1 00:00:06,756 --> 00:00:09,384 Prvo je mjesto zauzeo tim… 2 00:00:11,177 --> 00:00:12,137 TROSTRUKI KINESKI RESTORAN 3 00:00:12,220 --> 00:00:14,556 Mislim da imamo šanse. 4 00:00:14,639 --> 00:00:15,640 PIJANI MILIJARDER 5 00:00:16,224 --> 00:00:17,851 Uopće nisam bio nervozan. 6 00:00:17,934 --> 00:00:18,935 GOSPODIN JANG 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,478 Da, pobijedit ćemo. 8 00:00:22,564 --> 00:00:23,773 Prvi tim je 9 00:00:24,524 --> 00:00:25,734 Tim… 10 00:00:26,735 --> 00:00:27,777 Choi Hyun-seok. 11 00:00:27,861 --> 00:00:30,864 Svi iz Choi Hyun-seokova tima su preživjeli. 12 00:00:31,614 --> 00:00:32,699 Svaka čast. 13 00:00:32,782 --> 00:00:34,576 1. MJESTO: TIM CHOI HYUN-SEOK UKUPNO: 4 774 000 VONA 14 00:00:34,659 --> 00:00:36,244 Bravo svima. 15 00:00:36,828 --> 00:00:39,706 -Bili smo sjajni. -Svaka čast. 16 00:00:42,125 --> 00:00:46,046 2. MJESTO: TIM TRI ZVJEZDICE UKUPNO: 2 220 000 VONA 17 00:00:46,629 --> 00:00:51,718 3. MJESTO: TIM EDWARDA LEEJA UKUPNO: 1 498 199 VONA 18 00:00:51,801 --> 00:00:56,347 Isprva se činilo da chef Choi 19 00:00:57,015 --> 00:01:01,019 preuzima punu odgovornost za odabir jelovnika i sastanke, 20 00:01:01,102 --> 00:01:04,606 ali vaša je suradnja u timu nadmašila sve druge timove 21 00:01:04,689 --> 00:01:08,443 te se isticao svaki pojedini stil. 22 00:01:08,526 --> 00:01:11,613 Koncept vam je bio sjajan i odlično ste odredili cijenu. 23 00:01:11,696 --> 00:01:14,949 Bili ste mirni od početka do kraja. 24 00:01:15,450 --> 00:01:19,454 Genijalno ste odradili zadatak u restoranu. 25 00:01:19,537 --> 00:01:20,789 Čestitam. 26 00:01:20,872 --> 00:01:21,873 Čestitam. 27 00:01:22,832 --> 00:01:23,958 -Hvala vam. -Hvala vam. 28 00:01:34,385 --> 00:01:39,182 Ponos mi je bio povrijeđen, ali to je značilo da im je plan uspio. 29 00:01:39,265 --> 00:01:41,810 Pri provođenju strategije nužno je 30 00:01:41,893 --> 00:01:44,979 da je tim sposoban provesti je u djelo. 31 00:01:45,063 --> 00:01:48,274 Samo sam nas usmjeravao na pravi kurs. 32 00:01:48,358 --> 00:01:52,195 Oni koji su zapravo postigli da sve štima, bili su članovi mog tima. 33 00:01:53,488 --> 00:01:55,532 Znao sam da ćemo pobijediti. 34 00:01:55,615 --> 00:01:59,577 TIM CHOI HYUN-SEOK: SVI SU PREŽIVJELI 35 00:01:59,661 --> 00:02:01,287 Bili smo stvarno dobri. 36 00:02:01,371 --> 00:02:04,374 Usrećili smo svoje goste. 37 00:02:05,500 --> 00:02:08,253 Ostala su još samo četiri mjesta 38 00:02:08,878 --> 00:02:13,633 za stolom preživjelih u ovom srazu osmero najboljih. 39 00:02:14,217 --> 00:02:16,052 4 PREŽIVJELA PREMA UPRAVLJAČKOM I KUHARSKOM UMIJEĆU 40 00:02:16,136 --> 00:02:20,974 Sada ćemo objaviti tko su preživjeli iz drugog i trećeg tima. 41 00:02:23,143 --> 00:02:25,728 Iz restorana na drugom i trećem mjestu 42 00:02:26,563 --> 00:02:30,650 prvi chef koji je preživio jest… 43 00:02:31,234 --> 00:02:32,986 Znao sam da ne možemo svi proći, 44 00:02:33,069 --> 00:02:37,615 ali bilo je moguće da nas prođe troje iz istog tima. 45 00:02:37,699 --> 00:02:42,328 Što je bilo, bilo je. Dali smo sve od sebe i ponosim se svojim timom. 46 00:02:42,912 --> 00:02:45,331 Prvi chef koji je preživio je… 47 00:02:48,877 --> 00:02:50,378 …chefica Jung Ji-sun. 48 00:02:55,592 --> 00:03:00,054 Već smo bili odlučili dati mjesto chefu 49 00:03:00,138 --> 00:03:02,265 koji je spravio najprodavanije jelo, 50 00:03:02,348 --> 00:03:03,933 a to je bila ona. 51 00:03:04,017 --> 00:03:06,728 NAJPRODAVANIJE JELO: 39 PORCIJA KREMASTOG MALA DIM SUMA 52 00:03:06,811 --> 00:03:10,398 Promatranje reakcija gostiju najvažnije je u ovoj branši. 53 00:03:10,481 --> 00:03:12,984 Recimo provjeravanje ima li ostataka 54 00:03:13,067 --> 00:03:16,446 jela koja smo ja ili drugi spravili. 55 00:03:16,946 --> 00:03:18,907 A ona je bila prva koja je to učinila. 56 00:03:19,490 --> 00:03:20,950 Tako sam znao da mora proći. 57 00:03:21,534 --> 00:03:23,620 Imala sam knedlu u grlu kad sam se svega prisjetila. 58 00:03:23,703 --> 00:03:25,079 I osjećala sam se loše. 59 00:03:25,955 --> 00:03:27,498 -Bravo. -Hvala. 60 00:03:30,752 --> 00:03:32,378 Još jedan preživjeli 61 00:03:32,962 --> 00:03:35,298 koji će zauzeti jedno od preostala tri mjesta jest… 62 00:03:42,222 --> 00:03:43,348 Tri Zvjezdice. 63 00:03:44,682 --> 00:03:45,683 Čestitam. 64 00:03:51,564 --> 00:03:54,275 Zadivilo nas je mirno, 65 00:03:54,359 --> 00:03:57,695 ali čvrsto vođenje koje ste pokazali dok ste se cijelu noć pripremali. 66 00:03:57,779 --> 00:04:02,200 Dali smo vam visoke ocjene jer smatramo da je važno da vođa 67 00:04:03,534 --> 00:04:04,994 preuzme odgovornost. 68 00:04:05,745 --> 00:04:11,542 Teška srca shvatio sam da ne mogu odvesti svoj tim do pobjede. 69 00:04:12,293 --> 00:04:14,295 Preživjeli 70 00:04:14,963 --> 00:04:17,423 koji će zauzeti jedno od dva preostala sjedala 71 00:04:18,675 --> 00:04:20,718 netko je tko nam je pokazao kako može učiniti 72 00:04:20,802 --> 00:04:23,263 baš ono što je potrebno 73 00:04:23,763 --> 00:04:26,975 da bi njihov restoran funkcionirao bez premca. 74 00:04:27,558 --> 00:04:29,102 Treći preživjeli je… 75 00:04:31,312 --> 00:04:32,563 Napuljska Matfija. 76 00:04:35,775 --> 00:04:36,609 Čestitam. 77 00:04:39,821 --> 00:04:44,909 Ja sam zapravo bio najmlađi u timu, 78 00:04:45,618 --> 00:04:46,703 pa sam… 79 00:04:56,004 --> 00:04:58,548 U redu je. Ne plači. 80 00:04:58,631 --> 00:04:59,799 Bio si dobar. 81 00:05:09,058 --> 00:05:11,144 Mogu li dodati još nešto u prilog njemu? 82 00:05:13,271 --> 00:05:16,065 Znate, ovaj izazov teško mi je pao. 83 00:05:18,318 --> 00:05:22,447 Nisam odavde, ne poznajem trgovine. 84 00:05:22,530 --> 00:05:25,116 Ne znam prevoditi i ne znam cijene. 85 00:05:25,199 --> 00:05:26,492 Na njega sam se oslanjao, 86 00:05:27,327 --> 00:05:30,413 i bio mi je desna ruka u ovom izazovu 87 00:05:32,040 --> 00:05:34,834 Razmišljajući o ostalih troje, 88 00:05:34,917 --> 00:05:39,130 posebice dva chefa do mene koji su dobi moje majke, 89 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 nisam mogao zaustaviti suze. 90 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 Bila mi je čast raditi s vama. 91 00:05:45,553 --> 00:05:47,472 -Bravo. -Čestitam. 92 00:05:48,139 --> 00:05:50,391 -Bili ste sjajni. Čestitam. -Čestitam. 93 00:05:52,852 --> 00:05:55,313 Chef Napuljska Matfija bio je odličan. 94 00:05:55,396 --> 00:05:59,400 Bilo mi je baš drago što će proći u sljedeći krug. 95 00:06:00,276 --> 00:06:01,611 Posljednji preživjeli 96 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 koji će zauzeti zadnje sjedalo je… 97 00:06:10,244 --> 00:06:11,579 chef Edward Lee. 98 00:06:16,751 --> 00:06:17,752 Čestitke. 99 00:06:18,544 --> 00:06:21,756 Dali smo vam visoke ocjene jer ste otjelovljenje 100 00:06:21,839 --> 00:06:25,468 pristupa idealnog chefa koji komunicira s gostima 101 00:06:25,551 --> 00:06:30,348 i po potrebi mijenja svoja jela da ih prilagodi željama gostiju. 102 00:06:31,099 --> 00:06:35,186 Za mene je bilo posebno iskustvo moći kuhati 103 00:06:35,269 --> 00:06:39,273 sa starijim i mlađim ljudima te doživjeti to iskustvo 104 00:06:39,357 --> 00:06:41,109 različitih generacija. 105 00:06:41,192 --> 00:06:42,276 Hvala vam, chefe. 106 00:06:42,985 --> 00:06:44,862 -Mnogo sam naučila. -Sigurno ste iscrpljeni. 107 00:06:44,946 --> 00:06:46,906 LEE YEONG-SUK, MAJSTORICA ŠKOLSKOG OBROKA – IZBAČENE 108 00:06:46,989 --> 00:06:49,117 -Sad moram otići kuhati. -Točno. 109 00:06:49,200 --> 00:06:50,952 Za djecu. 110 00:06:51,035 --> 00:06:52,370 Obje ste bile sjajne. 111 00:06:53,788 --> 00:06:55,039 Ni zbog čega ne žalim. 112 00:06:55,123 --> 00:07:00,086 Došla sam ovamo, dospjela dovde i usput mnogo naučila. 113 00:07:00,169 --> 00:07:01,712 Bila mi je čast. 114 00:07:01,796 --> 00:07:03,965 Znam da sam sad uspješna žena. 115 00:07:05,216 --> 00:07:06,092 Bravo. 116 00:07:06,634 --> 00:07:08,136 -Mnogo sam naučila. -Bili ste sjajni. 117 00:07:08,219 --> 00:07:11,055 NAM JEONG-SEOK, CHEF ZA PRILOGE IZBAČENI 118 00:07:11,931 --> 00:07:15,685 Dao sam sve od sebe, pa se dobro osjećam. 119 00:07:16,185 --> 00:07:19,730 Ovdje sam upoznao velike ljude, pa sam zahvalan na tome. 120 00:07:20,231 --> 00:07:25,695 A sad imamo Najboljih osam koji će proći u polufinale. 121 00:07:26,195 --> 00:07:27,989 KULINARSKI KLASNI RATOVI 122 00:07:28,072 --> 00:07:29,740 KULINARSKI KLASNI RATOVI NAJBOLJIH 8 123 00:07:29,824 --> 00:07:32,285 CHOI HYUN-SEOK, JANG HO-JOON, JUNG JI-SUN, EDWARD LEE 124 00:07:32,368 --> 00:07:35,121 TRI ZVJEZDICE, KULINARSKI MANIJAK TETA OMAKASE #1, NAPULJSKA MATFIJA 125 00:07:37,331 --> 00:07:41,669 Ovih 8 chefova izabrano je iz skupine od 100. 