1 00:00:11,845 --> 00:00:12,721 Ovo je suludo. 2 00:00:13,888 --> 00:00:16,766 Zaboga, ovo je potpuno ludo. 3 00:00:21,021 --> 00:00:22,272 Što je to? 4 00:00:27,360 --> 00:00:29,028 Tema utješnog okršaja je… 5 00:00:31,072 --> 00:00:32,323 Supermarket. 6 00:00:33,575 --> 00:00:35,493 Ma vi se šalite. 7 00:00:41,875 --> 00:00:46,838 ODAJA SASTOJAKA „SUPERMARKET” 8 00:00:48,256 --> 00:00:51,259 Natjecatelji se moraju služiti samo sastojcima iz supermarketa 9 00:00:51,342 --> 00:00:53,928 za spravljanje ukusnog i kreativnog jela. 10 00:00:55,555 --> 00:00:59,267 Jela će se ocjenjivati po redoslijedu dovršavanja, 11 00:00:59,851 --> 00:01:03,646 a preživjele ćemo obznaniti nakon što sva jela budu ocijenjena. 12 00:01:05,106 --> 00:01:07,150 Bit će samo 13 00:01:07,233 --> 00:01:08,735 tri dodatna preživjela. 14 00:01:10,361 --> 00:01:13,114 Supermarketi s razlogom nude gotova jela. 15 00:01:13,198 --> 00:01:14,574 Samo ih trebate pojesti. 16 00:01:14,657 --> 00:01:17,994 Mozak mi je potpuno zablokirao. 17 00:01:19,579 --> 00:01:21,164 Ako ništa drugo, kuham ramyeon. 18 00:01:21,247 --> 00:01:22,874 Utješni okršaj 19 00:01:23,833 --> 00:01:26,503 počinje sad! 20 00:01:36,554 --> 00:01:37,514 Ispričavam se. 21 00:01:42,060 --> 00:01:44,187 -Ljudi, hoćemo dijeliti? -Ne ovo. 22 00:01:44,687 --> 00:01:49,692 Mislio sam da ćemo barem jedni druge cijeniti kao chefove, 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,152 ali kako sam samo bio u krivu. 24 00:01:51,236 --> 00:01:53,238 Počistili su sve. 25 00:01:53,321 --> 00:01:54,781 Morao sam čuvati ono što trebam. 26 00:02:02,622 --> 00:02:04,207 Ima li Neogurija? 27 00:02:04,290 --> 00:02:05,250 Nema Neogurija? 28 00:02:05,333 --> 00:02:06,709 Ima tebi zdesna. 29 00:02:07,544 --> 00:02:09,462 -Ne vidim. -Sve su uzeli. 30 00:02:09,546 --> 00:02:10,421 Kvragu. 31 00:02:10,505 --> 00:02:13,758 Kanila sam izabrati sastojke, ali više ih nije bilo. 32 00:02:18,972 --> 00:02:21,391 Gotov sam ako nemam nužne sastojke. 33 00:02:22,517 --> 00:02:24,018 Nisam znala što bih. 34 00:02:24,519 --> 00:02:27,939 Malo sam razmišljala, pa počela trpati sve. 35 00:02:29,983 --> 00:02:31,276 Neću orijentalni umak. 36 00:02:31,359 --> 00:02:33,236 Ima li balzamičnog preljeva? 37 00:02:34,487 --> 00:02:35,822 Nema. 38 00:02:38,616 --> 00:02:41,578 Jeste li vidjeli išta slično balzamičnom preljevu? 39 00:02:42,412 --> 00:02:43,288 Balzamičnom? 40 00:02:43,371 --> 00:02:44,581 Nema veze ako niste. 41 00:02:47,208 --> 00:02:49,627 Obično ne idem u supermarkete, 42 00:02:49,711 --> 00:02:53,506 pa ne znam kakvu hranu imaju. 43 00:02:54,090 --> 00:02:56,551 Bila sam pod strašnim stresom. 44 00:02:56,634 --> 00:02:57,927 Nema preljeva? 45 00:02:59,804 --> 00:03:01,306 Ajme meni. 46 00:03:08,021 --> 00:03:08,938 Čovječe. 47 00:03:09,981 --> 00:03:10,940 Ovo je baš teško. 48 00:03:17,530 --> 00:03:18,823 Nema šećera. 49 00:03:21,492 --> 00:03:25,872 Jako me zanima što će ovi vrhunski chefovi spraviti 50 00:03:26,497 --> 00:03:29,167 od sastojaka iz supermarketa. 51 00:03:47,769 --> 00:03:52,106 Našao sam konzerviranu ribu i odlučio joj nešto dodati. 52 00:03:52,690 --> 00:03:54,234 Nešto poput skuše u ljutom umaku. 53 00:03:54,734 --> 00:03:57,237 Znate, na tragu tune u ljutom umaku, 54 00:03:57,320 --> 00:03:59,155 ali s pacifičkom skušom. 55 00:03:59,239 --> 00:04:03,534 Za to mi je trebalo ulje od čilija, ali nije ga bilo, 56 00:04:04,285 --> 00:04:07,080 pa sam uzeo ulje iz konzervi tune u ljutom ulju. 57 00:04:09,540 --> 00:04:10,708 Potom sam sve začinio… 58 00:04:15,505 --> 00:04:17,507 kako bih skuhao skušu u ljutom umaku. 59 00:04:18,091 --> 00:04:21,219 Nisam htio da moje jelo djeluje forsirano. 60 00:04:21,302 --> 00:04:25,265 Treba samo malo vibre supermarketa. 61 00:04:29,435 --> 00:04:30,979 Koliko još trebam? 62 00:04:33,231 --> 00:04:34,440 Ulje od čilija. 63 00:04:36,567 --> 00:04:39,445 Htjela sam rabiti ulje od čilija, ali nije ga bilo, 64 00:04:39,529 --> 00:04:42,824 pa mi je trebalo mnogo ramyeona s paketićima ulja. 65 00:04:46,035 --> 00:04:50,039 Htjela sam stvoriti jednostavne okuse, 66 00:04:50,873 --> 00:04:54,252 pa spravljam jelo od rezanaca za kasni obrok. 67 00:04:56,212 --> 00:04:57,422 Rabim dimljenu piletinu… 68 00:04:59,632 --> 00:05:01,217 i riblje kolačiće. 69 00:05:01,801 --> 00:05:06,681 Spojila sam slatke i slane okuse da bih dobila nešto posebno. 70 00:05:14,814 --> 00:05:16,316 Ideja mi je došla 71 00:05:16,399 --> 00:05:19,360 kad sam se prisjećao što inače jedem u supermarketu. 72 00:05:20,194 --> 00:05:22,405 Slično je pad thaiju. 73 00:05:24,198 --> 00:05:27,994 A Neoguri je najbolji ramyeon za to. 74 00:05:28,578 --> 00:05:30,621 Stoga sam uzeo Neoguri. 75 00:05:33,249 --> 00:05:37,837 Osim toga još i pileća prsa, surimi-štapiće i morske puževe. 76 00:05:38,504 --> 00:05:40,757 Morski puževi 77 00:05:41,507 --> 00:05:44,635 bili su ključan sastojak 78 00:05:44,719 --> 00:05:46,262 jer će uz njih jelo biti ukusno. 79 00:05:46,345 --> 00:05:49,057 Slatkoća je važna za pad thai, 80 00:05:49,140 --> 00:05:52,143 ali treba i kiselosti jer su umaci vro teški. 81 00:05:52,643 --> 00:05:57,690 Jako sam se trudio pronaći sastojak koji je kiseo, 82 00:05:57,774 --> 00:05:58,816 ali bez uspjeha. 83 00:05:59,317 --> 00:06:03,154 Srećom, uspio sam pronaći limunov sok, 84 00:06:03,237 --> 00:06:08,576 pa sam ga umiješao da istaknem kiselost 85 00:06:08,659 --> 00:06:10,453 u ramyeonu. 86 00:06:13,581 --> 00:06:16,292 Ionako sad radim nešto drugo. 87 00:06:18,169 --> 00:06:20,088 Zaboga, zar je netko već gotov? 88 00:06:20,671 --> 00:06:21,506 Zar već? 89 00:06:23,299 --> 00:06:24,801 Možda je netko slučajno zvonio? 90 00:06:27,470 --> 00:06:29,055 Plan mi je bio završiti prvi. 91 00:06:29,138 --> 00:06:33,851 Ako rabim sastojke iz supermarketa, moram spraviti nešto jednostavno, 92 00:06:33,935 --> 00:06:36,145 pa sam to i učinio. 93 00:06:38,564 --> 00:06:39,816 Ovo je bilo brzo. 94 00:06:39,899 --> 00:06:43,861 ZGOTOVLJENO ZA SAMO 17 MINUTA 95 00:06:48,449 --> 00:06:49,742 Kako se zove ovo jelo? 96 00:06:50,243 --> 00:06:53,871 To je moja inačica kineske rolice s mesom na listu salate. 97 00:06:54,997 --> 00:06:57,792 Inače se tijesto s rezancima friga u ulju, 98 00:06:57,875 --> 00:07:01,254 nasjecka na komadiće i jede na listu salate 99 00:07:01,337 --> 00:07:02,547 Ovo je inačica toga. 100 00:07:09,137 --> 00:07:12,390 Smrvio sam malo ramyeona i začinio tako da bude hrskav i sladak. 101 00:07:13,099 --> 00:07:15,977 Ubacio sam cheongyang-papričice i konzervirani kukuruz 102 00:07:16,060 --> 00:07:18,020 za hrskavu teksturu i pikantan okus. 103 00:07:18,813 --> 00:07:21,899 Za meso sam koristio svinjske nogice 104 00:07:22,650 --> 00:07:24,277 iz robne marke Paik Jong-wona. 105 00:07:25,278 --> 00:07:27,113 Nije bilo namjerno. Trebao sam svinjske nogice. 106 00:07:27,196 --> 00:07:29,449 -Nema veze ako je i bilo. -Nije. 107 00:07:29,532 --> 00:07:30,867 Bile su one bez kostiju. 108 00:07:33,119 --> 00:07:34,620 Nasjeckao sam ih na komadiće… 109 00:07:36,456 --> 00:07:38,749 i popržio ih sa začinom iz ramyeona. 110 00:07:40,877 --> 00:07:42,753 Sastojci su bili ograničeni, 111 00:07:42,837 --> 00:07:44,964 pa sam dao sve od sebe da uskladim 112 00:07:45,047 --> 00:07:48,301 kvalitetu svoje inačice i izvornog jela. 113 00:07:48,384 --> 00:07:51,053 SVINJSKE NOGICE U LISTU KUPUSA 114 00:07:52,763 --> 00:07:54,515 Ovo je obrok ili zalogajčić uz piće? 115 00:07:55,433 --> 00:07:57,351 Zalogajčić, ali u isti mah i pravi obrok. 116 00:08:01,898 --> 00:08:04,775 Spravljeno je s hranom iz supermarketa, 117 00:08:04,859 --> 00:08:06,110 pa je valjda zalogajčić. 118 00:08:18,039 --> 00:08:19,916 Što vam je bio umak? 119 00:08:19,999 --> 00:08:22,418 -Shin Ramyun. -Samo začini? 120 00:08:22,502 --> 00:08:23,669 Odnosno, crveni Shin Ramyun. 121 00:08:23,753 --> 00:08:27,465 Niste koristili druge pojačivače okusa? 122 00:08:27,965 --> 00:08:30,176 Začin za ramyeon bio je dovoljan. 123 00:08:30,259 --> 00:08:33,429 To je pojačivač okusa koji su stvorili obrazovani stručnjaci. 124 00:08:36,474 --> 00:08:37,642 Mogu li sad ići? 125 00:08:37,725 --> 00:08:38,809 -Da. -Okej. 126 00:08:41,229 --> 00:08:43,064 MALO ANEMIČNO 127 00:08:43,648 --> 00:08:45,316 DOBRA ZAMISAO, 128 00:08:45,399 --> 00:08:48,486 ALI IMA OKUS HRANE IZ SUPERMARKETA, OKUS B- 129 00:08:48,569 --> 00:08:50,363 Mislim da sam se uklopio u ovu temu. 130 00:08:50,947 --> 00:08:51,989 A bio sam i najbrži. 131 00:09:01,624 --> 00:09:05,795 Chef Choi Kang-rok ima jedinstven pristup kuhanju. 132 00:09:06,796 --> 00:09:08,506 Mislim da će ga iskoristiti 133 00:09:09,006 --> 00:09:11,342 za spravljanje novog i kreativnog jela. 134 00:09:20,268 --> 00:09:21,727 -Možete opisati svoje jelo? -Da. 135 00:09:23,729 --> 00:09:26,607 Ovo je skuša u ljutom umaku. 136 00:09:26,691 --> 00:09:27,608 Skuša? 137 00:09:27,692 --> 00:09:31,445 Slično tuni u ljutom umaku, 138 00:09:31,529 --> 00:09:33,781 ali spravljeno s pacifičkom skušom. 