1 00:00:08,174 --> 00:00:10,802 Je čas vyhlásit výsledky bitvy tria čang. 2 00:00:13,138 --> 00:00:14,597 Výsledek je nerozhodně. 3 00:00:16,182 --> 00:00:19,269 PAIK ČONG-WON: ČCHÄ HJON-SOK AN SUNG-DŽÄ: JEDNA DVA TŘI 4 00:00:19,352 --> 00:00:20,979 Chci vědět, co tím kuchař zamýšlel. 5 00:00:21,563 --> 00:00:23,565 - No… - Nevím, jaký měl záměr. 6 00:00:23,648 --> 00:00:25,066 Mně to chutnalo. 7 00:00:25,150 --> 00:00:26,818 Říkal jsem si: „Jak tohle udělal s kandžangem?“ 8 00:00:26,901 --> 00:00:28,069 Skoro jsem ji necítil. 9 00:00:28,153 --> 00:00:29,195 A to mi chutnalo. 10 00:00:29,279 --> 00:00:31,448 - Nechutná to jako kandžang. - Ale jo. 11 00:00:31,531 --> 00:00:34,242 Je jen použitý tak, aby nevyčníval. 12 00:00:34,325 --> 00:00:36,911 Doufal jsem, že ten, který mi fandí, bude mít navrch. 13 00:00:37,704 --> 00:00:38,788 Přeživším 14 00:00:39,831 --> 00:00:42,751 bitvy tria čang je… 15 00:00:49,674 --> 00:00:50,842 Šéfkuchař Čchä Hjon-sok. 16 00:00:51,509 --> 00:00:52,469 Skvělá práce. 17 00:00:53,428 --> 00:00:54,429 Gratuluji. 18 00:00:57,640 --> 00:01:00,226 Přežil Čchä Hjon-sok z Bílých lžiček. 19 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 Moc hezké. 20 00:01:05,565 --> 00:01:08,485 Naše dosavadní výsledky jsou skvělé. 21 00:01:08,568 --> 00:01:10,278 Existuje důvod, 22 00:01:10,361 --> 00:01:13,615 proč jsou Bílé lžičky a proč si zaslouží své tituly. 23 00:01:13,698 --> 00:01:16,201 Věřím, že mým úkolem je vytvářet 24 00:01:16,284 --> 00:01:19,204 jedinečná jídla, která nikdo jiný nedělá. 25 00:01:19,287 --> 00:01:22,707 Dál budu vařit nevídaná jídla, 26 00:01:22,791 --> 00:01:26,294 abych vyhrál i v dalším kole. 27 00:01:26,377 --> 00:01:30,256 Možná máme jinou chuť, ale pokud jde o provedení, 28 00:01:30,882 --> 00:01:32,425 měli bychom se shodnout. 29 00:01:32,509 --> 00:01:34,761 Vlastně jsem druhé jídlo vyplivl. 30 00:01:37,305 --> 00:01:39,098 Pak se podívám, co to je. 31 00:01:41,684 --> 00:01:43,603 - Bylo to moc tuhé? - Ano. 32 00:01:43,686 --> 00:01:44,896 - To je šlacha. - Šlacha? 33 00:01:44,979 --> 00:01:46,564 Já ji tady neměl. 34 00:01:46,648 --> 00:01:49,108 Pokud se nedá žvýkat, je něco špatně. 35 00:01:49,192 --> 00:01:51,778 V tom případě bychom měli vybrat tenhle. 36 00:01:51,861 --> 00:01:53,863 Pořád tam je kousek povázky. 37 00:01:53,947 --> 00:01:55,615 Ten nepatrný detail rozhodl. 38 00:01:55,698 --> 00:01:58,535 Když budu s někým jíst a on jídlo vyplivne, 39 00:01:59,619 --> 00:02:02,330 budu si restauraci stěžovat. 40 00:02:02,413 --> 00:02:07,502 Pokud vám při přípravě skvělého jídla chybí preciznost, 41 00:02:07,585 --> 00:02:09,170 pak jste selhali. 42 00:02:09,254 --> 00:02:12,715 JEDNA DVA TŘI VYŘAZEN 43 00:02:12,799 --> 00:02:14,342 Samozřejmě že jsem zklamaný. 44 00:02:15,009 --> 00:02:17,512 Ale musel jsem se postavit skvělému kuchaři. 45 00:02:18,138 --> 00:02:21,724 A moje jídlo chutnalo oběma porotcům, takže to beru. 46 00:02:21,808 --> 00:02:24,894 V porovnání s Čchäem mi chybí zkušenosti. 47 00:02:24,978 --> 00:02:28,064 Budeme pokračovat v rozřazování do dvojic. 48 00:02:29,149 --> 00:02:32,277 Obarvil jsem si vlasy jako medojed. 49 00:02:33,027 --> 00:02:35,196 S medojedy 50 00:02:35,280 --> 00:02:37,198 nic nehne, 51 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 ani když je vedle nich lev nebo tygr. 52 00:02:39,409 --> 00:02:41,119 Ano, je tu hodně skvělých šéfkuchařů, 53 00:02:41,619 --> 00:02:44,205 ale nemám důvod se bát. 54 00:02:44,289 --> 00:02:46,958 Přihlásím se hned, jak předstoupí šéfkuchař O. 55 00:02:47,041 --> 00:02:50,253 Černá lžička, která se chce utkat s O Se-dukem, 56 00:02:50,336 --> 00:02:51,588 předstupte, prosím. 57 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 Skrytý génius. 58 00:02:57,051 --> 00:02:59,804 Černá lžička, která se chce utkat s Pak Čun-uem, 59 00:02:59,888 --> 00:03:01,723 předstupte, prosím. 60 00:03:03,933 --> 00:03:04,976 Jiskro, jdeme na to. 61 00:03:07,937 --> 00:03:09,314 Chudák, už zas? 62 00:03:09,397 --> 00:03:10,440 Už tě odmítli podruhé. 63 00:03:10,523 --> 00:03:11,733 …předstupte, prosím. 64 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 - Potřetí to vyjde? - Zase? 65 00:03:17,488 --> 00:03:20,241 Šéfkuchaři celebrit, uvaříme vegetariánská jídla. 66 00:03:20,325 --> 00:03:21,910 Chudák Maniak. 67 00:03:22,702 --> 00:03:23,912 Už zase. 68 00:03:24,954 --> 00:03:26,789 - Asi mě nemají rádi. - Ne. 69 00:03:26,873 --> 00:03:28,166 Jen se ti chtějí vyhnout. 70 00:03:28,249 --> 00:03:30,001 Jako bych byl zase dítě. 71 00:03:30,084 --> 00:03:32,295 Nikdo si se mnou nechtěl hrát. 72 00:03:32,378 --> 00:03:33,463 Zkusím to znovu, 73 00:03:34,213 --> 00:03:36,174 až předstoupí Joseph. 74 00:03:36,257 --> 00:03:40,011 Joseph z týmu Bílé lžičky, předstupte prosím do středu. 75 00:03:40,094 --> 00:03:41,512 Konečně. 76 00:03:41,596 --> 00:03:44,015 - To je ten z EVETTu, má jednu hvězdičku. - Joseph. 77 00:03:44,098 --> 00:03:46,309 Černá lžička, která se chce utkat s Josephem, 78 00:03:46,392 --> 00:03:47,810 předstupte, prosím. 79 00:03:50,605 --> 00:03:52,523 Už je tam zase. 80 00:03:53,024 --> 00:03:54,817 Můj důvod je nasnadě. 81 00:03:55,777 --> 00:04:01,199 Kdy jindy bych měl šanci utkat se s jednohvězdičkovým šéfkuchařem? 82 00:04:03,576 --> 00:04:07,789 Vedu luxusní restauraci s názvem EVETT v Apgudžongu. 83 00:04:08,289 --> 00:04:11,960 2020–2024 JEDNA MICHELINSKÁ HVĚZDA 2021 CENA MICHELIN PRO MLADÉ KUCHAŘE 84 00:04:12,543 --> 00:04:14,545 Používám výhradně korejské suroviny. 85 00:04:15,296 --> 00:04:17,465 KOLÁČ Z MOŘSKÝCH ŘAS, DONUTY MEDŽU 86 00:04:17,548 --> 00:04:18,967 JARNÍ ZELENINA 87 00:04:19,050 --> 00:04:19,884 MULHO 88 00:04:19,968 --> 00:04:23,263 Vyhrál jsem cenu a mám michelinskou restauraci, 89 00:04:23,346 --> 00:04:27,100 ale stále se soustředím na kreativní jídlo pro lidi. 90 00:04:27,183 --> 00:04:29,519 Tu michelinskou hvězdu ti seberu. 91 00:04:30,019 --> 00:04:32,897 Jsem šéfkuchařem v restauraci. 92 00:04:32,981 --> 00:04:36,317 Nemám co ztratit, takže nemám důvod se bát. 93 00:04:36,401 --> 00:04:38,403 Otevřete lednici. 94 00:04:39,904 --> 00:04:42,615 Vaší hlavní surovinou je mořský úhoř. 95 00:04:47,328 --> 00:04:48,705 Ulevilo se mi, 96 00:04:48,788 --> 00:04:50,832 že je to něco, s čím jsem už vařil. 97 00:04:51,624 --> 00:04:53,835 Začínal jsem v japonské kuchyni, 98 00:04:54,544 --> 00:04:55,837 takže myslím, že to půjde. 99 00:04:56,754 --> 00:04:57,797 Do toho, Bílé lžičky! 100 00:04:57,880 --> 00:05:00,174 Do toho, Bílé lžičky! 101 00:05:00,258 --> 00:05:01,301 Vyhraju. 102 00:05:01,384 --> 00:05:03,052 Mám svoje zkušenosti. 103 00:05:14,230 --> 00:05:16,232 Uvařil celého úhoře. 104 00:05:17,025 --> 00:05:21,195 Tím snadno odstraníš ty slizké části na povrchu. 105 00:05:21,821 --> 00:05:25,283 Určitě řekne: „Víte, takhle se vaří úhoř.“ 106 00:05:25,366 --> 00:05:26,492 Víte… 107 00:05:28,244 --> 00:05:31,122 úhoř je na přípravu obtížný. 108 00:05:36,878 --> 00:05:38,588 Existuje metoda zvaná honegiri. 109 00:05:39,172 --> 00:05:40,840 Překrájíte všechny kosti, 110 00:05:41,340 --> 00:05:43,092 aniž byste tam něco nechali. 111 00:05:43,176 --> 00:05:47,889 Do každého úhoře musíte nejmíň 25krát říznout. 112 00:05:47,972 --> 00:05:51,309 Naučil jsem se to v japonské kuchyni 113 00:05:51,392 --> 00:05:53,519 a trvá to dlouho. 114 00:05:56,939 --> 00:05:58,733 Co Joseph dělá? 115 00:05:58,816 --> 00:06:00,193 Odstraňuje kosti. 116 00:06:00,276 --> 00:06:03,905 - Vykosťuje úhoře. - Ano, odstraňuje je všechny. 117 00:06:03,988 --> 00:06:05,990 To bude trvat věčnost. 118 00:06:06,532 --> 00:06:09,577 Je to michelinský šéfkuchař. Co asi uvaří? 119 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 Maniak je těžký protivník. 120 00:06:13,414 --> 00:06:16,959 Musí porazit michelinskou hvězdu. 121 00:06:18,961 --> 00:06:21,964 Jediní šéfkuchaři s jednou hvězdou jsou Joseph a Kim To-jun. 122 00:06:22,757 --> 00:06:23,841 - Pravda. - Že? 123 00:06:24,342 --> 00:06:26,427 Šéfkuchař To-jun je úžasný. 124 00:06:26,511 --> 00:06:28,346 Je super. 125 00:06:28,429 --> 00:06:32,517 KIM TO-JUN MAJITEL „JUN SOUL“ S JEDNOU HVĚZDOU 126 00:06:34,560 --> 00:06:37,146 Vařím tak, jako by to bylo pro moje blízké. 