126 00:07:43,838 --> 00:07:46,674 Iskreno, među nas osmero nema nikoga 127 00:07:46,757 --> 00:07:49,969 tko ne zaslužuje biti ovdje. 128 00:07:52,555 --> 00:07:54,056 Došao je trenutak 129 00:07:55,057 --> 00:07:59,270 predstaviti chefove koji su dospjeli u Najboljih osam. 130 00:08:00,730 --> 00:08:02,857 Omiljeni korejski slavni chef, 131 00:08:03,566 --> 00:08:05,735 blag, ali karizmatičan vođa, 132 00:08:06,736 --> 00:08:09,280 iz Bijelih žlica dolazi nam chef Choi Hyun-seok. 133 00:08:14,744 --> 00:08:17,788 Njegova razina iskustva govori sama za sebe. 134 00:08:18,789 --> 00:08:23,836 Činjenica da je bio naš vođa tima uvelike je doprinijela našoj pobjedi. 135 00:08:23,920 --> 00:08:25,421 Mislim da ću pobijediti. 136 00:08:28,007 --> 00:08:30,384 Drugi preživjeli u Najboljih osam je… 137 00:08:32,136 --> 00:08:34,388 Odakle je takav manijak ispao? 138 00:08:35,681 --> 00:08:37,391 Je li on doista lud? 139 00:08:38,392 --> 00:08:40,561 Jeste li vidjeli kako barata nožem? Kako kuha? 140 00:08:41,479 --> 00:08:44,232 …chef kojeg natjecatelji smatraju potencijalnim pobjednikom, 141 00:08:44,315 --> 00:08:46,400 iz Crnih žlica, chef Tri Zvjezdice. 142 00:08:50,154 --> 00:08:52,281 Već sam došao dovde, pa mogu i pobijediti. 143 00:08:54,242 --> 00:08:59,205 Treća, prva Korejka zvjezdana chefica kineske kuhinje, 144 00:08:59,914 --> 00:09:02,458 iz Bijelih žlica, chefica Jung Ji-sun. 145 00:09:03,292 --> 00:09:06,420 Chefica Jung je poput kulinarske borkinje. 146 00:09:06,504 --> 00:09:07,838 Nepobjediva je. 147 00:09:07,922 --> 00:09:09,966 Došla sam dovde, pa moram preživjeti do kraja. 148 00:09:10,633 --> 00:09:13,177 Četvrti je čovjek opsjednut kuhanjem, 149 00:09:14,220 --> 00:09:16,681 iz Crnih žlica, chef Kulinarski Manijak. 150 00:09:17,807 --> 00:09:22,645 Pokazat ću zašto me zovu Manijak i koliko sam lud za kuhanjem. 151 00:09:23,145 --> 00:09:26,649 Peta je prva korejska omakase-chefica, 152 00:09:27,149 --> 00:09:29,652 iz Crnih žlica, chefica Teta Omakase #1. 153 00:09:31,404 --> 00:09:33,489 Ne možete protiv njezina radnog iskustva. 154 00:09:33,573 --> 00:09:36,492 Šesti je velikan japanske kuhinje, 155 00:09:36,576 --> 00:09:39,036 iz Bijelih žlica, chef Jang Ho-joon. 156 00:09:40,037 --> 00:09:42,540 Tako sam blizu pobjedi da je mogu okusiti. 157 00:09:42,623 --> 00:09:45,543 Mogu pobijediti, samo trebam poraziti ostalih sedmero. 158 00:09:48,212 --> 00:09:49,839 Sedmi je, chef i vlasnik 159 00:09:49,922 --> 00:09:53,801 najpopularnijeg talijanskog restorana u Koreji, 160 00:09:53,884 --> 00:09:56,304 iz Crnih žlica, chef Napuljska Matfija. 161 00:09:58,389 --> 00:10:01,058 Nitko me posebno ne plaši. 162 00:10:01,142 --> 00:10:02,518 Znam da ih sve mogu poraziti. 163 00:10:04,729 --> 00:10:07,356 I posljednji preživjeli u Najboljih osam. 164 00:10:08,024 --> 00:10:10,735 Chef na državničkoj večeri u Bijeloj kući. 165 00:10:11,319 --> 00:10:13,738 Iz Bijelih žlica dolazi nam chef Edward Lee. 166 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Pobijedio je u Iron Chefu. Nevjerojatno ostvarenje. 167 00:10:17,992 --> 00:10:19,952 Lako bi prošao. 168 00:10:20,536 --> 00:10:21,704 To nije dovoljno. 169 00:10:22,330 --> 00:10:26,417 Moram se razvijati, nastaviti se boriti, nastaviti kuhati 170 00:10:26,500 --> 00:10:29,420 i pokazati sucima zašto sam zapravo ovdje. 171 00:10:33,257 --> 00:10:37,053 Od osam trenutnih preživjelih ovdje 172 00:10:37,637 --> 00:10:40,931 broj preživjelih koji će proći u finale je… 173 00:10:44,060 --> 00:10:45,061 Molim? 174 00:10:47,730 --> 00:10:49,148 Koliko? 175 00:10:50,316 --> 00:10:51,484 …samo 176 00:10:51,567 --> 00:10:52,860 dvoje. 177 00:10:58,532 --> 00:10:59,950 -Dvoje? -Dvoje? 178 00:11:05,289 --> 00:11:07,083 Samo dvoje preživjelih. 179 00:11:07,166 --> 00:11:08,459 Manje no što sam mislio. 180 00:11:10,127 --> 00:11:13,255 Tko će biti to dvoje u finalnom krugu, 181 00:11:13,756 --> 00:11:16,801 odlučit će se kroz dva zadatka. 182 00:11:17,885 --> 00:11:20,388 U ovom će zadatku 183 00:11:20,471 --> 00:11:25,142 samo jedan chef koji bude prvi od osam 184 00:11:25,226 --> 00:11:27,978 odmah prijeći u finalni krug. 185 00:11:29,313 --> 00:11:30,189 Ma daj. 186 00:11:31,357 --> 00:11:33,484 Tema prvog zadatka je 187 00:11:34,693 --> 00:11:36,946 Skuhajte jelo svog života. 188 00:11:38,572 --> 00:11:41,575 Mog života? 189 00:11:42,576 --> 00:11:49,375 Kuhajući jelo svog života morate dočarati svoj život u jednom jelu. 190 00:11:50,835 --> 00:11:54,171 Živjela sam tako užurban život da se nisam zapravo ni osvrnula na njega. 191 00:11:54,255 --> 00:11:56,590 Gledat ćemo njihovo kulinarsko umijeće, 192 00:11:56,674 --> 00:12:00,928 ali ovdje se više radi o tome kako su ta jela vezana za njihov život. 193 00:12:01,011 --> 00:12:04,140 Kako kažu, dah života. 194 00:12:04,723 --> 00:12:10,521 Ali za mene će pretjerana priča biti minus 195 00:12:10,604 --> 00:12:12,356 jer to najviše mrzim. 196 00:12:16,777 --> 00:12:19,363 Naše klase više nisu bitne. 197 00:12:19,864 --> 00:12:22,700 Samo ih želim poraziti sa svojim jelom kao oružjem. 198 00:12:22,783 --> 00:12:25,578 Sad kad sam došao dovde, gladan sam pobjede. 199 00:12:26,287 --> 00:12:28,664 Jedno je sigurno, proći će najtalentiraniji. 200 00:12:34,003 --> 00:12:35,754 Sada je vrijeme da započnete 201 00:12:35,838 --> 00:12:40,092 s okršajem Skuhajte jelo svog života. 202 00:12:42,052 --> 00:12:43,554 -Sretno! -Naprijed! 203 00:12:53,939 --> 00:12:56,734 Koje jelo predočava vaš život? 204 00:12:56,817 --> 00:12:58,235 -Ima ih previše. -Previše. 205 00:12:58,319 --> 00:13:02,323 Kad bih se morao natjecati, teško bih odabrao samo jedno. 206 00:13:03,240 --> 00:13:05,659 Možda jelo koje je bilo prekretnica u njihovu životu. 207 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 Ili možda bolnu uspomenu. 208 00:13:07,703 --> 00:13:10,414 -Točno. -I jela mogu nositi bolne uspomene. 209 00:13:10,915 --> 00:13:12,458 Ili njihovo najbolje jelo 210 00:13:13,083 --> 00:13:16,045 koje ih je učinilo chefovima kakvi su danas. 211 00:13:16,545 --> 00:13:20,132 Danas ćemo iskusiti živote ovih osmero chefova. 212 00:13:20,841 --> 00:13:23,469 -Kao da smo unutar njih. -Tako je. 213 00:13:27,598 --> 00:13:30,935 Zanimljivo je da i Kulinarski Manijak 214 00:13:31,685 --> 00:13:33,270 i chef Jang Ho-joon 215 00:13:33,771 --> 00:13:36,899 počinju s gomilom luka do sebe. 216 00:13:36,982 --> 00:13:38,734 Čak se i gledaju. 217 00:13:40,152 --> 00:13:44,448 Luk je glavni sastojak mog današnjeg jela. 218 00:13:44,532 --> 00:13:47,535 To je jelo nezamislivog okusa. 219 00:13:47,618 --> 00:13:52,081 Mislim da će ga suci jako cijeniti. 220 00:13:59,296 --> 00:14:00,798 Neću pretjerivati. 221 00:14:00,881 --> 00:14:04,176 Htio sam spraviti jelo koje pokazuje moje pravo lice, 222 00:14:04,260 --> 00:14:06,971 koristeći sastojke koji su mi nalik. 223 00:14:10,015 --> 00:14:13,561 Kad su obznanili temu, odmah sam se sjetila ovog jela. 224 00:14:13,644 --> 00:14:15,896 To je nešto što spravljam već 20 godina. 225 00:14:15,980 --> 00:14:19,066 i spravila sam ga već danas. 226 00:14:19,858 --> 00:14:21,986 Stoga se nisam dvoumila. 227 00:14:26,490 --> 00:14:28,117 Spravit ću jelo 228 00:14:28,826 --> 00:14:33,038 koje dočarava moj boravak u Americi, koji je bio najteže, 229 00:14:34,081 --> 00:14:37,084 ali i najznačajnije doba mog života, kad sam mnogo toga iskusio. 230 00:14:39,545 --> 00:14:42,548 Ima najmanje sastojaka u usporedbi s drugima. 231 00:14:42,631 --> 00:14:44,258 Jedva da išta ima. 232 00:14:44,341 --> 00:14:46,635 Mislim da spravlja vrlo jednostavno jelo. 233 00:14:48,762 --> 00:14:50,389 To su školjke s maslacem. 234 00:14:53,309 --> 00:14:55,519 Možda spravlja paštu sa školjkama. 235 00:14:56,020 --> 00:14:58,814 Misliš, najobičnijim vongolama? 236 00:15:00,107 --> 00:15:03,861 Nije li i Napuljska Matfija poznat po svojoj pašti? 237 00:15:04,361 --> 00:15:06,113 -On mijesi. -Da. 238 00:15:07,072 --> 00:15:08,365 To nije obično tijesto. 239 00:15:08,449 --> 00:15:10,451 Jela bi im se mogla preklapati. 240 00:15:10,534 --> 00:15:15,789 Kao chef koji vodi slavni restoran sa svježom paštom 241 00:15:16,415 --> 00:15:18,417 ima mnogo toga što želim pokazati. 242 00:15:26,675 --> 00:15:29,219 Chefica Jung Ji-sun, dakako, spravlja kinesko jelo, 243 00:15:29,303 --> 00:15:31,305 ali filetira oradu 244 00:15:31,805 --> 00:15:33,307 -kao za sashimi. -Vidim. 