139 00:09:34,740 --> 00:09:35,992 Ne vidim papričice. 140 00:09:36,075 --> 00:09:37,910 -Rabio sam čili u prahu. -Razumijem. 141 00:09:37,994 --> 00:09:39,537 Onda je to skuša u pikantnom umaku 142 00:09:39,620 --> 00:09:41,122 -à la tuna u ljutom umaku. -Da. 143 00:09:41,205 --> 00:09:42,665 Dakle prilog. 144 00:09:42,748 --> 00:09:44,125 SKUŠA U LJUTOM UMAKU 145 00:09:44,208 --> 00:09:46,502 Može se i prigristi uz piće. 146 00:10:05,980 --> 00:10:07,815 Znao sam da moram 147 00:10:07,898 --> 00:10:10,985 malo podići okus gotove hrane iz supermarketa. 148 00:10:14,655 --> 00:10:16,032 Jednostavno, a slasno. 149 00:10:17,366 --> 00:10:18,826 -Hvala. -Fino je. 150 00:10:18,909 --> 00:10:19,744 Hvala. 151 00:10:20,786 --> 00:10:23,205 Polagao sam velike nade u svoje jelo. 152 00:10:26,292 --> 00:10:30,880 2. CHOI KANG-ROK SKUŠA À LA TUNA U LJUTOM UMAKU… 153 00:10:38,679 --> 00:10:40,097 Ovo je ludo iskustvo. 154 00:10:48,731 --> 00:10:52,443 Nadam se da će ih moje jelo podsjetiti na mene. 155 00:10:54,403 --> 00:10:55,780 Žestoko je. 156 00:10:56,405 --> 00:10:58,783 -Baš poput mene. -Bok. 157 00:11:00,034 --> 00:11:01,869 -Ovo je kasni obrok. -Što je to? 158 00:11:01,952 --> 00:11:04,789 Nešto što pravim 159 00:11:05,289 --> 00:11:08,167 kad sam mrtav pijan. 160 00:11:08,250 --> 00:11:10,586 Ovo je jelo koje skuham 161 00:11:11,087 --> 00:11:13,255 kad mi se pijanom nešto jede. 162 00:11:13,339 --> 00:11:15,966 -Baza je pad thai. -Pad thai? 163 00:11:16,050 --> 00:11:17,510 Pad thai spravljen s ramyeonom? 164 00:11:17,593 --> 00:11:18,761 Tako je. 165 00:11:18,844 --> 00:11:19,678 U slast. 166 00:11:20,179 --> 00:11:21,347 Koliko je ramyeona ovdje? 167 00:11:21,430 --> 00:11:23,265 -Dva paketića. -To je dosta kalorija. 168 00:11:23,349 --> 00:11:24,809 Obično za ovo koristite dva? 169 00:11:24,892 --> 00:11:28,646 Za mene ramyeon dolazi samo u paru. 170 00:11:28,729 --> 00:11:30,481 -Kakva fraza. -Tako je to kod mene. 171 00:11:31,065 --> 00:11:33,526 Moje jelo ima neodoljive okuse. 172 00:11:33,609 --> 00:11:37,238 Zapanjit će se kad im eksplodiraju u ustima. 173 00:11:41,909 --> 00:11:42,993 Radite li ovo često? 174 00:11:43,494 --> 00:11:45,121 Obožavam ramyeon, 175 00:11:47,415 --> 00:11:48,958 pa ga jedem i hladnog i toplog. 176 00:11:49,041 --> 00:11:52,002 -Ovo baš ima pijani štih. -Da. 177 00:11:52,503 --> 00:11:54,547 Spravljeno je tako da priziva pijanstvo. 178 00:11:59,260 --> 00:12:00,553 -Jelo je takvo -Dobro je. 179 00:12:00,636 --> 00:12:04,181 kao da je nabacao sve iz hladnjaka, a ipak je skladno. 180 00:12:05,433 --> 00:12:07,184 To mi je i bila nakana. 181 00:12:07,268 --> 00:12:09,812 Samo sam to i htio čuti. Sad mi ni zbog čega nije žao. 182 00:12:09,895 --> 00:12:12,106 Puževi su dobri u ovom. Rabili ste morske puževe? 183 00:12:13,149 --> 00:12:14,400 Da, jesam. 184 00:12:14,942 --> 00:12:16,902 Yoodong ima famozne puževe. 185 00:12:21,449 --> 00:12:22,950 -Hvala vam na tomu. -Hvala vam. 186 00:12:24,910 --> 00:12:27,872 Samo se nadam da im je moje jelo najbolje prijalo. 187 00:12:27,955 --> 00:12:29,373 To je sve što sam želio. 188 00:12:30,499 --> 00:12:32,376 IDEJA? DOBRA BIH LI OPET JEO? DA 189 00:12:32,460 --> 00:12:34,253 MANIJAK, 8,7 190 00:12:42,470 --> 00:12:47,141 Chefica Jung Ji-sun zrači karizmom. 191 00:12:47,224 --> 00:12:50,019 Siguran sam da će sve što ona spravi biti ukusno. 192 00:12:54,398 --> 00:12:56,108 Dobro, da vidimo. 193 00:12:56,650 --> 00:12:59,195 Imala sam jedno jelo na umu kad smo počinjali. 194 00:12:59,778 --> 00:13:04,742 Jelo koje spravljam lokalno je jelo iz Harbina, you po mian. 195 00:13:04,825 --> 00:13:11,123 You po mian doslovce je jelo s rezancima koji se preliju vrućim uljem. 196 00:13:11,207 --> 00:13:13,667 Problem je bio taj što nisam imala ključni sastojak. 197 00:13:15,419 --> 00:13:16,921 Zašto nema čilija u prahu? 198 00:13:21,884 --> 00:13:23,761 Ne mogu kuhati bez čilija u prahu. 199 00:13:26,305 --> 00:13:28,974 Tražila sam čili u prahu, ali nisam ga nalazila. 200 00:13:29,642 --> 00:13:34,438 Ključno je čili preliti vrelim uljem kako bi mu se istaknula aroma. 201 00:13:34,522 --> 00:13:38,317 Kako sam mogla spraviti ukusno jelo bez njega? 202 00:13:40,444 --> 00:13:42,446 Pa sam ga zamijenila cheongyang-papričicama. 203 00:13:44,114 --> 00:13:49,161 Prvo sam ih prepržila u nenauljenoj tavi da izvučem slatkoću. 204 00:13:51,497 --> 00:13:54,083 Pustila ih da se malo prepeku, usitnila, 205 00:13:54,166 --> 00:13:56,502 a potom skuhala s malo usitnjenog češnjaka. 206 00:14:01,257 --> 00:14:05,678 Spravila sam umak što sličniji you po mianu 207 00:14:05,761 --> 00:14:08,764 s mješavinom papričice i začina za ramyeon. 208 00:14:09,265 --> 00:14:10,766 Zatim sam prelila vrelim uljem 209 00:14:11,308 --> 00:14:12,768 da istaknem aromu. 210 00:14:12,851 --> 00:14:16,814 Ovo jelo ovisi o tome koliko je uspješno istaknuta aroma. 211 00:14:18,357 --> 00:14:22,903 RAMYEON YOU PO MIAN 212 00:14:22,987 --> 00:14:24,029 -You po? -Da. 213 00:14:24,113 --> 00:14:25,364 -Rezanci u vrelom ulju? -Da. 214 00:14:25,447 --> 00:14:27,324 -Kušali ste? -Jesam. 215 00:14:27,408 --> 00:14:28,242 Ima li sličnosti? 216 00:14:28,868 --> 00:14:31,579 Postoji mala razlika, ali probala sam ga učiniti sličnim. 217 00:14:33,372 --> 00:14:36,000 G. Paik već je znao kakvo je to jelo s rezancima. 218 00:14:36,083 --> 00:14:41,505 Jede se samo lokalno jer nije poznato u Koreji. 219 00:14:41,589 --> 00:14:45,092 Ostala sam zatečena kad sam vidjela širinu njegova znanja. 220 00:14:46,802 --> 00:14:49,179 Okus ulja jako je važan u jelu. 221 00:14:49,930 --> 00:14:51,390 Okus ulja. 222 00:14:51,473 --> 00:14:52,683 Miriše kao prava stvar. 223 00:15:06,113 --> 00:15:07,615 Rabili ste obično ulje za kuhanje? 224 00:15:07,698 --> 00:15:09,116 Ne, ulje od mladog luka. 225 00:15:09,199 --> 00:15:11,660 -Ali spravljeno s običnim uljem? -Da. 226 00:15:11,744 --> 00:15:12,578 U tako kratkom vremenu? 227 00:15:13,954 --> 00:15:15,331 Radila sam najbolje što mogu. 228 00:15:17,541 --> 00:15:20,461 -Treba li biti arome mladog luka? -Da. 229 00:15:24,757 --> 00:15:26,091 -Hvala. -Hvala. 230 00:15:28,886 --> 00:15:31,180 Činio se zainteresiran za jelo koje sam odlučila spraviti. 231 00:15:31,680 --> 00:15:38,687 IDEJA DOBRA, INOVATIVNA OPET BIH JEO, A- 232 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 Sve su to jela s rezancima. 233 00:15:41,190 --> 00:15:42,149 Pričajte mi o tome. 234 00:15:43,817 --> 00:15:45,027 Bok. 235 00:15:48,948 --> 00:15:51,158 Spravila sam pileći chow mein. 236 00:15:51,241 --> 00:15:54,703 Za rezance sam koristila kuhani ramyeon, 237 00:15:54,787 --> 00:15:57,206 a potom ih pržila kao chow mein. 238 00:15:57,706 --> 00:16:03,671 Umak se upio u pržene rezance da bi dobili jedinstvenu teksturu, 239 00:16:03,754 --> 00:16:06,632 a to možete smatrati varijantom umaka kung pao. 240 00:16:07,549 --> 00:16:11,512 Dakle, to je kao umak kung pao umiješan u rezance? 241 00:16:11,595 --> 00:16:12,596 Da. 242 00:16:31,657 --> 00:16:34,368 Kuhanje i prženje rezanaca daje im dobru teksturu. 243 00:16:36,578 --> 00:16:38,497 -Dobro je. -Da. 244 00:16:38,580 --> 00:16:42,042 Inovativno ste uporabili ramyeon da naglasite njegovu teksturu. 245 00:16:44,169 --> 00:16:46,380 Činilo se da im prija. 246 00:16:48,882 --> 00:16:51,301 Sigurno je dobro. Baš su navalili. 247 00:16:52,636 --> 00:16:54,805 Kvragu, moje previše miriše kao ramyeon. 248 00:16:54,888 --> 00:16:58,225 Zašto si usipala toliko začina, budalo? 249 00:17:08,485 --> 00:17:11,321 Da, ovakva tekstura u sredini. 250 00:17:11,405 --> 00:17:12,448 Ovako. 251 00:17:13,449 --> 00:17:17,369 Poanta mog jela bile su razne teksture. 252 00:17:17,453 --> 00:17:19,329 Skuhala sam ramyeon 253 00:17:19,413 --> 00:17:21,582 i potom ga pržila u vrelom ulju. 254 00:17:22,082 --> 00:17:26,378 Rezanci su hrskavi izvana, ali ljepljivi iznutra 255 00:17:26,462 --> 00:17:28,797 jer su upili sav umak. 256 00:17:29,381 --> 00:17:33,260 -Ovo je doista poput američkog chow meina. -Ima dosta umaka. 257 00:17:33,343 --> 00:17:35,721 Počela sam kuhati u Americi. 258 00:17:35,804 --> 00:17:37,514 -Na početku? -Da. 259 00:17:37,598 --> 00:17:39,058 S koliko godina ste doselili? 260 00:17:39,141 --> 00:17:42,352 U kasnim dvadesetima. Imala sam dvadeset osam godina. 261 00:17:42,436 --> 00:17:45,689 -Niste dotad kuhali? -Nimalo. 262 00:17:45,773 --> 00:17:46,648 Razumijem. 263 00:17:46,732 --> 00:17:49,193 Živjela sam u vrlo malom gradu. 264 00:17:49,276 --> 00:17:52,696 Ako sam htjela korejsku hranu, morala sam je sama spraviti. 265 00:17:52,780 --> 00:17:54,239 Mogu ga osjetiti. 266 00:17:55,949 --> 00:17:57,493 -Mogu osjetiti chow mein. -Da. 267 00:18:00,287 --> 00:18:01,997 Htjela sam preživjeti, naravno. 268 00:18:02,081 --> 00:18:03,916 Lijepo je proći dalje. 269 00:18:05,876 --> 00:18:07,669 Ali nisu uzeli još jedan zalogaj. 270 00:18:07,753 --> 00:18:10,923 SEONKYOUNG CHOW MEIN, HRSKAVI REZANCI, 8,6 271 00:18:19,973 --> 00:18:22,476 Inače se ne zamaram drugima, 272 00:18:23,102 --> 00:18:26,605 a posebice ne na ovom zadatku. 