127 00:06:37,647 --> 00:06:38,731 Abych své jídlo 128 00:06:39,982 --> 00:06:41,526 naplnil láskou, 129 00:06:41,609 --> 00:06:42,902 nasadím si sluchátka. 130 00:06:43,778 --> 00:06:47,698 Rád poslouchám milostné balady od Ziy a Yangpy a podobně. 131 00:06:48,950 --> 00:06:52,662 U něj v restauraci to asi bude stejné, ne? 132 00:06:52,745 --> 00:06:54,539 Všichni klidní a potichu jako on. 133 00:06:56,999 --> 00:07:00,378 2022–2024 RESTAURACE S MICHELINSKOU HVĚZDOU 134 00:07:00,962 --> 00:07:03,047 Moje sbírka sušených ingrediencí 135 00:07:03,131 --> 00:07:05,758 je mezi ostatními kuchaři tady jedinečná. 136 00:07:06,717 --> 00:07:09,053 Schovávám si nejrůznější suroviny. 137 00:07:10,346 --> 00:07:14,225 Od kachních krků až po rybí hlavy a pysky, 138 00:07:14,308 --> 00:07:17,603 všechno si kategorizuji a suším pro přípravu vývaru. 139 00:07:20,815 --> 00:07:23,568 Umím uvařit dobré jídlo jen s přirozenými chutěmi. 140 00:07:23,651 --> 00:07:24,610 MISTR PŘÍLOH VS. KIM TO-JUN 141 00:07:24,694 --> 00:07:26,112 Vaší hlavní surovinou 142 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 je polosušená ropušnice. 143 00:07:28,906 --> 00:07:30,241 Super. 144 00:07:30,324 --> 00:07:33,244 Řekl bych, že nebesa jsou na mé straně. 145 00:07:33,911 --> 00:07:35,580 Musím se snažit. 146 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 Chtěl jsem vyzvat šéfkuchaře Kima, 147 00:07:41,502 --> 00:07:44,338 protože michelinskou hvězdu má za korejskou kuchyni. 148 00:07:46,549 --> 00:07:48,509 Mám pocit, 149 00:07:48,593 --> 00:07:51,220 že Kim To-jun vyhraje jako nic. 150 00:07:55,057 --> 00:07:56,517 No tak, funguj. 151 00:07:57,643 --> 00:07:59,103 Sakra, přidej. 152 00:07:59,187 --> 00:08:01,939 Byl jsem pod tlakem. 153 00:08:02,023 --> 00:08:03,024 Jsi v pořádku? 154 00:08:04,817 --> 00:08:07,737 V duchu jsem se modlil, 155 00:08:08,321 --> 00:08:12,783 abych jednou v životě porazil jednohvězdičkového kuchaře. 156 00:08:12,867 --> 00:08:16,704 Teď se specializuji na japonsko-francouzskou kuchyni, 157 00:08:16,787 --> 00:08:20,666 což je francouzská kuchyně s japonským vlivem. 158 00:08:21,375 --> 00:08:24,795 Dnes jsem připravil dušená vejce ve francouzském stylu s úhořem. 159 00:08:24,879 --> 00:08:28,799 Při grilování úhoře potírám 160 00:08:28,883 --> 00:08:32,011 lahodným základem ze sójové omáčky cume. 161 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 Dušené vejce dělám jako omáčku sabayon. 162 00:08:35,431 --> 00:08:36,933 VAŘENÁ ŽLOUTKOVÁ PĚNA 163 00:08:37,016 --> 00:08:40,895 Sabayon se běžně používá na zeleninu a ke snídaňovým jídlům. 164 00:08:41,437 --> 00:08:43,773 Do základu z bílého vína přimíchávám vejce 165 00:08:43,856 --> 00:08:45,775 a pomalu je vařím na mírném ohni. 166 00:08:45,858 --> 00:08:47,610 PŘÍPRAVA V MIXÉRU S NASTAVENÍM TEPLOTY 167 00:08:52,532 --> 00:08:53,824 MOŘSKÝ ÚHOŘ 168 00:08:53,908 --> 00:08:57,453 Přidám dusík, abych z toho udělal hladkou pěnu. 169 00:08:58,329 --> 00:09:01,666 Tím získám omáčku, která se v ústech rozplyne. 170 00:09:05,294 --> 00:09:08,839 - Bože, ten kouř. - Začal rozfoukávat oheň. 171 00:09:10,633 --> 00:09:11,551 Pardon! 172 00:09:15,137 --> 00:09:18,641 Moje jídlo se jmenuje „Jemný úhoř“. 173 00:09:18,724 --> 00:09:20,851 Úhoře uvařím v jakdžu, korejském alkoholu, 174 00:09:20,935 --> 00:09:22,395 zahřátém na 45 stupňů… 175 00:09:23,854 --> 00:09:25,398 POKBUNDŽADŽU, KOREJSKÉ OSTRUŽINOVÉ VÍNO 176 00:09:25,481 --> 00:09:27,358 …a potom ho oglazuji pokbundžadžou 177 00:09:28,526 --> 00:09:31,153 a ogriluji na uhlí z jabloňového dřeva. 178 00:09:36,409 --> 00:09:37,326 Zauzuje to. 179 00:09:38,911 --> 00:09:40,121 - To je super. - Rozhodně. 180 00:09:42,707 --> 00:09:44,542 Posledních pět let v Koreji 181 00:09:44,625 --> 00:09:47,169 používám výhradně korejské suroviny 182 00:09:47,253 --> 00:09:49,797 k přípravě kreativních pokrmů z nekorejského pohledu. 183 00:09:51,841 --> 00:09:53,259 Joseph si vede skvěle. 184 00:09:53,342 --> 00:09:54,677 Fine dining rozhodně umí. 185 00:09:55,970 --> 00:10:00,516 Chci, aby porotci řekli, že je to dobré a jemné jídlo. 186 00:10:01,809 --> 00:10:05,354 Ochutnejte první pokrm. 187 00:10:06,063 --> 00:10:10,359 To je úhoř s pokbundžou a omáčkou z listů perily. 188 00:10:17,617 --> 00:10:21,287 Joseph do toho dal všechno. 189 00:10:37,136 --> 00:10:38,262 Jde to k sobě dobře. 190 00:10:41,474 --> 00:10:42,683 Zbylo ještě něco? 191 00:10:43,684 --> 00:10:44,977 - Ne. - Tak nic. 192 00:10:47,980 --> 00:10:50,232 Ochutnejte druhý pokrm. 193 00:10:53,986 --> 00:10:56,030 Měl jsem pocit, že se udusím. 194 00:10:56,113 --> 00:10:58,908 Skoro jsem nemohl dýchat. 195 00:11:08,709 --> 00:11:11,879 Vypadá to jako dušená vejce, ale když ochutnáte, 196 00:11:11,962 --> 00:11:13,798 je uvnitř báječná náplň. 197 00:11:13,881 --> 00:11:16,133 Přesně o to mi šlo. 198 00:11:33,109 --> 00:11:34,443 Proč voní krémově? 199 00:11:35,778 --> 00:11:36,904 Voní jako sušenka. 200 00:11:49,917 --> 00:11:51,377 Byl jsem zoufalý. 201 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 Modlil jsem se, ať je to dobré, ať jim to chutná. 202 00:12:05,391 --> 00:12:08,227 Má jemnou krémovou texturu. 203 00:12:09,478 --> 00:12:11,605 Tu omáčku znám. 204 00:12:12,523 --> 00:12:13,899 Ta, co se v západní kuchyni 205 00:12:14,608 --> 00:12:16,360 dělá z vajec. 206 00:12:16,444 --> 00:12:18,237 Jako pěna, víš? 207 00:12:18,320 --> 00:12:19,155 Ano. 208 00:12:19,864 --> 00:12:21,323 - Sabayon? - Ano, sabayon. 209 00:12:21,907 --> 00:12:22,867 Chutná to tak. 210 00:12:22,950 --> 00:12:24,618 Mám z toho husí kůži. 211 00:12:24,702 --> 00:12:26,871 Bylo to, protože všechno fungovalo, 212 00:12:26,954 --> 00:12:30,124 nebo proto, že tu omáčku ochutnali už mockrát? 213 00:12:33,627 --> 00:12:36,046 Hlasování skončilo. 214 00:12:45,306 --> 00:12:47,725 Lidé si myslí, 215 00:12:47,808 --> 00:12:53,314 že korejské jídlo je ostré a červené. 216 00:12:53,397 --> 00:12:56,484 Chtěl jsem tedy udělat pokrm, který je jemnější, 217 00:12:56,567 --> 00:12:59,528 chuťově čistý a decentní. 218 00:12:59,612 --> 00:13:02,490 Jste jedním z šéfkuchařů, který posouvá hranice 219 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 korejských ingrediencí. 220 00:13:04,742 --> 00:13:08,871 Líbilo se mi, jak jste do pokrmu zakomponoval vlastní pohled, 221 00:13:08,954 --> 00:13:12,583 který by korejské kuchaře běžně nenapadl. 222 00:13:12,666 --> 00:13:13,542 Děkuji. 223 00:13:13,626 --> 00:13:15,419 Tohle jídlo jsem nikdy neviděl, 224 00:13:15,503 --> 00:13:18,130 ale pořád mi přišlo nějak známé. 225 00:13:18,214 --> 00:13:20,090 Měl jste pravdu, je to sabayon. 226 00:13:20,174 --> 00:13:21,383 - Vážně? - To je ta omáčka. 227 00:13:21,467 --> 00:13:24,303 To byla moje verze dušených vajec s úhořem. 228 00:13:24,887 --> 00:13:26,931 - Proto mi to bylo povědomé. - Ano. 229 00:13:27,014 --> 00:13:29,558 Je jasné, o co vám šlo, 230 00:13:29,642 --> 00:13:34,730 a vidím, že jste si svým stylem jistý. 231 00:13:34,813 --> 00:13:37,858 Je čas vyhlásit výsledky bitvy. 232 00:13:37,942 --> 00:13:39,235 Pěkný, brácho. 233 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 Hodně štěstí. 234 00:13:42,154 --> 00:13:44,490 Přeživší tohoto duelu 235 00:13:45,658 --> 00:13:47,451 dostal oba dva hlasy. 236 00:13:49,995 --> 00:13:52,748 Přežil Maniak z Černých lžiček. 237 00:13:53,666 --> 00:13:54,625 Dobrá práce. 238 00:13:55,543 --> 00:13:58,003 - Skvělá práce. - Zasloužíš si to, brácho. 239 00:13:58,087 --> 00:13:59,129 Díky. 240 00:13:59,213 --> 00:14:00,172 Dobrá práce, brácho. 241 00:14:06,804 --> 00:14:09,139 - To je šílený. - To je náš kluk! 242 00:14:09,223 --> 00:14:11,100 Pokud jde o pokrm z úhoře, 243 00:14:11,684 --> 00:14:15,271 uchopil to Maniak lépe. 244 00:14:15,354 --> 00:14:17,273 Po prvním soustu jsem věděl, 245 00:14:18,524 --> 00:14:19,567 že je to jeho jídlo. 246 00:14:20,734 --> 00:14:23,320 Věděli přesně, co jsem měl v úmyslu, 247 00:14:24,572 --> 00:14:25,698 a z toho… 248 00:14:27,575 --> 00:14:29,034 jsem měl vážně radost. 249 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 Jsem dojatý. 250 00:14:30,327 --> 00:14:31,704 Byl jsem rád, 251 00:14:31,787 --> 00:14:34,456 že jsem je mohl svým jídlem potěšit. 