245 00:15:37,645 --> 00:15:39,688 Jedina sam preostala chefica kineske kuhinje, 246 00:15:42,066 --> 00:15:44,360 pa sam htjela pokazati kako se kuha kineska hrana. 247 00:15:45,027 --> 00:15:47,071 Rabi li to chef Edward kuhalo za rižu? 248 00:15:47,154 --> 00:15:49,073 -Zar se ne pari? -Da, to je riža 249 00:15:49,156 --> 00:15:51,325 -Mislio sam da će biti nešto zapadnjačko. -Ovo je neočekivano. 250 00:15:53,118 --> 00:15:58,457 Danas radim bibimbap, ali poseban bibimbap. 251 00:16:00,876 --> 00:16:01,919 To ne izgleda gotovo. 252 00:16:04,421 --> 00:16:05,464 O, dobro. 253 00:16:06,757 --> 00:16:09,426 Volim ih gledati tako uživljene u kuhanje. 254 00:16:10,594 --> 00:16:12,304 Tad chef djeluje najviše kul. 255 00:16:13,847 --> 00:16:16,892 Imate još tri minute. 256 00:16:18,060 --> 00:16:19,103 Vrijeme leti. 257 00:16:28,237 --> 00:16:31,240 Imate još minutu. 258 00:16:42,876 --> 00:16:46,922 Prvi polufinalni zadatak, okršaj Skuhajte jelo svog života, 259 00:16:47,548 --> 00:16:49,341 sada je gotov. 260 00:16:54,388 --> 00:16:58,017 Vaša će se jela ocjenjivati jedno po jedno. 261 00:17:11,989 --> 00:17:15,868 Chefice Jung Ji-sun, molim, priđite sudačkom stolu. 262 00:17:17,202 --> 00:17:19,580 U zadatku da skuham jelo koje dočarava moj život, 263 00:17:20,164 --> 00:17:24,334 prisjetila sam se starih dana i kakvo me jelo navelo 264 00:17:25,961 --> 00:17:29,423 da se zaljubim u kinesku kuhinju. 265 00:17:43,687 --> 00:17:48,150 Ovo se jelo zove songshu guiyu. 266 00:17:48,233 --> 00:17:50,069 Radi se o cijeloj ribi u dubokom ulju, 267 00:17:50,152 --> 00:17:53,447 a ime dolazi od njezina oblika nalik vjeverici. 268 00:17:57,326 --> 00:17:58,911 Razlog zbog kojeg sam ovo spravila 269 00:17:58,994 --> 00:18:02,456 jest zato što je to jelo bila prekretnica za mene 270 00:18:02,539 --> 00:18:05,167 kad sam se borila s karijerom u dvadesetim godinama. 271 00:18:05,250 --> 00:18:10,923 Ženski chefovi nisu bili uobičajena pojava u kuhinji, 272 00:18:11,006 --> 00:18:14,343 pa sam uvijek bila sama, što mi je bilo teško. 273 00:18:15,135 --> 00:18:16,678 Potom sam otišla u Kinu, 274 00:18:16,762 --> 00:18:19,389 i prvo jelo koje sam ondje naučila bio je songshu guiyu. 275 00:18:20,808 --> 00:18:23,769 Bila sam očarana njegovom profinjenošću i glamurom. 276 00:18:25,604 --> 00:18:31,360 Bilo je potpuno različito od kineskih jela koja sam vidjela u Koreji. 277 00:18:44,414 --> 00:18:47,876 Znala sam da ću biti bolji chef budem li znala spraviti takvo što. 278 00:18:48,460 --> 00:18:51,755 Stoga mislim da me ovo jelo držalo na zemlji 279 00:18:51,839 --> 00:18:54,967 dok sam nastavljala karijeru u kineskoj kuhinji. 280 00:18:55,717 --> 00:18:57,719 Onda ne biste znali gdje ste sad 281 00:18:57,803 --> 00:18:59,555 da nije bilo ovoga jela. 282 00:19:00,139 --> 00:19:03,058 Ne znam ni bih li uopće sad kuhala. 283 00:19:03,809 --> 00:19:04,768 -Ozbiljno? -Da, 284 00:19:04,852 --> 00:19:08,147 jer sam uvijek bila jedina žena chefica u kuhinji, 285 00:19:08,230 --> 00:19:10,566 okružena mnoštvom muških chefova. 286 00:19:10,649 --> 00:19:14,194 Ta tehnika me gonila naprijed. 287 00:19:14,278 --> 00:19:15,946 Ne treba mnogo pribora. 288 00:19:16,029 --> 00:19:17,656 -Da. -Samo wok, zaimača 289 00:19:17,739 --> 00:19:20,492 i nož kojima mogu spravljati mnoga glamurozna jela. 290 00:19:20,576 --> 00:19:23,245 Time sam se ponosila. 291 00:19:24,538 --> 00:19:25,539 Veselim se probati ga. 292 00:19:26,498 --> 00:19:28,000 I ja ću navaliti. 293 00:19:28,083 --> 00:19:30,002 Jedva čekam kušati ga. 294 00:19:32,588 --> 00:19:36,884 Ovakvo riblje jelo nije jednostavno spraviti. 295 00:19:58,113 --> 00:20:00,699 Orada zna biti vrlo tvrda kad nije ispravno kuhana. 296 00:20:21,470 --> 00:20:23,180 Što ste stavili u umak? 297 00:20:23,680 --> 00:20:25,724 -Malo sam ga izmijenila. -Kako? 298 00:20:25,807 --> 00:20:28,518 Obično se rabi čili-umak. 299 00:20:28,602 --> 00:20:31,396 Ali ja sam popržila čili-papričice, 300 00:20:32,356 --> 00:20:33,732 samljela ih, 301 00:20:33,815 --> 00:20:37,819 umiješala doubanjiang i kečap i sve zajedno prokuhala. 302 00:20:39,112 --> 00:20:40,489 Ima li neki poseban razlog 303 00:20:40,572 --> 00:20:44,952 zašto ste spravili novi umjesto tradicionalnog umaka? 304 00:20:45,035 --> 00:20:48,121 Ovo je jelo obično slatko i kiselo, 305 00:20:48,205 --> 00:20:49,998 ali mislila sam da mu treba pikantnosti 306 00:20:50,082 --> 00:20:52,542 da bi onaj koji jede pojeo sve. 307 00:20:52,626 --> 00:20:55,337 -Pa sam prokuhala mljevene čili-papričice. -Razumijem. 308 00:20:56,213 --> 00:20:57,339 Hvala. 309 00:20:57,923 --> 00:20:58,924 Svaka čast. 310 00:21:00,842 --> 00:21:02,469 Suci, 311 00:21:02,552 --> 00:21:06,348 unesite ocjene za cheficu Jung Ji-sun. 312 00:21:06,848 --> 00:21:11,186 SUCI DAJU OCJENU DO 100 313 00:21:11,270 --> 00:21:13,480 KAD SE ZBROJE OCJENE OBA SUCA, 314 00:21:13,563 --> 00:21:16,525 CHEF S NAJVIŠOM OCJENOM PROLAZI U FINALE 315 00:21:22,781 --> 00:21:27,494 Vrijeme je da obznanimo rezultat chefice Jung Ji-sun. 316 00:21:28,537 --> 00:21:29,955 Otkrijmo 317 00:21:31,039 --> 00:21:32,165 ocjene sudaca. 318 00:21:41,008 --> 00:21:43,802 Sudac Paik Jong-won dao je 87 bodova. 319 00:21:43,885 --> 00:21:46,555 Sudac Anh Sung-jae dao je 82 boda. 320 00:21:47,264 --> 00:21:50,892 Chefica Jung Ji-sun dobila je ukupno 169 bodova. 321 00:21:54,980 --> 00:21:57,274 Iskreno, 322 00:21:57,899 --> 00:22:01,903 mislim da je umak trebao 323 00:22:01,987 --> 00:22:06,450 bolje pokriti okus ribe. 324 00:22:06,533 --> 00:22:11,955 Mislim da se niste tog okusa riješili onoliko koliko ste mogli. 325 00:22:13,498 --> 00:22:14,333 Okej. 326 00:22:14,416 --> 00:22:16,835 Ali ipak, bio je to dobar pokušaj. 327 00:22:16,918 --> 00:22:18,128 Hvala. 328 00:22:22,174 --> 00:22:24,176 Bravo. 329 00:22:24,926 --> 00:22:27,095 Bila sam razočarana i htjela sam ponoviti. 330 00:22:27,179 --> 00:22:29,222 Jedina sam chefica kineske kuhinje, 331 00:22:29,723 --> 00:22:31,558 pa sam trebala biti bolja. 332 00:22:32,100 --> 00:22:33,852 Škrtarili su s ocjenama. 333 00:22:34,519 --> 00:22:37,064 Bojao sam se da će ovo biti teško putovanje. 334 00:22:44,362 --> 00:22:45,864 Izgleda kao rajčica. 335 00:22:48,533 --> 00:22:52,913 Chefe Edwarde Lee, priđite sudačkom stolu. 336 00:22:58,418 --> 00:23:00,837 Ima dosta hoda do sudaca. 337 00:23:03,173 --> 00:23:04,508 Ponekad pomislite: 338 00:23:04,591 --> 00:23:07,094 „Čekaj, želim se vratiti i nešto izmijeniti.” 339 00:23:07,636 --> 00:23:12,641 Ali jednom kad počnete hodati morate ići tim putom do kraja. 340 00:23:13,809 --> 00:23:15,560 Pa idemo. 341 00:23:25,737 --> 00:23:28,448 Jelo mog života 342 00:23:28,532 --> 00:23:33,078 je moderni bibimbap s tunom i kavijarom. 343 00:23:33,161 --> 00:23:34,746 Nije ono što sam zamišljao. 344 00:23:35,872 --> 00:23:37,165 -Nije ono što sam očekivao. -Da. 345 00:23:38,083 --> 00:23:41,962 Ljubitelj sam bibimbapa. 346 00:23:42,879 --> 00:23:45,799 Budući da volim bibimbap, 347 00:23:45,882 --> 00:23:48,218 u meni je mnoštvo kultura. 348 00:23:48,301 --> 00:23:50,428 Korejska, američka 349 00:23:50,512 --> 00:23:52,806 i kuhinje drugih zemalja koje sam proučavao. 350 00:23:52,889 --> 00:23:54,432 Da budem iskren, 351 00:23:55,684 --> 00:23:59,896 jako sam se patio 352 00:24:00,772 --> 00:24:02,357 sa svojim korejskim identitetom. 353 00:24:07,028 --> 00:24:09,656 Jesam li Amerikanac? 354 00:24:10,240 --> 00:24:11,825 Ili sam Korejac? 355 00:24:12,993 --> 00:24:16,413 Ali kad se koncentriram na kuhanje, 356 00:24:16,496 --> 00:24:18,790 te misli se rasplinu. 357 00:24:18,874 --> 00:24:24,921 Mogu se opustiti i potruditi da istaknem jedan okus. 358 00:24:25,005 --> 00:24:28,550 To mi je najvažnije. 359 00:24:28,633 --> 00:24:30,010 Taj jedan okus. 360 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 Kad pogledate bibimbap, 361 00:24:32,762 --> 00:24:36,266 ima raznovrsne sastojke i šaren je. 362 00:24:36,349 --> 00:24:38,393 Ali kad ga pomiješate, 363 00:24:39,352 --> 00:24:41,897 stvara se jedinstven okus. 364 00:24:43,481 --> 00:24:45,901 Ja umnogome volim bibimbap. 365 00:24:45,984 --> 00:24:49,487 Htio sam spraviti takvo obično jelo, 366 00:24:49,571 --> 00:24:51,031 ali ga učiniti posebnim. 367 00:24:51,865 --> 00:24:53,617 Spravim rižu. 368 00:24:54,242 --> 00:24:57,704 Svi sastojci za bibimbap s jajetom su unutra. 369 00:24:59,080 --> 00:25:01,583 Želio sam ga pretvoriti u nešto drugo. 