273 00:18:26,688 --> 00:18:28,941 Redovno idem u supermarket. 274 00:18:29,525 --> 00:18:31,527 Moj je hobi obilaženje supermarketa, 275 00:18:31,610 --> 00:18:33,904 svakodnevno nakon posla čak i kad nemam što kupiti. 276 00:18:33,987 --> 00:18:35,906 Dakle, ovo je baš u mom stilu. 277 00:18:35,989 --> 00:18:38,325 Zasigurno ću osvojiti prvo mjesto. 278 00:18:38,909 --> 00:18:40,786 Nitko me ne može poraziti u ovom srazu. 279 00:18:41,495 --> 00:18:44,331 Napuljska Matfija donio je kremasta peciva. 280 00:18:45,415 --> 00:18:47,167 Zašto ih toliko treba? 281 00:18:48,710 --> 00:18:50,087 Zar će ih nositi kući? 282 00:18:55,592 --> 00:18:57,386 Pretpostavio sam da će većina chefova 283 00:18:57,469 --> 00:19:01,515 koristiti jake okuse koje nudi gotova hrana iz supermarketa 284 00:19:02,015 --> 00:19:05,394 poput ribljih kolačića, kobasica ili ramyeona. 285 00:19:06,687 --> 00:19:10,023 Kad Korejci jedu takvu jaku hranu, čeznu za nečim slatkim. 286 00:19:10,107 --> 00:19:13,235 Stoga spravljam desert da suce spasim 287 00:19:13,318 --> 00:19:15,320 od tih jakih okusa. 288 00:19:16,405 --> 00:19:18,282 Spravljam tiramisu od kestena. 289 00:19:18,907 --> 00:19:21,827 Kuham pržene kestene u mlijeku 290 00:19:23,120 --> 00:19:24,413 i miksam to 291 00:19:25,873 --> 00:19:29,501 da bih napravio pire koji ću pomiješati s kremastim sirom 292 00:19:29,585 --> 00:19:32,880 Kuhanjem kestena krema se zagrijava, 293 00:19:32,963 --> 00:19:36,133 pa bih uništio desert da je rabim dok je vruća. 294 00:19:36,216 --> 00:19:39,636 Stoga sam je gurnuo u zamrzivač i pokrio je ledom. 295 00:19:40,220 --> 00:19:43,682 Ali onda sam se zabrinuo da bi je netko mogao uzeti ili proliti, 296 00:19:45,100 --> 00:19:47,561 pa sam sjedio pred zamrzivačem da je čuvam. 297 00:19:48,437 --> 00:19:51,565 Potom sam namočio integralne kekse 298 00:19:51,648 --> 00:19:54,193 u kavi s lješnjakom i karamelom za donji sloj. 299 00:19:58,447 --> 00:20:01,200 Zatim sam izvadio kremu iz kremastih peciva. 300 00:20:05,621 --> 00:20:07,206 Od toga sam napravio kremastu bazu 301 00:20:08,957 --> 00:20:10,000 za kesten-pire. 302 00:20:11,418 --> 00:20:13,170 Zatim sam uzeo granolu 303 00:20:13,253 --> 00:20:19,051 koja dođe uz jogurt i popržio je na tavi za hrskavu teksturu. 304 00:20:21,136 --> 00:20:23,013 -Jesi vidio da je spravio desert? -Da. 305 00:20:23,764 --> 00:20:25,515 Desert? 306 00:20:27,476 --> 00:20:32,231 Nisam ni pomišljao da bih mogao izgubiti u ovom okršaju. 307 00:20:38,278 --> 00:20:39,112 Opa. 308 00:20:40,447 --> 00:20:42,991 Ovo je tiramisu s kestenima. 309 00:20:45,494 --> 00:20:46,995 Tiramisu na talijanskom 310 00:20:47,079 --> 00:20:50,540 znači „podigni se”, pa sam ovo spravio za vas suce 311 00:20:50,624 --> 00:20:54,711 da vas podignem nečim slatkim jer ste sad sigurno već umorni. 312 00:20:54,795 --> 00:20:57,798 Pretpostavio sam da će svi raditi predjela, pa sam spravio desert. 313 00:20:57,881 --> 00:21:01,385 Da, svi su spravili predjela, a vi nešto posve drugo. 314 00:21:02,427 --> 00:21:03,553 Odlučili ste riskirati. 315 00:21:03,637 --> 00:21:04,888 Odlučio sam zabaviti se. 316 00:21:11,979 --> 00:21:13,647 Oprosti što sam tako pohlepan. 317 00:21:35,085 --> 00:21:36,670 Supermarketi imaju dobre sastojke. 318 00:21:37,546 --> 00:21:39,047 S njima se bolje spravlja hrana. 319 00:21:40,799 --> 00:21:41,883 Želim još. 320 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Kako ga je izbalansirao s tako nepoznatim sastojcima? 321 00:21:54,813 --> 00:22:00,902 Ovo ima okus poput skupog deserta iz nekog hotela. 322 00:22:01,528 --> 00:22:02,863 Koliko koštaju sastojci? 323 00:22:03,864 --> 00:22:06,033 Zapravo nije tako jeftino, jer… 324 00:22:06,116 --> 00:22:07,909 Vjerojatno ste se istrošili na peciva. 325 00:22:07,993 --> 00:22:09,828 Nije bilo tučenog vrhnja, 326 00:22:09,911 --> 00:22:13,832 pa sam ga morao vaditi iz peciva i sam ga mutiti. 327 00:22:13,915 --> 00:22:15,083 Ovo je predobro. 328 00:22:17,085 --> 00:22:20,964 Činilo se da zaista uživaju u desertu Napuljske Matfije. 329 00:22:21,465 --> 00:22:25,010 Izgledali su jako sretno dok su kušali njegovo jelo. 330 00:22:25,552 --> 00:22:27,596 Pretpostavio sam da je sigurno jako ukusno. 331 00:22:29,556 --> 00:22:30,599 Uzmimo još malo. 332 00:22:34,186 --> 00:22:35,771 -Bravo. -Hvala. 333 00:22:42,402 --> 00:22:46,740 Bio sam siguran da će chef Anh i g. Paik uživati u desertu 334 00:22:46,823 --> 00:22:49,576 i dobio sam očekivanu reakciju. 335 00:23:01,129 --> 00:23:03,548 Mislim da im je moj desert prijao. 336 00:23:05,175 --> 00:23:08,553 Na dnu ima salse s ananasom, 337 00:23:08,637 --> 00:23:13,475 a tu su i pileća prsa marinirana u orijentalnom preljevu. 338 00:23:13,975 --> 00:23:18,939 Što god vi napravili, ima elegantan okus. 339 00:23:19,022 --> 00:23:20,315 Hvala. 340 00:23:21,733 --> 00:23:25,570 Mislila sam da sam gotova, a možda nisam. 341 00:23:25,654 --> 00:23:28,990 Ovo bi stvarno mogao biti moj kraj, 342 00:23:29,074 --> 00:23:32,536 pa sam htio spraviti jelo koje odgovara mom nadimku. 343 00:23:32,619 --> 00:23:34,204 Možemo to smatrati tostom 344 00:23:34,287 --> 00:23:38,333 s blago prepečenim kupusom, surimi-štapićima, tunom i majonezom. 345 00:23:39,334 --> 00:23:41,628 Sviđa mi se blago prepečena aroma kupusa. 346 00:23:41,711 --> 00:23:43,004 Nimalo ne smeta. 347 00:23:44,798 --> 00:23:47,717 Htio sam proći dalje, naravno. 348 00:23:47,801 --> 00:23:51,138 Ovo je carrozza, odnosno hrskavi sendvič 349 00:23:51,221 --> 00:23:55,308 porijeklom iz južnog talijanskog grada Campagne. 350 00:23:55,892 --> 00:23:57,477 Jako je ukusan u ovako kasan sat. 351 00:23:58,478 --> 00:24:01,356 Imao sam vjere u svoje jelo. 352 00:24:01,439 --> 00:24:03,859 Kušanje je gotovo. 353 00:24:03,942 --> 00:24:05,193 -Jela su bila super. -Hvala. 354 00:24:05,277 --> 00:24:06,695 -Bravo. -Hvala vam. 355 00:24:06,778 --> 00:24:07,821 Hvala. 356 00:24:10,157 --> 00:24:14,161 Suci, molimo vas da odaberete dodatne preživjele. 357 00:24:14,744 --> 00:24:17,122 Jelo koje se po meni najviše istaklo bilo je… 358 00:24:17,205 --> 00:24:19,291 Ono koje nismo mogli prestati jesti. 359 00:24:19,374 --> 00:24:22,127 -Ideja je bila zaista dobra. -Jest. 360 00:24:23,795 --> 00:24:26,756 Bit će samo tri dodatna preživjela. 361 00:24:29,551 --> 00:24:31,553 Ne sumnjam ni u čiji opstanak. 362 00:24:33,013 --> 00:24:35,265 Žao mi je, ali moram proći dalje. 363 00:24:36,433 --> 00:24:41,188 Vrijeme je da obznanimo dodatne preživjele. 364 00:24:45,901 --> 00:24:50,947 Zrak je bio zasićen tišinom i nervozom. 365 00:24:52,490 --> 00:24:53,992 Bila sam tako nervozna. 366 00:24:54,618 --> 00:24:57,495 Suci će sad obznaniti prvog preživjelog. 367 00:25:07,172 --> 00:25:09,633 Prvi preživjeli 368 00:25:09,716 --> 00:25:12,719 pobijedio je s velikom prednošću. 369 00:25:24,314 --> 00:25:25,732 To je Napuljska Matfija. 370 00:25:29,194 --> 00:25:34,574 NAPULJSKA MATFIJA JE PREŽIVIO 371 00:25:34,658 --> 00:25:36,868 Rekao je „s velikom prednošću”, 372 00:25:37,452 --> 00:25:40,622 pa sam očekivao da ću to biti ja. 373 00:25:42,832 --> 00:25:44,292 Drugi preživjeli je… 374 00:25:58,181 --> 00:25:59,683 Drugi preživjeli je… 375 00:26:02,102 --> 00:26:06,273 chefica Jung Ji-sun. 376 00:26:11,027 --> 00:26:12,529 Moram ovo iskoristiti 377 00:26:13,196 --> 00:26:15,115 kao priliku za učenje. 378 00:26:15,198 --> 00:26:19,119 Moram biti temeljitija i ne popuštati. 379 00:26:20,996 --> 00:26:24,749 Treći i konačni preživjeli 380 00:26:26,334 --> 00:26:28,461 u utješnom okršaju je… 381 00:26:30,338 --> 00:26:34,050 Bilo bi grozno kad bih opet bio eliminiran. 382 00:26:34,134 --> 00:26:37,262 Samo moram prebroditi ovaj izazov. 383 00:26:38,680 --> 00:26:40,515 Onda će sve idući put biti bolje. 384 00:26:41,850 --> 00:26:43,393 Oprostite, ljudi. 385 00:26:43,476 --> 00:26:45,186 Moram proći dalje. 386 00:26:55,071 --> 00:26:55,905 Čestitke, 387 00:26:55,989 --> 00:26:58,742 Kulinarski Manijače. 388 00:27:07,667 --> 00:27:10,503 Zapravo sam plakao jer mi je bilo krivo. 389 00:27:11,087 --> 00:27:14,466 Bilo mi je krivo zbog kolega iz tima. 390 00:27:14,549 --> 00:27:18,678 Nikako nije bilo lako doći ovamo, pa sam htio dati sve od sebe. 391 00:27:20,680 --> 00:27:24,642 Hvala vam i žao mi je zbog chefova koji nisu prošli. 392 00:27:25,894 --> 00:27:27,520 Bilo nam je drago ugostiti vas. 393 00:27:27,604 --> 00:27:31,024 Navijat ću za sve vas. 394 00:27:32,692 --> 00:27:33,902 Želim vam sve najbolje. 395 00:27:34,444 --> 00:27:35,487 Bili ste sjajni. 396 00:27:41,493 --> 00:27:44,287 Malo sam se razočarala, 397 00:27:44,371 --> 00:27:47,749 ali dala sam sve od sebe u utješnom okršaju. 398 00:27:47,832 --> 00:27:51,211 Pa nimalo zbog toga ne žalim. 399 00:27:51,294 --> 00:27:55,048 Neke sam stvari bio zaboravio. 400 00:27:55,131 --> 00:27:59,302 Recimo, koliko sam volio i cijenio hranu 401 00:27:59,386 --> 00:28:01,429 i vrijeme kad sam se tako osjećao. 