252 00:14:35,583 --> 00:14:37,793 - Běž si pro první místo. - Dobře. 253 00:14:38,794 --> 00:14:40,170 Pozvu tě na něco dobrého. 254 00:14:41,964 --> 00:14:44,675 Vím, že co se týče korejských přísad a stylu, 255 00:14:44,758 --> 00:14:47,303 jsem pořád zelenáč. 256 00:14:47,386 --> 00:14:51,098 Budu se dál snažit. 257 00:14:51,599 --> 00:14:54,184 - Proto je Maniak. - Porazil michelinskou hvězdu. 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,686 - Ano. - Sebral mu ji. 259 00:14:55,769 --> 00:14:59,607 Nečekal jsem, že Joseph prohraje. Tohle je nepředvídatelné. 260 00:14:59,690 --> 00:15:01,734 Chci vědět, co dělá šéfkuchař Kim. 261 00:15:02,359 --> 00:15:05,654 Už jsem ropušnici zkoušel uvařit i usmažit, 262 00:15:05,738 --> 00:15:06,822 ale nebylo to ono. 263 00:15:12,161 --> 00:15:14,622 Budu ji vařit v páře při minimální teplotě, 264 00:15:14,705 --> 00:15:16,457 jen tak vysoké, aby se uvařila. 265 00:15:17,666 --> 00:15:19,293 DUŠENÁ POLOSUŠENÁ ROPUŠNICE 266 00:15:19,376 --> 00:15:21,545 Klíčem k úspěchu je udělat ji co nejměkčí 267 00:15:21,629 --> 00:15:25,257 a co nejvíc se zbavit rybího zápachu. 268 00:15:26,884 --> 00:15:30,137 Ropušnici opeču na pánvi 269 00:15:31,388 --> 00:15:34,516 a pak udělám polévku k rýži, 270 00:15:35,100 --> 00:15:37,394 která zvýrazní chuť a strukturu ryby. 271 00:15:37,478 --> 00:15:38,520 POLÉVKA Z ROPUŠNICE S RÝŽÍ 272 00:15:39,980 --> 00:15:42,107 Někomu může připadat tvrdá a tuhá, 273 00:15:42,608 --> 00:15:45,361 ale v tom je krása polosušených ryb. 274 00:15:46,236 --> 00:15:47,571 Tuhá ropušnice 275 00:15:48,322 --> 00:15:49,949 musí být co nejměkčí. 276 00:15:51,659 --> 00:15:54,495 Přeživší tohoto duelu… 277 00:15:56,246 --> 00:15:57,873 dostal oba dva hlasy. 278 00:15:58,540 --> 00:16:00,125 - No tak, Kime. - Prosím. 279 00:16:01,210 --> 00:16:03,587 Přežil Mistr příloh z Černých lžiček. 280 00:16:14,807 --> 00:16:17,685 Ten tichý šéfkuchař To-jun? Jak? 281 00:16:18,185 --> 00:16:20,062 To je šílené. 282 00:16:20,145 --> 00:16:22,856 Bože. 283 00:16:22,940 --> 00:16:25,150 To bylo nečekané. 284 00:16:28,487 --> 00:16:30,280 Vybrali jsme polévku, 285 00:16:30,364 --> 00:16:33,450 protože podle nás ropušnici lépe zužitkovala. 286 00:16:33,534 --> 00:16:35,035 Polévka a ingredience 287 00:16:35,536 --> 00:16:41,250 v nás vyvolaly dojem, o který vám zřejmě šlo. 288 00:16:41,333 --> 00:16:42,543 Moc děkujeme. 289 00:16:44,044 --> 00:16:46,463 Je to šokující. To je šílené. 290 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 Šéfkuchař Kim To-jun musí být v šoku. 291 00:16:51,093 --> 00:16:52,845 - Jasně. - Nezískal žádný hlas. 292 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 KIM TO-JUN 293 00:16:57,808 --> 00:16:59,101 Zdá se, že můj protivník 294 00:17:00,519 --> 00:17:04,023 připravil pro tuto příležitost něco vhodnějšího. 295 00:17:04,106 --> 00:17:06,150 Co můžu dělat? 296 00:17:06,233 --> 00:17:09,361 Vyřadí všechny michelinské hvězdy. 297 00:17:09,445 --> 00:17:10,612 Vyhrál na celé čáře. 298 00:17:11,155 --> 00:17:12,948 - Opravdu. - Velké vítězství. 299 00:17:13,032 --> 00:17:14,491 Porazil hvězdného šéfkuchaře. 300 00:17:14,575 --> 00:17:16,243 - Sebral mu hvězdu. - Dokázal to. 301 00:17:16,326 --> 00:17:17,578 Hvězdy pohasly, co? 302 00:17:17,661 --> 00:17:19,580 Ne, Fabri měl michelinskou hvězdu. 303 00:17:19,663 --> 00:17:20,622 - Patnáct let. - Ano. 304 00:17:20,706 --> 00:17:22,041 Patnáct let v Itálii. 305 00:17:22,124 --> 00:17:25,878 Úplně jsem na to zapomněl. Je velmi autentický. 306 00:17:25,961 --> 00:17:27,755 Ano, dostal hvězdu v Itálii. 307 00:17:34,803 --> 00:17:37,723 Jsem nervózní. 308 00:17:40,893 --> 00:17:42,352 Buongiorno, vážení. 309 00:17:42,436 --> 00:17:45,773 Jsem šéfkuchař Fabrizio Ferrari. 310 00:17:45,856 --> 00:17:48,025 Vedl jsem v Itálii 311 00:17:48,108 --> 00:17:52,905 restauraci Al Porticciolo 84, 312 00:17:52,988 --> 00:17:56,408 která dostala michelinskou hvězdu 15 let v řadě za sebou. 313 00:17:56,492 --> 00:17:57,910 2005–2020 MICHELINSKÁ HVĚZDA 314 00:17:57,993 --> 00:18:00,662 Korejská kuchyně je pro mě výzva. 315 00:18:00,746 --> 00:18:05,876 Chci se toho naučit co nejvíc. 316 00:18:05,959 --> 00:18:08,504 Když tohle vyhrajeme, budou všechny hvězdy pryč. 317 00:18:08,587 --> 00:18:09,421 Ano. 318 00:18:10,547 --> 00:18:11,840 Soustřeď se. 319 00:18:12,382 --> 00:18:14,176 - Klídek. - Soustřeď se. 320 00:18:15,219 --> 00:18:17,221 Na Fabriho jsem se zaměřil hned, 321 00:18:17,805 --> 00:18:19,181 jak jsem ho uviděl. 322 00:18:20,224 --> 00:18:21,141 „Však počkej.“ 323 00:18:21,934 --> 00:18:23,018 To je Fabrizio? 324 00:18:26,647 --> 00:18:29,566 Rozhodl jsem se, že s ním půjdu do duelu. 325 00:18:29,650 --> 00:18:33,153 Fabri z týmu Bílé lžičky, předstupte prosím do středu. 326 00:18:35,697 --> 00:18:36,990 Fabri! 327 00:18:39,284 --> 00:18:40,452 Pojď sem. 328 00:18:41,870 --> 00:18:44,706 FABRI VS. NAPOLI MATFIA 329 00:18:46,917 --> 00:18:51,338 Šéfkuchaři Fabrizio Ferrari, vím, že jsi skvělý kuchař, 330 00:18:51,922 --> 00:18:55,259 ale víš, že v roce 2023 vyhrála Neapol Sérii A, že? 331 00:18:59,096 --> 00:19:01,348 - Co říkal? - …Neapol má 332 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 tu nejlepší italskou kuchyni. 333 00:19:05,185 --> 00:19:06,770 Vážně? Určitě? 334 00:19:06,854 --> 00:19:07,896 POCHÁZÍ Z MILÁNA 335 00:19:07,980 --> 00:19:09,398 Provokuje ho. 336 00:19:09,481 --> 00:19:10,649 Myslím, že ne. 337 00:19:11,942 --> 00:19:14,903 Tak dobře. Přijímám tvou výzvu. 338 00:19:14,987 --> 00:19:17,406 - Dobře. Jdeme na to. - Jdeme na to. 339 00:19:17,489 --> 00:19:20,284 Měli bychom se pozdravit jako Italové. 340 00:19:21,118 --> 00:19:23,328 - Matfia. - Nevím, co říkají, ale… 341 00:19:24,663 --> 00:19:25,789 Sportovní chování! 342 00:19:26,290 --> 00:19:28,750 - Ať je to kuře. - Nyní odhalíme hlavní surovinu. 343 00:19:28,834 --> 00:19:30,586 Otevřete lednici. 344 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 Raz, dva, tři. 345 00:19:36,049 --> 00:19:37,509 Vaší hlavní surovinou je 346 00:19:38,510 --> 00:19:39,428 *****. 347 00:19:42,806 --> 00:19:43,932 Panebože… 348 00:19:46,810 --> 00:19:48,228 Vaší hlavní surovinou je 349 00:19:48,729 --> 00:19:49,813 rejnok. 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,992 To je nejhorší. 351 00:20:03,243 --> 00:20:04,119 Ježíši. 352 00:20:04,203 --> 00:20:07,039 - Čichni si. - Smrdí už teď. 353 00:20:07,122 --> 00:20:08,248 Ach můj… 354 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 Nezavřeme to? Smrdí to. 355 00:20:11,001 --> 00:20:12,794 Jo, jako čert. 356 00:20:14,588 --> 00:20:16,882 Svatá dobroto. 357 00:20:17,966 --> 00:20:19,176 Mamma mia! 358 00:20:21,053 --> 00:20:24,223 Nikdy jsem ho nejedl ani se ho nedotkl. 359 00:20:24,765 --> 00:20:25,599 Jsem v háji. 360 00:20:25,682 --> 00:20:26,600 Naprosto šokující. 361 00:20:27,100 --> 00:20:29,228 Byl to šok a hrůza. 362 00:20:29,311 --> 00:20:31,521 A to nebylo všechno. 363 00:20:31,605 --> 00:20:35,776 Ta ryba prostě příšerně smrděla. 364 00:20:35,859 --> 00:20:38,320 Bude to velké překvapení. 365 00:20:38,403 --> 00:20:41,031 Tohle je určitě vyvede z míry. 366 00:20:41,114 --> 00:20:44,451 Určitě jsou lidé, kteří to nikdy nevařili. 367 00:20:45,202 --> 00:20:47,829 - Nebudou vědět, jak na to. - Myslíš? 368 00:20:47,913 --> 00:20:51,208 Pro ty, kteří to neznají, 369 00:20:51,291 --> 00:20:52,626 je to nejtěžší surovina. 370 00:20:52,709 --> 00:20:55,879 Fermentovaný ho jí jen Korejci. 371 00:20:55,963 --> 00:20:57,047 O vítězi rozhodne, 372 00:20:57,130 --> 00:21:00,300 jak dobře rozumí přísadám a jak dobře ho připraví. 373 00:21:00,384 --> 00:21:03,553 Cítím rejnoka až sem. 374 00:21:05,389 --> 00:21:06,807 Páni, to je ale ryba. 375 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Podívej na to. 376 00:21:08,850 --> 00:21:11,061 - Sakra, je těžký. - Panebože. 377 00:21:15,023 --> 00:21:16,233 Páni. 378 00:21:19,444 --> 00:21:20,529 To je smrad. 379 00:21:21,655 --> 00:21:23,407 Smrdí to! 380 00:21:27,327 --> 00:21:28,245 Je těžký. 381 00:21:32,499 --> 00:21:35,002 Konečně jsem se dostal k přípravě. 382 00:21:35,085 --> 00:21:36,628 Jak se to vůbec krájí? 