370 00:25:01,666 --> 00:25:03,084 pa sam ga zakotrljao u lopticu… 371 00:25:08,882 --> 00:25:09,925 pržio u dubokom ulju 372 00:25:16,890 --> 00:25:19,351 i pokrio sirovom tunom. 373 00:25:27,108 --> 00:25:29,861 Kad gledam bibimbap, vidim sebe. 374 00:25:33,365 --> 00:25:37,369 On odražava moj život i moj identitet 375 00:25:37,452 --> 00:25:39,788 korejskog Amerikanca. 376 00:25:40,288 --> 00:25:42,958 Ja jesam bibimbap. 377 00:25:44,209 --> 00:25:47,671 Zato je ovaj bibimbap jelo mog života. 378 00:25:47,754 --> 00:25:49,297 BIBIMBAP S TUNOM 379 00:25:49,881 --> 00:25:51,633 Trebam li miješati da bih ovo jeo? 380 00:25:51,716 --> 00:25:53,551 -Ne, samo ga zarežite. -Dobro. 381 00:25:53,635 --> 00:25:56,429 -A potom… -Ali nije bibimbap dok ga ne pomiješate. 382 00:25:56,513 --> 00:25:59,307 -To je moj bibimbap. -Dobro, shvaćam. 383 00:25:59,391 --> 00:26:00,976 Prerezat ću ga na pola. 384 00:26:03,019 --> 00:26:05,063 Nije samo pomiješan unutra. 385 00:26:05,146 --> 00:26:07,774 -I to ste pržili u ulju? -Da. 386 00:26:07,857 --> 00:26:09,567 -Izgleda kao da je pomiješan. -Ajme. 387 00:26:10,110 --> 00:26:13,863 Je li ovaj umak nadahnut chogochujangom? 388 00:26:13,947 --> 00:26:15,448 Da, chogochujangom. 389 00:26:15,532 --> 00:26:19,202 Sviđa mi se i okus šisovih sjemenki u prahu, 390 00:26:19,286 --> 00:26:21,746 pa sam ga umiješao da bi okus bio orašast. 391 00:26:23,999 --> 00:26:26,167 Jede li se ovo vilicom ili žlicom? 392 00:26:26,668 --> 00:26:27,669 Evo identiteta. 393 00:26:27,752 --> 00:26:30,046 Shvaćam kako ste se zbunjeno morali osjećati 394 00:26:30,630 --> 00:26:32,549 sad kad ovo jedem. 395 00:26:51,568 --> 00:26:54,738 Ne želim im pokazati samo okus, 396 00:26:55,697 --> 00:26:58,742 nego i što ta hrana meni znači. 397 00:27:00,118 --> 00:27:03,913 To nipošto nije bibimbap na koji smo navikli. 398 00:27:03,997 --> 00:27:06,249 Baš sam govorio chefu Anhu 399 00:27:06,333 --> 00:27:10,003 da ćete možda spraviti zdjelu riže sa sirovom ribom. 400 00:27:10,086 --> 00:27:12,672 -Ali nije ni to. -Ne, nije. 401 00:27:12,756 --> 00:27:15,383 I ja sam iz Amerike 402 00:27:15,467 --> 00:27:16,801 i ondje vodim restoran. 403 00:27:17,469 --> 00:27:21,806 Dosta je riskantno nanovo tumačiti jelo, 404 00:27:21,890 --> 00:27:27,479 posebice nešto poput bibimbapa, koji je korejsko kultno jelo. 405 00:27:27,562 --> 00:27:31,316 I najmanjom pogreškom možete ga potpuno upropastiti 406 00:27:31,399 --> 00:27:35,320 Zaista sam htio sačuvati identitet bibimbapa, 407 00:27:35,403 --> 00:27:37,530 pa nisam htio previše zastraniti. 408 00:27:38,281 --> 00:27:40,116 Stvarno sam uživao. 409 00:27:40,200 --> 00:27:41,993 Kušanje je gotovo. 410 00:27:42,077 --> 00:27:43,453 Suci, 411 00:27:43,536 --> 00:27:47,123 unesite ocjene za chefa Edwarda Leeja. 412 00:27:48,416 --> 00:27:53,213 Djelovali su mi pozitivno i kao da žele znati više o mom jelu. 413 00:27:54,672 --> 00:27:59,844 Vrijeme je da obznanimo rezultat chefa Edwarda Leeja. 414 00:27:59,928 --> 00:28:01,388 Molimo, otkrijte… 415 00:28:04,557 --> 00:28:07,227 TRENUTNO 1. MJESTO JUNG JI-SUN: 169 BODOVA 416 00:28:07,310 --> 00:28:09,687 Otkrijmo ocjene sudaca. 417 00:28:16,611 --> 00:28:18,738 Sudac Paik Jong-won dao je 97 bodova. 418 00:28:18,822 --> 00:28:20,990 Sudac Anh Sung-jae dao je 82 boda. 419 00:28:21,574 --> 00:28:23,576 Chef Edward Lee 420 00:28:23,660 --> 00:28:27,247 dobio je ukupno 179 bodova. 421 00:28:30,041 --> 00:28:30,959 Hvala. 422 00:28:32,001 --> 00:28:35,046 TRENUTNI POREDAK 1. EDWARD LEE, 179 BODOVA 423 00:28:35,130 --> 00:28:40,218 Današnji je zadatak hrana mog života, 424 00:28:40,301 --> 00:28:43,388 što znači da nam morate pokazati zašto kuhate 425 00:28:43,471 --> 00:28:45,557 tako što ćete svoj život unijeti u jelo. 426 00:28:45,640 --> 00:28:46,891 A vi ste postigli baš to. 427 00:28:46,975 --> 00:28:53,314 Mislio sam da će imati okus bibimbapa na koji je svaki Korejac navikao, 428 00:28:54,023 --> 00:28:58,486 ali ovo mi je otvorilo vidike za novi način pripreme bibimbapa. 429 00:28:58,570 --> 00:29:01,114 Vjerujem da bi ovo jelo moglo biti primjer 430 00:29:01,197 --> 00:29:05,535 promidžbe korejske hrane i naših priča u svijetu 431 00:29:05,618 --> 00:29:07,704 i zato sam vam dao ove bodove. 432 00:29:07,787 --> 00:29:13,293 U nekim se aspektima slažem, a u nekima ne slažem s g. Paikom. 433 00:29:13,376 --> 00:29:16,921 Razlika u našim bodovima ne odnosi se na okuse. 434 00:29:17,005 --> 00:29:18,423 Nego na razliku u mišljenju. 435 00:29:18,506 --> 00:29:21,634 Razumio bih da mu je jelo zdjela riže s neočekivanim dodatkom. 436 00:29:21,718 --> 00:29:23,511 Ali on je rekao da je to bibimbap. 437 00:29:23,595 --> 00:29:26,014 To doslovce znači pomiješati rižu. 438 00:29:26,097 --> 00:29:28,933 Zašto to zvati bibimbapom kad se mora rezati nožem? 439 00:29:29,434 --> 00:29:32,479 Ako on to tako zove, ne znači da to jest to. 440 00:29:32,562 --> 00:29:35,190 Što ako je identitet ovog kultnog korejskog jela 441 00:29:35,273 --> 00:29:37,358 na neki način izokrenut? 442 00:29:37,442 --> 00:29:40,528 To je bio slijed misli koji odražavaju moji bodovi. 443 00:29:41,237 --> 00:29:45,575 Chef Edward Lee trenutno je na prvom mjestu sa 179 bodova. 444 00:29:46,701 --> 00:29:48,745 Rezultat me iznenadio. 445 00:29:48,828 --> 00:29:50,663 Pomalo me zbunio 446 00:29:50,747 --> 00:29:54,000 jer je razlika između ta dva suca tako velika, 447 00:29:54,083 --> 00:29:57,545 a ja mislim da 179 nije sjajan rezultat. 448 00:30:05,595 --> 00:30:06,429 Pozdrav. 449 00:30:06,513 --> 00:30:11,226 Prvo ću objasniti zašto sam ovo odabrao kao jelo svog života. 450 00:30:12,101 --> 00:30:16,314 Otvorio sam svoj restoran prije devet godina 2015. 451 00:30:16,397 --> 00:30:21,027 U to sam doba bio pun nade, ali to nije ispalo baš dobro. 452 00:30:21,110 --> 00:30:23,154 Umalo sam izgubio sve. 453 00:30:23,238 --> 00:30:26,866 Stoga sam tražio jeftine, a slasne sastojke 454 00:30:26,950 --> 00:30:29,035 i dosjetio se luka. 455 00:30:29,118 --> 00:30:31,496 Odatle dolazi ovo jelo s mojim potpisom. 456 00:30:32,622 --> 00:30:36,334 Pečem luk u pećnici, potom ga grilam na ugljenu 457 00:30:36,417 --> 00:30:40,213 kako bi pougljenio izvana, a zadržao vlagu iznutra. 458 00:30:41,172 --> 00:30:43,383 Zatim uzmemo sirove kolutove mladog luka 459 00:30:43,466 --> 00:30:45,885 te duboko prženi mladi luk 460 00:30:45,969 --> 00:30:48,096 jer imaju drukčije teksture. 461 00:30:49,180 --> 00:30:51,933 Ovo je jelo postalo popularno putem usmene predaje, 462 00:30:52,016 --> 00:30:54,102 a sad vodim devet restorana. 463 00:30:54,185 --> 00:30:55,937 Ovo je to sve pokrenulo. 464 00:30:56,020 --> 00:30:57,814 Zove se kuro tamanegi, 465 00:30:57,897 --> 00:31:00,024 što doslovce znači crni luk. 466 00:31:01,693 --> 00:31:02,986 Ovo je jelo mog života. 467 00:31:04,946 --> 00:31:09,826 Dakle, ovo vas je jelo dovelo do uspjeha koji imate danas? 468 00:31:09,909 --> 00:31:13,663 Da, i dalje je najprodavanije jelo u mom restoranu. 469 00:31:15,415 --> 00:31:17,083 Što ću prvo jesti? 470 00:31:17,166 --> 00:31:19,127 Morate jesti sve troje zajedno. 471 00:31:19,210 --> 00:31:22,672 Duboko prženi mladi luk, sirovi mladi luk 472 00:31:22,755 --> 00:31:23,965 i pečeni luk. 473 00:31:24,048 --> 00:31:26,593 Možete ih jesti s onoliko umaka koliko želite. 474 00:31:39,480 --> 00:31:42,233 Imao sam potpunu vjeru u svoje jelo s lukom. 475 00:31:42,942 --> 00:31:44,944 -Dakle, ovo jelo nosi vaš pečat. -Da. 476 00:31:45,028 --> 00:31:48,781 -Vidim zašto se može jesti samo u Negiju. -Tako je. 477 00:31:48,865 --> 00:31:50,491 Nije bilo lako spravljati ovo. 478 00:31:51,326 --> 00:31:52,285 Jako mi se svidjelo. 479 00:31:52,368 --> 00:31:53,995 -Uživao sam. -Hvala. 480 00:31:54,078 --> 00:31:58,541 Vrijeme je da obznanimo rezultat chefa Jang Ho-joona. 481 00:31:59,751 --> 00:32:01,294 Otkrijmo 482 00:32:02,962 --> 00:32:04,088 ocjene sudaca. 483 00:32:05,965 --> 00:32:08,718 TRENUTNO 1. MJESTO EDWARD LEE: 179 BODOVA 484 00:32:08,801 --> 00:32:12,764 Chef Jang Ho-joon dobio je 91 bod od suca Paika Jong-wona 485 00:32:12,847 --> 00:32:15,266 i 87 podova od suca Anh Sung-jaea, 486 00:32:15,350 --> 00:32:17,352 što ukupno iznosi 178 bodova. 487 00:32:21,481 --> 00:32:23,107 TRENUTNI POREDAK 2. MJESTO: JANG HO-JOON, 178 BODOVA 488 00:32:23,191 --> 00:32:26,194 Rabili ste pristupačan sastojak 489 00:32:26,277 --> 00:32:30,156 i sjajno istaknuli prirodnu slatkoću luka 490 00:32:30,239 --> 00:32:31,616 koja se razvije grilanjem. 491 00:32:31,699 --> 00:32:36,704 Vidim zašto vam je poslovanje doživjelo uzlet kad se ovo pojavilo. 