402 00:28:01,513 --> 00:28:05,308 Kao da sam se vratio u to vrijeme i uživao. 403 00:28:30,291 --> 00:28:31,459 Ajme, gledaj ovo. 404 00:28:32,377 --> 00:28:33,586 Ovo će biti poslastica. 405 00:28:34,462 --> 00:28:35,463 Opa. 406 00:28:36,548 --> 00:28:38,591 Pitam se što ćemo danas raditi. 407 00:28:38,675 --> 00:28:39,801 Dobro došli. 408 00:28:39,884 --> 00:28:42,137 -Pozdrav! -Pozdrav. 409 00:28:42,220 --> 00:28:44,931 -Pozdrav! -Pozdrav! 410 00:28:45,014 --> 00:28:46,266 Ovo je cijeli restoran. 411 00:28:46,349 --> 00:28:47,434 -Opa. -Lijepo izgleda. 412 00:28:47,517 --> 00:28:49,269 -Sjajno. -Netko kuha. 413 00:28:49,352 --> 00:28:50,687 -Zaboga. -Fora. 414 00:28:52,939 --> 00:28:56,192 Lijepo vam stoji uniforma, chefe. 415 00:28:56,276 --> 00:28:57,444 Opa, krasno. 416 00:28:57,527 --> 00:28:58,611 Jeste li svi već jeli? 417 00:28:58,695 --> 00:29:00,155 -Ne, nismo. -Ne. 418 00:29:00,238 --> 00:29:01,531 -Skapavam. -Gladna sam. 419 00:29:02,073 --> 00:29:07,203 Pripremili smo nešto da vam čestitamo na ulasku među 15 preživjelih. 420 00:29:07,287 --> 00:29:09,622 Samo smo pripremili jelo. Ništa posebno. 421 00:29:09,706 --> 00:29:11,583 Ovo je otmjena poslastica. 422 00:29:11,666 --> 00:29:12,834 Kakva čast. 423 00:29:12,917 --> 00:29:15,962 Samo se opustite i uživajte. 424 00:29:16,045 --> 00:29:18,965 -Ja ću otići onamo i promatrati. -Okej. 425 00:29:19,048 --> 00:29:20,675 Sad smo svi suci. 426 00:29:20,759 --> 00:29:22,635 Molim vas, g. Paik, nemojte. 427 00:29:22,719 --> 00:29:25,847 Imat ćemo na umu da hrana može biti hladna kad budemo ocjenjivali. 428 00:29:27,599 --> 00:29:30,560 Spravio sam jedan od specijaliteta Mosua 429 00:29:30,643 --> 00:29:33,938 Žirove rezance prepečene u žari. 430 00:29:34,022 --> 00:29:37,066 Pod žari mislim na komadić ugljena u plamenu koji se gasi. 431 00:29:37,150 --> 00:29:40,904 Pržim žirove na hrastovu ugljenu kako bih napravio rezance. 432 00:29:41,404 --> 00:29:43,615 Kušao sam to u njegovu restoranu. 433 00:29:52,499 --> 00:29:54,751 Žirovi rastu na hrastovim stablima. 434 00:29:55,335 --> 00:29:57,670 Dodao sam chamnamul, koji se odlično slaže. 435 00:30:06,638 --> 00:30:08,348 Stavlja mnogo tartufa. 436 00:30:09,933 --> 00:30:12,393 Tartufi obično rastu ispod hrastova, 437 00:30:12,477 --> 00:30:14,687 što mi je dalo ideju za ovo jelo. 438 00:30:16,231 --> 00:30:17,315 Jedva čekam kušati. 439 00:30:18,274 --> 00:30:19,526 Posluživat ću odavde. 440 00:30:20,610 --> 00:30:21,653 Lijepo. 441 00:30:25,198 --> 00:30:27,116 To je mnogo tartufa. 442 00:30:27,200 --> 00:30:28,326 Ne vide se rezanci. 443 00:30:33,206 --> 00:30:34,040 Uživajte. 444 00:30:34,123 --> 00:30:35,500 Hvala vam. 445 00:30:35,583 --> 00:30:37,043 -Čast mi je. -Ma ne spominjite. 446 00:30:39,212 --> 00:30:40,630 Tanjuri su topli. 447 00:30:40,713 --> 00:30:42,173 -Izvolite, u slast. -Hvala. 448 00:30:46,094 --> 00:30:47,178 U slast. 449 00:30:47,262 --> 00:30:48,555 -Hvala vam. -Hvala vam. 450 00:30:48,638 --> 00:30:49,722 -Hvala vam! -Hvala vam! 451 00:31:05,947 --> 00:31:06,781 Opa. 452 00:31:12,954 --> 00:31:14,122 Imam tremu. 453 00:31:15,081 --> 00:31:16,124 Sad znam kako je to. 454 00:31:19,043 --> 00:31:21,421 Ovo je najbolji trenutak natjecanja. 455 00:31:27,594 --> 00:31:30,763 Chefe Edwarde Lee, gotovi ste. 456 00:31:30,847 --> 00:31:31,681 Naravno. 457 00:31:34,350 --> 00:31:35,476 -Zna jesti. -Jako dobro! 458 00:31:35,560 --> 00:31:36,936 -Jako je ukusno. -Da? 459 00:31:37,020 --> 00:31:39,230 -Orašasto je i slasno. -Je li? 460 00:31:39,314 --> 00:31:43,776 Chefa Anha oduvijek smatram vrhunskim tehničarom. 461 00:31:44,652 --> 00:31:46,029 Besprijekoran je. 462 00:31:46,112 --> 00:31:50,158 Začini, priprava i okusi, sve je savršeno. 463 00:31:50,241 --> 00:31:52,577 -Velika pohvala. -Hvala. 464 00:31:52,660 --> 00:31:54,329 Spravio bih ramyeon ili slično 465 00:31:54,412 --> 00:31:55,830 za takvu pohvalu. 466 00:31:57,081 --> 00:31:59,000 -Je li vam svima prijalo? -Da. 467 00:31:59,083 --> 00:32:02,128 Osjećate li se sad dosta opuštenije? 468 00:32:02,712 --> 00:32:04,047 Sad me boli trbuh. 469 00:32:05,548 --> 00:32:06,507 Što je sad? 470 00:32:10,011 --> 00:32:11,429 Vrijeme je. 471 00:32:11,512 --> 00:32:16,643 Vrijeme je za početak novog kulinarskog klasnog rata. 472 00:32:18,853 --> 00:32:20,104 Nakon ovoga kruga 473 00:32:20,605 --> 00:32:23,441 ostat će samo… 474 00:32:39,165 --> 00:32:41,042 osam preživjelih. 475 00:32:44,379 --> 00:32:46,005 -Osam? -Ma daj. 476 00:32:46,589 --> 00:32:48,091 Polovica će otići. 477 00:32:48,174 --> 00:32:50,051 To nije puno. 478 00:32:50,718 --> 00:32:54,847 Ovo je okršaj miješanih timova Crnih i Bijelih žlica, 479 00:32:54,931 --> 00:32:57,141 Restoran. 480 00:32:58,142 --> 00:32:59,060 Restoran? 481 00:33:01,354 --> 00:33:07,360 Svrstat ćete se u mješoviti tim bez obzira na klasu 482 00:33:07,443 --> 00:33:09,654 i voditi restoran. 483 00:33:09,737 --> 00:33:13,324 OTVORITE NOVI RESTORAN S MJEŠOVITIM CRNO-BIJELIM TIMOM 484 00:33:13,408 --> 00:33:16,494 Ovo ću učiniti kako treba. Sve za moj tim. 485 00:33:16,577 --> 00:33:17,870 Slijedit ću vođu 486 00:33:17,954 --> 00:33:22,000 i učiti na pogreškama iz prethodnih okršaja. 487 00:33:22,083 --> 00:33:23,793 kako bih ovaj odradila kako treba. 488 00:33:23,876 --> 00:33:27,005 Najprije ćemo, prije formiranja tima, 489 00:33:27,088 --> 00:33:31,551 najaviti glavne chefove svakog tima. 490 00:33:32,135 --> 00:33:33,678 Što? Već je odlučeno? 491 00:33:33,761 --> 00:33:35,805 -Valjda je već odlučeno. -Već je odlučeno. 492 00:33:35,888 --> 00:33:38,307 U prethodno provedenoj anketi, 493 00:33:38,391 --> 00:33:41,227 glasali ste za tri chefa koji će najvjerojatnije pobijediti. 494 00:33:41,978 --> 00:33:45,732 Tri chefa s najviše glasova 495 00:33:45,815 --> 00:33:48,943 bit će glavni chefovi u ovom zadatku. 496 00:33:49,652 --> 00:33:51,195 -Prema anketi. -Valjda. 497 00:33:51,779 --> 00:33:54,991 Prvo ćemo obznaniti koji chef ima najviše glasova. 498 00:33:55,658 --> 00:33:56,868 Imam tremu. 499 00:33:58,745 --> 00:34:00,496 Odmah sam pomislio na jednu osobu. 500 00:34:00,997 --> 00:34:03,416 Među Bijelim žlicama bilo je govora 501 00:34:03,499 --> 00:34:07,003 da će taj chef najvjerojatnije pobijediti. 502 00:34:07,670 --> 00:34:10,006 Taj chef je zastrašujuće sposoban. 503 00:34:10,631 --> 00:34:12,800 Prvi chef je… 504 00:34:16,637 --> 00:34:17,638 Iz Crnih žlica… 505 00:34:18,556 --> 00:34:20,558 Tri Zvjezdice iz Crnih žlica. 506 00:34:20,641 --> 00:34:23,519 1. MJESTO: TRI ZVJEZDICE 507 00:34:23,603 --> 00:34:26,731 On je chef za kojeg ste glasali da će vjerojatno pobijediti? 508 00:34:26,814 --> 00:34:27,940 Da, tako je. 509 00:34:28,024 --> 00:34:31,277 Od 15 preživjelih, Tri Zvjezdice dobio je 510 00:34:31,360 --> 00:34:34,197 jedanaest glasova. 511 00:34:34,280 --> 00:34:36,324 Pobijedio je s velikom prednošću. 512 00:34:41,579 --> 00:34:45,249 Kuha savršeno i uredno. 513 00:34:45,333 --> 00:34:48,544 Ima sjajne tehnike i naglašava sklad. 514 00:34:48,628 --> 00:34:52,131 Vidjela sam da vodi vrlo mirno sa sjajnom strukturom 515 00:34:52,215 --> 00:34:54,133 i pomislila da je vrlo talentiran. 516 00:34:54,634 --> 00:34:58,763 Bio sam zahvalan jer su svi, izuzev njih četvero, glasali za mene. 517 00:34:58,846 --> 00:35:00,807 Bilo me pomalo i sram. 518 00:35:00,890 --> 00:35:03,059 Morat ću dati sve od sebe i biti odgovoran vođa. 519 00:35:03,643 --> 00:35:04,477 Na drugom mjestu, 520 00:35:04,560 --> 00:35:06,646 Choi Hyun-seok iz Bijelih žlica. 521 00:35:06,729 --> 00:35:07,897 Naravno. 522 00:35:07,980 --> 00:35:10,858 2. MJESTO: CHOI HYUN-SEOK 523 00:35:10,942 --> 00:35:13,069 -Plače od sreće. -Čestitke. 524 00:35:13,653 --> 00:35:19,117 Njegove sam talente i kulinarsko umijeće promatrao dovoljno izbliza da znam. 525 00:35:19,200 --> 00:35:21,160 Ozbiljnije shvaća kuhanje od ikoga drugog. 526 00:35:21,244 --> 00:35:23,830 On je bez sumnje kuhar generacije. 527 00:35:24,497 --> 00:35:25,748 Htio sam s njim u tim. 528 00:35:27,083 --> 00:35:28,126 Na trećem mjestu, 529 00:35:28,209 --> 00:35:30,837 Edward Lee iz Bijelih žlica. 530 00:35:30,920 --> 00:35:34,549 3. MJESTO: EDWARD LEE 531 00:35:34,632 --> 00:35:36,134 On je legenda. 532 00:35:36,217 --> 00:35:38,344 Genijalnost mu je očita 533 00:35:38,427 --> 00:35:41,264 po tome kako miješa sastojke i slično. 534 00:35:41,347 --> 00:35:43,224 Volio bih ga izazvati. 535 00:35:43,307 --> 00:35:47,395 Sad je došao trenutak za stvaranje timova. 536 00:35:47,478 --> 00:35:53,818 Glavni kuhari, odlučite koga želite dovesti u svoj tim. 537 00:35:55,570 --> 00:35:57,155 Moram se pridružiti pravom timu. 538 00:35:57,238 --> 00:35:58,739 Glavni chefovi trebaju odlučiti. 539 00:35:58,823 --> 00:36:02,785 Da, vi birate chefa i ako prihvati, pridruži vam se. 540 00:36:03,953 --> 00:36:05,163 Želim biti u tvom timu. 541 00:36:05,246 --> 00:36:06,873 -Može. -Okej. 542 00:36:07,540 --> 00:36:08,624 Imamo dva. 543 00:36:10,376 --> 00:36:12,170 -Već? -Već je nekoga dobio. 