1 00:00:07,716 --> 00:00:11,261 Timski okršaj Crnih i Bijelih žlica, krug u Riznici mesa. 2 00:00:11,344 --> 00:00:13,722 Glasanje je završeno. 3 00:00:14,931 --> 00:00:18,059 Chefe Anh, dajte nam povratnu informaciju. 4 00:00:20,311 --> 00:00:21,563 U jeonu s junetinom 5 00:00:21,646 --> 00:00:26,693 pojedinačan je stil svakog chefa iz Crnih žlica uklopljen u cjelinu. 6 00:00:27,569 --> 00:00:32,365 Uživao sam otkrivati vaše stilove kušajući ovo jelo. 7 00:00:32,449 --> 00:00:34,826 Bilo je ukusno. 8 00:00:34,909 --> 00:00:37,746 U jeonu Crnih žlica 9 00:00:37,829 --> 00:00:41,332 osjetio sam tračak ulja od čilija i nešto kiselkasto. 10 00:00:41,416 --> 00:00:44,461 Kao da su omotane u naengchae. 11 00:00:44,544 --> 00:00:49,174 Kao što ste naslutili, mi jesmo rabili topli sečuanski naengchae-umak. 12 00:00:49,257 --> 00:00:52,719 To što ste osjetili, upravo je i bila naša nakana. 13 00:00:52,802 --> 00:00:55,638 -Onda ste me dobro navukli. -Da, tako je. 14 00:00:55,722 --> 00:00:59,309 Imam pitanje i glede hong shao roua. 15 00:00:59,392 --> 00:01:00,894 Zanimljiv mi je 16 00:01:01,686 --> 00:01:04,481 jer ga još nikad nisam jeo s pire-krumpirom. 17 00:01:04,564 --> 00:01:06,691 Nisam mislio da će se ti sastojci slagati, 18 00:01:06,775 --> 00:01:09,986 pa me iznenadio okus koji ste postigli. 19 00:01:10,570 --> 00:01:14,783 Jeste li umiješali temeljac hong shao rou u krumpire? 20 00:01:14,866 --> 00:01:17,327 Prvo smo spravili klasični pire, 21 00:01:17,410 --> 00:01:20,371 ali nije se slagao s pirjanom svinjetinom. 22 00:01:20,455 --> 00:01:24,959 Potom je član našeg tima dao ideju da u pire umiješamo temeljac. 23 00:01:25,043 --> 00:01:28,505 Kad smo ga probali, bio je sjajnog okusa, 24 00:01:28,588 --> 00:01:31,090 pa smo nastavili znajući da je to dobar odabir. 25 00:01:31,174 --> 00:01:34,552 Mislim da ste najbolje odlučivali 26 00:01:34,636 --> 00:01:37,055 prilagođavajući sve u hodu. 27 00:01:37,555 --> 00:01:40,809 Ustrajao sam na toj zamisli jer sam bio siguran da će biti ukusno. 28 00:01:40,892 --> 00:01:43,019 Hvala Bogu, bio je to pravi odabir. 29 00:01:43,102 --> 00:01:45,814 Nisam gurala svoju zamisao. 30 00:01:45,897 --> 00:01:48,858 Srećom, to na čemu je on ustrajao, na kraju je bio dobar izbor. 31 00:01:49,359 --> 00:01:54,948 Najprije ćemo obznaniti rezultate glasanja naša dva suca. 32 00:01:55,031 --> 00:01:56,324 Najprije naše? 33 00:01:56,908 --> 00:02:01,371 Obznanite timove koje je odabrao svaki od sudaca. 34 00:02:01,454 --> 00:02:03,248 Zašto biste to obznanili? 35 00:02:03,873 --> 00:02:04,749 Sad mi je neugodno. 36 00:02:04,833 --> 00:02:06,126 Daj da budu Crne žlice. 37 00:02:09,879 --> 00:02:11,464 To se pribraja glasovima ostalih. 38 00:02:12,132 --> 00:02:16,427 SUDAC PAIK JONG-WON GLASAO JE ZA TIM CHO EUN-JU IZ BIJELIH ŽLICA 39 00:02:16,511 --> 00:02:19,430 Razni preljevi na jeonu s junetinom bili su ukusni, 40 00:02:19,514 --> 00:02:22,976 ali okusi su bili tako jaki da nisam dovoljno osjetio meso. 41 00:02:23,059 --> 00:02:24,811 Stoga sam glasao za hong shao rou. 42 00:02:24,894 --> 00:02:30,775 Carsko meso bilo je dobro skuhano uz tračak egzotike u okusu. 43 00:02:32,318 --> 00:02:35,655 SUDAC ANH SUNG-JAE GLASAO JE ZA TIM TRI ZVJEZDICE 44 00:02:37,740 --> 00:02:39,534 Bili su dosljedni 45 00:02:39,617 --> 00:02:42,787 od samog postupka spravljanja do krajnjeg ishoda. 46 00:02:42,871 --> 00:02:48,251 Radeći kao tim, stvorili su ukusno jelo. 47 00:02:48,334 --> 00:02:51,921 Rezultat glasovanja sudaca je jedan prema jedan. 48 00:02:52,005 --> 00:02:53,464 Ovi se nikad se ne mogu složiti. 49 00:02:54,299 --> 00:02:56,593 A sad, 50 00:02:58,303 --> 00:03:02,807 obznanimo rezultate glasanja svih 100 sudaca. 51 00:03:04,142 --> 00:03:05,226 Sad? 52 00:03:11,941 --> 00:03:13,192 Tako mi svega. 53 00:03:14,277 --> 00:03:16,863 -Blizu je. Čekaj, što? -Više je glasova za Crne žlice. 54 00:03:16,946 --> 00:03:19,490 -Ima više glasova za Crne žlice. -Za nas. 55 00:03:20,158 --> 00:03:21,576 Šališ se. 56 00:03:21,659 --> 00:03:22,994 Što se zbiva? 57 00:03:26,331 --> 00:03:29,751 U ovom trenutku, Tim Tri Zvjezdice ima 45 glasova. 58 00:03:29,834 --> 00:03:32,712 Tim Cho Eun-ju također ima 45 glasova. 59 00:03:32,795 --> 00:03:34,631 Ovo je mrtva trka. 60 00:03:36,049 --> 00:03:39,385 JOŠ 10 GLASOVA 61 00:03:39,469 --> 00:03:40,929 Je li ovo stvarno? 62 00:03:44,349 --> 00:03:48,519 Koji će tim preživjeti u krugu u Riznici mesa? 63 00:03:58,529 --> 00:04:01,449 Tim Tri Zvjezdice iz Crnih žlica, 55 glasova. 64 00:04:01,532 --> 00:04:04,285 Tim Cho Eun-ju iz Bijelih žlica, 45 glasova. 65 00:04:04,369 --> 00:04:07,247 Svi su iz tima Tri Zvjezdice preživjeli! 66 00:04:07,330 --> 00:04:08,957 Hvala! 67 00:04:09,040 --> 00:04:10,500 -Sjajno odrađeno! -Hvala! 68 00:04:10,583 --> 00:04:12,126 -Hvala! -Idu mi suze. 69 00:04:13,253 --> 00:04:14,462 Naježio sam se. 70 00:04:16,005 --> 00:04:17,340 Oni plaču. 71 00:04:19,717 --> 00:04:22,011 Preživjeli time, obratite nam se s nekoliko riječi. 72 00:04:24,847 --> 00:04:27,433 Nemam riječi. 73 00:04:31,062 --> 00:04:35,024 Nisam pustio ni suzu kad sam porazio velikog Lu Chinglaia. 74 00:04:35,525 --> 00:04:38,736 Ali ganulo me kad smo kao tim postigli sjajan rezultat. 75 00:04:38,820 --> 00:04:40,571 Ovo su prave suze radosnice. 76 00:04:41,072 --> 00:04:45,952 Uspjeli smo spraviti slasno jelo zahvaljujući izvrsnom timskom radu 77 00:04:46,035 --> 00:04:49,163 i uzdanju svih u moje vodstvo. 78 00:04:49,247 --> 00:04:51,332 Hvala vam svima što ste se sladili našim jelom. 79 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 Da sam barem bolje upravljala svojim timom. 80 00:04:57,797 --> 00:05:01,718 Kad su pitali želim li mijenjati tim, 81 00:05:01,801 --> 00:05:03,177 trebao sam prihvatiti ponudu. 82 00:05:03,261 --> 00:05:04,262 Kvragu. 83 00:05:05,430 --> 00:05:06,264 RIZNICA MESA 84 00:05:06,347 --> 00:05:10,435 TIM TRI ZVJEZDICE SVI SU ČLANOVI PREŽIVJELI 85 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Timski okršaj Crnih i Bijelih žlica, krug u Riznici ribe. 86 00:05:23,281 --> 00:05:25,658 Tim Choi Hyun-seoka iz Bijelih žlica 87 00:05:25,742 --> 00:05:28,161 protiv tima Chefa Sparka iz Crnih žlica. 88 00:05:28,828 --> 00:05:30,538 Bit će to sraz iskustva 89 00:05:30,621 --> 00:05:33,624 i inventivnosti. 90 00:05:34,792 --> 00:05:36,794 Ima chefova s dužim karijerama od moje 91 00:05:36,878 --> 00:05:38,671 koji kuhaju cijeli život. 92 00:05:38,755 --> 00:05:41,090 Više iskustva jednako više talenta. 93 00:05:41,174 --> 00:05:43,426 EDWARD LEE, 31 GODINA STAŽA IRON CHEF SAD, 2010. 94 00:05:43,509 --> 00:05:46,012 NAM JEONG-SEOK, 24 GODINE STAŽA VRH VEGETARIJANSKE HRANE 95 00:05:46,095 --> 00:05:49,807 Imamo dva japanska kuhara koji sjajno barataju noževima. 96 00:05:50,391 --> 00:05:52,685 Jela s ribom za mene su jednostavna. 97 00:05:52,769 --> 00:05:55,438 Jako sam dobar s morskim plodovima. 98 00:05:55,521 --> 00:05:56,606 Uzdam se u svoj uspjeh. 99 00:05:57,607 --> 00:06:00,318 -Tko će biti glavni kuhar? -Budite vi, chefe Choi. 100 00:06:00,401 --> 00:06:02,695 -Trebali biste. -Imate mnogo iskustva. 101 00:06:02,779 --> 00:06:04,614 Što god se dogodilo, prevladat ćete to. 102 00:06:04,697 --> 00:06:07,658 Ako izgubimo, ja ću biti kriv. 103 00:06:07,742 --> 00:06:09,160 Bit ću idiot i budala. 104 00:06:09,243 --> 00:06:10,995 Morat ću preuzeti punu odgovornost. 105 00:06:11,079 --> 00:06:15,041 Zauzvrat ću morati utrti naš put kao vođa 106 00:06:15,124 --> 00:06:17,335 i voditi svoj tim do kraja. 107 00:06:17,418 --> 00:06:19,712 Imam 19 godina staža, a najmlađi sam u timu. 108 00:06:19,796 --> 00:06:20,797 Zamislite tek druge. 109 00:06:22,006 --> 00:06:24,133 Primijetio sam da su chefovi iz Bijelih žlica 110 00:06:24,217 --> 00:06:27,762 u prosjeku dobi mojih roditelja. 111 00:06:27,845 --> 00:06:29,347 Sigurno su iscrpljeni 112 00:06:29,430 --> 00:06:31,516 pa ćemo odnijeti pobjedu i poslati ih doma. 113 00:06:32,433 --> 00:06:35,311 Danas smo okupili najbolji tim. 114 00:06:35,394 --> 00:06:37,522 Moglo bi se reći da smo kao Osvetnici. 115 00:06:37,605 --> 00:06:39,607 CHEF SPARK CHEF I VLASNIK, BISTRO SPARK 116 00:06:40,233 --> 00:06:43,778 Svi smo mladi i nadobudni chefovi. 117 00:06:43,861 --> 00:06:45,696 NAPULJSKA MATFIJA CHEF, VLASNIK VIA TOLEDO PASTA BAR 118 00:06:45,780 --> 00:06:47,448 A Boginja Kineske Kuhinje 119 00:06:47,532 --> 00:06:50,409 stručna je za kineska jela, što mi ostali nismo. 120 00:06:50,493 --> 00:06:52,161 Naše će jelo biti zanimljivo. 121 00:06:52,245 --> 00:06:54,747 Tko će od nas petero biti glavni chef? 122 00:06:54,831 --> 00:06:56,833 -Recimo, najstariji? -Najiskusniji. 