492 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 Svidjelo mi se. 493 00:32:37,914 --> 00:32:39,791 -Hvala vam, chefe. -Hvala vam za ovo jelo. 494 00:32:39,874 --> 00:32:44,003 Svako jelo počinje s odabirom sastojaka. 495 00:32:44,587 --> 00:32:48,591 Imajući to na umu, sam luk nije ukusan kako sam očekivao 496 00:32:48,675 --> 00:32:51,219 i zato sam jelu dao ocjenu koju jesam. 497 00:32:51,719 --> 00:32:53,680 Slučajno sam prekuhao luk 498 00:32:53,763 --> 00:32:57,183 jer sam ga duže ostavio u pećnici, bojeći se da se neće skuhati. 499 00:32:57,266 --> 00:32:59,477 To je bila pogreška. 500 00:32:59,560 --> 00:33:03,356 Samo sam razmišljao što će biti sljedeći zadatak. 501 00:33:12,115 --> 00:33:17,620 Svakoga dana, kuham na tisuće narudžbi andonškog guksija, 502 00:33:18,871 --> 00:33:20,581 ali to je samo za moje goste. 503 00:33:20,665 --> 00:33:23,876 Nikad ih prije nisam kuhala u ovom okružju, 504 00:33:23,960 --> 00:33:25,837 pa sam imala malu tremu. 505 00:33:43,146 --> 00:33:46,274 Ovo je andonški guksi kuhan s lisnatim povrćem 506 00:33:46,357 --> 00:33:47,483 koje je sad u sezoni. 507 00:33:55,575 --> 00:34:01,039 Činilo mi se da rezanci nisu dovoljni, pa sam skuhala proso kao rižu. 508 00:34:04,000 --> 00:34:07,670 Napravila sam i jeon od kupusa i geotjeori, svježi kimchi, kao priloge. 509 00:34:09,213 --> 00:34:13,718 RUČNO RAĐENI GUKSI, JEON OD KUPUSA, PROSO, GEOTJEORI 510 00:34:13,801 --> 00:34:15,053 Želim to jesti. 511 00:34:17,096 --> 00:34:19,807 Priča iza ovog jela s rezancima je… 512 00:34:30,318 --> 00:34:33,321 Kad sam bila mala, moja je obitelj bila bogata, 513 00:34:33,404 --> 00:34:36,908 ali posao mog oca iznenada je propao 514 00:34:37,700 --> 00:34:39,494 i postali smo siromašni. 515 00:34:39,577 --> 00:34:43,623 Zbog tog je šoka tata doživio moždani udar 516 00:34:43,706 --> 00:34:45,166 i postao paraplegičar. 517 00:34:45,708 --> 00:34:49,796 Moja majka počela je prodavati rezance 518 00:34:49,879 --> 00:34:53,049 na uglu tržnice kako bi o nama skrbila. 519 00:34:54,425 --> 00:34:57,386 Mrzila sam jesti te rezance kad sam bila u školi 520 00:34:57,970 --> 00:35:01,974 jer su me podsjećali na siromaštvo. 521 00:35:02,058 --> 00:35:04,060 Mislim da sam ih zato toliko mrzila. 522 00:35:04,143 --> 00:35:08,606 Ali onda je moja majka morala operirati oba oka 523 00:35:08,689 --> 00:35:10,525 zbog problema vezanih uz šećernu bolest, 524 00:35:10,608 --> 00:35:12,944 pa sam morala naučiti kako se prave rezanci. 525 00:35:13,027 --> 00:35:15,613 Nisam imala izbora jer sam morala preuzeti njen posao. 526 00:35:16,447 --> 00:35:17,782 I tako sam ga preuzela, 527 00:35:17,865 --> 00:35:21,410 udala se i dobila djecu. 528 00:35:21,494 --> 00:35:24,539 Potom smo kupili mali lokal na tržnici 529 00:35:24,622 --> 00:35:26,332 kako bismo proširili posao, 530 00:35:26,415 --> 00:35:30,711 pa sad možemo skrbiti o našim roditeljima, 531 00:35:30,795 --> 00:35:34,090 kupovati hranu i stvari koje moja djeca žele 532 00:35:34,173 --> 00:35:37,552 i zarađivati za život zahvaljujući tim rezancima. 533 00:35:37,635 --> 00:35:42,807 Rezanci koje sam nekoć mrzila postali su moj najveći spasitelj. 534 00:35:42,890 --> 00:35:45,184 Ovo jelo s rezancima zapravo je 535 00:35:45,685 --> 00:35:50,022 poput čuda i sudbine za mene 536 00:35:50,106 --> 00:35:53,192 jer su svi u mojoj obitelji živi i zdravi zahvaljujući ovome. 537 00:35:53,276 --> 00:35:57,947 Jako sam zahvalna na ovom jelu 538 00:35:58,030 --> 00:36:00,449 i zato je ono jelo mog života. 539 00:36:04,662 --> 00:36:06,455 Jedimo da ne postanu previše mlječkavi. 540 00:36:37,570 --> 00:36:39,071 Kvragu, to izgleda zamamno. 541 00:36:42,909 --> 00:36:44,160 Suci, 542 00:36:44,243 --> 00:36:48,164 unesite ocjene za Tetu Omakase #1. 543 00:36:49,624 --> 00:36:51,792 Ovo je jelo koje svaki dan spravljam. 544 00:36:52,501 --> 00:36:54,420 Nije nešto što sam smislila. 545 00:36:54,503 --> 00:36:57,715 Nešto je što spravljam više od 20 godina. 546 00:37:06,641 --> 00:37:09,727 Pitam se kako ću se osjećati kad vidim ocjene. 547 00:37:11,812 --> 00:37:16,984 Vrijeme je da obznanimo rezultat Tete Omakase #1. 548 00:37:17,485 --> 00:37:19,195 Otkrijmo… 549 00:37:19,987 --> 00:37:23,032 TRENUTNO 1. MJESTO EDWARD LEE: 179 BODOVA 550 00:37:23,115 --> 00:37:24,200 …glasove sudaca. 551 00:37:26,786 --> 00:37:28,913 Sudac Paik Jong-won dao je 90 bodova. 552 00:37:28,996 --> 00:37:31,499 Sudac Anh Sung-jae dao je 85 boda. 553 00:37:31,582 --> 00:37:34,001 Teta Omakase #1 554 00:37:34,085 --> 00:37:36,921 dobila je ukupno 175 bodova. 555 00:37:41,676 --> 00:37:46,764 Koliko god ja to objašnjavao, ljudi ne mogu pojmiti 556 00:37:46,847 --> 00:37:50,935 suptilnost i bogatstvo ovog okusa dok sami ne kušaju ovo jelo. 557 00:37:51,018 --> 00:37:54,480 Zato se zaista nadam da će ljudi imati priliku 558 00:37:54,563 --> 00:37:58,901 iskusiti korejsku hranu poput ovoga jela. 559 00:37:58,985 --> 00:38:00,069 Hvala vam. 560 00:38:00,152 --> 00:38:01,779 -Bravo. -Hvala. 561 00:38:06,909 --> 00:38:10,454 Osjećam sreću i ponos zbog onoga što sam dosad postigla. 562 00:38:10,538 --> 00:38:12,373 Veoma sam zahvalna i počašćena. 563 00:38:15,626 --> 00:38:17,837 Chef Edward Lee 564 00:38:17,920 --> 00:38:20,673 trenutno je na prvom mjestu sa 179 bodova. 565 00:38:21,257 --> 00:38:22,091 Koji… 566 00:38:22,967 --> 00:38:24,593 Fotka mu je malo strašna. 567 00:38:27,263 --> 00:38:30,349 Razmišljao sam samo o tome da se moram iskazati. 568 00:38:34,603 --> 00:38:36,022 Pokazat ću im sam. 569 00:38:36,981 --> 00:38:39,483 Ionako sam ovdje kako bih radio što želim. 570 00:38:40,067 --> 00:38:41,527 Naprosto će vrištati da je moje. 571 00:38:52,079 --> 00:38:53,372 Jelo koje sam danas spravio 572 00:38:53,456 --> 00:38:56,417 juha je od luka načinjena od ružnih lukovica. 573 00:39:02,757 --> 00:39:07,720 Zapravo je vrlo jednostavno jelo ali se priprema vrlo dugo. 574 00:39:10,306 --> 00:39:15,686 Karameliziram luk dok se ne pretvori u džem. 575 00:39:16,812 --> 00:39:18,773 Potom dodam razne vrste alkohola i temeljac, 576 00:39:19,357 --> 00:39:21,442 prokuham ih, 577 00:39:22,568 --> 00:39:25,488 sve pomiješam u glinenoj posudi s malo sira 578 00:39:27,239 --> 00:39:30,201 i do kraja pečem na jakoj vatri. 579 00:39:33,662 --> 00:39:34,789 Da. 580 00:39:39,293 --> 00:39:41,045 Nisam svakom po volji. 581 00:39:44,673 --> 00:39:46,801 Imam strašne oči i zastrašujuć pogled 582 00:39:46,884 --> 00:39:48,969 i lice koje je uvijek 583 00:39:50,054 --> 00:39:51,222 puno prijezira. 584 00:39:51,806 --> 00:39:53,724 Stoga me ljudi uvijek pogrešno shvate. 585 00:39:53,808 --> 00:39:57,853 Već sam previše puta čuo da izgledam kao siledžija 586 00:39:57,937 --> 00:39:58,979 i sirovina, 587 00:39:59,563 --> 00:40:01,690 a to mi je stvarno povrijedilo osjećaje. 588 00:40:02,274 --> 00:40:03,692 Čak i kad sam u svom restoranu, 589 00:40:04,360 --> 00:40:07,029 ima ljudi koji kažu da ne žele da im ja opisujem jelo, 590 00:40:07,113 --> 00:40:09,240 a to je pomalo… 591 00:40:10,324 --> 00:40:14,286 Zbog toga se pitam što je svrha mog života. 592 00:40:15,121 --> 00:40:17,581 Zato kad je objavljeno da će tema 593 00:40:17,665 --> 00:40:19,458 biti jelo koje prikazuje moj život, 594 00:40:19,542 --> 00:40:23,003 htio sam pokazati tko sam zapravo. 595 00:40:23,504 --> 00:40:25,381 Za ovu juhu od luka, 596 00:40:25,464 --> 00:40:28,384 rabio sam ružne lukovice 597 00:40:28,968 --> 00:40:31,762 jer su one poput mene, 598 00:40:31,846 --> 00:40:34,181 zanemaruje ih se samo zato što su ružne 599 00:40:34,265 --> 00:40:37,476 premda su im okus i hranjivost jednaki. 600 00:40:38,936 --> 00:40:40,771 Na prvi pogled 601 00:40:40,855 --> 00:40:44,650 pomislite da je žestoko i grubo poput ove glinene posude. 602 00:40:44,733 --> 00:40:46,902 Ali kad uzmete zalogaj… 603 00:40:53,451 --> 00:40:54,285 Gotovo je. 604 00:40:56,495 --> 00:40:59,582 …zagrijat će vas i raznježiti. 605 00:41:00,749 --> 00:41:05,045 Volio bih da ljudi koji me sude po koricama probaju ovo jelo 606 00:41:05,880 --> 00:41:08,174 da im mogu pokazati da ozbiljno shvaćam kuhanje 607 00:41:09,216 --> 00:41:10,676 i da sam više od svog izgleda. 608 00:41:12,761 --> 00:41:15,514 Ali zapravo se ne radi 609 00:41:15,598 --> 00:41:17,516 o vašem izgledu. 610 00:41:17,600 --> 00:41:21,103 Te strašne oči i grimase mogu se ispraviti. 611 00:41:21,187 --> 00:41:22,438 Samo radite na tome. 612 00:41:22,938 --> 00:41:24,732 Probao sam, nije upalilo. 613 00:41:25,357 --> 00:41:27,193 -Uvijek… -Ta fotka je doista strašna. 