544 00:36:12,253 --> 00:36:13,171 Bit ću u njegovu timu. 545 00:36:13,254 --> 00:36:14,463 MATFIJA U TIMU E. LEEJA 546 00:36:14,547 --> 00:36:15,548 -Hvala. -Tek tako? 547 00:36:15,631 --> 00:36:17,466 Upravo su to učinili. 548 00:36:18,176 --> 00:36:20,219 Htio sam biti jedan od vođa. 549 00:36:20,303 --> 00:36:23,181 Ali nisam, pa sam morao izabrati chefa Edwarda 550 00:36:23,264 --> 00:36:24,807 za priliku da budem zamjenik 551 00:36:24,891 --> 00:36:28,227 jer on ne zna dobro korejski, što znači više posla za mene. 552 00:36:28,311 --> 00:36:30,605 To mi je bila strategija. 553 00:36:30,688 --> 00:36:32,565 Ja sam strateg, znate. 554 00:36:32,648 --> 00:36:34,066 Ne poznam ostale chefove. 555 00:36:34,692 --> 00:36:36,360 -Ona je Korejka. -Jest. 556 00:36:36,444 --> 00:36:37,570 Korejka i Korejac. 557 00:36:38,571 --> 00:36:39,864 On kuha kineska jela. 558 00:36:41,240 --> 00:36:42,491 -Ona kuha kineska jela. -Da. 559 00:36:42,575 --> 00:36:45,161 On japanska, i opet japanska. 560 00:36:45,661 --> 00:36:48,247 -On francusko-japanska. -I talijanska, znam. 561 00:36:48,331 --> 00:36:51,500 -Možda nam treba jedan korejski chef. -Da. 562 00:36:52,668 --> 00:36:54,003 Mogu vam se pridružiti? 563 00:36:55,338 --> 00:36:57,381 -Htjela bih se pridružiti. -Da, molim vas. 564 00:36:57,465 --> 00:36:58,716 Chef Edward. 565 00:36:58,799 --> 00:37:01,677 Djelovao je najtalentiranije. 566 00:37:01,761 --> 00:37:03,304 Vidjela sam kako barata nožem 567 00:37:04,805 --> 00:37:07,600 i znala sam da bi mogao pobijediti. 568 00:37:08,935 --> 00:37:10,436 Htio bih kuhati s vama, chefe. 569 00:37:10,519 --> 00:37:11,687 Onda i chef Ho-joon. 570 00:37:12,563 --> 00:37:14,315 Želite li biti u mom timu? 571 00:37:14,398 --> 00:37:15,566 KULINARSKI MANIJAK 572 00:37:15,650 --> 00:37:16,734 Da, želim. 573 00:37:17,777 --> 00:37:19,028 Oprostite, chefice. 574 00:37:19,111 --> 00:37:19,946 Ja? 575 00:37:20,029 --> 00:37:20,863 JUNG JI-SUN 576 00:37:23,449 --> 00:37:25,826 Znao sam da ćemo biti u sinergiji. 577 00:37:25,910 --> 00:37:27,828 Želim se pridružiti tvom timu. 578 00:37:27,912 --> 00:37:29,580 -Prihvaćaš me? -Naravno, dođite. 579 00:37:29,664 --> 00:37:30,957 Moći ćemo dobro surađivati. 580 00:37:31,791 --> 00:37:32,708 Hej, Manijače. 581 00:37:32,792 --> 00:37:34,293 -Chefe Manijače. -Manijače. 582 00:37:34,377 --> 00:37:35,795 Napokon nam se pridružuje. 583 00:37:37,338 --> 00:37:38,714 Neće doći. 584 00:37:39,465 --> 00:37:42,051 -Kaže da neće doći. -Želi ostati. 585 00:37:42,134 --> 00:37:43,844 Nas petero smo tim. 586 00:37:43,928 --> 00:37:46,264 Imamo najtalentiranije chefove, osim mene. 587 00:37:48,307 --> 00:37:50,518 I onaj tim djeluje dosta jako. 588 00:37:50,601 --> 00:37:52,186 Svi su jaki. 589 00:37:52,270 --> 00:37:55,189 -Jesu li svi sretni svojim odabirom? -Ja jesam. 590 00:37:55,940 --> 00:37:57,775 OKRŠAJ MJEŠOVITIH CRNO-BIJELIH TIMOVA 591 00:37:57,858 --> 00:38:00,987 TIM EDWARD LEE, TIM CHOI HYUN-SEOK 592 00:38:01,070 --> 00:38:02,571 TIM TRI ZVJEZDICE 593 00:38:03,572 --> 00:38:07,785 Vrijeme je da obznanimo temu za Restoran. 594 00:38:12,206 --> 00:38:14,875 -To je jelovnik. -Jelovnik. 595 00:38:14,959 --> 00:38:18,045 Jelovnik bez jelovnika. 596 00:38:18,129 --> 00:38:19,797 Što je jelovnik bez jelovnika? 597 00:38:20,298 --> 00:38:21,382 -Bez jela? -Određujemo cijenu. 598 00:38:21,465 --> 00:38:26,470 Jelovnici koje smo vam podijelili prazni su iznutra. 599 00:38:26,554 --> 00:38:31,642 Svaki tim treba ih popuniti trima jelima i njihovim cijenama. 600 00:38:32,643 --> 00:38:34,353 -Cijenom. -Čak i cijenom. 601 00:38:35,062 --> 00:38:38,858 Restoran se otvara za 24 sata 602 00:38:39,442 --> 00:38:42,320 i radit će dva i pol sata. 603 00:38:43,738 --> 00:38:47,283 Svaki tim dobit će sredstva od tri milijuna vona. 604 00:38:48,576 --> 00:38:49,869 U Restoranu 605 00:38:50,494 --> 00:38:53,748 preživjeli se određuju prema ukupno prodanim jelima 606 00:38:54,332 --> 00:38:56,459 i ocjenama sudaca. 607 00:38:56,959 --> 00:38:58,544 Prodaja je najbitnija. 608 00:38:59,545 --> 00:39:01,172 Moramo spravljati što ljudi vole. 609 00:39:01,714 --> 00:39:04,925 Tim s najviše prodaja pobjeđuje 610 00:39:05,009 --> 00:39:08,512 i svi će njegovi članovi preživjeti. 611 00:39:10,014 --> 00:39:14,185 Tim s najmanje prodanih jela bit će eliminiran. 612 00:39:16,937 --> 00:39:18,064 To je strogo. 613 00:39:19,106 --> 00:39:20,733 Zaista je strogo. 614 00:39:20,816 --> 00:39:23,611 Najvažnije je koliko je restoran uspješan 615 00:39:23,694 --> 00:39:25,321 i kako djeluje kao poduzeće. 616 00:39:25,404 --> 00:39:28,741 I naravno, koliko je sličan pravom restoranu. 617 00:39:28,824 --> 00:39:29,658 Po strukturi. 618 00:39:29,742 --> 00:39:32,995 Također ćemo pažljivo promatrati cijeli postupak spravljanja. 619 00:39:33,079 --> 00:39:35,206 Nek eliminiraju druga dva tima. 620 00:39:36,165 --> 00:39:37,583 Mi ćemo ostati. 621 00:39:37,666 --> 00:39:39,293 Samo nećemo biti na zadnjem mjestu. 622 00:39:39,377 --> 00:39:42,713 Želim svoj tim odvesti do prvog mjesta i preživjeti. 623 00:39:42,797 --> 00:39:44,840 24 SATA POTOM 624 00:39:44,924 --> 00:39:47,301 Vrijeme je za otvaranje restorana. 625 00:39:47,385 --> 00:39:48,511 Dobro došli! 626 00:39:48,594 --> 00:39:50,179 -Što? -Ajme meni. 627 00:39:50,262 --> 00:39:52,139 -Gotovo je. -Nadrapali smo. 628 00:39:53,099 --> 00:39:54,141 -Je li ovo stvarno? -Jest. 629 00:39:54,225 --> 00:39:56,102 -O, sranje. -Stižu dvije porcije. 630 00:39:56,185 --> 00:39:58,354 Budemo četvrti i eliminirat će nas. 631 00:39:58,437 --> 00:40:00,314 Ni Fitness okršaj: Sto natjecatelja ne bi bio tako napet. 632 00:40:00,398 --> 00:40:02,108 Može li mi netko dodati tanjur? 633 00:40:02,191 --> 00:40:03,609 Onda samo odustani. 634 00:40:08,447 --> 00:40:10,658 Ovo je hitno priopćenje. 635 00:40:10,741 --> 00:40:11,742 -Što? -Što? 636 00:40:12,660 --> 00:40:14,328 Ovo je previše surovo. 637 00:40:14,412 --> 00:40:18,624 Zadatak Restoran počinje sad. 638 00:40:19,375 --> 00:40:25,047 Ne zaboravite ova 24 sata iskoristiti što pametnije. 639 00:40:26,924 --> 00:40:28,968 Dobro, onda završimo ovo. Prije svega… 640 00:40:30,386 --> 00:40:32,096 Mogli bismo… 641 00:40:32,179 --> 00:40:34,432 korejsku kuhinju. 642 00:40:34,515 --> 00:40:36,684 -Oprostite, moj korejski nije dobar. -Nema veze. 643 00:40:36,767 --> 00:40:40,146 Ako je obična korejska hrana… 644 00:40:40,229 --> 00:40:43,023 -Ljudi neće hrliti na nju. -Ne. 645 00:40:43,816 --> 00:40:46,652 Treba nam poseban štih, recimo, zapadnjačke hrane. 646 00:40:46,735 --> 00:40:48,487 Dakle, prvi slijed. 647 00:40:48,571 --> 00:40:50,197 Korejsko-talijanski, 648 00:40:50,698 --> 00:40:52,908 korejsko-američki. 649 00:40:53,534 --> 00:40:57,538 Ova dva chefa neka pripreme korejske sastojke, 650 00:40:57,621 --> 00:41:00,666 -a mi ćemo im dati poseban šmek. -Da. 651 00:41:00,749 --> 00:41:02,585 Svatko ima svoj jedinstveni stil, 652 00:41:02,668 --> 00:41:05,337 pa bi bilo sjajno spojiti ih u cjelinu. 653 00:41:05,421 --> 00:41:06,755 Recimo, za glavni umak. 654 00:41:06,839 --> 00:41:10,134 Mala je trenutno u trendu, pa bi to bio glavni umak 655 00:41:10,217 --> 00:41:12,386 -kombiniran s talijanskim jelom. -Dobra zamisao. 656 00:41:12,470 --> 00:41:13,762 Recimo, mala carbonara. 657 00:41:13,846 --> 00:41:15,764 Stavimo malu i u naš umak s vrhnjem. 658 00:41:15,848 --> 00:41:18,476 Ako je mala kremasta, možemo je spojiti s dim sumom. 659 00:41:18,559 --> 00:41:20,936 -Može onda to. -Dobra zamisao. 660 00:41:21,020 --> 00:41:22,605 Razmislimo o cijeni. 661 00:41:22,688 --> 00:41:25,065 Mora biti pristupačno. 662 00:41:25,149 --> 00:41:27,485 Možda nećemo prodati mnogo bude li preskupo. 663 00:41:27,568 --> 00:41:29,820 -To je istina. -To i ja mislim. 664 00:41:29,904 --> 00:41:32,656 Bilo bi bolje nuditi male porcije 665 00:41:32,740 --> 00:41:35,117 i probati ih prodati mnogo. 666 00:41:35,201 --> 00:41:37,661 Raspon cijene jako je važan. 667 00:41:37,745 --> 00:41:39,455 Mislite o tome ovako. 668 00:41:39,538 --> 00:41:42,124 Ovo je veoma poseban poslovni prostor. 669 00:41:42,208 --> 00:41:43,876 Kao niz restorana u tržnom centru, 670 00:41:43,959 --> 00:41:47,087 ali ljudi koji će dolaziti dobit će novac za trošenje, 671 00:41:47,171 --> 00:41:51,509 pa će moći potrošiti mnogo na svoja jela. 672 00:41:52,009 --> 00:41:54,762 Ugostiteljstvo se temelji na brojkama. 673 00:41:54,845 --> 00:41:57,515 Poslovati možemo samo na temelju analize 674 00:41:57,598 --> 00:41:59,308 koliko gosti mogu potrošiti. 675 00:41:59,391 --> 00:42:03,187 Nisu toliko važna jela koja želimo kuhati ili restoran koji želimo voditi, 676 00:42:03,270 --> 00:42:05,272 nego podaci o gostima. 677 00:42:05,356 --> 00:42:08,526 Ovo su ljudi koji su voljni potrošiti mnogo, 678 00:42:09,193 --> 00:42:14,949 pa trebamo odrediti raspon cijena u skladu s dubinom njihova džepa. 679 00:42:15,032 --> 00:42:17,576 Ako prodamo pet porcija i zaradimo kao oni s jednom, 680 00:42:17,660 --> 00:42:20,454 -To ne može tako. -nismo konkurentni. 