383 00:21:38,839 --> 00:21:39,756 Takhle! 384 00:21:40,257 --> 00:21:41,550 Dobře. 385 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Lepší, než jsem čekal. 386 00:21:46,138 --> 00:21:47,597 Tohle… 387 00:21:48,098 --> 00:21:49,933 Myslím, že je to dobré. 388 00:21:50,517 --> 00:21:52,394 Možná takhle. 389 00:21:59,443 --> 00:22:01,528 Podívej, jak Fabri připravuje rejnoka. 390 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 Jednu ploutev už má. 391 00:22:03,113 --> 00:22:04,990 Učil se od mistra? 392 00:22:05,574 --> 00:22:08,535 - Myslel jsem, že mu to moc nepůjde. - Kůži stahuje dobře. 393 00:22:08,618 --> 00:22:10,329 Vypadá překvapivě zkušeně. 394 00:22:10,412 --> 00:22:11,371 Ano! 395 00:22:12,414 --> 00:22:13,790 Ano. 396 00:22:13,874 --> 00:22:19,629 Trénoval jsem a hodně studoval. 397 00:22:19,713 --> 00:22:21,465 Musel jsem to hodně studovat, 398 00:22:21,548 --> 00:22:26,470 protože rejnoka jsem měl v rukou poprvé. 399 00:22:35,353 --> 00:22:39,649 Měl jsem svou tajnou zbraň v rukávu, a tou bylo risotto. 400 00:22:39,733 --> 00:22:42,277 Čekal jsem na správný okamžik. 401 00:22:42,360 --> 00:22:47,699 Napadlo mě, že udělám risotto ze všech částí. 402 00:22:48,658 --> 00:22:51,036 Nejdůležitější je, aby v mém pokrmu 403 00:22:51,119 --> 00:22:53,663 rejnok zazářil. 404 00:22:54,664 --> 00:22:58,001 Proto používám speciální řezy, 405 00:23:00,253 --> 00:23:02,881 jako je nos, líce a ploutve, 406 00:23:03,507 --> 00:23:05,634 abych z nich udělal něco jako tatarák, 407 00:23:05,717 --> 00:23:08,011 který budu podávat syrový na risottu. 408 00:23:08,095 --> 00:23:09,513 NASEKANÉ SYROVÉ MASO NEBO RYBA 409 00:23:10,555 --> 00:23:13,350 REJNOČÍ JÁTRA 410 00:23:13,433 --> 00:23:15,060 Používá játra. 411 00:23:15,143 --> 00:23:20,023 Nejvíc jsem si dával záležet na omáčce z rejnočích jater. 412 00:23:20,857 --> 00:23:23,819 Rejnočí játra jsou krémovější než foie gras. 413 00:23:23,902 --> 00:23:25,654 - Jsou vynikající. - A velmi jemná. 414 00:23:25,737 --> 00:23:28,782 Je přes západní kuchyni, takže játra nemůže opomenout. 415 00:23:29,825 --> 00:23:34,913 Myslím, že Fabri bude taky dělat něco italského, 416 00:23:34,996 --> 00:23:36,331 těstoviny nebo risotto. 417 00:23:36,414 --> 00:23:37,499 Ano. 418 00:23:38,250 --> 00:23:39,626 Ano, ždímej. 419 00:23:40,252 --> 00:23:41,336 Vymačkej to. 420 00:23:42,170 --> 00:23:43,004 Pořádně. 421 00:23:44,005 --> 00:23:45,507 - Co je to červené? - Asi kimči. 422 00:23:45,590 --> 00:23:46,716 To je mukundži. 423 00:23:46,800 --> 00:23:48,718 Určitě dělá 424 00:23:48,802 --> 00:23:50,971 - něco jako samhap. - Máš pravdu. 425 00:23:51,680 --> 00:23:56,059 Kdykoli to jde, snažím se propagovat korejskou kuchyni, 426 00:23:56,143 --> 00:23:57,978 hlavně mezi cizinci. 427 00:23:58,061 --> 00:24:04,025 Nejslavnější korejské jídlo z rejnoka? 428 00:24:04,109 --> 00:24:04,943 Je to samhap. 429 00:24:05,026 --> 00:24:11,992 Řekl bych, že v 95 % případů připadá samhap cizincům 430 00:24:12,075 --> 00:24:14,411 docela odpudivý. 431 00:24:14,494 --> 00:24:17,247 - Máš rád fermentovaného… - Rejnoka? 432 00:24:17,330 --> 00:24:20,542 Ne, stojí za prd. Je příšerný. 433 00:24:20,625 --> 00:24:22,502 Ty ho máš rád, Edwarde? 434 00:24:23,336 --> 00:24:27,799 Připravuji zážitkový pokrm 435 00:24:27,883 --> 00:24:30,552 z tradičních surovin na samhap. 436 00:24:30,635 --> 00:24:33,388 Takže používám rejnoka, mukundži, 437 00:24:34,639 --> 00:24:37,309 a protože chci, aby to mělo italský šmrnc, 438 00:24:37,392 --> 00:24:38,768 i pancettu. 439 00:24:38,852 --> 00:24:44,733 Pancetta je solený bůček, italská pochoutka. 440 00:24:46,026 --> 00:24:48,695 A rejnoka usmažím. 441 00:24:51,698 --> 00:24:53,116 Usmaží ho ve friťáku. 442 00:24:53,200 --> 00:24:54,618 - On ho smaží? - Smažený rejnok. 443 00:24:58,330 --> 00:25:00,916 Osmažím nakrájené mukundži 444 00:25:01,499 --> 00:25:03,335 a udělám omáčku s makgolli. 445 00:25:04,169 --> 00:25:06,379 Bude velmi zajímavé sledovat, 446 00:25:06,963 --> 00:25:09,257 jak Korejec dělá italské jídlo… 447 00:25:12,969 --> 00:25:15,597 a Ital korejské. 448 00:25:17,641 --> 00:25:18,850 Bude to zábava. 449 00:25:20,185 --> 00:25:23,188 Ochutnejte první pokrm. 450 00:25:23,271 --> 00:25:24,522 ZELENÉ RISOTTO S REJNOKEM 451 00:25:24,606 --> 00:25:26,274 Omáčka je z jater, 452 00:25:26,358 --> 00:25:28,693 tatarák z rypce a líček. 453 00:25:28,777 --> 00:25:30,528 Je to jako rýže se syrovou rybou. 454 00:25:30,612 --> 00:25:33,240 Zeleninové chipsy jsem udělal pikantní jako kimči 455 00:25:33,323 --> 00:25:37,535 a rajčata šťavnatá, aby je šlo jíst jako omáčku. 456 00:25:51,216 --> 00:25:52,801 Celý rejnok v jednom pokrmu. 457 00:25:52,884 --> 00:25:54,844 - Má to všechno. - Ano. 458 00:25:54,928 --> 00:25:57,472 Má velmi bohatou chuť. 459 00:25:57,555 --> 00:25:59,391 Cítím různé textury. 460 00:26:00,308 --> 00:26:02,936 Neznámé jídlo, ale chutná povědomě. 461 00:26:03,687 --> 00:26:07,983 Je to jako lžíce rýže s kimči a rejnokem. 462 00:26:09,317 --> 00:26:11,945 Přesně o to mi šlo. 463 00:26:12,028 --> 00:26:17,742 Představoval jsem si něco jako rýži a syrovou rybu s kimči, 464 00:26:17,826 --> 00:26:20,578 proto jsem udělal chipsy cavolo nero, 465 00:26:20,662 --> 00:26:23,790 ale s pikantním kořením, aby to chutnalo jako kimči. 466 00:26:23,873 --> 00:26:26,668 Myslím, že se mi to povedlo. 467 00:26:27,252 --> 00:26:30,088 Ochutnejte druhý pokrm. 468 00:26:31,172 --> 00:26:36,261 Smažený rejnok, pancetta, restované mukundži, 469 00:26:36,344 --> 00:26:39,806 omáčka makgoli a minari olej. 470 00:26:39,889 --> 00:26:41,766 Snoubí se to v krásné harmonii. 471 00:26:41,850 --> 00:26:45,687 Budou tak moct ochutnat mnoho různých elementů 472 00:26:45,770 --> 00:26:47,564 a mnoho různých chutí. 473 00:26:49,441 --> 00:26:52,986 Snažil se víc, než jsem čekal. 474 00:26:53,069 --> 00:26:56,698 Viděl jsem jeho servis a došlo mi, že to nebude snadná bitva. 475 00:27:11,671 --> 00:27:12,839 Tohle je jako… 476 00:27:14,799 --> 00:27:17,218 samhap z luxusní restaurace. 477 00:27:24,309 --> 00:27:27,145 Kvůli textuře musel rejnoka usmažit. 478 00:27:29,230 --> 00:27:32,734 Zdá se, že se při přípravě tohoto pokrmu 479 00:27:32,817 --> 00:27:35,278 inspiroval ingrediencemi samhapu, 480 00:27:35,362 --> 00:27:37,739 i když techniky jsou velmi odlišné. 481 00:27:37,822 --> 00:27:41,117 Je to jako luxusní samhap. Šokující, ale dobré. 482 00:27:49,751 --> 00:27:50,585 Je to těžké. 483 00:27:51,211 --> 00:27:52,629 Těžká volba. 484 00:27:52,712 --> 00:27:53,713 Chutnají mi obě. 485 00:27:59,844 --> 00:28:01,805 Hlasování skončilo. 486 00:28:03,598 --> 00:28:05,016 Výsledek je nerozhodně. 487 00:28:07,602 --> 00:28:09,437 Soutěžící, opusťte na chvíli místnost. 488 00:28:09,521 --> 00:28:10,688 PAIK ČONG-WON: FABRI AN SUNG-DŽÄ: NAPOLI MATFIA 489 00:28:14,150 --> 00:28:16,194 Ptal jsem se sám sebe, 490 00:28:16,277 --> 00:28:19,364 který z nich rejnoka lépe zvýraznil. 491 00:28:19,864 --> 00:28:22,575 A moje odpověď byla, že ten, co připravil tohle. 492 00:28:22,659 --> 00:28:24,869 Ale i druhý pokrm byl výborný. 493 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 Do chutí tohohle samhapu jsem se zamiloval. 494 00:28:28,540 --> 00:28:30,083 Ale je to smažené. 495 00:28:30,792 --> 00:28:32,836 Smažené je vždycky dobré, ale… 496 00:28:32,919 --> 00:28:35,088 Právě kvůli tomu jsem si to vybral. 497 00:28:35,171 --> 00:28:37,882 - Vážně? Minus pro mě. - Jo. 498 00:28:37,966 --> 00:28:39,175 Bylo vidět, že chtěl 499 00:28:39,259 --> 00:28:41,845 samhap nově interpretovat a ukázat světu, 500 00:28:41,928 --> 00:28:44,305 a proto sáhl ke smažení. 501 00:28:44,389 --> 00:28:46,182 Vím přesně, jak to myslíš, 502 00:28:46,266 --> 00:28:49,644 ale jakákoli jiná ryba by smažená chutnala stejně. 503 00:28:51,396 --> 00:28:52,397 Nechci tu být. 504 00:28:52,480 --> 00:28:53,898 - Tohle jsou vyřazení? - Ano. 505 00:28:53,982 --> 00:28:55,233 ZŮSTALY JEN JMENOVKY 506 00:28:55,316 --> 00:28:56,943 Tohle je jako hřbitov. 507 00:28:57,652 --> 00:28:58,820 Jasně, hřbitov. 508 00:29:01,030 --> 00:29:02,031 Takže rozhodnuto. 