123 00:06:56,916 --> 00:06:57,834 Okej. 124 00:06:57,917 --> 00:07:03,422 Morat ćemo vjerovati jedni drugima i ispuniti svoje uloge 125 00:07:03,506 --> 00:07:05,383 kako bismo stvorili zajedničko jelo. 126 00:07:07,176 --> 00:07:11,013 Timski okršaj Crnih i Bijelih žlica, 127 00:07:11,514 --> 00:07:14,809 krug u Riznici ribe počinje sad. 128 00:07:15,476 --> 00:07:16,561 Na posao! 129 00:07:17,061 --> 00:07:19,021 -Idemo! -Idemo! 130 00:07:19,105 --> 00:07:20,314 Sretno! 131 00:07:22,150 --> 00:07:23,317 -Idemo na posao. -Da! 132 00:07:23,401 --> 00:07:25,236 -Radite što vam kažem. -Da, chefe! 133 00:07:25,319 --> 00:07:27,071 Da vidimo. 134 00:07:27,780 --> 00:07:29,532 -Moramo koristiti ribu. -Tako je. 135 00:07:29,615 --> 00:07:32,910 -Zapisat ću neke od naših zamisli. -Može. 136 00:07:32,994 --> 00:07:35,246 Recite mi u čemu ste dobri. 137 00:07:35,329 --> 00:07:37,457 Svako jelo kojeg se sjetite kad kažete riba. 138 00:07:37,540 --> 00:07:40,543 Drugi tim je već u pokretu. 139 00:07:42,295 --> 00:07:43,254 Uzmimo malo ribe. 140 00:07:45,006 --> 00:07:45,923 Požurimo. 141 00:07:49,177 --> 00:07:51,387 Gle tu brzinu! Samo nastavi! 142 00:07:51,471 --> 00:07:52,430 Lijepo. 143 00:07:52,513 --> 00:07:54,015 O ne, sve uzimaju. 144 00:07:54,098 --> 00:07:55,224 Počistite sve! 145 00:07:56,934 --> 00:07:59,353 -Bez brige. Samo se koncentrirajte. -Dobro. 146 00:07:59,437 --> 00:08:00,438 -Nema žurbe. -Da. 147 00:08:01,022 --> 00:08:02,106 Najprije ću… 148 00:08:02,190 --> 00:08:04,317 Odnose sve jakobove kapice. Moram uzeti koju. 149 00:08:04,400 --> 00:08:07,111 -Trebam jakobove kapice. -Ne, čekaj. Samo tren. 150 00:08:07,195 --> 00:08:08,738 -Jakobove kapice? -Ne još. 151 00:08:09,238 --> 00:08:11,741 -U redu je. -Njihova je taktika uzeti sve. 152 00:08:15,828 --> 00:08:17,246 Sve će počistiti. 153 00:08:17,330 --> 00:08:18,748 -Tako i treba. -Doslovce. 154 00:08:21,417 --> 00:08:23,336 Nema više jakobovih kapica za Crne žlice. 155 00:08:24,921 --> 00:08:27,298 -Uzeli su sve jakobove kapice. -Do zadnje. 156 00:08:27,381 --> 00:08:29,509 -Jesu li uzeli sve? -Uzeli su sve. 157 00:08:29,592 --> 00:08:31,219 Starkelje igraju prljavo. 158 00:08:31,302 --> 00:08:33,095 Istresite ih ovamo. 159 00:08:34,639 --> 00:08:35,848 Onamo. 160 00:08:39,435 --> 00:08:43,189 Moramo pobijediti, ali nema dovoljno sastojaka. 161 00:08:43,272 --> 00:08:47,026 Školjke imaju puniji okus od riba, 162 00:08:47,109 --> 00:08:48,986 ali brojili smo i nema ih dosta. 163 00:08:49,070 --> 00:08:51,030 Vjerujem da sposobnost odabira 164 00:08:51,739 --> 00:08:55,618 i uzimanja dobrih sastojaka dosta govori o chefovoj sposobnosti. 165 00:08:55,701 --> 00:08:58,162 Što je važnije od chefa u kuhinji? 166 00:08:58,246 --> 00:08:59,622 -Sastojci. -Tako je. 167 00:08:59,705 --> 00:09:02,750 Stoga ćemo najprije donijeti sastojke. 168 00:09:02,833 --> 00:09:05,711 -Chefe, vi donesite sve jakobove kapice. -Okej. 169 00:09:05,795 --> 00:09:07,129 -Okej. -Okej. 170 00:09:07,213 --> 00:09:09,507 Chefe, vi donesite 70 % svih dagnji. 171 00:09:09,590 --> 00:09:10,633 A potom vas dvoje 172 00:09:10,716 --> 00:09:12,385 -donesite sedam iveraka. -Sedam. 173 00:09:12,468 --> 00:09:14,595 -Počnimo. Najprije donesite sastojke. -Okej. 174 00:09:15,263 --> 00:09:16,681 Mislili smo da bi bilo korisno 175 00:09:16,764 --> 00:09:19,684 prvo donijeti sastojke i stvoriti recept od njih. 176 00:09:19,767 --> 00:09:21,269 Jakobove kapice su svestrane. 177 00:09:21,352 --> 00:09:23,187 -Sve se može kuhati s njima. -Tako je. 178 00:09:23,271 --> 00:09:26,649 Nema ih 100, pa vjerojatno moraš uzeti sve. 179 00:09:26,732 --> 00:09:27,608 Tako je. 180 00:09:28,568 --> 00:09:29,569 To je previše. 181 00:09:31,153 --> 00:09:32,196 Zašto im toliko treba? 182 00:09:32,280 --> 00:09:33,364 Onda dobro. 183 00:09:33,447 --> 00:09:35,032 Samo malo, chefe. 184 00:09:37,034 --> 00:09:38,995 -Chefe? -Okej. 185 00:09:39,078 --> 00:09:39,912 Onda u redu. 186 00:09:39,996 --> 00:09:43,165 -Je li ostalo hobotnica? -Usredotočimo se na jedan sastojak. 187 00:09:43,249 --> 00:09:44,625 -Glavu gore. -Jedan sastojak. 188 00:09:44,709 --> 00:09:47,295 Uzeli su dagnje i jakobove kapice i ne možemo ih rabiti. 189 00:09:47,378 --> 00:09:49,213 Izuzev njih, 190 00:09:49,297 --> 00:09:50,798 -tu su ribe i hobotnice. -Da. 191 00:09:51,757 --> 00:09:53,968 -Kako je velik. -Golema li iverka. 192 00:09:55,219 --> 00:09:56,971 Bit će oko 3,5 kg težak. 193 00:09:58,097 --> 00:09:59,807 Uzimaju i svu ribu. 194 00:09:59,890 --> 00:10:01,475 Izaberimo ribu. Orade? 195 00:10:01,559 --> 00:10:03,394 -Orade su dobra ideja. -Idemo po njih. 196 00:10:03,477 --> 00:10:05,896 -Trebamo orade i hobotnice. -Prvo izaberimo jelo. 197 00:10:06,689 --> 00:10:08,149 Pas mater, dobro. 198 00:10:08,232 --> 00:10:10,901 Idemo zaista pratiti što kaže glavni chef. 199 00:10:11,777 --> 00:10:14,363 Idemo prvo po orade i hobotnice. 200 00:10:14,447 --> 00:10:16,115 -Pa ćemo otamo nastaviti. -Učinimo tako. 201 00:10:16,198 --> 00:10:17,199 U redu. 202 00:10:17,283 --> 00:10:19,952 Za mnom po orade. 203 00:10:20,036 --> 00:10:21,704 Onda ću ja pregledati umake. 204 00:10:22,204 --> 00:10:23,664 Imenovali smo ga glavnim chefom, 205 00:10:24,248 --> 00:10:26,417 ali bilo je lako pokolebati ga. 206 00:10:26,500 --> 00:10:29,754 Nije me zabrinjavalo što su Bijele žlice uzele sve sastojke. 207 00:10:29,837 --> 00:10:33,549 Mogli smo uzeti što je ostalo. Zašto se živcirati zbog toga? 208 00:10:33,633 --> 00:10:35,843 Samo sam prvo htio izabrati jelo. 209 00:10:35,926 --> 00:10:37,928 Moram uzeti hobotnice. 210 00:10:41,599 --> 00:10:43,559 Iza tebe je košara. Evo ovdje. 211 00:10:45,603 --> 00:10:47,188 Crne žlice rabe orade. 212 00:10:47,271 --> 00:10:49,523 Odabir sastojaka najvažniji je u ovom krugu. 213 00:10:49,607 --> 00:10:51,984 Po ribi možemo dobiti oko 20 fileta. 214 00:10:52,068 --> 00:10:53,486 -Sedam je dosta. -Sedam? 215 00:10:53,569 --> 00:10:54,445 Da. 216 00:10:54,528 --> 00:10:56,572 -Zašto ovo nije… -Ni ja je ne mogu uloviti. 217 00:10:57,156 --> 00:10:58,240 Imam je. 218 00:10:58,324 --> 00:10:59,283 Jesi li je ulovio? 219 00:10:59,367 --> 00:11:00,284 Koliko ih imamo? 220 00:11:01,702 --> 00:11:02,953 -Trebamo još jednu. -Još jedna. 221 00:11:03,037 --> 00:11:04,580 -Imam je. -Okej. 222 00:11:04,664 --> 00:11:05,581 Okej. 223 00:11:05,665 --> 00:11:08,042 -Okej. -Dobro, prenesimo ih. 224 00:11:09,210 --> 00:11:10,127 Sve OK. 225 00:11:12,713 --> 00:11:13,547 Okej. 226 00:11:15,341 --> 00:11:17,468 Imamo osam ili devet. 227 00:11:17,551 --> 00:11:20,679 Moramo se fokusirati na spravljanje 100 porcija. 228 00:11:21,847 --> 00:11:23,224 Okej, dobro je. 229 00:11:29,230 --> 00:11:30,689 Zašto bi to uzeo? 230 00:11:31,690 --> 00:11:34,026 -Odložite sastojke i okupite se. -Razgovarajmo. 231 00:11:34,110 --> 00:11:35,361 -Da. -Trebali bismo. 232 00:11:35,444 --> 00:11:37,696 Uzeli su sastojke, a da nisu odabrali jelo? 233 00:11:38,280 --> 00:11:39,323 To je dobra strategija. 234 00:11:40,032 --> 00:11:42,076 -Današnje je jelo… -Da? 235 00:11:42,159 --> 00:11:45,913 -Da bi jelo imalo priču, -Da. 236 00:11:45,996 --> 00:11:48,082 -spravimo nešto korejsko. -Okej. 237 00:11:48,165 --> 00:11:51,001 Zadaća vođe jest odvesti tim do pobjede. 238 00:11:51,085 --> 00:11:57,007 Pa sam probao smisliti recept koji će nam zajamčiti uspjeh. 239 00:11:57,091 --> 00:12:01,262 -Jelo je juha od lista i morskih algi. -Okej. 240 00:12:01,345 --> 00:12:02,638 -Okej. -Od lista i algi. 241 00:12:03,764 --> 00:12:04,640 List? 242 00:12:07,059 --> 00:12:07,977 Japanski iverak. 243 00:12:08,060 --> 00:12:12,189 UMJESTO LISTA U JUHI IVERAK? 244 00:12:12,273 --> 00:12:15,985 Isprva sam se zabrinuo kad sam čuo što spravljamo. 245 00:12:16,068 --> 00:12:21,657 Ali vidjeli smo što je bilo u prvom krugu. 246 00:12:21,740 --> 00:12:24,577 Umak je mekan. Svinjetina je meka. 247 00:12:24,660 --> 00:12:25,995 Manjka teksture. 248 00:12:26,078 --> 00:12:28,122 -Trebamo odrediti nekoga -Ne prepirite se. 249 00:12:28,205 --> 00:12:31,125 tko će svima dodijeliti uloge i držati se toga. 250 00:12:31,208 --> 00:12:33,878 -To ne izgleda dobro. -Trebali bi slijediti vođu. 251 00:12:33,961 --> 00:12:39,049 Odlučili smo slijediti vođu bez obzira na sve. 252 00:12:39,133 --> 00:12:43,679 Strogo smo se držali vođinih odluka. 253 00:12:43,762 --> 00:12:45,764 -Prva je na redu priprema. -Okej. 254 00:12:45,848 --> 00:12:47,725 Vas ste dvoje dobri u pripremi sashimija, 255 00:12:48,309 --> 00:12:50,227 -pa molim vas narežite iverka. -Da, u redu. 256 00:12:50,311 --> 00:12:51,770 -Je li tko pripremao dagnje? -Ja. 257 00:12:51,854 --> 00:12:53,397 Super, ti ćeš ih čistiti. 258 00:12:53,481 --> 00:12:55,524 -Da očistim jakobove kapice? -Da, može. 259 00:12:55,608 --> 00:13:00,112 Toliko o pripremi, a onda počinjemo kuhati. 