681 00:42:20,538 --> 00:42:24,500 Treba nam ubojito dobro jelo koje će nam donijeti pozamašnu zaradu. 682 00:42:24,583 --> 00:42:27,044 Ja poslujem i s robnim kućama 683 00:42:27,127 --> 00:42:28,963 i ondje gimbap ima najbolju prođu. 684 00:42:29,046 --> 00:42:30,965 Gimbap, tteokbokki, sundae i naengmyeon. 685 00:42:31,048 --> 00:42:32,758 -Nenadmašni su. -Točno. 686 00:42:32,841 --> 00:42:35,761 Nijedno jelo ne može ih prestići. 687 00:42:35,844 --> 00:42:38,973 Možemo ih spraviti na poseban način. 688 00:42:39,056 --> 00:42:42,643 Možemo uzeti jela koja su nam poznata i oplemeniti ih nečim. 689 00:42:42,726 --> 00:42:45,354 Da, napraviti ih s malim obratom. 690 00:42:45,437 --> 00:42:47,565 Koji je najpopularniji meni u vašem restoranu? 691 00:42:47,648 --> 00:42:49,525 -Bibimbap. -Bibimbap? 692 00:42:49,608 --> 00:42:52,736 Da spravimo nešto kao „Bibimbap usuda” 693 00:42:52,820 --> 00:42:54,822 i učinimo ga apsurdno skupim? 694 00:42:54,905 --> 00:42:56,031 Zvuči kao dobar plan. 695 00:42:56,115 --> 00:42:57,491 Sviđa mi se. 696 00:42:57,575 --> 00:43:00,035 Samo malo, imam ideju. 697 00:43:00,119 --> 00:43:01,954 „Kobni bibimbap s ikrom.” 698 00:43:02,037 --> 00:43:03,581 Ali ga spravimo s kavijarom. 699 00:43:04,164 --> 00:43:07,876 Bilo bi to skromno jelo spravljeno na najraskošniji način. 700 00:43:08,711 --> 00:43:12,298 Nešto što se ne bismo usudili probati nigdje drugdje. 701 00:43:12,381 --> 00:43:13,549 -Tako je. -Tako nešto. 702 00:43:13,632 --> 00:43:17,803 Možemo rabiti jastoga i kavijar i slično te spraviti bibimbap s ikrom s kavijarom. 703 00:43:18,387 --> 00:43:20,180 Vrijedio bi 500 000 vona, 704 00:43:20,848 --> 00:43:22,641 -ali mi ga prodamo za 60 000. -Pa, da. 705 00:43:22,725 --> 00:43:24,435 -Poznavaoci bi ga jeli. -Naravno. 706 00:43:24,518 --> 00:43:26,895 -Ako je tako… -Sviđa mi se. 707 00:43:26,979 --> 00:43:28,480 Zamisao mi je bila super. 708 00:43:28,981 --> 00:43:32,526 Bio sam uzbuđen što ću našim gostima 709 00:43:32,610 --> 00:43:35,654 dati priliku za rijedak luksuz. 710 00:43:35,738 --> 00:43:38,282 Ovo je dan kakav se ne ponavlja 711 00:43:38,365 --> 00:43:40,159 i taj je dan danas. 712 00:43:40,242 --> 00:43:43,162 Samo nam trebaju dobri okusi i primjerena cijena. 713 00:43:43,245 --> 00:43:47,124 Hoćemo li za bibimbap i ikru s kavijarom odrediti 58 000 ili 60 000 vona? 714 00:43:47,207 --> 00:43:48,876 -Može 58 000. -Okej. 715 00:43:48,959 --> 00:43:50,002 Za ovo 18 000? 716 00:43:50,085 --> 00:43:51,462 To mi se čini dovoljno. 717 00:43:51,545 --> 00:43:52,755 Da steak bude skuplji? 718 00:43:52,838 --> 00:43:54,715 Onda možda 30 000… 719 00:43:54,798 --> 00:43:56,550 -Možda 32 000? -Dodaj 2000 vona. 720 00:43:57,134 --> 00:43:58,677 Može 25 000 vona. 721 00:43:58,761 --> 00:44:00,304 Koliko smo podigli cijenu? 722 00:44:00,387 --> 00:44:03,390 Samo dvije ili tri tisuće. 723 00:44:03,474 --> 00:44:05,017 Ali ako je podignemo više… 724 00:44:05,100 --> 00:44:06,644 Neće imati smisla. 725 00:44:06,727 --> 00:44:07,895 Trebamo prodati više. 726 00:44:07,978 --> 00:44:10,105 Uz 42 000 ovo je ravno 100 000. 727 00:44:10,189 --> 00:44:11,357 To i ja mislim. 728 00:44:13,567 --> 00:44:16,487 Ako ovo ne upali, nagrabusili smo. 729 00:44:16,570 --> 00:44:18,656 Ali zasad, idemo ovako. 730 00:44:18,739 --> 00:44:21,325 Isto je za sve. Nećemo znati dok ne otvorimo. 731 00:44:29,124 --> 00:44:35,464 Vrijeme je za sastanak o misiji vašeg restorana. 732 00:44:36,048 --> 00:44:38,384 Naš se restoran zove „Gospodin Jang”. 733 00:44:38,467 --> 00:44:40,135 Ja sam g. Jang. 734 00:44:40,219 --> 00:44:42,054 Pogledao sam svoje kolege iz tima. 735 00:44:42,137 --> 00:44:44,348 Svi dolazimo iz različitih pozadina, 736 00:44:44,431 --> 00:44:46,767 različitih kuhinja, i različitih smo godina. 737 00:44:46,850 --> 00:44:50,854 Ali nešto što svi volimo je jang. 738 00:44:50,938 --> 00:44:51,939 Korejski dodatci jelu. 739 00:44:52,690 --> 00:44:55,984 Dodate li jang bilo gdje u svijetu, 740 00:44:56,068 --> 00:45:00,572 on će podići svako jelo. 741 00:45:00,656 --> 00:45:05,452 Ali mi želimo pokazati i da jang može biti više od korejske hrane. 742 00:45:05,536 --> 00:45:08,539 Može biti i američka ili talijanska, 743 00:45:08,622 --> 00:45:10,833 ili kineska hrana, posvuda. 744 00:45:10,916 --> 00:45:15,838 Rabite li jang na pravi način, svako će jelo biti bolje. 745 00:45:15,921 --> 00:45:17,881 Naše prvo jelo 746 00:45:17,965 --> 00:45:21,802 je naš specijalitet, ssamjang s paštom 747 00:45:21,885 --> 00:45:24,012 po cijeni od 12 900 vona. 748 00:45:24,096 --> 00:45:28,767 Imat će bazu od ssamjanga i svježu paštu da ga spravimo u stilu carbonare. 749 00:45:29,268 --> 00:45:30,436 Ssamjang-pašta? 750 00:45:30,519 --> 00:45:32,855 Hoće li ljudi to htjeti jesti? 751 00:45:32,938 --> 00:45:35,732 Ssamjang bolje ide uz parenu svinjetinu i svinjske nogice. 752 00:45:36,316 --> 00:45:39,653 Naše je drugo jelo steak s gochujang-maslacem. 753 00:45:39,736 --> 00:45:41,738 Za ovo rabimo junetinu. 754 00:45:41,822 --> 00:45:43,407 Imaju steak. 755 00:45:45,159 --> 00:45:46,702 Njihov meni je dosadan. 756 00:45:47,828 --> 00:45:51,039 Ali što će biti jelo s potpisom? 757 00:45:51,123 --> 00:45:53,292 Razne vrste jeona s kavijarom. 758 00:45:53,375 --> 00:45:55,836 Spojit ćemo kavijar s raznim vrstama jeona 759 00:45:55,919 --> 00:45:59,423 za tradicionalan korejski okus koji će našim ljudima biti poznat. 760 00:45:59,506 --> 00:46:02,009 Koje veze jeon ima s jangom? 761 00:46:02,092 --> 00:46:05,137 Imat ćemo umak od divljeg vlasca u sredini. 762 00:46:05,220 --> 00:46:07,598 -Za umakanje. -Da, kao umak. 763 00:46:07,681 --> 00:46:08,974 Zvuči pomalo forsirano. 764 00:46:09,057 --> 00:46:10,267 -Pa, da. -Istina. 765 00:46:11,268 --> 00:46:13,312 Koliko ćete kavijara koristiti? 766 00:46:13,395 --> 00:46:16,106 Mislili smo 767 00:46:16,690 --> 00:46:18,942 oko tri grama po komadu. 768 00:46:19,026 --> 00:46:20,819 Dakle ne mnogo. 769 00:46:20,903 --> 00:46:21,987 Ako je samo tri grama, 770 00:46:22,070 --> 00:46:25,491 gosti koji bi naručili jelo mogli bi misliti da je premalo. 771 00:46:25,574 --> 00:46:27,451 Očekivali bi više kavijara, zar ne? 772 00:46:27,534 --> 00:46:32,039 Pa, većina ljudi već zna da je kavijar veoma skup, 773 00:46:32,122 --> 00:46:34,249 pa bi pri cijeni od 28 000 vona 774 00:46:34,333 --> 00:46:37,503 možda i shvatili zašto ne stavljamo previše. 775 00:46:37,586 --> 00:46:39,630 Mislite na njihovu razinu zadovoljstva. 776 00:46:39,713 --> 00:46:42,382 „Jang” se u „Gospodinu Jangu” odnosi na korejske dodatke 777 00:46:42,466 --> 00:46:43,550 doenjang, gochujang i ganjang. 778 00:46:43,634 --> 00:46:46,386 Sviđa mi se ideja za jela 779 00:46:46,470 --> 00:46:49,473 premda sam ime „Gospodin Jang” isprva dovodio u pitanje. 780 00:46:49,556 --> 00:46:51,683 Mislim da je naš koncept najbolji. 781 00:46:52,267 --> 00:46:53,352 Sljedeći tim. 782 00:46:53,852 --> 00:46:57,481 Ime našeg restorana je „Pijani milijarder”. 783 00:47:01,568 --> 00:47:05,405 To je obična gostionica s luksuznim jelima vrhunske kuhinje. 784 00:47:05,489 --> 00:47:09,993 Prvi na meniju, Zlatni kotlet s tartufima, košta 36 000 vona. 785 00:47:11,495 --> 00:47:12,996 Kotlet za 36 000? 786 00:47:14,206 --> 00:47:15,707 To nije samo svinjski kotlet. 787 00:47:15,791 --> 00:47:18,627 Nego debeo, mekan i elegantan svinjski kotlet 788 00:47:18,710 --> 00:47:20,462 s umakom od tartufa. 789 00:47:20,546 --> 00:47:22,297 Pa imamo raj bibimbapa, ikre i kavijara. 790 00:47:22,381 --> 00:47:26,927 Razmišljali smo kako bibimbap s ikrom podići na višu razinu. 791 00:47:27,010 --> 00:47:29,096 Najskuplja ikra je kavijar. 792 00:47:29,179 --> 00:47:31,014 Htjeli smo napraviti nešto 793 00:47:31,098 --> 00:47:34,268 što će ljudima zagolicati maštu i potaknuti ih da kušaju. 794 00:47:34,351 --> 00:47:36,228 Cijena je 58 000 vona. 795 00:47:37,354 --> 00:47:39,523 I ostaje Kremasti jjamppong s malom i jastogom 796 00:47:39,606 --> 00:47:41,400 koji ćemo posluživati za 42 000 vona. 797 00:47:42,651 --> 00:47:45,279 Znam da ima jastoga, ali kremasti jjamppong za 42 000 vona? 798 00:47:45,362 --> 00:47:47,990 Vaš restoran zasad ima najviše cijene. 799 00:47:48,490 --> 00:47:52,327 Shvatili smo da je ovo posao stvoren samo za ovo natjecanje, 800 00:47:52,411 --> 00:47:55,372 a svrha je ovog natjecanja najviše uprihoditi. 801 00:47:55,455 --> 00:47:58,000 Stoga smo odlučili staviti malo više cijene na naša jela 802 00:47:58,083 --> 00:48:00,794 i poslužiti ih tako da budu najkvalitetnija što mogu. 803 00:48:00,877 --> 00:48:03,255 Ovo ne bismo ni pomislili u stvarnom svijetu. 804 00:48:04,131 --> 00:48:05,465 Ovo je samo koncept 805 00:48:05,549 --> 00:48:08,719 skrojen po mjeri gostiju koji će danas doći ovamo. 806 00:48:11,722 --> 00:48:15,225 Mogli smo prodavati tri komada dim suma za 30 000 ili 40 000 vona, 807 00:48:15,309 --> 00:48:18,395 ali ovo je pravi restoran koji poslužuje prave goste. 