614 00:41:29,320 --> 00:41:30,738 Prilično je strašna. 615 00:41:30,821 --> 00:41:31,864 Da, pa… 616 00:41:33,741 --> 00:41:34,783 Slažem se. 617 00:41:35,784 --> 00:41:38,454 Ponekad samog sebe preplašim. 618 00:41:41,999 --> 00:41:43,459 Ali znate se smiješiti. 619 00:41:44,126 --> 00:41:46,003 Imate lijep osmijeh. 620 00:41:46,587 --> 00:41:49,507 -Bolje je kad se smiješim. -Djelujete mnogo blaže. 621 00:41:51,675 --> 00:41:53,469 Onda se nastavite smiješiti. 622 00:41:53,552 --> 00:41:55,346 Možete poraditi na tome. 623 00:41:55,429 --> 00:41:57,890 Najviše ste kul kad se koncentrirate na kuhanje 624 00:41:57,973 --> 00:41:59,725 i davanje svega od sebe. 625 00:41:59,808 --> 00:42:02,269 Zapravo me jako ganulo 626 00:42:02,895 --> 00:42:05,022 kako ste dosad kuhali. 627 00:42:24,416 --> 00:42:26,835 Nadam se da će prepoznati da sam unio sebe u to. 628 00:42:35,970 --> 00:42:39,848 Sad, molim vas, unesite ocjene za Kulinarskog Manijaka. 629 00:42:50,192 --> 00:42:51,986 Trenutno je na prvom mjestu 630 00:42:52,069 --> 00:42:55,906 chef Edward Lee sa 179 bodova. 631 00:42:58,117 --> 00:43:01,537 Možete doći na prvo mjesto samo ako dobijete preko 179 bodova. 632 00:43:03,330 --> 00:43:08,002 Otkrijmo rezultat Kulinarskog Manijaka. 633 00:43:10,337 --> 00:43:12,047 Porazimo nekoga od vodećih. 634 00:43:14,008 --> 00:43:16,468 Sudac Paik Jong-won dao je 88 bodova. 635 00:43:16,552 --> 00:43:18,846 Sudac Anh Sung-jae dao je 89 boda. 636 00:43:19,388 --> 00:43:23,892 Kulinarski Manijak dobio je ukupno 177 bodova. 637 00:43:27,104 --> 00:43:29,148 TRENUTNI POREDAK 3. KULINARSKI MANIJAK, 177 638 00:43:29,231 --> 00:43:31,567 Mislim da ste se previše trudili. 639 00:43:31,650 --> 00:43:33,652 Imao sam dojam 640 00:43:34,278 --> 00:43:36,071 da pijem ekstrakt luka. 641 00:43:36,155 --> 00:43:38,532 -Aha, -Ono što volim 642 00:43:38,616 --> 00:43:41,827 kod juhe od luka 643 00:43:41,910 --> 00:43:45,831 jest to što je luk, ali ima blagu aromu luka. 644 00:43:45,914 --> 00:43:51,420 Tjera te da je jedeš žlicu po žlicu. 645 00:43:51,503 --> 00:43:53,130 Ali kad sam ovo jeo, 646 00:43:53,213 --> 00:43:54,965 osjetio sam slanoću 647 00:43:55,049 --> 00:43:57,176 i jaki okus karameliziranog luka 648 00:43:57,259 --> 00:43:59,637 te se zabrinuo da ovo nekoga može odvratiti 649 00:43:59,720 --> 00:44:02,556 -od jedenja luka na nekoliko dana. -Razumijem. 650 00:44:02,640 --> 00:44:05,476 Zato sam oduzeo nešto bodova. 651 00:44:07,061 --> 00:44:09,146 Meni je osobno 652 00:44:09,229 --> 00:44:12,983 mesni temeljac bio malo prejak. 653 00:44:13,067 --> 00:44:17,237 Stoga je i ravnoteža s lukom djelovala jače. 654 00:44:18,155 --> 00:44:19,907 Mislim da je chefov naum 655 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 važniji od mišljenja gostiju, 656 00:44:22,701 --> 00:44:25,496 a kvaliteta juhe od luka 657 00:44:25,579 --> 00:44:27,956 bila je prilično dobra u tom smislu 658 00:44:28,040 --> 00:44:29,750 i zato sam vam dao ovu ocjenu 659 00:44:29,833 --> 00:44:31,168 -Hvala. -Bravo. 660 00:44:34,296 --> 00:44:36,340 Razočaran sam jer mi nedostaju samo dva boda. 661 00:44:36,965 --> 00:44:38,092 Mogli su biti šire ruke. 662 00:44:39,176 --> 00:44:41,845 SUDAC ANH SUNG-JAE JOŠ NIKOM NIJE DAO VIŠE OD 90 BODOVA 663 00:44:41,929 --> 00:44:45,265 Nemoguće je da jelo osvoji 100 bodova. 664 00:44:45,891 --> 00:44:48,268 Ako je jelo visoke kvalitete 665 00:44:48,352 --> 00:44:53,565 i zamamnoga okusa, najviše što bih dao je oko 90 bodova. 666 00:44:54,608 --> 00:44:55,526 Chef Edward Lee 667 00:44:55,609 --> 00:44:59,405 trenutno je na prvom mjestu sa 179 bodova. 668 00:45:02,658 --> 00:45:06,995 Napuljska Matfijo, molim, priđite sudačkom stolu. 669 00:45:12,793 --> 00:45:13,919 Ovo gori. 670 00:45:15,087 --> 00:45:17,506 -Nije li to plamen? -To? Jest. 671 00:45:36,650 --> 00:45:38,235 Moje je jelo danas… 672 00:45:40,028 --> 00:45:41,447 gegukji-pašta. 673 00:45:42,906 --> 00:45:44,366 U osnovi, 674 00:45:44,450 --> 00:45:48,787 ovo jelo priča priču o meni i mojoj prabaki. 675 00:45:49,288 --> 00:45:50,873 Oba roditelja radila su cijeli dan, 676 00:45:50,956 --> 00:45:54,042 pa se moja prabaka brinula za mene kad sam bio mali 677 00:45:54,126 --> 00:45:56,920 i rado se sjetim njezina gegukjija, 678 00:45:57,004 --> 00:45:58,964 tradicionalne juhe iz Chungcheongnam-doa, 679 00:45:59,047 --> 00:46:01,133 u kojoj jednostavno kuhate, 680 00:46:01,216 --> 00:46:05,429 ostatke marinirane rakovice, kupusa, sojine paste, sojina umaka i tako dalje. 681 00:46:05,512 --> 00:46:09,766 To je jelo u kojemu jako uživam, pa sam ga odlučio spraviti. 682 00:46:11,602 --> 00:46:15,022 Baza je gegukji-juha, 683 00:46:15,105 --> 00:46:18,150 pa spravim paštu u obliku bombona 684 00:46:18,233 --> 00:46:20,611 koju je voljela moja prabaka. 685 00:46:21,695 --> 00:46:25,699 Također se sjećam kako mi je davala džeparac 686 00:46:25,782 --> 00:46:28,619 iz jedne veoma stare lisnice, 687 00:46:29,244 --> 00:46:31,497 pa usitnim morske trave gamtae i kozice 688 00:46:31,580 --> 00:46:35,792 da napravim valjuške s kupusom u obliku lisnica. 689 00:46:38,420 --> 00:46:40,506 Također popržim male rakovice 690 00:46:40,589 --> 00:46:44,510 nadahnute zalogajčićima kakve je ona spravljala. 691 00:46:50,015 --> 00:46:51,266 Od čega je temeljac? 692 00:46:51,350 --> 00:46:52,476 To je gegukji-temeljac. 693 00:46:52,559 --> 00:46:55,062 Budući da sam talijanski chef, 694 00:46:55,646 --> 00:46:57,397 htio sam da jelo ima taj štih 695 00:46:57,481 --> 00:47:01,193 i zato sam stavio juhu u talijansku kafetjeru 696 00:47:01,276 --> 00:47:03,111 da je podgrijem i poslužim. 697 00:47:03,612 --> 00:47:06,657 A mislim da je najvažniji dio gegukjija 698 00:47:06,740 --> 00:47:08,200 njegov intenzivan miris, 699 00:47:08,283 --> 00:47:12,120 pa sam razmišljao kako ga ovdje postići 700 00:47:12,204 --> 00:47:15,290 i odlučio pokapati talijanskim umakom od inćuna. 701 00:47:16,708 --> 00:47:22,089 Ovo je jelo moje tumačenje uspomena na prabaku. 702 00:47:22,172 --> 00:47:23,549 BAKINA GEGUKJI-PAŠTA 703 00:47:26,134 --> 00:47:28,095 Odrasli ste negdje oko Seosana ili Taeana? 704 00:47:28,178 --> 00:47:29,012 Jesam. 705 00:47:29,096 --> 00:47:30,305 Kao prvo, ovaj gegukji. 706 00:47:34,351 --> 00:47:37,563 G. Paik je isto iz Chungcheongnam-doa, 707 00:47:37,646 --> 00:47:40,649 pa sam osjetio velik pritisak. 708 00:47:48,031 --> 00:47:50,701 Gegukji uopće nije lako spraviti. 709 00:47:51,201 --> 00:47:53,996 Ljudi koji probaju često se razočaraju 710 00:47:54,079 --> 00:47:56,957 jer ima veoma suptilan i neodređen okus. 711 00:47:57,040 --> 00:48:00,836 Pa sam se iznenadio što se odlučio iskoristiti to. 712 00:48:20,772 --> 00:48:23,483 Činilo se da se sucima sviđa. 713 00:48:25,152 --> 00:48:27,362 Pojeli su dosta 714 00:48:27,863 --> 00:48:29,156 i uživali u tome. 715 00:48:30,324 --> 00:48:31,408 Znate, 716 00:48:31,908 --> 00:48:35,162 ne zna mnogo ljudi ni što je gegukji, 717 00:48:35,245 --> 00:48:39,541 pa mislim da je pohvalno što ste tako hrabro ugradili 718 00:48:39,625 --> 00:48:44,129 uspomenu na svoju prabaku u jelo s rezancima. 719 00:48:44,212 --> 00:48:47,090 Baka i kuhanje. To je najbolji recept. 720 00:48:47,174 --> 00:48:48,300 Tako je. 721 00:48:48,383 --> 00:48:51,678 Jeste li zaista rabili gegukji? 722 00:48:51,762 --> 00:48:56,433 Ili ste pojačali okus dodajući još plodova mora? 723 00:48:56,933 --> 00:49:01,104 Nastojao sam ga spraviti iz sjećanja i nisam pretjerivao s dodatnim sastojcima. 724 00:49:01,188 --> 00:49:03,774 A budući da je jelo iz Taeana i Seosana, 725 00:49:03,857 --> 00:49:06,860 najvažnije mi je bilo 726 00:49:06,943 --> 00:49:10,530 da rabim samo sastojke s tog područja. 727 00:49:12,449 --> 00:49:14,868 Da je natrpao jelo skupim sastojcima 728 00:49:15,452 --> 00:49:16,995 kako bi bilo elegantnije, 729 00:49:17,079 --> 00:49:19,039 bilo bi upropašteno. 730 00:49:19,122 --> 00:49:21,500 Ali odlučio je da to ne učini, 731 00:49:21,583 --> 00:49:25,003 što znači da je imao precizne namjere i spravio je elegantno jelo. 732 00:49:26,880 --> 00:49:28,757 Kušanje je gotovo. 733 00:49:37,349 --> 00:49:38,975 Trenutno je na prvom mjestu 734 00:49:39,059 --> 00:49:42,729 chef Edward Lee sa 179 bodova. 735 00:49:44,815 --> 00:49:47,693 Otkrijmo rezultat Napuljske Matfije. 736 00:49:48,902 --> 00:49:50,862 Znao sam da imam šansu za prvo mjesto. 737 00:49:51,738 --> 00:49:54,449 Naučio sam da ništa ne očekujem. 738 00:49:54,533 --> 00:49:57,327 Uđem, pa što se dogodi, dogodi. 