509 00:29:03,450 --> 00:29:06,077 Soutěžící, vraťte se zpět. 510 00:29:08,538 --> 00:29:09,456 Dobrý den. 511 00:29:10,165 --> 00:29:11,624 - Dobrý den. - Dobrý den. 512 00:29:13,918 --> 00:29:15,962 To je ale silná dvojice. 513 00:29:19,924 --> 00:29:23,636 Chtěl jsem se zeptat, v tomhle jsou rejnočí játra? 514 00:29:23,720 --> 00:29:25,513 Ano, použil jsem je jako omáčku. 515 00:29:26,431 --> 00:29:29,934 - Na závěr jste to jí přelil? - Přesně tak. 516 00:29:33,813 --> 00:29:37,984 Byl vám pro pokrm z rejnoka inspirací samhap? 517 00:29:38,067 --> 00:29:41,154 Ano, dělal jsem to v moderním stylu, 518 00:29:41,237 --> 00:29:46,576 který ocení i cizinci, nejen Korejci. 519 00:29:46,659 --> 00:29:49,162 Až do poslední chvíle 520 00:29:50,246 --> 00:29:52,207 - to bylo vyrovnané. - Rozhodně. 521 00:29:53,041 --> 00:29:54,334 Ano. 522 00:29:54,417 --> 00:29:59,547 Nakonec jsme se rozhodli… 523 00:29:59,631 --> 00:30:03,009 Pokud jde o techniku, tohle je lepší. 524 00:30:03,092 --> 00:30:06,554 Z hlediska techniky je smažená ryba moc jednoduchá. 525 00:30:06,638 --> 00:30:08,598 - Mně víc záleží na harmonii. - Jasně. 526 00:30:08,681 --> 00:30:10,767 Myslím, že v tomhle jsou játra. 527 00:30:10,850 --> 00:30:12,769 - Rejnočí játra jsou důležitá. - Jasně. 528 00:30:12,852 --> 00:30:14,729 Kdyby využil i játra, 529 00:30:14,813 --> 00:30:16,105 - bylo by rozhodnuto. - Jo. 530 00:30:16,189 --> 00:30:19,776 Přežil šéfkuchař, který připravil první jídlo. 531 00:30:19,859 --> 00:30:21,402 NAPOLI MATFIA PŘEŽIL 532 00:30:22,570 --> 00:30:25,114 Přežil Napoli Matfia z Černých lžiček. 533 00:30:27,033 --> 00:30:28,326 Měl jsem radost. 534 00:30:28,409 --> 00:30:31,996 Ale na spokojenost je ještě brzy. 535 00:30:32,080 --> 00:30:36,167 Musím se soustředit na to, co přijde potom. 536 00:30:36,751 --> 00:30:39,420 - Co se stalo? - Vyhrála Černá lžička. 537 00:30:40,296 --> 00:30:42,507 Všichni michelinští šéfkuchaři jsou pryč. 538 00:30:42,590 --> 00:30:44,467 - Dnes… - Měl jednu hvězdu. 539 00:30:44,551 --> 00:30:46,803 …zhasla další hvězda. 540 00:30:48,346 --> 00:30:50,723 Jsem italský šéfkuchař, 541 00:30:50,807 --> 00:30:57,063 ale v italské kuchyni mě porazil korejský šéfkuchař. 542 00:30:58,106 --> 00:30:59,732 Je to ostuda. 543 00:31:01,734 --> 00:31:05,655 FABRI VYŘAZEN 544 00:31:06,155 --> 00:31:08,324 FABRI 545 00:31:11,786 --> 00:31:13,746 Posílám pár srdíček, než půjdu. 546 00:31:13,830 --> 00:31:16,791 Fabri je hodně pozitivní. 547 00:31:17,542 --> 00:31:19,127 Takže srdíčka. 548 00:31:20,795 --> 00:31:23,214 Nikdy jsem nebyl v žádném kurzu. 549 00:31:24,132 --> 00:31:24,966 „Komiksák.“ 550 00:31:25,800 --> 00:31:28,303 Tohle je Oishinbo a Iron Wok Jan. 551 00:31:28,386 --> 00:31:29,888 Váš recept z nich vychází? 552 00:31:29,971 --> 00:31:33,600 „Vepřové tung-pcho z Oishinbo, kniha 2, strana 25.“ 553 00:31:33,683 --> 00:31:34,767 Tak se jmenuje? 554 00:31:35,351 --> 00:31:37,687 Chtěl jsem se stát skutečným šéfkuchařem. 555 00:31:37,770 --> 00:31:38,938 KOMIKSÁK 556 00:31:39,856 --> 00:31:42,400 Nestudoval jsem známou kulinářskou školu 557 00:31:44,777 --> 00:31:47,238 ani se neučil od slavného šéfkuchaře. 558 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 SAMOUK 559 00:31:49,407 --> 00:31:51,534 Samouku, přežil jste. 560 00:31:52,535 --> 00:31:54,162 Je to výborné. 561 00:31:55,413 --> 00:31:57,749 Prostě jsem omdlel. 562 00:31:57,832 --> 00:32:00,126 Už dlouho jsem nebyl tak šťastný. 563 00:32:01,628 --> 00:32:03,546 Šéfkuchař, kterého chci vyzvat… 564 00:32:03,630 --> 00:32:07,216 Je to někdo, koho obdivuju a chci se od něj učit. 565 00:32:13,765 --> 00:32:15,558 - Půjdu se dívat. - Musím to vidět. 566 00:32:15,642 --> 00:32:17,018 Jdu za šéfkuchařem Luem. 567 00:32:19,646 --> 00:32:20,647 Moc mu fandím. 568 00:32:22,190 --> 00:32:23,775 MISTR ČÍNSKÉ KUCHYNĚ 50 LET 569 00:32:23,858 --> 00:32:25,068 Těším se na jeho jídlo. 570 00:32:25,151 --> 00:32:27,654 Všichni ho považují za mistra. 571 00:32:27,737 --> 00:32:30,865 Vážím si ho jako zkušeného šéfkuchaře. 572 00:32:30,949 --> 00:32:32,492 Určitě vyhraje. 573 00:32:32,992 --> 00:32:35,328 Další matador versus zelenáč. 574 00:32:36,996 --> 00:32:42,543 Je to slavný mistr čínské kuchyně, ale teď ho chci zkusit porazit. 575 00:32:43,127 --> 00:32:46,172 Říkal jsem si, že ještě nepatřím do starého železa. 576 00:32:46,255 --> 00:32:47,298 Chtěl jsem to dokázat. 577 00:32:48,174 --> 00:32:50,510 Miluju vaši restauraci, Čin Čin. 578 00:32:51,010 --> 00:32:53,805 Rád bych vařil vedle vás. 579 00:32:53,888 --> 00:32:55,807 - Těším se na to. - Děkuji. 580 00:32:55,890 --> 00:32:59,644 Jsem Hwang Čin-son, šéfkuchař a majitel Čin Čin. 581 00:33:00,144 --> 00:33:04,440 Tři roky za sebou dostala michelinskou hvězdu 582 00:33:05,233 --> 00:33:09,946 a Taste of Soul ji označil za jednu z nejlepších asijských restaurací. 583 00:33:10,738 --> 00:33:12,490 Tady se můžu předvést, 584 00:33:14,033 --> 00:33:17,620 tohle je ta správná příležitost, na kterou jsem čekal. 585 00:33:17,704 --> 00:33:20,039 - Další duel čínských kuchyní. - Hele, ten rýžovar. 586 00:33:21,416 --> 00:33:23,668 - Do toho! - Začněte prosím vařit. 587 00:33:29,924 --> 00:33:30,842 Co je to? 588 00:33:30,925 --> 00:33:32,051 Co mají za surovinu? 589 00:33:32,135 --> 00:33:33,428 Hovězí oháňku. 590 00:33:33,511 --> 00:33:35,638 - Ano, je to oháňka. - To je ono. 591 00:33:35,722 --> 00:33:39,726 Surovinu, kterou jsme si vybrali, byla hovězí oháňka. 592 00:33:39,809 --> 00:33:40,768 HOVĚZÍ OHÁŇKA 593 00:33:40,852 --> 00:33:44,105 S oháňkou jsem nikdy nevařil. 594 00:33:45,189 --> 00:33:47,817 Obvykle je velmi tuhá. 595 00:33:47,900 --> 00:33:49,861 Já vím. Jak ji budou vařit? 596 00:33:50,903 --> 00:33:53,114 Když se nad tím zamyslíte, 597 00:33:53,197 --> 00:33:56,451 je to obtížnější než rejnok, 598 00:33:56,534 --> 00:33:59,579 protože uvařit ji za 70 minut je umění. 599 00:34:00,079 --> 00:34:02,123 Co udělal s oháňkou? 600 00:34:02,623 --> 00:34:04,625 - Dává tam omáčku tchien-mien. - Aha. 601 00:34:05,877 --> 00:34:11,132 Chci udělat tung-pcho z oháňky. 602 00:34:13,134 --> 00:34:15,303 Nejprve ji očistím a uvařím. 603 00:34:16,971 --> 00:34:19,098 - Potřel ji omáčkou tchien-mien. - Vážně? 604 00:34:19,182 --> 00:34:21,642 Asi se snaží do masa vetřít vůni. 605 00:34:21,726 --> 00:34:25,396 Ano, aby získal barvu a aroma z omáčky. 606 00:34:26,481 --> 00:34:28,274 Obalím ji v omáčce a orestuji. 607 00:34:29,817 --> 00:34:33,988 Pak dám do tlakového hrnce všechno ostatní 608 00:34:35,990 --> 00:34:38,743 a asi 25 minut podusím. 609 00:34:40,536 --> 00:34:42,955 - Líbí se mi Samoukův nápad. - Čí? 610 00:34:43,039 --> 00:34:44,957 Vaří, smaží a pak podusí. 611 00:34:45,041 --> 00:34:46,667 - V tomhle pořadí? - Jo. 612 00:34:50,755 --> 00:34:52,340 Co se týče šéfkuchaře Lua, 613 00:34:52,924 --> 00:34:57,970 předpokládám, že udělá něco dušeného, protože máme oháňku. 614 00:35:03,267 --> 00:35:05,394 - Používá rýžovar. - Kvůli páře. 615 00:35:05,478 --> 00:35:07,480 - Určitě? - Oba ji dělají na páře. 616 00:35:08,231 --> 00:35:11,359 Používám základ ze sójové omáčky, ale Lu udělal něco jiného. 617 00:35:14,403 --> 00:35:17,073 - Olej z červených papriček? - Udělal z něj vývar. 618 00:35:18,157 --> 00:35:19,200 Bude pikantní. 619 00:35:20,701 --> 00:35:22,829 Vždy jsem vařil tradiční jídlo. 620 00:35:22,912 --> 00:35:25,790 Takže tentokrát připravuji něco, 621 00:35:25,873 --> 00:35:29,585 co víc odpovídá korejské chuti, a používám tou-pan-ťiang. 622 00:35:29,669 --> 00:35:34,674 Dělá pikantní polévku jako čampong a vaří ji pomalu v rýžovaru. 623 00:35:35,508 --> 00:35:39,053 Používá pálivou omáčku, takže musí být jedinečná. 624 00:35:40,513 --> 00:35:42,765 Oháňku vaří v základu ze sójové omáčky 625 00:35:42,849 --> 00:35:44,433 a pak ji usmaží. 626 00:35:46,727 --> 00:35:48,729 Chce to hodně práce. 627 00:35:48,813 --> 00:35:50,773 Zkoušel jsem to mockrát 628 00:35:51,732 --> 00:35:53,860 a každý pokus mi zabral tři, čtyři hodiny. 629 00:35:58,489 --> 00:35:59,532 Je to dobré. 630 00:36:00,741 --> 00:36:01,742 Dobře! 631 00:36:01,826 --> 00:36:02,910 Vypadá to dobře. 632 00:36:02,994 --> 00:36:04,245 Něco mi nech. 633 00:36:05,538 --> 00:36:07,748 Dává do toho srdce i duši, 634 00:36:07,832 --> 00:36:11,502 ale šéfkuchař Lu vypadá, že už ví, že vyhraje. 