260 00:13:02,323 --> 00:13:04,158 Možemo dogovor održati ovdje. 261 00:13:05,743 --> 00:13:07,703 Prvo izvadimo ovo. 262 00:13:11,790 --> 00:13:13,417 Hoćemo li prvo završiti dogovor? 263 00:13:13,501 --> 00:13:14,418 Dobra ideja. 264 00:13:16,086 --> 00:13:18,714 -Chefe, završimo najprije naš dogovor. -Da. 265 00:13:20,007 --> 00:13:21,592 Imamo vremena napretek. 266 00:13:22,968 --> 00:13:25,471 Donijeli smo sastojke, a da ne znamo što je jelo. 267 00:13:25,554 --> 00:13:28,098 Rekao sam im: „Smislimo najprije jelo i plan.” 268 00:13:28,182 --> 00:13:33,395 Problem je u tomu što su nam uzeli većinu bitnih sastojaka. 269 00:13:33,896 --> 00:13:36,148 -Kao jakobove kapice. -Ciljao sam na njih. 270 00:13:36,232 --> 00:13:40,236 Uzeli su sve, dakle zabili su nam nož u leđa. 271 00:13:40,319 --> 00:13:42,905 Moramo koristiti ono što imamo 272 00:13:42,988 --> 00:13:47,618 i spraviti nešto dovoljno dojmljivo da poništi ono što oni kuhaju. 273 00:13:47,701 --> 00:13:49,870 -Radimo ono u čemu smo dobri. -Slažem se. 274 00:13:49,954 --> 00:13:51,205 -Učinimo to. -Okej. 275 00:13:51,288 --> 00:13:54,250 Imamo tri talijanska kuhara, što kažete na rižoto? 276 00:13:54,333 --> 00:13:56,168 -S dagnjama i hobotnicom. -Dobro zvuči. 277 00:13:56,252 --> 00:13:57,878 -S dagnjama i hobotnicom. -Možda 278 00:13:57,962 --> 00:13:59,672 rižoto na rajčici s morskim plodovima, 279 00:13:59,755 --> 00:14:02,633 ali dodamo ulje poput kineskog mala ulja od čilija 280 00:14:02,716 --> 00:14:05,636 za bogat okus i pikantni šmek. 281 00:14:05,719 --> 00:14:09,848 -Zapišimo. Rižoto s rajčicom. -Kuhan s temeljcem od orade. 282 00:14:09,932 --> 00:14:12,017 Nisam siguran za rižoto, jer… 283 00:14:13,894 --> 00:14:16,188 Oni su već na nogama, ali usredotočimo se. 284 00:14:16,272 --> 00:14:19,316 Dakle mislite da je rižoto dobar odabir? 285 00:14:19,400 --> 00:14:22,486 Mislio sam na suho jelo u kineskom stilu. 286 00:14:22,570 --> 00:14:24,822 -To je previše kinesko, mislim. -Da. 287 00:14:24,905 --> 00:14:26,115 -Trebamo sklad. -Rižoto? 288 00:14:26,198 --> 00:14:27,950 -S ribama. -I rajčicom? 289 00:14:28,033 --> 00:14:30,911 -Tu imamo dosta iskustva. -Ako se odlučimo za umak, 290 00:14:30,995 --> 00:14:32,454 više nema povratka. 291 00:14:33,080 --> 00:14:35,541 Odlučili smo da ćemo razvijati jelo u hodu. 292 00:14:35,624 --> 00:14:36,959 Idemo to testirati. 293 00:14:37,042 --> 00:14:38,961 -Reži ribu pa ćemo kušati. -Ti je pripremi. 294 00:14:39,044 --> 00:14:40,713 Ti uzmi ribu, ti hobotnicu. 295 00:14:40,796 --> 00:14:42,423 -Ja ću rižoto. -Ja ću hobotnicu. 296 00:14:42,506 --> 00:14:43,966 -Ostali sastojci i… -Umak? 297 00:14:44,049 --> 00:14:46,093 -Rabit ćemo ulje. -Poput ulja od čilija. 298 00:14:46,176 --> 00:14:48,554 Razmišljajmo o sastojcima u hodu. 299 00:14:48,637 --> 00:14:49,597 Što je na meniju? 300 00:14:50,097 --> 00:14:53,517 Danas spravljamo juhu od lista i morskih algi. 301 00:14:53,601 --> 00:14:55,060 -Juha od morskih algi? -Da. 302 00:14:55,561 --> 00:14:59,106 Juhu od lista i algi pretvaramo u riblje predjelo. 303 00:14:59,189 --> 00:15:00,232 Ovo je japanski iverak? 304 00:15:00,316 --> 00:15:01,442 -Da, jest. -Da. 305 00:15:01,525 --> 00:15:03,193 Nije li onda juha s iverkom i algama? 306 00:15:03,277 --> 00:15:05,237 Naziv vašeg jela dosta je čudan. 307 00:15:05,321 --> 00:15:06,280 I jest, zar ne? 308 00:15:06,363 --> 00:15:07,197 Mislim, 309 00:15:07,990 --> 00:15:10,743 dođem ovamo očekujući nešto i čujem „juha od lista i algi”. 310 00:15:10,826 --> 00:15:12,202 Ali nema lista, 311 00:15:12,286 --> 00:15:14,163 pa ga zamjenjujemo japanskim iverkom. 312 00:15:14,246 --> 00:15:16,624 Od lista juha obično bude slađa, 313 00:15:16,707 --> 00:15:18,709 a iverak je dosta blaži od njega. 314 00:15:18,792 --> 00:15:24,298 Ali možemo to popraviti jakobovim kapicama i dagnjama. 315 00:15:24,381 --> 00:15:28,344 Mogu unijeti slatkoću i punoću lista. 316 00:15:28,844 --> 00:15:31,096 Kao da kažete: „Želim kašu s puzlatkama, 317 00:15:31,180 --> 00:15:34,433 ali imam samo vongole, pa ću se snaći.” 318 00:15:34,516 --> 00:15:35,851 Je li rekao juhu od algi? 319 00:15:35,935 --> 00:15:37,561 -Jest. -Ozbiljno? 320 00:15:37,645 --> 00:15:38,646 Rekao je juhu od algi. 321 00:15:38,729 --> 00:15:39,939 -Zaista? -Da. 322 00:15:40,022 --> 00:15:42,149 Pitam se kako će to ispasti. 323 00:15:52,910 --> 00:15:55,621 -Ovo će se upiti za tren oka, zar ne? -Hoće. 324 00:16:02,544 --> 00:16:04,004 Koje je vaše jelo? 325 00:16:04,088 --> 00:16:07,091 Spravljat ćemo rižoto 326 00:16:07,841 --> 00:16:11,512 s hobotnicom i oradom na kineski način. 327 00:16:11,595 --> 00:16:12,638 Kako ćete spravljati oradu? 328 00:16:12,721 --> 00:16:13,806 Pa, 329 00:16:14,390 --> 00:16:16,308 još se dogovaramo o načinu priprave. 330 00:16:16,392 --> 00:16:17,977 Pripremit ćemo je, a potom… 331 00:16:18,060 --> 00:16:19,353 Još se niste odlučili? 332 00:16:19,436 --> 00:16:21,689 Ne, rješavat ćemo u hodu. 333 00:16:21,772 --> 00:16:24,024 Mnoge potencijalne zamisli 334 00:16:24,692 --> 00:16:26,610 oduzete su nam na samom početku. 335 00:16:26,694 --> 00:16:29,446 Zašto? Niste mislili da će sve uzeti? 336 00:16:29,530 --> 00:16:31,407 Čini se da smo prepošteno igrali. 337 00:16:32,032 --> 00:16:34,493 Jeste li trebali jakobove kapice? 338 00:16:34,576 --> 00:16:36,704 -Pa… -Bilo bi lijepo da ih imamo. 339 00:16:36,787 --> 00:16:38,038 Sigurno ste frustrirani. 340 00:16:38,539 --> 00:16:39,707 Moram reći da jesam. 341 00:16:43,085 --> 00:16:45,295 Je li baza od rajčice pravi izbor? 342 00:16:45,379 --> 00:16:46,922 -Molim? -Baza od rajčice. 343 00:16:47,006 --> 00:16:49,133 -Mislim da će biti dobra. -Da? 344 00:16:49,216 --> 00:16:51,635 Okej, ali usto dođe još i umak 345 00:16:51,719 --> 00:16:53,721 -koji je na kineski način. -Ljuti. 346 00:16:54,430 --> 00:16:58,017 Više sam razmišljao u smjeru blagog rižota 347 00:16:58,100 --> 00:17:02,312 s ljepljivim kineskim umakom na hobotnici. 348 00:17:03,063 --> 00:17:04,398 Ljepljivi kineski umak? 349 00:17:04,940 --> 00:17:06,817 Razgovarajmo još o tome. 350 00:17:08,277 --> 00:17:09,486 To i doubanjiang. 351 00:17:12,364 --> 00:17:16,118 Trebamo razmišljati o umaku dok kuhamo. 352 00:17:16,744 --> 00:17:17,995 -Okej. -Za hobotnicu. 353 00:17:18,078 --> 00:17:20,956 Pripremimo ovo i skuhajmo, a potom ćemo razmišljati o umaku. 354 00:17:22,624 --> 00:17:25,210 -Možete li očistiti ribu da je filetiramo? -Da, chefe. 355 00:17:25,294 --> 00:17:27,838 -Izvadite i peraje, molim vas. -Odmah. 356 00:17:27,921 --> 00:17:31,133 Ja ću ih prati, pa ih dodavati vama. 357 00:17:31,216 --> 00:17:33,594 -Može. -Već sam izrezao glave. 358 00:17:33,677 --> 00:17:34,803 U redu. 359 00:17:34,887 --> 00:17:37,931 Chef Ahn sigurno sjajno barata ribom. 360 00:17:39,183 --> 00:17:44,146 On ima titulu kuharskog majstora, pa zacijelo ima sjajno umijeće. 361 00:17:46,315 --> 00:17:49,902 Ja sam chef za ribu i japansku hranu, pa vješto baratam noževima. 362 00:17:51,570 --> 00:17:53,113 Prvo zarežem ribu sa strane 363 00:17:53,197 --> 00:17:57,159 pa režem posebnom tehnikom prateći joj prirodne slojeve. 364 00:17:58,786 --> 00:18:02,873 Preuzeo sam pripremu ribe u fazi pretpripreme. 365 00:18:02,956 --> 00:18:04,333 Japanski kuhari posebni su. 366 00:18:15,928 --> 00:18:18,180 Vidi se da je na drugoj razini. 367 00:18:18,263 --> 00:18:19,473 -Da. -Zar ne? 368 00:18:24,770 --> 00:18:27,064 Odavde izgleda kao da reže kimchi. 369 00:18:27,147 --> 00:18:28,565 Kad bi barem obrisali krv. 370 00:18:31,944 --> 00:18:33,821 Ajme, chef Ahn je nevjerojatan. 371 00:18:34,696 --> 00:18:37,282 Jako dobro barata ribom. 372 00:18:37,366 --> 00:18:38,659 Pogledaj ti to. 373 00:18:43,080 --> 00:18:46,583 Nisu oni bez razloga izabrali ribu. Jako su brzi s njom. 374 00:18:58,220 --> 00:19:02,141 Njuši sve jakobove kapice da vidi ima li pokvarenih. 375 00:19:13,402 --> 00:19:14,361 Četrdeset minuta je prošlo. 376 00:19:17,990 --> 00:19:19,616 Imaju jako brze ruke. 377 00:19:20,576 --> 00:19:23,120 Rabit ćemo samo bijele dijelove mladog luka. 378 00:19:23,203 --> 00:19:24,788 -Radit ću to s tobom. -Okej. 379 00:19:25,747 --> 00:19:27,207 Mladi luk… 380 00:19:27,708 --> 00:19:29,251 Evo ga. 381 00:19:29,334 --> 00:19:31,044 -Nema dovoljno. -Znam. 382 00:19:31,128 --> 00:19:32,337 JEDNA SMOČNICA PO TIMU 383 00:19:32,421 --> 00:19:34,798 Želim uzeti još s druge strane. 384 00:19:35,883 --> 00:19:37,092 Nemamo dosta mladog luka? 385 00:19:37,593 --> 00:19:38,802 Ne, manjka nam. 386 00:19:39,928 --> 00:19:40,846 Pitat ću ih. 387 00:19:44,892 --> 00:19:46,101 Oprostite. 388 00:19:46,602 --> 00:19:50,689 Možemo li posuditi ostatke iz vaše smočnice? 389 00:19:50,772 --> 00:19:51,607 Koje? 390 00:19:51,690 --> 00:19:53,233 Možemo li koristiti vaš mladi luk? 391 00:19:53,317 --> 00:19:56,653 Nismo imali priliku propisno odlučiti. 