808 00:48:18,478 --> 00:48:20,981 Mislim da nije ispravno polaziti 809 00:48:21,064 --> 00:48:23,442 od stajališta da ovo „nije pravi jelovnik”. 810 00:48:23,525 --> 00:48:26,987 Mogao bih razumjeti razne vrste sushija za tu cijenu, 811 00:48:27,070 --> 00:48:28,739 ali bibimbap s ikrom? 812 00:48:30,365 --> 00:48:33,452 To nije pravi restoran, nego običan cirkus. 813 00:48:35,037 --> 00:48:36,872 Mislim da mi taj koncept 814 00:48:36,955 --> 00:48:41,710 ne govori dovoljno o sebi kad to ovako čujem. 815 00:48:41,793 --> 00:48:44,546 Je li to samo poznata hrana 816 00:48:45,297 --> 00:48:47,633 spravljena s luksuznim sastojcima? 817 00:48:47,716 --> 00:48:49,801 -Točno. -To je vaš pristup? 818 00:48:49,885 --> 00:48:52,179 Da. Ovo je u osnovi vrlo specifičan posao. 819 00:48:52,262 --> 00:48:55,057 Dajemo im tržni centar. 820 00:48:55,140 --> 00:48:57,726 Oni imaju mnogo novca koji mogu potrošiti na dobru hranu, 821 00:48:57,809 --> 00:48:59,728 a mi zabavna jela koja im možemo prodati. 822 00:48:59,811 --> 00:49:00,979 To je naš koncept. 823 00:49:01,063 --> 00:49:04,232 Imat ćete strašne troškove ako ne uspijete prodati dovoljno. 824 00:49:04,316 --> 00:49:06,360 Što mislite o tom riziku? 825 00:49:06,443 --> 00:49:09,988 Rasporedili smo troškove u skladu s cijenom jela. 826 00:49:10,072 --> 00:49:13,492 Naša strategija nije prodati mnoštvo jeftinih jela, 827 00:49:13,575 --> 00:49:15,410 nego potaknuti goste da potroše mnogo. 828 00:49:15,494 --> 00:49:17,746 Mislim da nismo postavili pravo pitanje. 829 00:49:17,829 --> 00:49:21,750 Prodaja je najvažnija točka i pobrinut ćemo se za prihode. 830 00:49:21,833 --> 00:49:23,585 Budemo li se počeli baviti inventarom, 831 00:49:23,669 --> 00:49:25,921 kupovati manje sastojaka i manje prodavati, 832 00:49:26,004 --> 00:49:28,090 to neće biti u skladu s ovim natjecanjem. 833 00:49:28,674 --> 00:49:31,468 Ovo je svakako bila umotvorina na način chefa Choija. 834 00:49:31,551 --> 00:49:32,469 Bila je inovativna. 835 00:49:32,552 --> 00:49:35,681 Želim doznati hoće li njegova strategija upaliti. 836 00:49:35,764 --> 00:49:37,766 Sljedeći time, molim objasnite. 837 00:49:38,350 --> 00:49:41,770 Ime našeg restorana je „Tri u jedan kineski restoran”. 838 00:49:41,853 --> 00:49:45,607 Naš se meni sastoji od stilova svakog od naših chefova. 839 00:49:45,691 --> 00:49:49,695 Prvo je jelo kremasti mala dim sum za 15 000 vona. 840 00:49:49,778 --> 00:49:53,657 Drugo je bulgogi bao grilan na plamenu za 18 000 vona. 841 00:49:53,740 --> 00:49:59,204 Treće je pečena piletina s njokima u gochujang-maslacu za 25 000 vona. 842 00:49:59,287 --> 00:50:01,748 Probali smo ovo napraviti kao pravi restoran 843 00:50:01,832 --> 00:50:03,709 i odrediti razumne cijene, 844 00:50:03,792 --> 00:50:06,336 pa je iz toga proizašao ovaj meni. 845 00:50:06,837 --> 00:50:08,046 Tri u jedan kineski restoran 846 00:50:08,672 --> 00:50:10,590 vrlo je iskren tim 847 00:50:10,674 --> 00:50:14,636 koji je htio izgraditi pristupačan restoran. 848 00:50:14,720 --> 00:50:18,765 Potpuno drukčiji pristup u odnosu na Pijanog milijardera. 849 00:50:18,849 --> 00:50:22,769 Pijani milijarder ograničio je svoju ciljanu publiku 850 00:50:22,853 --> 00:50:28,316 na ljude koji će ovamo doći zbog ovog natjecanja 851 00:50:28,400 --> 00:50:31,027 i na tome izgradio koncept. 852 00:50:31,111 --> 00:50:33,071 Ali Tri u jedan kineski restoran nije. 853 00:50:33,155 --> 00:50:34,114 Ignorirate to? 854 00:50:34,197 --> 00:50:36,408 Ne, nije to. 855 00:50:36,491 --> 00:50:38,660 -I to imamo na umu. -Ne marite? 856 00:50:38,744 --> 00:50:41,371 Ne, razgovarali smo i o tome. 857 00:50:41,455 --> 00:50:44,583 Ali u svakom slučaju, jela koja mi želimo spravljati i prodavati 858 00:50:44,666 --> 00:50:46,460 imaju razumne cijene 859 00:50:46,543 --> 00:50:48,920 i sigurni smo da će se zato više prodavati. 860 00:50:49,004 --> 00:50:52,132 Imam rezerve glede cijena. 861 00:50:52,215 --> 00:50:55,260 Jeste li imali na umu sve aspekte vođenja restorana 862 00:50:55,343 --> 00:50:56,511 pri određivanju cijena? 863 00:50:56,595 --> 00:50:58,305 Ovo smo smatrali realističnim. 864 00:50:58,388 --> 00:50:59,347 -Realističnim? -Da. 865 00:50:59,431 --> 00:51:02,142 Htjeli smo otvoriti restoran 866 00:51:02,225 --> 00:51:05,270 u koji će svatko moći doći i uživati u našoj hrani. 867 00:51:05,353 --> 00:51:06,813 Naša su jela povoljnija, 868 00:51:06,897 --> 00:51:09,566 ali kad se sjetimo prodaje jela u stvarnom svijetu, 869 00:51:09,649 --> 00:51:11,443 smatrali smo da je ovo pravi način. 870 00:51:12,736 --> 00:51:17,532 Jeste li se iznenadili kad ste čuli cijene drugoga tima? 871 00:51:17,616 --> 00:51:20,035 -Učinile su mi se pomalo nerealističnima. -Vrlo. 872 00:51:20,535 --> 00:51:22,370 Iznenađeni na dobar ili na loš način? 873 00:51:22,454 --> 00:51:23,497 Pomalo na oba. 874 00:51:23,580 --> 00:51:24,915 -Oba? -Da. 875 00:51:26,249 --> 00:51:29,878 Razmislite ponovo 876 00:51:30,796 --> 00:51:33,924 za koliko biste prodavali koje jelo u ovim okolnostima. 877 00:51:34,007 --> 00:51:34,966 Razumijem. 878 00:51:35,050 --> 00:51:37,010 Ovo je natjecanje 879 00:51:37,093 --> 00:51:39,805 u kojem prodaja čini veći dio ocjene. 880 00:51:39,888 --> 00:51:43,058 Naša je strategija potpuno suprotna timu chefa Choija, 881 00:51:43,642 --> 00:51:45,185 pa nisam siguran da će upaliti. 882 00:51:45,268 --> 00:51:48,188 O vau-efektu vašeg jela 883 00:51:48,271 --> 00:51:51,858 odlučuje hoće li vaš restoran uspjeti ili propasti. 884 00:51:51,942 --> 00:51:56,238 Sutra ćete imati priliku isprobati taj scenarij. 885 00:51:56,321 --> 00:51:58,615 Već ste dokazali svoje umijeće, 886 00:51:58,698 --> 00:52:02,494 pa bismo htjeli vidjeti bolju strukturu u vašim strategijama. 887 00:52:02,994 --> 00:52:06,498 BRIFING O KONCEPTU DOVRŠEN 21 H DO OTVARANJA RESTORANA 888 00:52:07,165 --> 00:52:08,917 U današnje doba, 889 00:52:09,000 --> 00:52:12,337 ne možete zarađivati nudeći samo dobru hranu. 890 00:52:12,921 --> 00:52:14,881 Dat ću sve od sebe da se dokažem. 891 00:52:14,965 --> 00:52:16,925 Koji je tim najbolji, pitate? 892 00:52:17,008 --> 00:52:18,718 Ta naravno da smo to mi. 893 00:52:19,469 --> 00:52:21,388 Nema mjesta za pogreške. 894 00:52:21,471 --> 00:52:25,100 Moramo biti na 100 % u svakom trenu. 895 00:52:25,183 --> 00:52:27,978 Naš je tim najrealističniji. 896 00:52:28,061 --> 00:52:30,230 Ako treba, neću ni spavati. 897 00:52:30,730 --> 00:52:35,569 SVAKI TIM MORA KUPITI SVE SASTOJKE KORISTEĆI 3 MILIJUNA VONA SREDSTAVA 898 00:52:35,652 --> 00:52:38,196 Moramo kupiti sve za ispod milijun vona. 899 00:52:38,280 --> 00:52:40,824 Trebamo samo vrhnje i tartufe, pa ih donesite. 900 00:52:40,907 --> 00:52:44,119 -Samo uzmite glavne sastojke. -Da, i sastojke za umak. 901 00:52:45,579 --> 00:52:47,581 -Trebamo kutije ovoga. Koliko? -Da. 902 00:52:47,664 --> 00:52:48,623 Tri. 903 00:52:48,707 --> 00:52:50,667 Trebamo 40 jastoga, pa kud puklo da puklo. 904 00:52:50,750 --> 00:52:52,002 Ako ne, onda 35. 905 00:52:52,085 --> 00:52:54,004 Sutra mi pošalji račun. 906 00:52:54,087 --> 00:52:55,005 Hvala. 907 00:52:55,088 --> 00:52:59,259 Morali smo kupiti umake, meso, ribu, povrće, sve. 908 00:52:59,342 --> 00:53:02,679 Svi su trebali sami uzeti sastojke koje trebaju 909 00:53:02,762 --> 00:53:04,890 da bismo uštedjeli vrijeme. 910 00:53:05,473 --> 00:53:07,392 RESTORAN GOSPODINA JANGA 911 00:53:07,475 --> 00:53:11,646 Moglo bi se reći da smo bili pod punom spremom. 912 00:53:11,730 --> 00:53:15,025 Dakle, ovo večeras trebamo raditi. 913 00:53:15,108 --> 00:53:16,109 Popis zadataka. 914 00:53:16,192 --> 00:53:18,069 Ja moram… 915 00:53:18,153 --> 00:53:19,946 -Ja ću pripremiti rezance. -Okej. 916 00:53:20,030 --> 00:53:23,325 I moramo narezati slaninu, luk 917 00:53:23,909 --> 00:53:25,535 i češnjak za umak. 918 00:53:26,119 --> 00:53:28,204 Bi li to mogao netko od vas? 919 00:53:28,288 --> 00:53:31,207 Možete li vi spraviti galbi… 920 00:53:31,291 --> 00:53:33,001 -Galbi-marinadu? -Galbi-marinadu. 921 00:53:33,084 --> 00:53:34,377 -Danas? -Da. 922 00:53:34,461 --> 00:53:35,629 U redu. 923 00:53:46,097 --> 00:53:48,433 Trebamo dodijeliti uloge za pripremu. 924 00:53:48,516 --> 00:53:51,061 Hoćeš li ti raditi rasol? 925 00:53:51,144 --> 00:53:53,855 Da, koristit ću to ovako kako je bez rezanja. 926 00:53:53,939 --> 00:53:56,274 Ti ćeš spraviti umak, zar ne? 927 00:53:56,358 --> 00:53:57,484 Da, i to unaprijed. 928 00:53:57,567 --> 00:54:00,695 -Molim vas, pobrinite se za rižu. -Hoću. 929 00:54:00,779 --> 00:54:04,449 Teta Omakase, vi pripremite sušene alge. 930 00:54:04,532 --> 00:54:08,036 Ja ću složiti kako će teći priprema. 931 00:54:08,119 --> 00:54:09,329 Dobro, može. 932 00:54:17,545 --> 00:54:20,131 Ovo je hitno priopćenje. 933 00:54:20,215 --> 00:54:21,216 Hitno priopćenje? 934 00:54:21,299 --> 00:54:22,133 Što je sad? 935 00:54:22,217 --> 00:54:23,218 Što je bilo? 936 00:54:27,347 --> 00:54:32,852 Otvaramo još jedan restoran. 