgeschakeld? 904 01:05:38,309 --> 01:05:39,727 Ik weet dat ik het kan. 905 01:05:40,227 --> 01:05:41,854 Ik ga voor de eerste plaats. 906 01:05:41,938 --> 01:05:44,565 Ik zal wel moeten. 907 01:05:45,107 --> 01:05:46,692 Wie is de beste chef? 908 01:05:46,776 --> 01:05:49,987 Dat wil ik weten en dat wil ik bewijzen. 909 01:05:50,488 --> 01:05:54,367 Ik weet niet tegen wie ik het zal opnemen, maar ik zal ze verpletteren. 910 01:06:04,293 --> 01:06:07,088 Eindeloze kookhel. 911 01:06:07,171 --> 01:06:08,923 Wat ik hoorde, klonk niet best. 912 01:06:09,006 --> 01:06:10,925 Dit wordt echt een hel. 913 01:06:11,008 --> 01:06:13,010 Het ingrediënt waar je mee moet koken… 914 01:06:13,511 --> 01:06:14,971 …is ***. 915 01:06:15,054 --> 01:06:17,640 Kom op. -Dit wordt mijn dood. 916 01:06:18,265 --> 01:06:19,517 Dit is zo vermoeiend. 917 01:06:19,600 --> 01:06:20,810 Ik word een beetje gek. 918 01:06:23,479 --> 01:06:27,066 De chef die de prijs van 300 miljoen won wint, is… 919 01:08:28,479 --> 01:08:33,484 Ondertiteld door: Michèle van Rossum