739 00:49:58,036 --> 00:49:59,037 Što bi moglo biti? 740 00:50:06,044 --> 00:50:09,256 Otkrijmo rezultat Napuljske Matfije. 741 00:50:12,801 --> 00:50:14,761 Sudac Paik Jong-won dao je 92 boda. 742 00:50:14,845 --> 00:50:16,930 Sudac Anh Sung-jae dao je 90 bodova. 743 00:50:17,013 --> 00:50:20,851 Napuljska Matfija dobio je ukupno 182 boda. 744 00:50:21,435 --> 00:50:25,605 Na prvom je mjestu sad Napuljska Matfija. 745 00:50:27,607 --> 00:50:30,569 1. NAPULJSKA MATFIJA 182 BODA 2. EDWARD LEE, 179 BODOVA 746 00:50:30,652 --> 00:50:34,030 Vjerujem da i u najboljim jelima 747 00:50:34,114 --> 00:50:37,993 ima mjesta za napredak 748 00:50:39,327 --> 00:50:42,706 i zato ni svojim jelima ne dajem ništa iznad 90 bodova. 749 00:50:43,790 --> 00:50:45,709 Gledamo li okuse, 750 00:50:45,792 --> 00:50:48,128 bilo je jednostavno slasno. 751 00:50:48,211 --> 00:50:50,964 Nije bilo razmetanja i ostali ste vjerni sastojcima 752 00:50:51,548 --> 00:50:53,550 i zato ste dobili tu ocjenu. 753 00:50:54,968 --> 00:50:59,806 Još je mlad, ali vidim da prepoznaje eleganciju hrane. 754 00:50:59,890 --> 00:51:02,350 Osjetio sam nastojanje 755 00:51:02,434 --> 00:51:05,979 da prenese toplinu svoje prabake. 756 00:51:06,062 --> 00:51:08,440 Dao sam 90 bodova, što je po mojim standardima 100. 757 00:51:09,316 --> 00:51:14,404 Ne sjećam se da je itko od ijednog suca dobio 90, 758 00:51:14,488 --> 00:51:17,032 pa nisam vjerovao da sam polučio takve rezultate. 759 00:51:17,991 --> 00:51:21,495 Dogodilo bi se prije ili poslije. Netko bi potukao moj rezultat. 760 00:51:21,578 --> 00:51:24,790 Ali vidjet ćemo može li se njegov rezultat održati 761 00:51:24,873 --> 00:51:28,627 jer su chefovi koji slijede vrlo jaki, 762 00:51:28,710 --> 00:51:33,298 stoga mislim da bi netko mogao i srušiti njegov rezultat. 763 00:51:37,219 --> 00:51:40,013 Mislim da će ga poraziti Tri Zvjezdice. 764 00:51:41,473 --> 00:51:45,393 Tri Zvjezdice, molim, priđite sudačkom stolu. 765 00:51:48,271 --> 00:51:50,273 Idemo, prijatelju. 766 00:52:05,664 --> 00:52:07,165 Ajme, kako je lijepo. 767 00:52:09,042 --> 00:52:10,502 Jelo koje sam danas spravio 768 00:52:11,086 --> 00:52:14,005 nešto je što me držalo u teškim trenucima. 769 00:52:15,507 --> 00:52:17,801 Sad kuham da bih zaradio za život, 770 00:52:17,884 --> 00:52:21,721 ali kad nisam znao kojim ću putom poći u svojoj karijeri, 771 00:52:21,805 --> 00:52:24,391 pogledao sam dokumentarac sa chefom Coreyjem Leejem 772 00:52:24,474 --> 00:52:29,187 i odlučio jednoga dana da moram otići raditi tamo. 773 00:52:30,063 --> 00:52:31,273 Što on sad radi? 774 00:52:31,773 --> 00:52:32,816 Vodi Benu. 775 00:52:32,899 --> 00:52:34,025 COREY LEE 776 00:52:34,109 --> 00:52:36,903 On je legendarni mladi chef u Americi. 777 00:52:36,987 --> 00:52:37,988 -Corey Lee? -Da. 778 00:52:38,071 --> 00:52:40,824 Prvi je Korejac nositelj tri MIchelinove zvjezdice. 779 00:52:41,908 --> 00:52:43,577 Stoga sam otišao u Ameriku 780 00:52:43,660 --> 00:52:47,205 i dobio priliku stažirati i raditi za njega. 781 00:52:47,706 --> 00:52:50,667 Nakon toga, oduzimao sam si od sna 782 00:52:50,750 --> 00:52:53,837 i marljivo učio kako bih preživio, 783 00:52:53,920 --> 00:52:56,214 kao što vidite po ovim bilješkama. 784 00:52:56,298 --> 00:52:58,258 Kad bih bio iscrpljen, 785 00:52:58,341 --> 00:53:00,844 otišao bih na Pier 39 786 00:53:00,927 --> 00:53:04,514 i pojeo toplu gustu juhu sa školjkama da se razvedrim. 787 00:53:04,598 --> 00:53:07,517 Bilo je to jelo koje mi je pružalo utjehu u stranoj zemlji. 788 00:53:08,143 --> 00:53:11,813 Stoga je jelo koje sam danas spravio gusta krem juha od školjaka, 789 00:53:11,897 --> 00:53:15,317 koju sam zamislio na jedinstven način na temelju onoga što sam dosad naučio. 790 00:53:15,859 --> 00:53:19,779 To je doslovce juha od školjaka s bazom od vrhnja. 791 00:53:19,863 --> 00:53:22,574 Skuhao sam temeljac sa školjkama, 792 00:53:24,284 --> 00:53:28,455 potom dodao luk, celer i vrhnje, 793 00:53:28,538 --> 00:53:31,708 kuhao dok se ne zgusne i na kraju dodao kavijar 794 00:53:32,459 --> 00:53:33,668 da ga pretvorim u umak. 795 00:53:35,462 --> 00:53:38,840 I naravno, potrebno je i malo proteina u umaku, 796 00:53:39,549 --> 00:53:41,676 pa sam popržio malo ribe zubana, 797 00:53:41,760 --> 00:53:45,805 koja mi je omiljena, a u Koreji poznata kao mero. 798 00:53:46,848 --> 00:53:51,144 Ovo je u Americi uobičajena gusta juha od školjaka, 799 00:53:51,227 --> 00:53:54,940 ali ja sam je pretvorio u jelo otmjene kuhinje. 800 00:54:14,292 --> 00:54:18,296 Okus na stranu, pitao sam se hoće li shvatiti detalje. 801 00:54:20,882 --> 00:54:24,386 Rekao je da nam je donio jelo otmjene kuhinje, 802 00:54:24,469 --> 00:54:27,305 pa sam ga sudio koristeći se tim standardima. 803 00:54:27,389 --> 00:54:30,058 Je li kockica 1 mm ili 3 mm? 804 00:54:30,141 --> 00:54:31,601 Kako je nasjeckana mrkva? 805 00:54:31,685 --> 00:54:33,395 A celer? 806 00:54:33,478 --> 00:54:36,982 Sve je bilo precizno nasjeckano kako je trebalo. 807 00:54:45,824 --> 00:54:47,909 Sve je bilo iste veličine kao i kavijar. 808 00:54:48,451 --> 00:54:49,786 Znači da je bilo namjerno. 809 00:54:50,704 --> 00:54:55,125 Kad se odlučio oplemeniti gustu juhu od školjaka, 810 00:54:55,208 --> 00:54:57,377 iskoristio je sve tehnike koje je naučio. 811 00:54:59,713 --> 00:55:01,214 Da, bila je ukusna. 812 00:55:06,011 --> 00:55:08,138 Ovo jelo ima priču, 813 00:55:08,221 --> 00:55:12,308 a to je vaša uspomena nadahnuta školjkama. 814 00:55:12,392 --> 00:55:16,104 Ali onda ste dodali čančice, koje su trenutno u sezoni, 815 00:55:16,187 --> 00:55:17,939 i pretvorili to u ovo jelo. 816 00:55:18,023 --> 00:55:19,983 To je bila sjajna ideja. 817 00:55:20,066 --> 00:55:21,067 Hvala. 818 00:55:24,112 --> 00:55:25,989 Trenutno je na prvom mjestu 819 00:55:26,072 --> 00:55:30,326 chef Napuljska Matfija sa 182 boda. 820 00:55:32,037 --> 00:55:35,498 Možete doći na prvo mjesto samo ako dobijete više od 182 boda. 821 00:55:36,958 --> 00:55:40,170 -Otkrijmo rezultat Tri Zvjezdice. -Daj. 822 00:55:42,172 --> 00:55:44,716 Bio sam uzbuđen jer će se otkriti moje pravo ime 823 00:55:44,799 --> 00:55:46,301 ako dođem u finale. 824 00:55:46,926 --> 00:55:49,679 Nisam siguran ni kakvu hranu Tri Zvjezdice radi. 825 00:55:49,763 --> 00:55:52,766 Samo znam da je talent. 826 00:55:53,975 --> 00:55:57,312 Otkrijmo rezultat Tri Zvjezdice. 827 00:56:05,820 --> 00:56:08,323 -Ajme, to je mnogo. -Sudac Paik Jong-won dao je 92 boda. 828 00:56:08,406 --> 00:56:10,200 Sudac Anh Sung-jae dao je 87 bodova. 829 00:56:10,909 --> 00:56:14,496 Tri Zvjezdice dobio je ukupno 179 bodova. 830 00:56:19,459 --> 00:56:21,461 1. NAPULJSKA MATFIJA 2. EDWARD LEE, TRI ZVJEZDICE 831 00:56:21,544 --> 00:56:23,963 Iskoristili ste naučeno 832 00:56:24,047 --> 00:56:26,966 da biste pokazali vlastiti stil u ovom jelu. 833 00:56:27,467 --> 00:56:31,346 Okusi i ravnoteža bili su pogođeni. 834 00:56:31,930 --> 00:56:33,139 Ali riba, 835 00:56:34,140 --> 00:56:36,851 po meni, moglo je i bez nje. 836 00:56:36,935 --> 00:56:40,688 Trebali ste još malo razmisliti o poruci koju šaljete. 837 00:56:40,772 --> 00:56:42,899 -Razumijem. Hvala. -Hvala vama. 838 00:56:43,817 --> 00:56:44,818 Svaka čast. 839 00:56:50,365 --> 00:56:51,491 179 bodova. 840 00:56:52,867 --> 00:56:53,868 Nisam ga porazio. 841 00:56:54,702 --> 00:56:58,414 Iskreno, nisam mogao prihvatiti rezultat, 842 00:56:58,498 --> 00:57:01,417 djelomice zato što sam imao vjere u svoje jelo. 843 00:57:01,501 --> 00:57:04,129 Naravno, bilo mi je drago. 844 00:57:04,212 --> 00:57:07,298 Ali bilo je prerano za slavlje, 845 00:57:07,382 --> 00:57:10,176 jer kad sam tek počeo kuhati s 20 godina, 846 00:57:10,260 --> 00:57:13,096 prvo što sam kupio bila je knjiga chefa Choi Hyun-seoka. 847 00:57:13,179 --> 00:57:14,806 Dalo bi se reći da sam fan. 848 00:57:14,889 --> 00:57:16,975 A on je među onima koji još čekaju svoj red. 849 00:57:18,476 --> 00:57:19,644 I posljednja osoba 850 00:57:22,147 --> 00:57:26,025 Chefe Choi Hyun-seok, priđite sudačkom stolu. 851 00:57:55,847 --> 00:57:58,975 Dana 23. ožujka 1995. 852 00:57:59,058 --> 00:58:02,187 Neću zaboraviti dan kad sam prvi put počeo kuhati. 853 00:58:03,104 --> 00:58:06,858 Moje prvo radno mjesto bio je talijanski restoran La Cucina 854 00:58:06,941 --> 00:58:10,904 odmah preko puta hotela Hyatt kod Namsana. 855 00:58:10,987 --> 00:58:13,865 Uvijek je ondje bila gužva 856 00:58:13,948 --> 00:58:18,536 i svi su govorili talijanski tijekom radnog vremena. 