937 00:54:32,936 --> 00:54:34,187 -Molim? -Molim? 938 00:54:34,270 --> 00:54:35,438 Još jedan restoran? 939 00:54:36,856 --> 00:54:37,983 Što se zbiva? 940 00:54:40,026 --> 00:54:41,319 Što se događa? 941 00:54:41,861 --> 00:54:42,737 -Što? -Što žele reći? 942 00:54:45,657 --> 00:54:47,367 -Što se događa? -Molim? 943 00:54:49,452 --> 00:54:50,745 Zašto? 944 00:54:51,371 --> 00:54:52,580 Što se zbiva? 945 00:55:01,339 --> 00:55:05,260 Svaki tim sad mora otpustiti onoga člana 946 00:55:05,760 --> 00:55:08,972 za kog misle da bi bio najneučinkovitiji 947 00:55:09,556 --> 00:55:12,350 u vođenju restorana. 948 00:55:12,434 --> 00:55:14,269 -Molim? -Moramo nekoga izbaciti! 949 00:55:14,352 --> 00:55:16,062 Zezaš me! 950 00:55:16,146 --> 00:55:17,564 Ta će tri otpuštena člana 951 00:55:17,647 --> 00:55:22,902 ući u jedan tim te otvoriti i voditi novi restoran. 952 00:55:24,571 --> 00:55:26,364 Ovo je previše surovo. 953 00:55:26,948 --> 00:55:28,658 Pitao sam se zašto su četiri restorana. 954 00:55:28,742 --> 00:55:29,826 Pa, da. 955 00:55:30,827 --> 00:55:32,829 Hoće li onda biti tri čovjeka u tom timu? 956 00:55:35,790 --> 00:55:40,086 Održat će se tajno glasanje za odluku tko će biti otpušten. 957 00:55:40,754 --> 00:55:46,593 Napišite ime ili nadimak člana kojeg biste otpustili 958 00:55:46,676 --> 00:55:49,721 uz razlog otpuštanja i predajte. 959 00:55:49,804 --> 00:55:51,890 Ovo je previše. 960 00:55:53,183 --> 00:55:56,102 Svaki tim treba izabrati jednog člana kojeg će otpustiti, 961 00:55:56,728 --> 00:56:00,482 a ako ste nezadovoljni trenutnim timom, 962 00:56:00,565 --> 00:56:02,525 možete dobrovoljno prijaviti sebe. 963 00:56:06,237 --> 00:56:07,697 Ovo je posljednja prilika 964 00:56:07,781 --> 00:56:11,117 za promjenu strukture vašeg tima prije otvaranja. 965 00:56:11,201 --> 00:56:12,118 Ovo je neočekivano. 966 00:56:13,161 --> 00:56:16,998 Nadamo se da ćete donijeti pravu odluku za vlastiti opstanak. 967 00:56:19,793 --> 00:56:22,003 Ovo je čisto zlo. 968 00:56:22,087 --> 00:56:25,256 JOŠ 18 H I 30 MIN DO OTVARANJA RESTORANA 969 00:56:25,340 --> 00:56:28,259 TRI U JEDAN KINESKI RESTORAN 970 00:56:32,889 --> 00:56:35,100 Moramo izabrati nekoga. 971 00:56:35,183 --> 00:56:36,017 Da. 972 00:56:37,602 --> 00:56:40,188 Samo napišite mene. 973 00:56:40,271 --> 00:56:41,481 Nemoj to govoriti. 974 00:56:46,236 --> 00:56:48,613 Mrzim ovu igru. 975 00:56:51,157 --> 00:56:52,408 Možete otpustiti mene. 976 00:56:52,492 --> 00:56:54,077 Što to govoriš? 977 00:56:55,203 --> 00:56:58,832 Mislim da je bolje da u svom stilu kuham negdje drugdje. 978 00:56:58,915 --> 00:57:01,209 -I da radiš ono što si htio? -Da. 979 00:57:01,876 --> 00:57:03,628 Mislio sam da će biti zabavno. 980 00:57:04,295 --> 00:57:09,134 Moj tim nije mi bio posebno zanimljiv i bio sam razočaran svojim položajem. 981 00:57:09,843 --> 00:57:14,806 Bojao sam se da će ovo opet biti tim u koji ću se zakopati. 982 00:57:14,889 --> 00:57:16,558 Kad sam čuo to priopćenje, 983 00:57:17,267 --> 00:57:19,644 pomislio sam da ne bi bilo loše napustiti taj tim. 984 00:57:20,562 --> 00:57:22,897 Samo izvolite, otpustite me. 985 00:57:22,981 --> 00:57:25,150 -Ako to želiš. -U redu. 986 00:57:25,233 --> 00:57:30,196 Nisam htio da ode, ali on je htio kuhati kinesku hranu 987 00:57:31,906 --> 00:57:33,450 OTPUŠTEN: STRIPOVSKI CHEF VLASTITOM ODLUKOM 988 00:57:34,617 --> 00:57:35,702 OTPUŠTEN: STRIPOVSKI CHEF VLASTITOM ODLUKOM 989 00:57:37,912 --> 00:57:40,748 -Bilo je lijepo kuhati s tobom. -I s tobom. 990 00:57:40,832 --> 00:57:41,749 Ali nakratko. 991 00:57:41,833 --> 00:57:45,587 PIJANI MILIJARDER 992 00:57:54,804 --> 00:57:56,431 Dopustite mi prvo poziv. 993 00:57:59,601 --> 00:58:00,602 Chefe Jang, 994 00:58:01,186 --> 00:58:03,188 možete li napraviti popis jela? 995 00:58:03,271 --> 00:58:04,898 Jelo po jelo. 996 00:58:04,981 --> 00:58:07,817 -Ja… -Ovdje ćemo kupiti sastojke. 997 00:58:07,901 --> 00:58:10,278 -Što će biti s glasanjem? -Ako ima četiri tima, 998 00:58:10,361 --> 00:58:13,781 mislim da možemo prebaciti svoje troškove drugamo. 999 00:58:14,866 --> 00:58:17,076 Sastojke ćemo sami kupiti ovdje. 1000 00:58:17,702 --> 00:58:19,954 Da. Riješit ćemo to. 1001 00:58:20,038 --> 00:58:21,915 Što ćemo učiniti? 1002 00:58:22,624 --> 00:58:23,833 Razmislite malo 1003 00:58:24,792 --> 00:58:26,252 svatko za sebe, ali zasad… 1004 00:58:26,336 --> 00:58:27,754 Moramo se baciti na posao. 1005 00:58:28,588 --> 00:58:32,217 Maloprije si spomenuo umak. 1006 00:58:32,300 --> 00:58:34,552 -Molim te, zapiši to ovamo. -Umak… 1007 00:58:37,096 --> 00:58:38,348 Nisam mislio da ću ja. 1008 00:58:39,140 --> 00:58:41,601 Iskreno, mislio sam da će biti jedno od ono dvoje. 1009 00:58:42,227 --> 00:58:44,896 Teta Omakase ili chef Ahn You-seong. 1010 00:58:46,523 --> 00:58:48,233 Djelovali su pomalo izgubljeno. 1011 00:58:50,568 --> 00:58:52,320 Sad kad će biti još jedan tim, 1012 00:58:52,403 --> 00:58:54,781 mislim da bismo mogli srezati 1013 00:58:54,864 --> 00:58:58,493 -izvornu količinu i spraviti manje. -Da. 1014 00:58:58,576 --> 00:59:01,329 Možemo dodati više stvari poput lososove ikre, 1015 00:59:01,412 --> 00:59:06,084 jastoga, ili više mesa i sličnog. 1016 00:59:06,709 --> 00:59:08,503 Bila sam zbunjena. 1017 00:59:08,586 --> 00:59:10,964 Neprestano sam mislila da će mene otpustiti. 1018 00:59:12,006 --> 00:59:14,384 Bilo je pomalo zastrašujuće. 1019 00:59:14,467 --> 00:59:16,427 Mogao sam to biti ja. 1020 00:59:18,304 --> 00:59:21,933 Moramo dodijeliti uloge, a ne znamo tko će ispasti. 1021 00:59:22,517 --> 00:59:23,643 Hoćemo li prvo glasati? 1022 00:59:24,519 --> 00:59:28,273 Hoćemo li sad? Ionako moramo. 1023 00:59:28,856 --> 00:59:30,733 Možemo prvo razmisliti, 1024 00:59:31,943 --> 00:59:33,319 a onda glasati. 1025 00:59:33,403 --> 00:59:35,905 Inače ništa nećemo obaviti. 1026 00:59:35,989 --> 00:59:37,532 Onda glasajmo. 1027 00:59:44,330 --> 00:59:46,624 Glasala sam za chefa Ahn You-seonga. 1028 00:59:47,417 --> 00:59:53,464 Smatrala sam da mogu preuzeti zadatke koje je on dobio. 1029 00:59:53,548 --> 00:59:55,383 AHN YOU-SEONG 1030 00:59:59,304 --> 01:00:04,225 Teta Omakase je posebna, ali ovo je rat. 1031 01:00:04,309 --> 01:00:05,560 Morao sam izvesti manevar. 1032 01:00:12,025 --> 01:00:13,568 Glasao sam za Tetu Omakase. 1033 01:00:13,651 --> 01:00:15,194 AHN YOU-SEONG: 1, TETA OMAKASE: 2 1034 01:00:15,278 --> 01:00:18,573 Jedini njen zadatak bila je sušena alga, 1035 01:00:19,073 --> 01:00:20,950 a ja sam mogao skuhati i to. 1036 01:00:23,453 --> 01:00:25,163 Glasao sam za chefa Ahn You-seonga. 1037 01:00:25,246 --> 01:00:26,497 AHN YOU-SEONG: 2, TETA OMAKASE: 2 1038 01:00:26,581 --> 01:00:31,002 Svi smo se dosjetili nečega što ćemo raditi, 1039 01:00:31,085 --> 01:00:32,503 a on nije dao svoj doprinos. 1040 01:00:38,009 --> 01:00:44,682 JOŠ 1 GLAS 1041 01:00:55,526 --> 01:00:58,363 Glasanje je završeno. 1042 01:01:00,657 --> 01:01:02,575 Bože, bili smo blizu. 1043 01:01:03,076 --> 01:01:03,910 Znam. 1044 01:01:03,993 --> 01:01:07,330 Sada ćemo objaviti otpuštene članove 1045 01:01:08,247 --> 01:01:09,457 iz svakog tima. 1046 01:01:14,128 --> 01:01:18,675 Član koji je otpušten iz tima Tri Zvjezdice je… 1047 01:01:25,765 --> 01:01:27,642 Samouki Chef. 1048 01:01:27,725 --> 01:01:28,559 Sranje. 1049 01:01:35,858 --> 01:01:39,028 -Vjerojatno su se tako dogovorili. -I ja mislim. 1050 01:01:43,908 --> 01:01:47,120 Ja bih trebao otići. 1051 01:01:47,203 --> 01:01:50,873 Svi kuhaju jela osim mene. 1052 01:01:50,957 --> 01:01:53,209 Ja ionako samo radim trivijalne poslove. 1053 01:01:53,292 --> 01:01:55,002 Bilo bi najbolje da odem. 1054 01:01:55,628 --> 01:01:58,881 To je najbolji odabir za tim. 1055 01:02:03,553 --> 01:02:05,471 Mogu otići i pobijediti. 1056 01:02:08,266 --> 01:02:10,685 -Ne znam. -Porazit ću vas, ekipo. 1057 01:02:11,686 --> 01:02:13,104 Sve je moguće. 1058 01:02:15,231 --> 01:02:16,733 U pravu sam, zar ne? 1059 01:02:16,816 --> 01:02:18,943 Samo zapišite moje ime. 1060 01:02:19,026 --> 01:02:22,196 -Učinimo tako. Nemamo izbora. -Samo dajte. 1061 01:02:22,280 --> 01:02:24,031 -Zaista mi je žao. -Bez brige. 1062 01:02:26,868 --> 01:02:28,202 Uspjet ćeš. 1063 01:02:28,286 --> 01:02:29,328 Hoću. 1064 01:02:30,705 --> 01:02:32,790 Samouki Chefe, 1065 01:02:32,874 --> 01:02:35,626 molim vas, pođite prema praznom restoranu. 1066 01:02:38,421 --> 01:02:39,589 Dođite amo. 1067 01:02:43,426 --> 01:02:44,719 Sretno! 1068 01:02:51,809 --> 01:02:55,146 Otpušteni član iz tima Edwarda Leeja je… 1069 01:02:57,064 --> 01:02:58,191 Stripovski Chef. 1070 01:03:00,067 --> 01:03:01,194 Dođi amo! 1071 01:03:04,697 --> 01:03:06,574 Dva kineska kuhara su zajedno. 1072 01:03:13,539 --> 01:03:15,082 -Možda je ovo super za nas. -Da. 1073 01:03:17,210 --> 01:03:18,669 Obojica su kineski kuhari, 1074 01:03:19,253 --> 01:03:20,630 pa bi im ovo moglo pomoći. 1075 01:03:24,342 --> 01:03:27,303 Otpušteni član iz tima Choi Hyun-seoka je… 1076 01:05:39,352 --> 01:05:43,356 Prijevod titlova: Ksenija Švarc