392 00:19:56,737 --> 00:19:59,239 -Zašto je otišao do drugog tima? -Pa da, čudno. 393 00:20:00,532 --> 00:20:02,242 Već ste uzeli svu ribu. 394 00:20:03,327 --> 00:20:04,161 Točno. 395 00:20:04,661 --> 00:20:05,829 Koliko vam treba? 396 00:20:05,913 --> 00:20:08,123 Koliko god da vama ne treba. 397 00:20:08,790 --> 00:20:10,709 Javit ćemo vam za 30 minuta nakon pripreme. 398 00:20:10,792 --> 00:20:12,044 -Onda ću se vratiti -Dobro. 399 00:20:12,127 --> 00:20:13,545 -Hvala vam. -Molim. 400 00:20:19,718 --> 00:20:21,637 Bio sam malo zatečen. 401 00:20:21,720 --> 00:20:24,348 Je li nas želio provocirati? 402 00:20:24,431 --> 00:20:27,059 Da im ponudimo svoj mladi luk? 403 00:20:27,142 --> 00:20:27,976 Nema šanse. 404 00:20:32,814 --> 00:20:37,527 Imamo više od deset jakobovih kapica sad kad smo iskoristili što trebamo. 405 00:20:37,611 --> 00:20:38,779 Mogu vam ih ponuditi. 406 00:20:38,862 --> 00:20:40,447 -Deset jakobovih kapica? -Da. 407 00:20:40,530 --> 00:20:42,074 -Uzmimo ih. -Ja ću ih donijeti. 408 00:20:42,157 --> 00:20:43,825 -Dobro. -Izvoli. 409 00:20:43,909 --> 00:20:45,410 Možemo li uzeti mladi luk? 410 00:20:45,494 --> 00:20:46,328 U redu. 411 00:20:46,411 --> 00:20:48,872 -Javite koliko vam treba. -U redu. 412 00:20:48,956 --> 00:20:52,417 Trebamo nahraniti sto ljudi s deset školjaka. 413 00:20:52,501 --> 00:20:53,710 Svašta. 414 00:20:53,794 --> 00:20:57,172 U tom trenutku te su nam školjke bile beznačajne. 415 00:20:59,424 --> 00:21:01,635 -Ali mladi luk… -Imamo jakobove kapice. 416 00:21:01,718 --> 00:21:03,804 -Koliko ih trebate? -Ali ne trebamo ih. 417 00:21:04,471 --> 00:21:07,933 -Možda zatrebaju poslije. -Trebamo ih za ukras. 418 00:21:08,558 --> 00:21:09,685 Dat ćemo vam preostale. 419 00:21:10,519 --> 00:21:11,353 Još malo, molim. 420 00:21:11,436 --> 00:21:13,021 -Još jedan. -Dobro. 421 00:21:13,105 --> 00:21:14,147 Ne ovaj, onaj tanki. 422 00:21:16,108 --> 00:21:17,317 -Hvala. -Nema na čemu. 423 00:21:20,696 --> 00:21:21,697 Ja im nijedan ne bih dao. 424 00:21:22,447 --> 00:21:23,949 Gdje je glavni chef? 425 00:21:24,032 --> 00:21:26,326 Zašto se stalno vraća? 426 00:21:26,410 --> 00:21:28,203 Možemo li koristiti vaš mladi luk? 427 00:21:28,287 --> 00:21:29,454 Možemo li uzeti mladi luk? 428 00:21:29,538 --> 00:21:31,957 Zašto nas gnjavi? Gubi se! 429 00:21:32,040 --> 00:21:34,126 -Ima li ostataka luka? -Koliko trebate? 430 00:21:34,209 --> 00:21:36,837 Zahvalni smo na svemu što vam ne treba. 431 00:21:36,920 --> 00:21:40,674 Ostavit ću pola za ukras, a njemu dati ostatak. 432 00:21:40,757 --> 00:21:41,842 -Hvala. -Što? 433 00:21:43,885 --> 00:21:45,595 Ne možemo im dati sve. 434 00:21:47,389 --> 00:21:49,641 -Hvala. Sretno. -Hvala. 435 00:21:53,312 --> 00:21:54,146 Dobio sam još. 436 00:21:56,440 --> 00:21:57,983 Sve je u sastojcima. 437 00:21:58,066 --> 00:22:00,861 Chef Choi uzeo nam je toliko mladog luka 438 00:22:00,944 --> 00:22:03,238 da sam morala koristiti ljutiku. 439 00:22:04,114 --> 00:22:06,908 Uzimao je sav naš mladi luk, pa nam nije ostalo ništa. 440 00:22:11,496 --> 00:22:13,373 Pitam se zašto mu toliko treba? 441 00:22:14,249 --> 00:22:15,959 Mislim da nisu za juhu s algama. 442 00:22:17,002 --> 00:22:18,503 Mislim da chef Choi… 443 00:22:19,004 --> 00:22:21,214 -Njegov tim ima neke tajne nakane. -Da. 444 00:22:21,298 --> 00:22:23,258 Možda ne spravlja korejsko jelo. 445 00:22:23,342 --> 00:22:26,094 Dobro, očistite radna mjesta i okupite se. 446 00:22:26,178 --> 00:22:27,512 -Da, chefe. -Da, chefe. 447 00:22:38,607 --> 00:22:40,192 Spremni smo za kuhanje. 448 00:22:41,193 --> 00:22:42,444 Gotovi su s pripremom. 449 00:22:44,529 --> 00:22:47,199 Ostalo nam je 142 minute. 450 00:22:47,949 --> 00:22:50,619 Provest ćemo nekoliko testova. 451 00:22:50,702 --> 00:22:53,330 Uzmimo najprije deblje filete iverka. 452 00:22:53,413 --> 00:22:55,624 Jedne ćemo kuhati na 80 °C, a druge na 70 °C. 453 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 Uzet ćemo četiri komada i staviti po dva 454 00:22:57,834 --> 00:22:59,461 kako bismo provjerili teksturu. 455 00:22:59,544 --> 00:23:01,588 Ključno je da se skuhaju do meke teksture. 456 00:23:02,422 --> 00:23:05,884 Bit će drukčije s manjim dijelovima nego s većim komadima. 457 00:23:07,385 --> 00:23:08,512 -Ovo je na 70 °C? -Da. 458 00:23:08,595 --> 00:23:10,430 Mislim da može na 60 °C, ali probajmo. 459 00:23:12,140 --> 00:23:13,308 Ovaj je bolje začinjen. 460 00:23:13,391 --> 00:23:14,643 Mnogo je mekši na 70 °C. 461 00:23:15,560 --> 00:23:17,270 Najprije poprži alge 462 00:23:17,354 --> 00:23:19,523 -kao za juhu od algi. -U sezamovu ulju? 463 00:23:30,575 --> 00:23:34,121 Chefici Lee povjerena je juha. 464 00:23:41,795 --> 00:23:43,839 Mislim da neće kuhati nešto predvidljivo. 465 00:23:43,922 --> 00:23:45,132 Istina. 466 00:23:45,215 --> 00:23:46,842 -G. Geniju. -Da? 467 00:23:46,925 --> 00:23:50,804 Dakle, solimo ribu pa na kraju dodajemo ulje od čilija? 468 00:23:51,930 --> 00:23:52,848 Kad pripremimo sashimi. 469 00:23:52,931 --> 00:23:54,516 -Nakon rezanja? -Pri serviranju. 470 00:23:54,599 --> 00:23:59,020 Odlučili smo da će biti dobro narežemo li ribu kao za sashimi 471 00:23:59,104 --> 00:24:00,605 i pokapamo je uljem od čilija. 472 00:24:00,689 --> 00:24:03,608 Dodat ćemo dah Kine zapadnjačkom jelu. 473 00:24:03,692 --> 00:24:06,444 Tako smo isplanirali u općim crtama 474 00:24:06,528 --> 00:24:09,531 jer nam se činilo da inače neće ničega biti. 475 00:24:09,614 --> 00:24:12,075 Položite tanke komade ribe na rižoto, 476 00:24:12,159 --> 00:24:14,661 nakapajte ih uljem od čilija i skuhajte ribu. 477 00:24:14,744 --> 00:24:17,664 -Samo malo skuhajte. -Dakle, ulje od čilija na rižoto? 478 00:24:17,747 --> 00:24:20,917 Samo ga nakapaj preko ribe. 479 00:24:21,001 --> 00:24:22,627 A ona je zapravo sirova? 480 00:24:23,128 --> 00:24:25,297 -U tankim komadima? -Da, kao sashimi. 481 00:24:25,380 --> 00:24:26,423 -Tanki komadi? -Da. 482 00:24:27,424 --> 00:24:28,383 Dobro. 483 00:24:28,466 --> 00:24:30,135 A glede serviranja… 484 00:24:32,262 --> 00:24:34,598 Rasporedit ćemo rižoto u oblik kruga. 485 00:24:36,141 --> 00:24:38,894 Potom staviti četiri komada sashimija na vrh, 486 00:24:38,977 --> 00:24:41,813 dodati papriku rezanu na rezance i potom ulje od čilija. 487 00:24:42,772 --> 00:24:46,026 -Imamo još i hobotnice. -Da, dodat ćemo i to. 488 00:24:46,610 --> 00:24:49,237 -Samo tren da ovo počistim. -Okej. 489 00:24:49,321 --> 00:24:51,573 Moram izdavati jasne upute dok kuhamo. 490 00:24:53,074 --> 00:24:54,868 -Nisu ga trebali staviti na čelo. -Što? 491 00:24:54,951 --> 00:24:56,286 Kriva ih osoba vodi. 492 00:24:56,786 --> 00:24:59,080 Odlučimo o umaku za rižoto. 493 00:24:59,998 --> 00:25:02,375 Ako radimo rižoto s bazom od rajčice, 494 00:25:02,459 --> 00:25:04,211 što nam treba za to? 495 00:25:05,837 --> 00:25:06,880 Što god želiš. 496 00:25:06,963 --> 00:25:09,382 Prvo odlučimo hoće li biti s češnjakom ili s lukom. 497 00:25:11,176 --> 00:25:13,929 Chefe, taj umak koji ide uz papriku, 498 00:25:14,012 --> 00:25:16,348 mogu li ga malo zakiseliti? 499 00:25:16,431 --> 00:25:17,599 Ne treba biti prekiseo. 500 00:25:17,682 --> 00:25:18,934 Ne treba biti prekiseo? 501 00:25:19,017 --> 00:25:21,144 Sama rajčica je kisela. 502 00:25:21,228 --> 00:25:23,480 -Ne treba toliko kiseline. -Onda ću je smanjiti. 503 00:25:23,563 --> 00:25:25,398 -Možda da bude malo pikantno. -Pikantno? 504 00:25:25,482 --> 00:25:27,692 Ali malo kiseline dobro dođe. 505 00:25:27,776 --> 00:25:31,655 Vođa bi trebao preuzeti ulogu zapovjednika, 506 00:25:32,239 --> 00:25:33,448 ali ja to ovdje ne vidim. 507 00:25:34,324 --> 00:25:38,453 Možete li mi dati ideje za pravljenje ukrasa od paprike? 508 00:25:39,037 --> 00:25:40,497 -Ukrasa od paprike? -Da. 509 00:25:40,580 --> 00:25:42,999 Možda ih treba marinirati u soli i maslinovu ulju. 510 00:25:43,083 --> 00:25:45,502 -Nema dosta okusa. -Ne bismo li ih trebali podgrijati? 511 00:25:48,421 --> 00:25:51,341 Odvojena jela pretvarali smo u jedno, 512 00:25:51,424 --> 00:25:53,843 pa sam htio da si vjerujemo i računamo jedni na druge. 513 00:25:54,511 --> 00:25:56,137 Svaka grupa ima vođu, zar ne? 514 00:25:56,221 --> 00:25:59,391 A taj bi vođa trebao svoje članove voditi 515 00:25:59,474 --> 00:26:02,143 u smjeru u kojem trebaju poći. 516 00:26:03,186 --> 00:26:04,980 A naš još debatira jelovnik. 517 00:26:09,609 --> 00:26:11,319 Chefe. Dva komada? 518 00:26:12,028 --> 00:26:13,405 -Dva komada? -Tri. 519 00:26:13,488 --> 00:26:14,322 -Tri? -Da. 520 00:26:15,490 --> 00:26:16,950 -Dakle… -Tri komada. 521 00:26:18,576 --> 00:26:19,703 Da vidimo. 522 00:26:37,053 --> 00:26:40,140 -Ako stavim tri komada, tanko je. -Dobro. 