635 00:36:12,044 --> 00:36:15,798 Má jednoduchý, ale úderný styl. 636 00:36:17,258 --> 00:36:18,259 Je cool. 637 00:36:20,178 --> 00:36:22,847 Servíruje jako u klasické čínské kuchyně. 638 00:36:22,930 --> 00:36:24,849 - Je to úžasné. - To teda. 639 00:36:25,349 --> 00:36:28,186 To by se mělo podávat na otočném stole 640 00:36:28,269 --> 00:36:30,229 v salonku pro osm lidí. 641 00:36:31,397 --> 00:36:33,357 Zaplatil bych, abych mohl ochutnat. 642 00:36:35,109 --> 00:36:36,861 Oba pokrmy jsou vařené v páře, 643 00:36:36,944 --> 00:36:40,948 takže porotci se budou moct soustředit jen na chutě. 644 00:36:41,032 --> 00:36:44,452 Vím, že to bude vynikající pokrm z oháňky. 645 00:36:44,535 --> 00:36:45,912 Bitva hovězí oháňky. 646 00:36:45,995 --> 00:36:49,457 Přejděte prosím k ochutnávkovému stolu. 647 00:36:49,540 --> 00:36:51,375 Jdeme na to! 648 00:36:51,459 --> 00:36:53,044 - Do toho! - Jdeme na to! 649 00:36:53,711 --> 00:36:55,379 - Jdeme! - Jdeme! 650 00:36:56,589 --> 00:36:58,090 - To zvládneš! - Do toho! 651 00:37:01,677 --> 00:37:03,179 - Bude to zábava. - Velký zápas. 652 00:37:05,014 --> 00:37:06,349 Tohle je další velký duel. 653 00:37:08,351 --> 00:37:11,270 ZRALÁ DÝNĚ 654 00:37:11,854 --> 00:37:13,856 Sakra, tohle nepůjde. 655 00:37:16,776 --> 00:37:18,110 Sakra. 656 00:37:21,197 --> 00:37:23,407 Taková otravná surovina. 657 00:37:25,534 --> 00:37:27,328 Napadla mě jen dýňová kaše. 658 00:37:27,411 --> 00:37:30,331 Dýňová kaše je sladká, takže možná udělám dezert? 659 00:37:30,414 --> 00:37:31,332 Je to pro mě šance, 660 00:37:31,415 --> 00:37:34,502 protože jsem chtěl něco, co můj protivník nezvládne. 661 00:37:34,585 --> 00:37:38,005 Síly jsou vyrovnané, protože ani jeden s dýní nevaříme. 662 00:37:43,469 --> 00:37:46,931 Během přípravy jsem otestoval nejméně 20 jídel. 663 00:37:47,014 --> 00:37:49,433 Nakrájel jsem dýni a snědl ji jako jablko. 664 00:37:49,517 --> 00:37:52,853 Ale horší jablko jsem nejedl. 665 00:37:53,354 --> 00:37:55,022 Nešlo s tím nic dělat. 666 00:37:55,106 --> 00:37:57,817 Nikdy jsem dýni nebral jako hlavní surovinu 667 00:37:57,900 --> 00:37:59,193 a nevěděl jsem, co s ní. 668 00:37:59,777 --> 00:38:01,821 Zkusil jsem 669 00:38:02,822 --> 00:38:05,533 všechno možné, abych její chuť pozvedl. 670 00:38:07,118 --> 00:38:08,911 Šéfkuchař Čin-son dělá omáčku. 671 00:38:10,162 --> 00:38:15,668 Zjistil jsem, že ke zvýraznění chuti samotné dýně potřebujete cukr. 672 00:38:16,961 --> 00:38:19,797 Připravuju dýni tchang-su. 673 00:38:19,880 --> 00:38:24,885 Udělám sladkokyselou omáčku z dýně a použiji ji jako dip. 674 00:38:29,765 --> 00:38:33,894 Nasekám najemno vepřové ramínko a krevety, 675 00:38:34,854 --> 00:38:36,063 udělám z nich nádivku… 676 00:38:37,648 --> 00:38:39,442 kterou zaroluji do dýně. 677 00:38:40,484 --> 00:38:41,819 Pak roli zajistím párátkem 678 00:38:42,570 --> 00:38:43,654 a osmažím. 679 00:38:44,864 --> 00:38:47,533 Je to zároveň měkké, křupavé 680 00:38:48,409 --> 00:38:50,619 a šťavnaté. 681 00:38:52,455 --> 00:38:54,498 Komiksák mi přijde celkem v klidu, 682 00:38:54,582 --> 00:38:59,795 ale je vidět, že má pro vaření vášeň. 683 00:39:04,508 --> 00:39:09,430 Nejvíc mě inspiroval komiks Iron Wok Jan. 684 00:39:09,513 --> 00:39:12,975 Kombinovali čínskou a francouzskou kuchyni, 685 00:39:13,059 --> 00:39:15,936 což mi připadalo zábavné. 686 00:39:16,020 --> 00:39:20,191 Francouzské mrkvové râpée se v něčem podobá kimči, 687 00:39:20,274 --> 00:39:24,779 tak mě napadlo, že mrkev vyměním za dýni. 688 00:39:25,279 --> 00:39:27,239 Takže dělám koláč. 689 00:39:28,240 --> 00:39:30,451 Na korpus použiji placku na jarní rolky, 690 00:39:31,118 --> 00:39:35,414 nakrájím dýni a 15 až 20 minut ji povařím ve vodě. 691 00:39:44,256 --> 00:39:45,841 Na krustu dám dýňové pyré, 692 00:39:47,802 --> 00:39:52,264 udělám si olej z čínských papriček, 693 00:39:52,348 --> 00:39:54,475 přidám ho asi 12 kapek 694 00:39:55,267 --> 00:39:57,353 a udělám koláč v čínském stylu. 695 00:39:57,853 --> 00:40:01,482 Komiksák vaří velmi klidně. 696 00:40:04,819 --> 00:40:06,987 Už vyhrál vyřazovací kolo. 697 00:40:07,071 --> 00:40:11,367 Ale kdybych odešel bez jediné výhry, byla by to ostuda. 698 00:40:11,992 --> 00:40:15,454 Máme vyrovnané podmínky, takže vím, že mám šanci. 699 00:40:16,122 --> 00:40:18,707 Jen chci vyhrát. Musím vyhrát. 700 00:40:18,791 --> 00:40:20,292 Jen jednou, prosím. 701 00:40:31,011 --> 00:40:34,306 Toto je bitva zralé dýně. 702 00:40:34,390 --> 00:40:36,475 - Zralá dýně. - Zralá dýně? 703 00:40:37,059 --> 00:40:38,561 To nemohlo být snadné. 704 00:40:39,812 --> 00:40:41,647 Ochutnejte první pokrm. 705 00:40:41,730 --> 00:40:44,483 DÝNĚ TCHANG-SU 706 00:40:46,986 --> 00:40:50,698 Když jsem to viděl, věděl jsem, že mám šanci vyhrát. 707 00:40:55,578 --> 00:40:56,954 Krásně to voní. 708 00:41:13,721 --> 00:41:15,556 Zralé dýně jsou už sladké, 709 00:41:16,390 --> 00:41:18,017 a on pro vybalancování použil 710 00:41:19,059 --> 00:41:20,144 další sladký komponent. 711 00:41:21,770 --> 00:41:24,732 Používat sladkost k boji se sladkostí funguje. 712 00:41:31,071 --> 00:41:34,450 Dnes jsem připravil dýňové dortíky. 713 00:41:34,533 --> 00:41:35,826 DÝŇOVÉ DORTÍKY 714 00:41:39,330 --> 00:41:40,664 Co je to? 715 00:41:41,540 --> 00:41:42,374 Tady? 716 00:41:45,628 --> 00:41:46,670 Přímo tady? 717 00:41:46,754 --> 00:41:47,838 Mám to sníst celé? 718 00:41:47,922 --> 00:41:49,131 Jestli chcete. 719 00:41:54,803 --> 00:41:55,846 To je tartaletka? 720 00:41:57,473 --> 00:42:00,893 Dýni na koláčky nakrájel na jemné nudličky, 721 00:42:00,976 --> 00:42:03,854 což se podobalo jídlům, které jsem si nacvičoval, 722 00:42:03,938 --> 00:42:05,773 než jsem se rozhodl pro dýni tchang-su. 723 00:42:05,856 --> 00:42:07,733 Ve skutečnosti mi to chutnalo víc. 724 00:42:07,816 --> 00:42:09,568 A on to uvaří. 725 00:42:09,652 --> 00:42:11,570 To mě vyděsilo. 726 00:42:19,119 --> 00:42:20,496 To je dýně… 727 00:42:21,830 --> 00:42:23,082 a ma-la, že? 728 00:42:23,165 --> 00:42:25,834 Myslím, že použil ma-la olej. 729 00:42:25,918 --> 00:42:27,336 Ano, myslím, že to byla 730 00:42:27,419 --> 00:42:29,547 - dobrá volba. - Ano. 731 00:42:32,258 --> 00:42:33,259 Je těžké vybrat. 732 00:42:34,385 --> 00:42:36,554 - Jsou to úplně jiné pokrmy. - Přesně. 733 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Je to těžké. 734 00:42:45,604 --> 00:42:47,064 To je. 735 00:42:56,407 --> 00:42:58,492 Hlasování skončilo. 736 00:43:00,411 --> 00:43:01,787 Výsledek je dva nula. 737 00:43:02,663 --> 00:43:04,999 Porotci, sundejte si prosím pásky. 738 00:43:08,127 --> 00:43:08,961 Dobrý den. 739 00:43:11,380 --> 00:43:13,132 Zralé dýně už jsou sladké. 740 00:43:13,215 --> 00:43:15,050 Byl jste si svým rozhodnutím jistý? 741 00:43:15,134 --> 00:43:19,388 Nenasypal jsem tam kila cukru. 742 00:43:19,471 --> 00:43:22,600 Mnohokrát jsem to zkoušel, abych našel přesné množství, 743 00:43:22,683 --> 00:43:26,020 které chuť dýně zvýrazní. 744 00:43:27,062 --> 00:43:29,523 První sousto bylo tak sladké, že mě napadlo: 745 00:43:30,107 --> 00:43:31,191 „Přeskočilo mu?“ 746 00:43:31,775 --> 00:43:35,070 „Jak mohl použít cukr na zralou dýni, která už sladká je?“ 747 00:43:35,154 --> 00:43:38,699 Ale jak jsem jedl dál, sladkost chuť zvýrazňovala. 748 00:43:38,782 --> 00:43:39,992 To bylo zajímavé. 749 00:43:40,659 --> 00:43:42,620 Když jsem ji poprvé ochutnal, 750 00:43:42,703 --> 00:43:45,748 věděl jsem, že musí být dobrá, když je tak sladká. 751 00:43:45,831 --> 00:43:50,586 Udělal jste hodně, abyste její chuť vytáhl. 752 00:43:51,170 --> 00:43:53,172 - Chutnala mi. - Ale i tak byla sladká. 753 00:43:53,255 --> 00:43:55,007 - Ano. - Bylo to vážně sladké. 754 00:43:55,090 --> 00:43:56,133 Rozumím. 755 00:43:56,675 --> 00:43:58,719 - To je z komiksu? - Ano. 756 00:43:58,802 --> 00:44:00,554 Z třetího dílu Iron Wok Jan. 757 00:44:00,638 --> 00:44:02,139 Je to moje oblíbená kniha. 758 00:44:02,931 --> 00:44:05,559 Korpus jsem udělal z placek na jarní závitky, 759 00:44:05,643 --> 00:44:09,730 pak jsem uvařil dýňovou dužinu s ovocem 760 00:44:09,813 --> 00:44:12,566 a použil Visco, což je škrob rozpustný ve studené vodě, 761 00:44:12,650 --> 00:44:14,652 abych získal viskózní pyré. 762 00:44:14,735 --> 00:44:16,820 Nepoužívá se Visco v molekulární gastronomii? 