857 00:58:18,620 --> 00:58:20,830 Tad nisam imao što raditi, 858 00:58:21,331 --> 00:58:22,916 pa bih samo sjeo u kut 859 00:58:22,999 --> 00:58:24,959 dok jednoga dana stariji chef nije rekao: 860 00:58:25,460 --> 00:58:30,465 „Hej, novajlijo, idi u hladno spremište.” 861 00:58:30,548 --> 00:58:34,219 Mislio sam da mi daje zadatak, pa sam utrčao unutra. 862 00:58:34,302 --> 00:58:36,387 Ali na vrhu sanduka za mlijeko 863 00:58:36,471 --> 00:58:39,265 vidio sam tanjur pašte s vongolama koji se još pušio. 864 00:58:40,058 --> 00:58:44,395 To je bila tradicija kojom su u La Cucini tješili novajlije. 865 00:58:44,479 --> 00:58:46,481 Sve sam smazao na licu mjesta. 866 00:58:47,065 --> 00:58:48,525 Bilo je tako ukusno. 867 00:58:48,608 --> 00:58:50,568 Tada sam shvatio 868 00:58:50,652 --> 00:58:52,278 da budem li nastavio kuhati, 869 00:58:52,362 --> 00:58:56,658 moram biti chef koji spravlja najbolju paštu s vongolama. 870 00:58:57,325 --> 00:59:00,703 I na kraju sam spravljao najbolje vongole 871 00:59:00,787 --> 00:59:03,081 od svih pripravnika La Cucine. 872 00:59:04,624 --> 00:59:08,753 Recept sam obnovio sedam ili osam puta. 873 00:59:15,552 --> 00:59:19,681 A ovaj je po najnovijoj poboljšanoj verziji 874 00:59:21,349 --> 00:59:25,520 Ovo je čunjasta pašta koju sam izmislio, a nadahnuta je sujebijem. 875 00:59:25,603 --> 00:59:26,854 Volim korejski rukom razderani rezanac 876 00:59:26,938 --> 00:59:29,816 jer je neobično tanak s jedne strane, a debeo s druge, 877 00:59:29,899 --> 00:59:33,111 i tako je skromno jelo koje ima mnoštvo tekstura. 878 00:59:33,695 --> 00:59:35,863 Htio sam iskušati nove i drugačije stvari. 879 00:59:36,698 --> 00:59:39,325 Ova tjestenina istog je okusa kad se rabi ulje, 880 00:59:39,409 --> 00:59:41,953 pa sam htio iskušati nešto novo. 881 00:59:42,036 --> 00:59:46,833 Htio sam kremasti okus, pa sam zamijenio maslacem. 882 00:59:55,216 --> 00:59:57,010 Vjerujem da je pašta s vongolama 883 00:59:57,844 --> 00:59:59,846 najbolje jelo koje znam spraviti. 884 00:59:59,929 --> 01:00:02,098 To je moje prvo najbolje jelo. 885 01:00:27,957 --> 01:00:30,752 Nisam dodao ni soli ni papra ni ikakvih začina. 886 01:00:30,835 --> 01:00:33,838 Samo je spravljeno s češnjakom, maslinovim uljem i temeljcem od školjaka. 887 01:00:34,422 --> 01:00:37,216 -Dakle, sam temeljac je slan? -Uopće nisam dodavao začine. 888 01:00:45,600 --> 01:00:48,353 Nitko nije ni blizu 889 01:00:49,771 --> 01:00:52,732 vašoj razini odlučnosti da iskušate nešto novo. 890 01:00:52,815 --> 01:00:55,193 Čak se i ja pitam 891 01:00:55,693 --> 01:01:00,156 što ste novoga iskušali dok ste nešto kuhali. 892 01:01:01,532 --> 01:01:03,409 Hvala vam na jelu. 893 01:01:03,493 --> 01:01:05,745 Ovo su bile slasne vongole. 894 01:01:05,828 --> 01:01:11,250 Zbog kojih su u zaborav pale sve koje sam dosad jeo. 895 01:01:15,630 --> 01:01:18,925 Prvo mjesto s najvećim brojem bodova 896 01:01:19,467 --> 01:01:23,304 ima Napuljska Matfija sa 182 boda. 897 01:01:29,936 --> 01:01:34,232 Možete doći na prvo mjesto samo ako dobijete preko 182 boda. 898 01:01:35,441 --> 01:01:39,779 Prvi chef koji će proći u finale odredit će se 899 01:01:40,363 --> 01:01:45,118 prema rezultatu posljednjeg natjecatelja Choi Hyun-seoka. 900 01:01:46,327 --> 01:01:49,622 Otkrijmo ocjene sudaca. 901 01:01:51,040 --> 01:01:52,834 Mislim da bih mogao biti prvi. 902 01:01:53,793 --> 01:01:56,921 Najviše čeznem za pobjedom, 903 01:01:57,004 --> 01:01:58,047 pa ću pobijediti. 904 01:01:59,048 --> 01:02:02,009 Otkrijmo ocjene sudaca. 905 01:02:03,886 --> 01:02:08,015 VIŠE OD 182 BODA ODVEST ĆE GA U FINALE 906 01:02:08,099 --> 01:02:09,142 Što li će biti? 907 01:02:09,684 --> 01:02:11,894 Ukupni rezultat chefa Choi Hyun-seoka 908 01:02:15,189 --> 01:02:16,649 jest 93 boda od Paik Jong-wona 909 01:02:16,733 --> 01:02:18,067 i 88 od Ahn Sung-jaea, 910 01:02:18,151 --> 01:02:20,486 odnosno 181 bod. 911 01:02:26,576 --> 01:02:27,577 Bravo. 912 01:02:27,660 --> 01:02:28,786 Svaka čast. 913 01:02:28,870 --> 01:02:31,622 KONAČNI POREDAK 1. MJESTO NAPULJSKA MATFIJA, 182 BODA 914 01:02:31,706 --> 01:02:33,207 Ajme, ovo je suludo. 915 01:02:38,171 --> 01:02:43,301 Spravili ste vrlo jednostavnu i klasičnu paštu s vongolama 916 01:02:43,384 --> 01:02:44,802 da sam zaista uživao. 917 01:02:44,886 --> 01:02:46,804 Ali ja sam osobno smatrao 918 01:02:46,888 --> 01:02:49,515 da ste mogli rabiti manje maslaca. 919 01:02:49,599 --> 01:02:54,854 To je samo moje osobno mišljenje da bi ljudima moglo biti malo masno 920 01:02:55,521 --> 01:02:58,149 te se moja ocjena temeljila na tome. 921 01:02:58,232 --> 01:02:59,275 Hvala. 922 01:03:00,777 --> 01:03:01,861 Imamo različite ukuse. 923 01:03:01,944 --> 01:03:05,364 Za mene je to bila prava doza masnoće. 924 01:03:05,990 --> 01:03:07,533 Ali da budem iskren, 925 01:03:08,409 --> 01:03:09,535 napravio sam pogrešku. 926 01:03:10,036 --> 01:03:11,412 Neoprostivu pogrešku. 927 01:03:11,996 --> 01:03:14,332 Poslije sam prošao recept i shvatio 928 01:03:15,708 --> 01:03:17,084 da nisam dodao češnjak. 929 01:03:18,586 --> 01:03:20,046 Kad nemate češnjaka u vongolama 930 01:03:20,546 --> 01:03:23,174 isto je kao da nemate čilija u prahu u tteokbokkiju. 931 01:03:36,020 --> 01:03:39,440 OSTAVLJA ČEŠNJAK POKRAJ PLAMENIKA 932 01:03:40,817 --> 01:03:44,987 ČEŠNJAK 933 01:03:45,071 --> 01:03:47,573 NIJE GA NI DOTAKAO 934 01:03:47,657 --> 01:03:48,783 Gotov sam. 935 01:03:49,909 --> 01:03:54,372 I SAMO GA JE SKLONIO 936 01:03:58,292 --> 01:04:01,045 Pravio sam vongole mnogo puta u zadnjih 29 godina 937 01:04:01,128 --> 01:04:03,881 i nijednom nisam zaboravio dodati češnjak. 938 01:04:06,259 --> 01:04:07,426 Zašto baš danas? 939 01:04:08,052 --> 01:04:12,223 Bio sam siguran da chef Anh i ja imamo drugačiji ukus 940 01:04:12,306 --> 01:04:13,724 i da sam bio u pravu, 941 01:04:13,808 --> 01:04:16,727 ali ja sam bio u krivu, a on u pravu. 942 01:04:17,562 --> 01:04:19,939 Idiot sam jer sam zaboravio dodati češnjak. 943 01:04:22,066 --> 01:04:23,442 Zaboravio je češnjak? 944 01:04:25,486 --> 01:04:26,946 Zato se osjetilo 945 01:04:27,864 --> 01:04:29,282 da nešto manjka. 946 01:04:31,784 --> 01:04:34,912 Tako je prvo mjesto u okršaju Skuhaj jelo svog života osvojio 947 01:04:35,496 --> 01:04:37,707 Napuljska Matfija. 948 01:04:37,790 --> 01:04:39,333 -Čestitke! -Hvala. 949 01:04:39,417 --> 01:04:40,710 Sigurno ste uzbuđeni. 950 01:04:40,793 --> 01:04:42,420 NAPULJSKA MATFIJA PROLAZI U FINALE 951 01:04:43,671 --> 01:04:44,589 Ajme. 952 01:04:46,757 --> 01:04:52,889 Sebe smatram jednim od najboljih chefova u Koreji, 953 01:04:53,472 --> 01:04:59,812 pa mi je drago što sam imao priliku pokazati sve što znam u ovom zadatku. 954 01:05:01,647 --> 01:05:03,983 U finalu je borba za prvo ili za drugo mjesto. 955 01:05:05,443 --> 01:05:06,652 Pa želim biti prvi. 956 01:05:06,736 --> 01:05:08,613 Želim biti pobjedonosan. 957 01:05:12,450 --> 01:05:15,995 Sad je ostalo još samo jedno sjedalo 958 01:05:16,078 --> 01:05:18,372 na stolu preživjelih. 959 01:05:21,167 --> 01:05:24,211 Obilježit ću svoje mjesto kao finalist. 960 01:05:24,795 --> 01:05:26,005 To radim najbolje. 961 01:05:26,088 --> 01:05:28,591 Samo moram izbjeći pogreške. 962 01:05:28,674 --> 01:05:30,134 Odabrana sam između njih 100. 963 01:05:30,217 --> 01:05:32,178 Znam da lako mogu pobijediti. 964 01:05:32,261 --> 01:05:35,973 Ući ću u finale i obznaniti svoje ime. 965 01:05:36,557 --> 01:05:38,225 Neću ispasti, zar ne? 966 01:05:38,309 --> 01:05:39,727 Znam da to mogu dobro izvesti. 967 01:05:40,227 --> 01:05:41,854 Ciljam na prvo mjesto. 968 01:05:41,938 --> 01:05:44,565 Moram i neizbježno hoću. 969 01:05:45,107 --> 01:05:46,692 Tko je najbolji chef? 970 01:05:46,776 --> 01:05:49,987 To želim znati i to ću pokazati. 971 01:05:50,488 --> 01:05:54,367 Ne znam tko će se sa mnom sraziti, ali razbit ću ga. 972 01:06:04,293 --> 01:06:07,088 Kuharski pakao bez kraja. 973 01:06:07,171 --> 01:06:08,923 Nije mi se svidjelo to što sam čuo. 974 01:06:09,006 --> 01:06:10,925 Ovo će biti pravi pakao. 975 01:06:11,008 --> 01:06:13,010 -Sastojak s kojim morate kuhati -Što je ovo? 976 01:06:13,511 --> 01:06:14,971 jest ****. 977 01:06:15,054 --> 01:06:17,640 -Idemo! -Ovo će me ubiti. 978 01:06:18,265 --> 01:06:19,517 Ovo užasno iscrpljuje. 979 01:06:19,600 --> 01:06:20,810 Pomalo počinjem ludjeti. 980 01:06:23,479 --> 01:06:27,066 Chef kojemu je pripala nagrada od 300 milijuna vona je… 981 01:08:29,438 --> 01:08:33,484 Prijevod titlova: Ksenija Švarc