523 00:26:40,223 --> 00:26:41,891 -Ovo su tri komada. -Okej, dobro. 524 00:26:41,975 --> 00:26:43,518 -Dobro? -Dobro. Okej. 525 00:26:43,601 --> 00:26:45,103 -Okej. -U redu. 526 00:27:04,289 --> 00:27:07,000 -Okej, imam pitanje. -Probajmo na 60 °C. 527 00:27:07,083 --> 00:27:08,793 -Da? -Kako ćemo ovo skuhati? 528 00:27:09,669 --> 00:27:11,880 Pirjati na tavi, jedan. 529 00:27:12,547 --> 00:27:15,383 -Tako je maleno. Prekuhat će se. -Malko. 530 00:27:15,467 --> 00:27:18,219 -Jedna strana. Samo jedna strana. -Znam. 531 00:27:19,346 --> 00:27:22,599 Kako bilo, nemamo 200. Samo jedan po tanjuru. 532 00:27:23,350 --> 00:27:25,477 -Samo jedan komad. -Dva komada. 533 00:27:25,560 --> 00:27:28,146 -Znam, ali nemamo dovoljno. -Da. 534 00:27:29,189 --> 00:27:31,024 -Za 2 komada trebamo 200. -Rekao sam 150? 535 00:27:31,107 --> 00:27:32,108 -Da. -Joj. 536 00:27:33,151 --> 00:27:38,406 Morate ravnomjerno rezati jakobove kapice da pripremite 150 komada. 537 00:27:38,490 --> 00:27:40,700 -Sto pedeset komada. -Dakle, tri komada po školjki. 538 00:27:41,493 --> 00:27:43,495 Dva komada znači da nam treba dvjesto. 539 00:27:44,996 --> 00:27:48,333 Chef Choi je pogriješio u računanju. 540 00:27:48,416 --> 00:27:49,250 Nismo imali dosta. 541 00:27:51,878 --> 00:27:53,671 Prebrojili smo i nije bilo dovoljno. 542 00:27:54,172 --> 00:27:59,344 Kao što stalno ponavljam, vođa mora preuzeti odgovornost. 543 00:28:00,220 --> 00:28:02,138 Smislit ćemo način da ih sve uporabimo. 544 00:28:02,222 --> 00:28:04,516 -Zasad počistimo ovo. -Dobro. 545 00:28:04,599 --> 00:28:06,851 -Trebamo 55 da napravimo 150. -Moramo ih rezati. 546 00:28:06,935 --> 00:28:09,104 Možda rezati napola ili nešto. 547 00:28:09,187 --> 00:28:10,021 Prvo… 548 00:28:11,898 --> 00:28:14,442 Ako ga režeš napola, prejako će se skuhati. 549 00:28:15,693 --> 00:28:18,822 Morat ćemo brzo skuhati samo jednu stranu. 550 00:28:19,823 --> 00:28:22,409 Možda je kuhati samo dvije ili tri sekunde. 551 00:28:22,992 --> 00:28:23,952 -Okej. -Okej? 552 00:28:24,035 --> 00:28:24,994 -Da. -Da. 553 00:28:26,704 --> 00:28:28,748 Provjerimo kako se to kuha. 554 00:28:31,709 --> 00:28:33,086 O, kako je tanko. 555 00:28:33,837 --> 00:28:35,463 Timski rad bio je dobar. 556 00:28:36,923 --> 00:28:41,052 Ali iskreno, nitko nije provjerio okus jela. 557 00:28:41,136 --> 00:28:43,763 Jakobova kapica bila je pretanka. 558 00:28:43,847 --> 00:28:47,934 Sve što smo kuhali bilo je nježno, vrlo lagano. 559 00:28:48,017 --> 00:28:51,855 Parena riba, jakobove kapice natanko, vrlo brzo kuhanje. 560 00:28:53,189 --> 00:28:55,650 Meni je okus bio previše dosadan. 561 00:28:56,985 --> 00:28:58,903 -Nije li previše bljutavo? -Molim? 562 00:28:58,987 --> 00:29:01,114 -Nije li prebljutavo? -Naknadno ćemo začiniti. 563 00:29:01,197 --> 00:29:02,031 Okej. 564 00:29:02,615 --> 00:29:03,950 Može li jedan prijedlog? 565 00:29:04,033 --> 00:29:04,868 Da, prijedlog? 566 00:29:05,535 --> 00:29:07,120 -Možeš li ovo popržiti? -Ne. 567 00:29:07,203 --> 00:29:08,413 JAPANSKI IVERAK 568 00:29:08,496 --> 00:29:10,081 A potom popariti jakobove kapice. 569 00:29:10,790 --> 00:29:12,375 -Ne. -Zamijeni ih. 570 00:29:12,459 --> 00:29:14,002 Skuhat će se jako brzo. 571 00:29:14,085 --> 00:29:15,920 -Prebrzo. -Vjeruj mi. 572 00:29:17,005 --> 00:29:18,006 Vjeruj mi. 573 00:29:19,716 --> 00:29:22,010 Ali rekao je: „Da, siguran sam.” 574 00:29:22,093 --> 00:29:25,889 Pa sam rekao: „Okej, ti si vođa, vjerujem ti.” 575 00:29:25,972 --> 00:29:29,601 Kad imenuješ vođu tima, moraš mu i vjerovati. 576 00:29:29,684 --> 00:29:33,897 Nekad su vođe tima previše tvrdoglavi, zna se dogoditi. 577 00:29:34,564 --> 00:29:38,860 Ali nema veze, jer moraš vjerovati vođi tima. 578 00:29:47,952 --> 00:29:50,163 Drugi tim i dalje reže oradu. 579 00:29:50,747 --> 00:29:53,041 Orade su mnogo masnije od japanskih iveraka, 580 00:29:53,124 --> 00:29:55,710 pa smo mislili da će bolje odgovarati našem jelu. 581 00:29:56,753 --> 00:29:58,963 Naše jelo mora biti neosporno ukusno. 582 00:29:59,047 --> 00:30:01,049 Odlučili smo tanko narezati sirovu ribu 583 00:30:01,132 --> 00:30:05,178 i lagano je prelijevati kineskim uljem. 584 00:30:05,261 --> 00:30:08,598 Ja sam zadužena za ulje na kineski način. 585 00:30:09,974 --> 00:30:13,686 Rabila sam zvjezdasti anis i la jiao jiang 586 00:30:13,770 --> 00:30:17,482 da napravim ulje od čilija koje je prepoznatljivo kao kineska hrana. 587 00:30:18,066 --> 00:30:19,776 To je dobro ulje od čilija. 588 00:30:20,401 --> 00:30:23,279 Temeljac je najvažniji dio spravljanja rižota. 589 00:30:23,363 --> 00:30:26,491 Temeljac sam napravio od povrća, oradinih glava 590 00:30:26,574 --> 00:30:30,870 i vode iz jakobovih kapica i dagnji da bi bio baš taman. 591 00:30:32,038 --> 00:30:35,792 Narezao sam hobotnice na velike komade 592 00:30:37,085 --> 00:30:40,213 te sam ih rabeći ekspres-lonac omekšao koliko je god moguće. 593 00:30:42,674 --> 00:30:44,175 Sto porcija rižota? 594 00:30:45,260 --> 00:30:46,427 To će biti teško. 595 00:30:48,137 --> 00:30:49,347 Nisu li trebali početi? 596 00:30:49,430 --> 00:30:51,015 Odlučimo koliko nam treba. 597 00:30:51,099 --> 00:30:53,184 Dvadeset grama riže po porciji? 598 00:30:53,268 --> 00:30:54,811 To je dva kilograma ukupno. 599 00:30:54,894 --> 00:30:57,021 -Tako je. -Onda dva kilograma? 600 00:30:57,105 --> 00:30:57,939 Dva kilograma? 601 00:30:58,022 --> 00:31:01,317 Nisam baš siguran u to. 602 00:31:01,818 --> 00:31:02,902 Je li to izvedivo? 603 00:31:02,986 --> 00:31:04,362 Morat će skuhati sve, 604 00:31:04,445 --> 00:31:07,282 onda će sve postaviti kad preostane barem sat vremena. 605 00:31:08,157 --> 00:31:08,992 Samo malo. 606 00:31:10,076 --> 00:31:12,120 Ne bismo li sad trebali kuhati rižoto? 607 00:31:19,669 --> 00:31:21,296 Ne trebamo li početi s rižotom? 608 00:31:22,005 --> 00:31:24,424 -Trebat će nam samo 20 minuta. -Zar ne traje dugo? 609 00:31:24,507 --> 00:31:26,134 -Molim? -Samo 20 minuta. 610 00:31:26,217 --> 00:31:29,220 Sigurno možeš napraviti 100 porcija za 20 minuta? 611 00:31:29,304 --> 00:31:30,597 Da, dovoljno je. 612 00:31:31,180 --> 00:31:32,974 Za 2 kg? 613 00:31:34,475 --> 00:31:35,852 Ne razumijem. 614 00:31:36,477 --> 00:31:38,980 -Nikad ga nisam pravila, pa ne znam. -Ni ja. 615 00:31:39,898 --> 00:31:43,526 Nikad prije nisu radili ovakav rižoto, 616 00:31:43,610 --> 00:31:45,320 pa su se činili prilično nervoznima. 617 00:31:45,403 --> 00:31:48,865 Ako prerano serviramo rižu, 618 00:31:48,948 --> 00:31:54,454 mogla bi se prekuhati, previše ohladiti, ili se previše zgusnuti. 619 00:31:54,537 --> 00:31:55,914 Pa sam slijedio svoj tempo. 620 00:32:04,255 --> 00:32:05,381 Nisam siguran u ovo. 621 00:32:06,007 --> 00:32:07,091 Rižoto? Zašto? 622 00:32:08,051 --> 00:32:10,637 Zabrinut sam zbog toga. 623 00:32:10,720 --> 00:32:11,679 Bez brige. 624 00:32:12,639 --> 00:32:14,223 Ne mogu gledati. 625 00:32:17,810 --> 00:32:18,728 Samo… 626 00:32:21,648 --> 00:32:25,151 Oprosti što ti opet smetam, ali naribali smo ako ovo ne bude kuhano. 627 00:32:26,110 --> 00:32:27,987 -Riješit ćeš to, zar ne? -Da. 628 00:32:28,071 --> 00:32:30,490 -Neću te opet morati pitati, zar ne? -Ne, u redu je. 629 00:32:39,499 --> 00:32:41,000 Kad serviramo? 630 00:32:41,960 --> 00:32:43,795 -Kad bude još 50 minuta. -Pedeset? 631 00:32:43,878 --> 00:32:45,630 -Onda dobro. -Dobro zvuči. 632 00:32:46,881 --> 00:32:48,591 -Ostaje nam 40 minuta. -Okej. 633 00:32:48,675 --> 00:32:50,718 Četrdeset minuta do početka serviranja. 634 00:32:57,809 --> 00:33:00,269 Nervozan sam zbog rižota. Sigurno je dobar? 635 00:33:00,353 --> 00:33:02,355 -Počeo sam ga kuhati. -Jesi? 636 00:33:02,438 --> 00:33:04,524 Nemamo ništa bez rižota. 637 00:33:05,191 --> 00:33:06,693 Sad počinješ? 638 00:33:06,776 --> 00:33:07,860 Već jesam. 639 00:33:07,944 --> 00:33:09,237 To je prerano. 640 00:33:09,320 --> 00:33:11,239 Dogovorili smo se završiti kad bude 50 minuta. 641 00:33:12,031 --> 00:33:13,616 Ne, tad ćemo početi kuhati. 642 00:33:14,200 --> 00:33:17,245 Onda ćemo imati samo 30 minuta za serviranje. 643 00:33:19,622 --> 00:33:23,126 Složili smo se početi servirati na 50 minuta kad zgotovimo rižoto. 644 00:33:23,209 --> 00:33:25,044 Ali početi tada kuhati? 645 00:33:25,962 --> 00:33:27,672 To ne bi funkcioniralo. 646 00:33:33,136 --> 00:33:34,262 Da napravim samo jedan? 647 00:33:34,345 --> 00:33:35,805 Samo jedan zasad, 648 00:33:35,888 --> 00:33:38,141 -a ostatak skuhaj polako. -Okej. 649 00:33:38,224 --> 00:33:39,559 Možemo upravljati tempom. 650 00:33:39,642 --> 00:33:40,810 Mislim 651 00:33:41,436 --> 00:33:43,896 da bi bilo bolje završiti ranije nego juriti kasnije. 652 00:33:43,980 --> 00:33:47,859 Možemo završiti sve tek kad je rižoto gotov. 