763 00:44:16,904 --> 00:44:17,988 Přesně tak. 764 00:44:18,072 --> 00:44:19,698 To je taky v komiksech? 765 00:44:20,282 --> 00:44:22,409 Když půjdete dost do hloubky, tak ano. 766 00:44:23,285 --> 00:44:25,412 To je úžasné. Myslím to vážně. 767 00:44:25,496 --> 00:44:26,997 - Děkuju. - To je vážně úžasné. 768 00:44:27,623 --> 00:44:29,958 K nevíře, že to máte ze čtení komiksů. 769 00:44:30,042 --> 00:44:31,418 - Je to geniální. - Díky. 770 00:44:31,502 --> 00:44:32,336 Obdivuhodné. 771 00:44:32,419 --> 00:44:34,838 - Jsem opravdu ohromený. - Díky. 772 00:44:34,922 --> 00:44:38,133 - Ale při hodnocení musíme být fér. - Pravda. 773 00:44:38,967 --> 00:44:40,344 Nyní 774 00:44:40,427 --> 00:44:43,931 je čas vyhlásit výsledky bitvy zralé dýně. 775 00:44:44,556 --> 00:44:46,975 Přeživším tohoto duelu je… 776 00:45:00,239 --> 00:45:02,908 Hwang Čin-son z Bílých lžiček. 777 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Děkuju. 778 00:45:04,410 --> 00:45:05,869 - Vynikající. - Skvělá práce. 779 00:45:07,204 --> 00:45:08,497 Byl jste skvělý. 780 00:45:08,580 --> 00:45:10,290 - Díky. - Díky. 781 00:45:13,335 --> 00:45:15,045 Jste úžasný. 782 00:45:15,587 --> 00:45:17,339 - Díky! - Dobrá práce. 783 00:45:17,840 --> 00:45:20,426 „Bylo to sladké, ale ne zas moc.“ 784 00:45:20,509 --> 00:45:25,013 Přesně to jsem chtěl slyšet. 785 00:45:25,097 --> 00:45:27,516 Dát tam přesně tolik cukru, kolik je třeba, 786 00:45:27,599 --> 00:45:28,892 je technika sama o sobě. 787 00:45:29,810 --> 00:45:30,978 A udělal to precizně, 788 00:45:31,061 --> 00:45:34,606 takže jsem po dlouhé úvaze vybral jeho jídlo. 789 00:45:35,232 --> 00:45:37,609 Komiksák je úžasný. 790 00:45:37,693 --> 00:45:39,361 Dostat se až sem jen díky komiksům? 791 00:45:39,445 --> 00:45:40,487 - Jo. - Je to génius. 792 00:45:41,488 --> 00:45:43,449 Jak získal čtením komiksů takový úspěch? 793 00:45:46,618 --> 00:45:49,746 KOMIKSÁK 794 00:45:56,378 --> 00:45:59,506 Toto je bitva hovězí oháňky. 795 00:46:05,053 --> 00:46:07,306 Ochutnejte první pokrm. 796 00:46:08,515 --> 00:46:10,976 HOVĚZÍ OHÁŇKA TONGPO 797 00:46:12,144 --> 00:46:13,520 Cítím ji až sem. 798 00:46:14,605 --> 00:46:17,524 Hovězí oháňka má silné aroma. 799 00:46:18,442 --> 00:46:20,444 Už se mi sbíhají sliny. 800 00:46:33,790 --> 00:46:35,042 Tohle je čínská kuchyně. 801 00:46:39,379 --> 00:46:40,964 Badyán moc nevyčnívá. 802 00:46:41,673 --> 00:46:43,217 Páni, to je působivé. 803 00:46:43,300 --> 00:46:45,802 Použil badyán velmi uvážlivě. 804 00:46:49,389 --> 00:46:51,266 Mockrát jsem to zkoušel 805 00:46:51,350 --> 00:46:54,353 a byl jsem rád, že si mé snahy všiml. 806 00:46:55,270 --> 00:46:57,731 Reakce byly docela pozitivní 807 00:46:57,814 --> 00:47:00,150 a to mě trochu znervóznilo. 808 00:47:04,947 --> 00:47:09,576 Oháňka je zdravá sama o sobě, tak jsem si řekl, že bude lepší, 809 00:47:09,660 --> 00:47:11,787 když ji spojím s houbami šiitake a kaštany. 810 00:47:11,870 --> 00:47:15,332 Použil jsem i tou-pan-ťiang, aby to bylo ostřejší. 811 00:47:16,875 --> 00:47:19,711 Jeho servis byl neuvěřitelný. 812 00:47:20,420 --> 00:47:23,840 A bylo to kořeněné, jak to Korejci mají rádi. 813 00:47:42,317 --> 00:47:47,197 Věděl jsem, že s tou-pan-ťiangem moc lidí vařit nebude, 814 00:47:47,281 --> 00:47:49,199 takže jsem očekával dobré reakce. 815 00:47:54,454 --> 00:47:55,831 Tohle je taky čínské. 816 00:47:56,415 --> 00:47:57,332 Cože? 817 00:47:57,416 --> 00:48:03,046 Použili stejnou surovinu a udělali z ní čínský pokrm, 818 00:48:04,590 --> 00:48:06,466 ale každý chutná úplně jinak. 819 00:48:06,550 --> 00:48:07,843 - Ano. - Naprosto jinak. 820 00:48:07,926 --> 00:48:10,804 Mají velmi odlišný styl vaření. 821 00:48:11,388 --> 00:48:13,890 Další suroviny, které použili, jsou odlišné. 822 00:48:15,309 --> 00:48:16,393 Je to těžká volba. 823 00:48:19,229 --> 00:48:22,107 Nyní začne hlasování. 824 00:48:26,987 --> 00:48:28,488 Bože, je to těžké. 825 00:48:31,199 --> 00:48:32,826 Hlasování skončilo. 826 00:48:34,995 --> 00:48:36,705 Výsledek je dva nula. 827 00:48:45,297 --> 00:48:47,966 Porotci, sundejte si prosím pásky. 828 00:48:51,053 --> 00:48:52,012 Dobrý den. 829 00:48:53,055 --> 00:48:53,972 Dobrý den. 830 00:48:54,640 --> 00:48:55,599 Dobrý den. 831 00:48:55,682 --> 00:48:56,683 Dobrý den. 832 00:48:58,894 --> 00:48:59,978 Tohle je první. 833 00:49:01,229 --> 00:49:02,564 - A tohle druhé. - Ano. 834 00:49:03,398 --> 00:49:06,902 Mnoho lidí nemá rádo vepřové tung-pcho kvůli vůni badyánu, 835 00:49:06,985 --> 00:49:08,695 ale tady nebyla dominantní. 836 00:49:08,779 --> 00:49:10,572 - Chutnalo mi to. - Děkuji. 837 00:49:10,656 --> 00:49:13,784 V ústech mi zůstala příjemná chuť umami, 838 00:49:13,867 --> 00:49:17,579 která se velmi dobře hodila k textuře masa. 839 00:49:17,663 --> 00:49:18,497 Děkuju. 840 00:49:18,580 --> 00:49:21,708 Dušená oháňka šéfkuchaře Lua mi připadala povědomá 841 00:49:21,792 --> 00:49:24,378 díky houbám a kaštanům, 842 00:49:24,461 --> 00:49:26,171 které jdou ke korejskému kalbi-džimu. 843 00:49:26,254 --> 00:49:29,841 Ano, právě proto jsem je spároval. 844 00:49:30,467 --> 00:49:32,219 Není to vůbec mastné 845 00:49:32,302 --> 00:49:37,265 a má to velmi dobrou texturu a harmonii. 846 00:49:37,349 --> 00:49:39,893 Měli stejnou surovinu a vařili stejnou kuchyni, 847 00:49:40,477 --> 00:49:43,772 ale použili jiný styl a jiné přísady. 848 00:49:46,024 --> 00:49:50,404 Je čas vyhlásit výsledky bitvy hovězí oháňky. 849 00:49:51,321 --> 00:49:53,448 Přeživším tohoto duelu je… 850 00:49:54,616 --> 00:49:56,076 Prosím, šéfkuchaři Lu. 851 00:50:12,968 --> 00:50:15,554 Samouk z Černých lžiček. 852 00:50:15,637 --> 00:50:17,681 - Děkuju. - Gratuluji. 853 00:50:20,267 --> 00:50:22,185 - Hezké. - Neuvěřitelné. 854 00:50:22,269 --> 00:50:24,020 - Páni. - No, ty vole. 855 00:50:24,104 --> 00:50:25,313 Porazil šéfkuchaře Lua. 856 00:50:26,398 --> 00:50:27,691 Šéfkuchař Lu je pryč. 857 00:50:27,774 --> 00:50:29,443 - To není možné. - Neuvěřitelné. 858 00:50:29,526 --> 00:50:30,402 To snad ne. 859 00:50:31,445 --> 00:50:32,612 Šéfkuchař Lu vypadl? 860 00:50:35,574 --> 00:50:37,075 - Přestaň. - Děkuji. 861 00:50:38,827 --> 00:50:39,953 - Díky. - Gratuluji. 862 00:50:40,662 --> 00:50:42,664 Mládí musí dostat šanci. 863 00:50:42,748 --> 00:50:43,915 - Děkuju. - Skvělá práce. 864 00:50:43,999 --> 00:50:45,333 Skvělá práce. 865 00:50:45,417 --> 00:50:46,251 Díky. 866 00:50:47,252 --> 00:50:48,920 Můžu vám taky potřást rukou? 867 00:50:49,004 --> 00:50:50,046 Děkuju. 868 00:50:50,547 --> 00:50:52,883 Bylo těžké se rozhodnout. 869 00:50:52,966 --> 00:50:54,176 Byl jsem v šoku. 870 00:50:55,051 --> 00:50:59,598 - Bože, to je fakt něco. - Já se snad rozbrečím. 871 00:50:59,681 --> 00:51:01,016 Že jo? 872 00:51:01,099 --> 00:51:03,268 - Byl dobrý. - Určitě. 873 00:51:03,351 --> 00:51:05,479 - Odvedl skvělou práci. - Jo. 874 00:51:06,688 --> 00:51:08,774 - Gratuluji. - Díky, šéfe. 875 00:51:17,157 --> 00:51:21,369 Vyhrál, protože byl lepší než já. 876 00:51:21,453 --> 00:51:22,537 LU ČCHING-LAJ 877 00:51:22,621 --> 00:51:29,211 Zlepšit se můžeme, jen když se poučíme ze svých neúspěchů, 878 00:51:29,795 --> 00:51:31,379 takže to byla dobrá zkušenost. 879 00:51:37,052 --> 00:51:39,471 Zůstane víc Černých, nebo Bílých lžiček? 880 00:51:40,347 --> 00:51:41,181 Páni. 881 00:51:41,264 --> 00:51:43,225 Černým lžičkám se daří. 882 00:51:43,308 --> 00:51:44,768 Jsou velmi soutěživí. 883 00:51:44,851 --> 00:51:46,394 Jsou připraveni bojovat. 884 00:51:46,478 --> 00:51:49,397 Bílé lžičky začínají být nervózní. 885 00:51:49,940 --> 00:51:51,441 - Vyhraju. Promiň. - Hodně štěstí. 886 00:51:51,525 --> 00:51:52,901 O SE-DUK VS. SKRYTÝ GÉNIUS 887 00:51:52,984 --> 00:51:55,278 Krátce jsem pod šéfkuchařem O Se-dukem pracoval. 888 00:51:55,362 --> 00:51:58,281 Byl jsem nejmladší a on šéfkuchař. 889 00:51:59,282 --> 00:52:01,785 Ale teď jsme jen dva kuchaři proti sobě. 890 00:52:01,868 --> 00:52:03,078 A já ho porazím. 891 00:52:03,161 --> 00:52:06,206 Moje jídlo jsou housky pao s hovězími vnitřnostmi mala. 892 00:52:07,040 --> 00:52:10,710 Připravil jsem středomořské hovězí vnitřnosti. 