653 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 -Nema dosta vremena. -Da ja to odradim? 654 00:33:49,819 --> 00:33:53,156 -Rižoto nam je ključan za vrijeme. -Da napravim jedan za test? 655 00:33:53,239 --> 00:33:55,867 Ne za test, za posluživanje. 656 00:33:55,950 --> 00:33:57,410 Da vidimo koliko će trebati. 657 00:33:58,703 --> 00:34:00,246 Moramo ubrzo početi servirati. 658 00:34:00,329 --> 00:34:02,040 I ja sam počeo podizati glas. 659 00:34:02,123 --> 00:34:03,332 Kad kuhaš, 660 00:34:03,958 --> 00:34:06,252 jelo se dramatično mijenja sekundu za sekundom, 661 00:34:07,253 --> 00:34:09,047 ne minutu za minutom. 662 00:34:09,130 --> 00:34:12,091 Pitao sam ga kad će biti gotovo, 663 00:34:12,175 --> 00:34:14,052 ali nije mi dao jednoznačan odgovor. 664 00:34:14,135 --> 00:34:15,470 Frustriralo me to. 665 00:34:15,553 --> 00:34:18,931 U moju obranu, jedan mi je chef govorio da odmah počnem, 666 00:34:19,015 --> 00:34:21,476 a drugi mi je govorio da je prerano. 667 00:34:22,143 --> 00:34:26,439 Da je netko dao specifičnu naredbu za početak, 668 00:34:26,522 --> 00:34:28,191 ja bih je slijedio. 669 00:34:28,274 --> 00:34:30,735 Ali nitko zapravo nije preuzeo vodstvo, 670 00:34:30,818 --> 00:34:33,946 pa nisam znao koga slijediti. 671 00:34:34,030 --> 00:34:37,992 Bio sam siguran da ću pogoditi vrijeme, pa sam odlučio vjerovati sebi. 672 00:34:58,930 --> 00:35:00,598 Okej. 673 00:35:02,141 --> 00:35:02,975 Izvoli. 674 00:35:04,936 --> 00:35:07,939 Pitam se kako će poslužiti juhu od algi? 675 00:35:08,022 --> 00:35:10,024 Uzeli smo temu juhe od algi 676 00:35:10,108 --> 00:35:14,529 i reinterpretirali tradicionalan korejski okus. 677 00:35:14,612 --> 00:35:17,198 Našem je receptu trebao otklon od standardne juhe od algi. 678 00:35:17,281 --> 00:35:18,825 Morali smo ga kuhati drukčije. 679 00:35:28,668 --> 00:35:30,002 Oni blendaju alge. 680 00:35:30,837 --> 00:35:33,047 To oni blendaju alge? 681 00:35:50,022 --> 00:35:53,568 VRHNJE 682 00:35:58,114 --> 00:35:58,948 Okej. 683 00:36:00,408 --> 00:36:04,996 Vrhnje u juhi s mljevenim algama prženim u šisovu ulju. 684 00:36:05,079 --> 00:36:07,999 Od vrhnja bude kremastija 685 00:36:08,082 --> 00:36:11,961 i dobije topliji šmek kao cjelina. 686 00:36:12,044 --> 00:36:13,379 Stil kojem težim je 687 00:36:14,672 --> 00:36:16,132 nepoznato poznavanje. 688 00:36:16,215 --> 00:36:19,510 Okus koji ne možeš odrediti, ali čini se poznatim. 689 00:36:20,261 --> 00:36:21,971 Dobro. Pet žlica. 690 00:36:22,054 --> 00:36:22,889 Pet? 691 00:36:22,972 --> 00:36:25,600 -A onda nalijte u svaki tanjur. -Dobro. 692 00:36:29,020 --> 00:36:29,979 Otprilike ovoliko. 693 00:36:30,730 --> 00:36:31,981 Ovo bi trebalo biti dosta. 694 00:36:32,064 --> 00:36:33,691 -To je umak, zar ne? -Da. 695 00:36:33,774 --> 00:36:35,193 Stoga je to juha s algama. 696 00:36:35,693 --> 00:36:39,655 Imat će poznat okus, ali potpuno drugu teksturu. 697 00:36:39,739 --> 00:36:42,825 Sviđa mi se ideja kombiniranja korejske i zapadnjačke kuhinje. 698 00:36:42,909 --> 00:36:44,577 Imamo 70 minuta. 699 00:36:44,660 --> 00:36:46,078 Skoro smo gotovi. 700 00:36:46,162 --> 00:36:47,246 Okej. 701 00:36:50,875 --> 00:36:54,212 Narezat ćemo namočene rotkve na kolutove za ukras 702 00:36:54,295 --> 00:36:55,379 s jakobovim kapicama. 703 00:36:56,047 --> 00:36:59,508 Jakobova kapica, rotkva. Četiri komada tim redoslijedom. 704 00:37:01,636 --> 00:37:03,846 Također frigani komadi mladog luka. 705 00:37:04,347 --> 00:37:06,224 Stavi hrskave na vrh. 706 00:37:06,724 --> 00:37:09,727 Ovi već izvrsni chefovi dobro su surađivali, 707 00:37:09,810 --> 00:37:11,062 pa je timski rad bio super. 708 00:37:11,145 --> 00:37:12,313 To je 200 komada, zar ne? 709 00:37:12,396 --> 00:37:14,690 Mislim da je. Izbrojit ću. 710 00:37:15,942 --> 00:37:18,569 Vrhunsko jelo zahtijeva mnogo rada. 711 00:37:19,070 --> 00:37:21,781 Idemo počistiti i pripremimo se za posluživanje. 712 00:37:21,864 --> 00:37:23,115 Imamo dovoljno vremena. 713 00:37:32,500 --> 00:37:34,585 -Još 57 minuta. -Moramo početi na 50 minuta. 714 00:37:34,669 --> 00:37:35,670 Točno. 715 00:37:36,587 --> 00:37:38,130 -Ribe su gotove. -Dobro. 716 00:37:38,214 --> 00:37:40,341 -Hoćemo li odmah složiti porciju? -Naravno. 717 00:37:44,178 --> 00:37:45,304 Jesu li hobotnice spremne? 718 00:37:46,764 --> 00:37:48,224 -Marinirane hobotnice. -Molim? 719 00:37:48,307 --> 00:37:50,810 -Marinirane hobotnice? -Nijedna još nije spremna. 720 00:37:50,893 --> 00:37:52,103 Sad ću ih spraviti. 721 00:37:59,151 --> 00:38:01,737 Ja ću spraviti hobotnicu. Možeš li složiti porciju ribe? 722 00:38:01,821 --> 00:38:02,738 Sve je spremno. 723 00:38:04,532 --> 00:38:05,992 -Mogu ovo iskoristiti? -Naravno. 724 00:38:13,666 --> 00:38:17,044 Mislim da trebamo prvo raširiti ribu dok je vruća. 725 00:38:17,712 --> 00:38:20,131 I marinirajmo hobotnice 726 00:38:20,214 --> 00:38:22,049 i paprike odvojeno, 727 00:38:22,133 --> 00:38:24,218 stavimo ih u zdjelu i poslužimo sve odjednom. 728 00:38:24,302 --> 00:38:25,970 -Hobotnice pa paprike. -Gdje paprike? 729 00:38:26,053 --> 00:38:27,722 Posvuda, ravnomjerno. 730 00:38:27,805 --> 00:38:29,598 -Kopar i bosiljak. -Evo ih. 731 00:38:35,438 --> 00:38:40,609 Malo se brinem da nećemo pogoditi vrijeme kuhanja rižota. 732 00:38:40,693 --> 00:38:44,697 Kako bi bilo da ribu potpuno skuhamo? 733 00:38:45,698 --> 00:38:46,866 Palo mi je na pamet. 734 00:38:47,450 --> 00:38:49,410 -Sad je prekasno kuhati je. -Da? 735 00:38:51,370 --> 00:38:55,374 Sad je u redu, ali budući da je riba posoljena, 736 00:38:55,458 --> 00:38:57,043 stavimo je u vruću tavu. 737 00:38:57,126 --> 00:39:00,087 -Jako je tanka. Raspast će se. -Onda možemo… 738 00:39:00,171 --> 00:39:01,756 -Mislim da neće. -Hoće. 739 00:39:01,839 --> 00:39:04,300 Već je bila premekana kad sam je isjeckao na komade. 740 00:39:07,928 --> 00:39:10,514 Znam da nisam trebao, ali naživcirao sam se. 741 00:39:10,598 --> 00:39:12,850 Morali smo naprijed, a nismo mogli. 742 00:39:13,351 --> 00:39:15,436 Mislim da nam suradnja nije bila sjajna. 743 00:39:15,519 --> 00:39:19,315 Teško je uskladiti svačija mišljenja, ali morali smo si međusobno vjerovati 744 00:39:20,024 --> 00:39:23,277 i oslanjati se jedni na druge da bismo postigli dobar ishod. 745 00:39:25,154 --> 00:39:26,781 To zaista nije nimalo lako. 746 00:39:26,864 --> 00:39:28,824 Bilo bi ukusnije da je više kuhano. 747 00:39:28,908 --> 00:39:30,743 Onda uporabimo brener. 748 00:39:30,826 --> 00:39:32,745 -A da ga popržimo brenerom? -Može. 749 00:39:32,828 --> 00:39:34,705 -Gdje je brener? -Trebao bi biti ovdje. 750 00:39:34,789 --> 00:39:37,166 Sad zaista trebaju početi s posluživanjem. 751 00:39:42,254 --> 00:39:43,130 Ovdje? 752 00:39:44,632 --> 00:39:45,466 Okej. 753 00:39:47,426 --> 00:39:49,345 Spremaju se za posluživanje. 754 00:39:49,970 --> 00:39:51,263 -Ovo je bolje, zar ne? -Da. 755 00:39:51,347 --> 00:39:53,349 -Rabit ćemo ovo za prelijevanje. -Okej. 756 00:39:59,939 --> 00:40:00,773 Tri. 757 00:40:01,273 --> 00:40:03,609 -Šira strana gore. -Šira gore, u sredinu? 758 00:40:03,692 --> 00:40:05,236 -Pomozite nam s ovim. -Okej. 759 00:40:11,742 --> 00:40:12,993 Četiri komada. 760 00:40:13,828 --> 00:40:15,871 Objasnit ću da ovo moraju jesti zajedno. 761 00:40:16,622 --> 00:40:18,207 Želim kušati tu juhu od algi. 762 00:40:24,839 --> 00:40:27,508 Ajoj, oni još uvijek kuhaju. 763 00:40:36,058 --> 00:40:37,143 Meštar rižota? 764 00:40:37,226 --> 00:40:39,687 Nije li i u prethodnom okršaju kuhao rižoto? 765 00:40:42,481 --> 00:40:46,402 Radio sam ovakve porcije prije dok sam radio u Napulju. 766 00:40:46,485 --> 00:40:49,572 Bio sam siguran u spravljanje rižota 767 00:40:49,655 --> 00:40:55,578 i znao sam da će tekstura biti savršena kad ga suci budu kušali. 768 00:41:01,459 --> 00:41:04,086 Napuljska Matfija ima najteži zadatak. 769 00:41:06,213 --> 00:41:07,298 Kvragu, ovo je teško. 770 00:41:07,381 --> 00:41:08,757 Iscrpljen sam. 771 00:41:09,550 --> 00:41:11,886 U tom smo trenutku bili kuhali već tri sata. 772 00:41:11,969 --> 00:41:13,471 Tijekom faze mantecare 773 00:41:13,554 --> 00:41:17,057 kad ističete kremastu teksturu rižota emulzifikacijom, 774 00:41:17,141 --> 00:41:20,728 morao sam temeljito miješati 10 kg, ali bilo mi je teško jer sam bio smožden. 775 00:41:20,811 --> 00:41:22,313 Morao sam dati sve od sebe. 776 00:41:25,691 --> 00:41:26,692 Rižoto je gotov. 777 00:41:28,444 --> 00:41:29,945 Netko ga treba raširiti. 778 00:41:30,571 --> 00:41:33,407 Jedan neka grabi na tanjur, a drugi širi po njemu. 779 00:41:33,491 --> 00:41:35,826 -Pazite da porcije budu jednake. -Dobro izgleda. 780 00:41:36,410 --> 00:41:37,995 Imamo vremena. Ne brzajte. 781 00:41:39,413 --> 00:41:41,081 Dobro, izgleda uredno. 782 00:41:47,129 --> 00:41:48,923 Pržimo brenerom na kraju? 783 00:41:49,006 --> 00:41:50,508 -Samo ribu. -U redu. 784 00:41:52,218 --> 00:41:54,470 On flambira. Imamo predstavu s vatrom. 785 00:41:57,306 --> 00:41:58,516 Dobro, idemo. 786 00:41:59,099 --> 00:42:01,143 Moramo paziti na vrijeme za prebacivanje. 787 00:42:01,227 --> 00:42:02,228 Okej. 788 00:42:02,811 --> 00:42:04,230 Da hobotnicu ovako stavim? 789 00:42:04,313 --> 00:42:05,231 Da, ravnomjerno. 790 00:42:06,190 --> 00:42:08,192 Posluživanje im je na posebnoj razini. 791 00:42:09,360 --> 00:42:12,029 -Nakidajmo ih na manje komadiće. -Okej. 792 00:42:12,112 --> 00:42:14,657 Da posipamo dimljenim paprikama ili sličnim? 793 00:42:14,740 --> 00:42:16,700 -Ne, neka ostane jednostavno. -U redu. 794 00:42:16,784 --> 00:42:18,661 -A da dodam kopra? -Samo malo. 795 00:42:19,203 --> 00:42:22,039 Način posluživanja tima Crnih žlica vrlo je razmetljiv. 796 00:42:22,122 --> 00:42:24,291 Imamo još 25 minuta. 797 00:42:25,793 --> 00:42:27,419 Možete li ih prenijeti? 798 00:42:27,503 --> 00:42:29,296 -Umak molim, chefice Lee. -U redu. 799 00:42:32,466 --> 00:42:34,760 -Stavite na vrh. -Umak. 800 00:42:35,761 --> 00:42:37,179 Imamo više no dovoljno vremena. 801 00:42:40,266 --> 00:42:41,267 To djeluje uredno. 802 00:42:42,935 --> 00:42:45,020 Ne znam hoće li završiti na vrijeme? 803 00:42:45,813 --> 00:42:47,356 Moramo pomaknuti jedan red. 804 00:42:47,439 --> 00:42:49,483 -Pomaknimo ga nakon ovog. -Prvo završimo. 805 00:42:49,567 --> 00:42:50,985 -Završimo ovo. -Okej. 806 00:42:51,068 --> 00:42:53,028 -Hoćemo li se vratiti na ovo? -Obriši tanjure. 807 00:42:53,112 --> 00:42:55,072 Moramo požuriti. Je li ovo sve? 808 00:42:55,573 --> 00:42:57,074 Manje prskajte, molim. 809 00:42:57,157 --> 00:42:59,201 Trebat će duže za brisanje. 810 00:42:59,868 --> 00:43:01,203 Moramo požutiti. 811 00:43:01,287 --> 00:43:03,289 Poslužili smo tek jedan krug rižota. 812 00:43:04,832 --> 00:43:06,750 -Hoćemo li ovo pomaknuti? -Da. 813 00:43:06,834 --> 00:43:08,711 -Možete li mi pomoći? -Da. 814 00:43:14,091 --> 00:43:15,801 Bože, oni prenose svoje. 815 00:43:16,635 --> 00:43:23,475 BROJ DOVRŠENIH TANJURA 816 00:43:23,976 --> 00:43:25,227 Kad će to sve dovršiti? 817 00:43:25,853 --> 00:43:26,729 Sad su u gabuli. 818 00:43:27,938 --> 00:43:30,441 Imate još deset minuta. 819 00:43:30,524 --> 00:43:32,693 -Poslužite rižoto, molim. -Jesu li i ovi dobri? 820 00:43:32,776 --> 00:43:34,903 Moram dodati kopar. Ti posluži rižoto. 821 00:43:34,987 --> 00:43:36,405 Evo posljednjeg kruga rižota. 822 00:43:37,156 --> 00:43:40,326 Ovo je utrka s vremenom. 823 00:43:40,826 --> 00:43:42,286 Nije ostalo još mnogo vremena. 824 00:43:47,625 --> 00:43:49,752 -Je li to sav umak? -Mislim da jest. 825 00:43:49,835 --> 00:43:51,295 TIM CHOI HYUN-SEOK: POSLUŽIVANJE GOTOVO 826 00:43:51,378 --> 00:43:52,504 Ima li još bosiljka? 827 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 Drugi tim je gotov. 828 00:43:53,631 --> 00:43:55,299 Ima bosiljka u listu. 829 00:43:55,382 --> 00:43:56,342 Paprike. 830 00:43:56,925 --> 00:43:58,469 Pet minuta preostalo. 831 00:43:59,511 --> 00:44:01,013 Kako će stići? 832 00:44:01,597 --> 00:44:03,307 Imaju li pravi broj? 833 00:44:07,728 --> 00:44:10,689 -Moram prvo ovo. -Sad moramo poći. 834 00:44:10,773 --> 00:44:12,858 Imate još minutu. 835 00:44:14,068 --> 00:44:15,069 Prenose ih. 836 00:44:15,152 --> 00:44:17,446 Idemo, pokret. Bože. 837 00:44:18,530 --> 00:44:21,950 -Požuri. -Brzo ih poslužite, odmah. 838 00:44:22,034 --> 00:44:23,202 Pet, 839 00:44:23,285 --> 00:44:24,411 četiri, 840 00:44:24,495 --> 00:44:25,913 tri, 841 00:44:25,996 --> 00:44:26,830 dva, 842 00:44:26,914 --> 00:44:28,457 -Bravo, ljudi! -jedan. 843 00:44:30,417 --> 00:44:32,795 Krug u Riznici ribe gotov je. 844 00:44:33,337 --> 00:44:35,589 -Svaka čast. -Bravo. 845 00:44:35,673 --> 00:44:37,466 -Izvrsno. -U redu. 846 00:44:38,133 --> 00:44:39,718 Nadrapali smo. 847 00:44:41,637 --> 00:44:43,931 -Tako je kako je. -Bili smo dobri. 848 00:44:44,014 --> 00:44:45,891 -Bravo. -Svaka čast. 849 00:44:45,974 --> 00:44:47,351 -Idemo doma. -Bili ste sjajni. 850 00:44:48,686 --> 00:44:51,772 Oba su tima dovršila 100 tanjura. 851 00:44:53,148 --> 00:44:57,820 Iskoristili smo svih 200 minuta, ali na koncu smo uspjeli. 852 00:44:59,405 --> 00:45:00,864 Bili su dobri. 853 00:45:01,740 --> 00:45:05,869 Navodno je korištena korejska riža, ali su zrna bila velika i sočna. 854 00:45:05,953 --> 00:45:08,372 Skuhali su je tako da je bila savršena za rižoto. 855 00:45:08,455 --> 00:45:11,125 Dokazali su da su i oni talentirana skupina. 856 00:45:13,961 --> 00:45:15,129 Njihovo me jelo zbunilo. 857 00:45:15,212 --> 00:45:17,714 Nisam mogao odrediti kakvo je to jelo. 858 00:45:18,215 --> 00:45:21,176 Možda su izabrali pristup koji je bio previše složen. 859 00:45:35,524 --> 00:45:37,025 Članovi mojeg tima 860 00:45:38,402 --> 00:45:39,987 veoma su nalik meni. 861 00:45:40,070 --> 00:45:44,158 Ove sam godine na 28 ili 29 godina kuharske karijere 862 00:45:45,367 --> 00:45:47,244 ali danas mi je bilo kao prvi dan. 863 00:45:47,327 --> 00:45:49,621 Bilo je pogubno za živce. 864 00:45:49,705 --> 00:45:54,710 Stoga smo radili juhu od algi s listom, rođendansku tradiciju. 865 00:45:54,793 --> 00:45:57,129 Ja kažem „juha od algi”, 866 00:45:57,212 --> 00:46:00,966 ali smatrajte to ribljim slijedom iz zapadne kuhinje. 867 00:46:01,049 --> 00:46:03,385 Pirjane jakobove kapice i rotkve su na vrhu, 868 00:46:03,927 --> 00:46:06,972 a ispod je nešto između umaka i juhe. 869 00:46:07,055 --> 00:46:09,099 Pa molim vas pomiješajte iverak s njim 870 00:46:09,183 --> 00:46:12,352 i sve što vidite jedite zajedno. 871 00:46:13,061 --> 00:46:17,024 Jelo koje smo pravili za 100 sudaca danas 872 00:46:17,107 --> 00:46:19,443 je rižoto na rajčici, klasik talijanske kuhinje 873 00:46:20,402 --> 00:46:24,198 Ali mariniranjem hobotnice i orade u yu xiang umaku s patlidžanom, 874 00:46:24,281 --> 00:46:26,783 pretvorili smo ga u rižoto na rajčici na kineski način. 875 00:46:27,951 --> 00:46:32,206 Vrijeme je za kušanje. 876 00:46:48,180 --> 00:46:50,933 -Većina prvo jede naše jelo. -Prvo su se odlučili na juhu. 877 00:46:51,016 --> 00:46:53,852 Gotovo svi počinju s našim jelom. 878 00:47:25,592 --> 00:47:27,636 Znate onaj zvuk kušanja, 879 00:47:28,178 --> 00:47:31,098 zveckanje stakla i alata? 880 00:47:31,181 --> 00:47:33,016 Taj zvuk je bio apsolutno lišen milosti. 881 00:47:37,145 --> 00:47:41,275 Bijele žlice izgubile su u prvom krugu, 882 00:47:41,358 --> 00:47:45,279 pa bi bilo ponižavajuće opet izgubiti. 883 00:47:45,362 --> 00:47:47,990 Bilo je puno pritiska. 884 00:47:59,251 --> 00:48:01,545 Ovo je previše otmjeno za juhu s algama. 885 00:48:07,342 --> 00:48:09,553 Chef Paik je navalio na svoj tanjur. 886 00:48:11,805 --> 00:48:15,559 Mislim da smo spravili jelo koje se bolje uklapa u temu. 887 00:48:15,642 --> 00:48:16,810 Opravdali smo ga. 888 00:48:31,074 --> 00:48:32,117 Svaka čast. 889 00:48:35,078 --> 00:48:37,080 Osjetim sve sastojke rižota. 890 00:48:40,626 --> 00:48:42,836 Naši su okusi snažni kao i njihovi. 891 00:48:44,004 --> 00:48:45,422 Naši okusi neće izgubiti. 892 00:48:46,089 --> 00:48:47,758 Moram reći… 893 00:48:49,343 --> 00:48:51,803 Brine me tekstura rižota. 894 00:48:52,304 --> 00:48:53,972 -Razumiješ? -Da se ljudima neće svidjeti? 895 00:48:54,056 --> 00:48:55,641 Da, to je problem. 896 00:48:55,724 --> 00:48:57,851 Sve je drugo u redu. 897 00:48:57,934 --> 00:49:00,812 -Mladi danas znaju. -Znaju, zar ne? 898 00:49:01,897 --> 00:49:04,566 Promatrao sam ostale suce neko vrijeme. 899 00:49:05,609 --> 00:49:08,111 Uvijek ovako ustanem u restoranu 900 00:49:08,195 --> 00:49:10,781 i pretvaram se da se protežem da gledam druge kako jedu. 901 00:49:11,281 --> 00:49:12,908 Samo da brzo pogledamo uokolo. 902 00:49:15,702 --> 00:49:17,287 -Vidiš li po tom? -Da. 903 00:49:18,664 --> 00:49:20,540 Mislim da sam dobro predvidio. 904 00:49:22,334 --> 00:49:25,837 Bit će šteta ako se to dogodi. 905 00:49:26,922 --> 00:49:29,174 Kušanje je gotovo. 906 00:49:30,634 --> 00:49:34,012 Sad je vrijeme za glasovanje 907 00:49:34,096 --> 00:49:37,849 za krug u Riznici ribe ovoga timskog okršaja. 908 00:49:58,245 --> 00:50:00,163 Glasanje je završeno. 909 00:50:00,664 --> 00:50:03,792 Najbolji rižoto s ribom koji sam ikad jeo 910 00:50:04,501 --> 00:50:06,962 bio je u Napulju prije dvije godine. 911 00:50:07,921 --> 00:50:09,089 Ali ovaj je bio bolji. 912 00:50:10,590 --> 00:50:12,968 Ono što me zadivilo, 913 00:50:13,051 --> 00:50:16,847 jest koliko ste truda uložili u kuhanje. 914 00:50:16,930 --> 00:50:19,224 Gledajući vas, pitao sam se: „Zašto pretjeruje?” 915 00:50:19,850 --> 00:50:24,312 Ali po teksturi vidim da je vrijedilo. 