893 00:52:11,503 --> 00:52:14,506 Jídlo, které se nám zdálo lepší, 894 00:52:15,465 --> 00:52:16,424 bylo to první. 895 00:52:17,008 --> 00:52:19,803 Přežil Skrytý génius z Černých lžiček. 896 00:52:23,056 --> 00:52:25,934 Páni, vážně je to génius. 897 00:52:26,726 --> 00:52:29,396 Bitva vepřové panenky. Vstupte, prosím. 898 00:52:29,980 --> 00:52:32,357 Můj protivník je možná bůh koření, 899 00:52:32,440 --> 00:52:35,902 ale já jsem bohyně chutí, což je podle mě výhodnější. 900 00:52:35,986 --> 00:52:38,780 Tohle je kočchudžang paella s vepřovou panenkou s kostí. 901 00:52:38,864 --> 00:52:41,283 Ve vaření mám navrch. 902 00:52:41,366 --> 00:52:42,909 Moje jídlo je 903 00:52:43,410 --> 00:52:46,705 pikantní sladkokyselá panenka s kostí. 904 00:52:47,205 --> 00:52:50,959 Vaření masa a tak podobně je klíčovým faktorem. 905 00:52:51,042 --> 00:52:52,252 Přežila jste. 906 00:52:52,335 --> 00:52:53,670 SONKJONG LONGEST PŘEŽILA 907 00:52:53,753 --> 00:52:55,297 - Dobrá práce. - Děkuji. 908 00:52:55,380 --> 00:52:56,840 Hotovo. Jsem nejlepší. 909 00:52:59,217 --> 00:53:01,303 - Úžasné! - Do toho, Bílé lžičky! 910 00:53:04,514 --> 00:53:06,349 KIM SUNG-MIN VS. TETA OMAKASE 911 00:53:06,433 --> 00:53:08,184 - Teta určitě vyhraje. - Určitě. 912 00:53:08,268 --> 00:53:11,021 Její jídlo bude pro pana Paika jako stvořené. 913 00:53:11,104 --> 00:53:12,063 POLÉVKA Z MAKRELY 914 00:53:12,147 --> 00:53:14,399 Kim Sung-min není snadný soupeř. 915 00:53:15,400 --> 00:53:17,861 Tohle je rajská polévka s makrelou. 916 00:53:18,987 --> 00:53:20,322 - Velmi čistá chuť. - Ano. 917 00:53:20,405 --> 00:53:21,573 Vůbec nepáchne rybinou. 918 00:53:22,157 --> 00:53:24,618 Přežila Teta Omakase z Černých lžiček. 919 00:53:24,701 --> 00:53:25,535 Gratuluji. 920 00:53:27,245 --> 00:53:28,079 Ano! 921 00:53:28,872 --> 00:53:29,998 Teta Omakase! 922 00:53:30,081 --> 00:53:32,709 Tohle jídlo obsahuje všechny mé zkušenosti s těstovinami. 923 00:53:32,792 --> 00:53:34,794 KARAMELY S KREVETAMI NAM ČONG-SOK 924 00:53:34,878 --> 00:53:37,130 Kyselost a sladkost rajčat se ke krevetám hodí. 925 00:53:37,213 --> 00:53:39,341 ŠÉFKUCHAŘ CELEBRIT KREVETY S RAJČATOVOU KAŠÍ 926 00:53:39,424 --> 00:53:42,218 Přežil Nam Čong-sok z Bílých lžiček. 927 00:53:44,012 --> 00:53:45,055 Děkuju. 928 00:53:50,936 --> 00:53:52,562 Toto je bitva hub šiitake. 929 00:53:52,646 --> 00:53:53,605 JISKRA VS. PAK ČUN-U 930 00:53:53,688 --> 00:53:55,148 JISKRA: GNOCCHI SE ŠIITAKE 931 00:53:55,231 --> 00:53:58,151 PAK ČUN-U: RISOTTO SE ŠIITAKE, SABLÉ A SMETANOU 932 00:53:58,234 --> 00:54:00,445 Přežil Jiskra z Černých lžiček. 933 00:54:01,363 --> 00:54:02,197 Skvělá práce. 934 00:54:02,280 --> 00:54:03,281 Jo! 935 00:54:06,618 --> 00:54:08,119 Toto je bitva černého kuřete. 936 00:54:08,203 --> 00:54:09,371 PANG KI-SU VS. MISTRYNĚ ŠKOLNÍ KUCHYNĚ 937 00:54:09,454 --> 00:54:11,247 PANG KI-SU: KUŘECÍ POLÉVKA OGOL 938 00:54:11,331 --> 00:54:13,875 MISTRYNĚ ŠKOLNÍ KUCHYNĚ: PIKANTNÍ KUŘE OGOL 939 00:54:14,459 --> 00:54:16,920 Přežila Mistryně školní kuchyně z Černých lžiček. 940 00:54:20,090 --> 00:54:21,049 Skvělá práce. 941 00:54:25,595 --> 00:54:27,305 Vyhrála Mistryně? 942 00:54:27,389 --> 00:54:29,849 - Páni. - Je to 11 : 9. 943 00:54:29,933 --> 00:54:31,309 Nakonec je to 11 : 9. 944 00:54:42,028 --> 00:54:44,072 Hodněkrát to bylo jen o vlásek. 945 00:54:44,155 --> 00:54:45,865 Všichni zanechali významný dojem. 946 00:54:45,949 --> 00:54:48,410 Můžeme se rozhodnout, 947 00:54:48,493 --> 00:54:50,704 - protože máme Divokou kartu. - „Divokou kartu“? 948 00:54:50,787 --> 00:54:51,621 DIVOKÁ KARTA 949 00:54:51,705 --> 00:54:54,124 KAŽDÝ POROTCE MŮŽE JEDNOHO VRÁTIT DO HRY 950 00:54:54,207 --> 00:54:57,043 Všichni byli neskutečně talentovaní, 951 00:54:57,127 --> 00:55:00,130 - ale tenhle byl hodně blízko. - Pravda. 952 00:55:00,213 --> 00:55:01,464 Vyberu… 953 00:55:04,050 --> 00:55:06,594 Vyberu si někoho, kdo mě šokoval. 954 00:55:07,178 --> 00:55:08,346 Tohohle. 955 00:55:08,430 --> 00:55:10,849 Samozřejmě. Byl úžasný. 956 00:55:12,017 --> 00:55:13,476 Takže konečné rozhodnutí? 957 00:55:15,061 --> 00:55:18,481 Přežili další dva soutěžící. 958 00:55:28,950 --> 00:55:32,203 Prvním přeživším je… 959 00:55:34,039 --> 00:55:35,415 Černá lžička… 960 00:55:35,498 --> 00:55:36,708 Černá lžička? 961 00:55:36,791 --> 00:55:38,043 - Kdo? - Někdo z nás? 962 00:55:40,879 --> 00:55:42,589 …Bohyně čínské kuchyně. 963 00:55:45,508 --> 00:55:47,844 - Volím Bohyni čínské kuchyně. - Tu? 964 00:55:47,927 --> 00:55:49,763 - Ano. - Bezva. 965 00:55:49,846 --> 00:55:53,141 Chci ji vidět znovu stát proti šéfkuchařce Čung Či-sun. 966 00:55:53,224 --> 00:55:55,894 - Byly velmi vyrovnané. - Ano. 967 00:55:57,187 --> 00:55:58,897 - Gratuluji. - Děkuji. 968 00:55:59,981 --> 00:56:01,232 To ti přeju! 969 00:56:02,317 --> 00:56:05,862 Říká se, že co tě nezabije, to tě posílí. 970 00:56:05,945 --> 00:56:08,740 Dám do toho všechno. 971 00:56:09,491 --> 00:56:10,784 Asi jsem zpátky. 972 00:56:11,576 --> 00:56:12,827 Děsně žárlím. 973 00:56:13,828 --> 00:56:19,209 Je čas vyhlásit posledního přeživšího. 974 00:56:19,793 --> 00:56:20,835 Posledním 975 00:56:22,962 --> 00:56:24,172 přeživším je… 976 00:56:27,217 --> 00:56:29,511 Komiksák z Černých lžiček. 977 00:56:40,271 --> 00:56:41,773 Zase s ním mám soupeřit? 978 00:56:43,983 --> 00:56:48,947 Naučit se něco z komiksů může někomu připadat směšné, ale to, 979 00:56:49,697 --> 00:56:54,494 že umí vařit na takové úrovni, jen dokazuje, že má velký talent. 980 00:56:54,577 --> 00:56:58,123 Těším se, co uvaří příště. 981 00:56:58,206 --> 00:57:00,708 Bylo to pro mě největší překvapení roku. 982 00:57:01,209 --> 00:57:02,794 Příště neprohraju. 983 00:57:03,586 --> 00:57:10,385 PŘEŽIVŠÍ DUELŮ ČERNÝCH LŽIČEK PROTI BÍLÝM LŽIČKÁM 984 00:57:26,568 --> 00:57:27,402 Co je to? 985 00:57:28,987 --> 00:57:30,321 Přepravní kontejnery? 986 00:57:33,032 --> 00:57:34,033 Co je to? 987 00:57:34,117 --> 00:57:35,785 - Proč jsou u sebe? - Je tu místo. 988 00:57:35,869 --> 00:57:36,828 Co je to? 989 00:57:37,328 --> 00:57:39,164 Pracovní pulty jsou hned vedle sebe. 990 00:57:39,914 --> 00:57:43,251 Přeživší duelového druhého kola. 991 00:57:43,751 --> 00:57:45,545 Jedenáct Černých lžiček 992 00:57:45,628 --> 00:57:48,506 a 11 Bílých lžiček, 993 00:57:49,299 --> 00:57:52,135 vítejte ve třetím kole Bitvy kulinářských kast. 994 00:57:52,218 --> 00:57:53,261 Těším se. 995 00:57:53,344 --> 00:57:55,305 - Tohle kolo… - Jsem nervózní. 996 00:57:55,972 --> 00:57:58,183 …je týmová výzva Černých lžiček proti Bílým. 997 00:58:03,897 --> 00:58:05,190 Týmová výzva. 998 00:58:05,273 --> 00:58:07,817 Chtěl jsem týmový souboj. 999 00:58:07,901 --> 00:58:09,986 - Páni. - To je bezva! 1000 00:58:11,154 --> 00:58:12,405 Je to super. 1001 00:58:12,489 --> 00:58:13,364 To jako fakt? 1002 00:58:14,032 --> 00:58:17,368 Je tu plno talentovaných, známých šéfkuchařů, 1003 00:58:17,452 --> 00:58:18,912 takže se trochu bojím. 1004 00:58:18,995 --> 00:58:20,747 Nechci vařit v týmu. 1005 00:58:22,415 --> 00:58:23,249 To je skvělé. 1006 00:58:24,626 --> 00:58:27,795 - Je to super! - Jsem velký individualista. 1007 00:58:27,879 --> 00:58:31,090 Rád vařím sám, pro sebe. 1008 00:58:31,174 --> 00:58:33,259 Týmová výzva je náročná. 1009 00:58:34,219 --> 00:58:36,346 - No tak. - Když už jsme tým, 1010 00:58:36,429 --> 00:58:38,056 budeme si všichni tykat. 1011 00:58:38,139 --> 00:58:39,516 - Jistě. - Dobře. 1012 00:58:39,599 --> 00:58:41,142 - Bezva nápad. - Žádné formality. 1013 00:58:41,226 --> 00:58:42,685 JISKRA, NEJSTARŠÍ ČERNÁ LŽIČKA 1014 00:58:42,769 --> 00:58:46,356 Nám se bude spolupracovat líp, protože Bílé lžičky jsou jiná liga. 1015 00:58:47,482 --> 00:58:50,527 Budou mít své názory. 1016 00:58:50,610 --> 00:58:52,237 Černé lžičky vyhrají. 1017 00:58:52,320 --> 00:58:56,699 Před sebou máte dvě místnosti. 1018 00:58:59,369 --> 00:59:00,870 - Co je zase tohle? - Aha. 1019 00:59:01,371 --> 00:59:05,959 Je čas odhalit Spižírnu 1020 00:59:07,252 --> 00:59:10,004 týmové výzvy Černých a Bílých lžiček. 1021 00:59:14,050 --> 00:59:14,926 To vážně? 1022 01:01:23,930 --> 01:01:28,935 Překlad titulků: Kamila Králíková