916 00:50:25,063 --> 00:50:26,815 Upravo sam takav jeo u Italiji. 917 00:50:26,898 --> 00:50:29,609 Ali primijetio sam da je riža iz Gyeonggi-doa, zar ne? 918 00:50:29,693 --> 00:50:31,862 Kako ste to uspjeli postići? 919 00:50:31,945 --> 00:50:34,781 Svidjela mi se aroma sastojaka 920 00:50:35,490 --> 00:50:39,494 kao i tekstura, uporaba i sve drugo. 921 00:50:39,578 --> 00:50:42,664 I riža je bila savršeno skuhana. 922 00:50:43,540 --> 00:50:44,833 Glede juhe od algi i lista, 923 00:50:45,834 --> 00:50:47,461 ime je bilo tako neobično 924 00:50:47,544 --> 00:50:51,757 da sam se pitao kakva je to juha od algi. 925 00:50:52,382 --> 00:50:56,428 Kad sam je vidio, odmah sam znao da je to djelo Bijelih žlica. 926 00:50:56,511 --> 00:50:58,388 Znao sam da će chef Choi 927 00:50:58,472 --> 00:51:02,726 izvući sjajne okuse baš kako sam ja to zamislio. 928 00:51:03,310 --> 00:51:07,022 Kad jedem ukusnu juhu, počinjem čeznuti za rižom. 929 00:51:07,647 --> 00:51:10,901 Htio sam rižu i kruh, ali nije ih bilo. 930 00:51:11,693 --> 00:51:15,155 Ovo je inventivan način reinterpretacije tradicionalne juhe. 931 00:51:16,239 --> 00:51:20,410 Kad bismo više korejskih jela mogli ovako spravljati, 932 00:51:20,494 --> 00:51:22,871 siguran sam da bi ih svi na svijetu 933 00:51:22,954 --> 00:51:26,917 htjeli kušati bez oklijevanja. 934 00:51:27,751 --> 00:51:30,045 Vrijeme je da obznanimo rezultat 935 00:51:30,754 --> 00:51:34,800 za krug u Riznici ribe ovoga timskog okršaja. 936 00:51:36,218 --> 00:51:37,969 Uzdam se u naše okuse. 937 00:51:38,053 --> 00:51:41,556 Jedino što sad možemo jest moliti se da pobijedimo. 938 00:51:43,767 --> 00:51:46,603 Naše jelo ima jači okus i privlačnije je ljudima. 939 00:51:48,396 --> 00:51:53,985 Najprije ćemo obznaniti rezultate glasanja naša dva suca. 940 00:51:54,945 --> 00:51:57,614 Obznanite timove koje je… 941 00:52:00,534 --> 00:52:01,660 odabrao svaki od sudaca. 942 00:52:02,160 --> 00:52:03,119 Što misliš? 943 00:52:04,162 --> 00:52:05,413 Ne znam. 944 00:52:05,497 --> 00:52:06,957 Glasat će za Bijele žlice. 945 00:52:10,585 --> 00:52:13,922 OBA SU SUCA GLASALA ZA TIM CHEFA SPARKA IZ CRNIH ŽLICA 946 00:52:14,005 --> 00:52:15,924 -To je sve što trebam. -Oba su suca 947 00:52:16,007 --> 00:52:18,718 glasala za tim Crnih žlica. 948 00:52:22,180 --> 00:52:23,181 Ovo je teško. 949 00:52:23,265 --> 00:52:26,726 -Sigurno je slasno. -Mislim da bismo mogli pobijediti. 950 00:52:27,352 --> 00:52:28,311 Daj Bože obrat. 951 00:52:31,731 --> 00:52:33,191 Nisam bio siguran što očekivati. 952 00:52:37,946 --> 00:52:40,615 Možda moje jelo nije privlačno ljudima? 953 00:52:42,075 --> 00:52:43,994 Nisam mogao ništa, 954 00:52:44,494 --> 00:52:46,955 samo nadati se da će se drugima svidjeti moje jelo. 955 00:52:49,666 --> 00:52:51,918 A sad, 956 00:52:52,502 --> 00:52:55,797 obznanimo rezultate glasanja svih 100 sudaca. 957 00:52:59,509 --> 00:53:01,595 Hoće li biti još jedan prevrat? 958 00:53:01,678 --> 00:53:02,804 Imamo li šanse? 959 00:53:03,305 --> 00:53:06,808 Uzdao sam se u okuse. 960 00:53:11,021 --> 00:53:13,273 Više je glasova za Bijele žlice. Ili ipak ne. 961 00:53:13,815 --> 00:53:15,066 To smo mi, Crne žlice. 962 00:53:15,150 --> 00:53:16,610 -Pobijedili smo. -Pobijedili smo. 963 00:53:17,402 --> 00:53:21,531 U ovom trenutku, tim Chefa Sparka iz Crnih žlica ima 46 glasova. 964 00:53:21,615 --> 00:53:24,534 Tim Choi Hyun-seoka iz Crnih žlica također ima 46 glasova. 965 00:53:24,618 --> 00:53:25,869 Opa. 966 00:53:28,163 --> 00:53:30,582 JOŠ SAMO 8 GLASOVA 967 00:53:30,665 --> 00:53:31,750 Pitanje je, 968 00:53:32,459 --> 00:53:36,546 koji će tim preživjeti u krugu u Riznici ribe? 969 00:53:43,219 --> 00:53:44,054 Bijele žlice? 970 00:53:45,347 --> 00:53:48,183 Tim Choi Hyun-seoka iz Bijelih žlica, 54 glasa. 971 00:53:48,266 --> 00:53:50,560 Tim Chefa Sparka iz Crnih žlica, 46 glasova. 972 00:53:51,519 --> 00:53:54,230 Svi su iz tima Choi Hyun-seoka preživjeli! 973 00:53:57,484 --> 00:54:00,028 Bili smo dobri. 974 00:54:01,321 --> 00:54:03,323 -Sjajno obavljeno. -Bravo. 975 00:54:04,115 --> 00:54:05,700 -Znali smo. -Svaka čast. 976 00:54:05,784 --> 00:54:07,619 Ali dva suca glasala su za nas. 977 00:54:07,702 --> 00:54:09,120 -Da. -To je dosta. 978 00:54:09,829 --> 00:54:11,289 -Bravo. -Svaka čast. 979 00:54:11,831 --> 00:54:13,124 -Svaka čast. -Bravo mi. 980 00:54:16,252 --> 00:54:19,381 -Sjajni smo. -Bilo je kao da smo se stalno kretali 981 00:54:20,173 --> 00:54:21,675 između raja i pakla. 982 00:54:22,384 --> 00:54:26,137 Oni nisu chefovi koji slijede tuđe naredbe. 983 00:54:26,221 --> 00:54:29,474 Oni su ti koji obično vode svoje timove. 984 00:54:29,557 --> 00:54:32,560 Ali danas su preuzeli svoje uloge 985 00:54:33,478 --> 00:54:35,271 i mislim da smo zato pobijedili. 986 00:54:37,899 --> 00:54:39,901 Naše jelo trebalo je biti jednostavnije. 987 00:54:39,985 --> 00:54:42,112 Mislim da su okusi bili prekomplicirani. 988 00:54:43,780 --> 00:54:48,994 Kad sam ga kušao, pomislio sam da bi mogli zaostati 989 00:54:49,077 --> 00:54:50,912 zbog onoga što zovemo „al dente”. 990 00:54:51,538 --> 00:54:55,250 Laicima bi se moglo učiniti 991 00:54:55,333 --> 00:54:59,254 da nije dobro skuhano. 992 00:55:07,762 --> 00:55:09,389 Riža je malo tvrda. 993 00:55:10,890 --> 00:55:14,310 Meni je osobno bilo savršeno skuhano, 994 00:55:14,394 --> 00:55:16,855 ali ukusi se razlikuju. 995 00:55:17,480 --> 00:55:20,191 Kad sam čuo kako chef Choi opisuje svoje jelo, 996 00:55:20,275 --> 00:55:24,779 znao sam da će biti privlačnije korejskom nepcu. 997 00:55:26,656 --> 00:55:27,824 Naravno da sam razočaran. 998 00:55:29,993 --> 00:55:30,827 RIZNICA RIBE 999 00:55:30,910 --> 00:55:34,998 TIM CHOI HYUN-SEOKA SVI SU ČLANOVI PREŽIVJELI 1000 00:55:35,081 --> 00:55:39,127 GUBITNIČKI TIM IZ RIZNICE RIBE 1001 00:55:39,878 --> 00:55:42,380 GUBITNIČKI TIM IZ RIZNICE MESA 1002 00:55:42,464 --> 00:55:45,467 Timski su okršaji obično vrlo zahtjevni. 1003 00:55:47,302 --> 00:55:52,182 Nisam pokazala ni milijunti dio onoga što mogu. 1004 00:55:52,265 --> 00:55:55,685 Bio mi je žao. Ima još mnogo toga što želim skuhati. 1005 00:55:56,269 --> 00:55:57,645 Dobio bih pojedinačne okršaje. 1006 00:56:08,531 --> 00:56:10,408 Što je sad ovo? 1007 00:56:11,076 --> 00:56:12,660 O, sranje. 1008 00:56:13,661 --> 00:56:15,747 Glej kako je jezovito. 1009 00:56:17,373 --> 00:56:18,541 Strašno. 1010 00:56:19,334 --> 00:56:20,460 Ovo je suludo. 1011 00:56:25,006 --> 00:56:26,174 Što je sad ovo? 1012 00:56:29,260 --> 00:56:30,345 Izgleda zastrašujuće. 1013 00:56:36,893 --> 00:56:38,311 Je li ovo moje radno mjesto? 1014 00:56:41,815 --> 00:56:42,899 Natjecatelji, 1015 00:56:43,483 --> 00:56:45,735 pripremili smo pozornicu 1016 00:56:46,319 --> 00:56:49,739 na kojoj ćete pokazati pojedinačni talent. 1017 00:56:50,573 --> 00:56:52,450 Dobro došli u utješni okršaj. 1018 00:56:53,201 --> 00:56:56,621 UTJEŠNI OKRŠAJ 1019 00:56:56,704 --> 00:56:59,624 Predao sam se misleći da je sve gotovo. 1020 00:56:59,707 --> 00:57:05,421 Ali ta se iskra nade opet rasplamsala. 1021 00:57:06,714 --> 00:57:09,050 Nisam stvorena za timske okršaje. 1022 00:57:09,134 --> 00:57:10,635 Za pojedinačne jesam. 1023 00:57:10,718 --> 00:57:13,638 Dat ću sve od sebe još jedan put. 1024 00:57:14,305 --> 00:57:17,892 Pred vama je odaja sastojaka. 1025 00:57:23,022 --> 00:57:25,483 Zašto je ova veća? 1026 00:57:25,567 --> 00:57:26,401 Što je to? 1027 00:57:28,027 --> 00:57:28,903 Što je? 1028 00:57:34,742 --> 00:57:35,702 Ovo je suludo. 1029 00:57:36,911 --> 00:57:39,330 Zaboga, ovo je potpuno ludo. 1030 00:57:43,460 --> 00:57:44,419 Je li to supermarket? 1031 00:57:45,712 --> 00:57:46,546 Što je to? 1032 00:57:47,589 --> 00:57:48,631 Moram trčati. 1033 00:57:49,507 --> 00:57:50,592 Ne ovo. 1034 00:57:52,135 --> 00:57:53,678 Moram dati sve od sebe. 1035 00:57:54,220 --> 00:57:56,306 Nitko me ne može poraziti u ovom srazu. 1036 00:57:56,806 --> 00:57:58,641 Vrijeme je za objavu preživjelih. 1037 00:58:00,894 --> 00:58:04,898 Sraz Osmero najboljih je Zadatak u restoranu. 1038 00:58:05,565 --> 00:58:07,317 -Današnji su gosti -Dobar dan 1039 00:58:07,400 --> 00:58:10,195 -20 mukbang streamerâ. -O, Bože. 1040 00:58:10,278 --> 00:58:11,571 Ovo je baš kao u restoranu. 1041 00:58:11,654 --> 00:58:12,572 -Jako sam uzbuđena. -Da? 1042 00:58:13,698 --> 00:58:15,492 -Mala jjamppong. -U redu. 1043 00:58:15,575 --> 00:58:16,659 Stižu dvije porcije. 1044 00:58:16,743 --> 00:58:18,703 -Nevjerojatno. -Kako je dobro. 1045 00:58:18,786 --> 00:58:20,163 Je li ovo gotovo? Onda izvadi. 1046 00:58:20,246 --> 00:58:21,164 Nadrapao sam. 1047 00:58:21,247 --> 00:58:22,248 O, sranje. 1048 01:00:22,160 --> 01:00:26,164 Prijevod titlova: Ksenija Švarc