1 00:00:08,174 --> 00:00:10,802 ‏حان الوقت للإعلان ‏عن نتائج معركة توابل جانغ الثلاث. 2 00:00:13,138 --> 00:00:14,597 ‏النتيجة واحد مقابل واحد. 3 00:00:16,182 --> 00:00:19,269 ‏"(سونغ جاي آن)، (واحد اثنان ثلاثة)، ‏(جونغ وون بايك)، (هيون سيوك تشوي)" 4 00:00:19,352 --> 00:00:20,979 ‏أريد حقًا أن أفهم ما قصده هذا الطاهي. 5 00:00:21,563 --> 00:00:23,565 ‏- حسنًا… ‏- لا أعلم ما كانت نيته. 6 00:00:23,648 --> 00:00:25,066 ‏أحببته حقًا. 7 00:00:25,150 --> 00:00:26,818 ‏ظللت أفكر، "كيف فعل هذا بغانجانغ؟" 8 00:00:26,901 --> 00:00:28,069 ‏لكنني بالكاد تذوقته. 9 00:00:28,153 --> 00:00:29,195 ‏هذا ما أحببته. 10 00:00:29,279 --> 00:00:31,448 ‏- لكن مذاقه لا يشبه مذاق غانجانغ. ‏- بلى. 11 00:00:31,531 --> 00:00:34,242 ‏المذاق خفيف بطريقة لا تجعل الطبق مميزًا. 12 00:00:34,325 --> 00:00:36,911 ‏وكنت آمل أن تكون الغلبة لمن يشجعني. 13 00:00:37,704 --> 00:00:38,788 ‏الناجي 14 00:00:39,831 --> 00:00:42,751 ‏من معركة توابل جانغ الثلاث هو… 15 00:00:49,674 --> 00:00:50,842 ‏الطاهي "هيون سيوك تشوي". 16 00:00:51,509 --> 00:00:52,469 ‏عمل رائع. 17 00:00:53,428 --> 00:00:54,429 ‏تهانينا. 18 00:00:57,640 --> 00:01:00,226 ‏نجا "هيون سيوك تشوي" ‏من فئة "الملعقة البيضاء". 19 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 ‏جميل جدًا. 20 00:01:05,565 --> 00:01:08,485 ‏رقمنا القياسي رائع حتى الآن. 21 00:01:08,568 --> 00:01:10,278 ‏هناك سبب 22 00:01:10,361 --> 00:01:13,615 ‏لكونهم من فئة "الملاعق البيضاء" ‏واستحقاقهم لألقابهم.. 23 00:01:13,698 --> 00:01:16,201 ‏أظن أن دوري 24 00:01:16,284 --> 00:01:19,204 ‏هو ابتكار أطباق فريدة لا يفعلها أحد آخر. 25 00:01:19,287 --> 00:01:22,707 ‏سأستمر بإعداد أطباق لا مثيل لها 26 00:01:22,791 --> 00:01:26,294 ‏لأفوز بالجولة التالية أيضًا. 27 00:01:26,377 --> 00:01:30,256 ‏قد تكون أذواقنا مختلفة، ‏لكن ما يجب أن نتفق عليه 28 00:01:30,882 --> 00:01:32,425 ‏هو مستوى التنفيذ. 29 00:01:32,509 --> 00:01:34,761 ‏في الواقع، بصقت الطبق الثاني. 30 00:01:37,305 --> 00:01:39,098 ‏سأرى ما هذا لاحقًا. 31 00:01:41,684 --> 00:01:43,603 ‏- هل كانت قاسية جدًا؟ ‏- نعم. 32 00:01:43,686 --> 00:01:44,896 ‏- إنها إيلاستين. ‏- إيلاستين؟ 33 00:01:44,979 --> 00:01:46,564 ‏لم تكن موجودة هنا. 34 00:01:46,648 --> 00:01:49,108 ‏إن لم تكن قابلة للمضغ، فهناك خطب ما. 35 00:01:49,192 --> 00:01:51,778 ‏في هذه الحالة، يجب أن نختار هذا. 36 00:01:51,861 --> 00:01:53,863 ‏لا تزال تحتوي على القليل ‏من اللفافة العضلية. 37 00:01:53,947 --> 00:01:55,615 ‏ذلك التفصيل الصغير كان هو المهم. 38 00:01:55,698 --> 00:01:58,535 ‏إن كان أحدهم يأكل معي وبصق الطعام، 39 00:01:59,619 --> 00:02:02,330 ‏فسأتقدم بشكوى للمطعم. 40 00:02:02,413 --> 00:02:07,502 ‏إن افتقرت إلى الدقة ‏في أثناء إعداد طبق طعام فاخر، 41 00:02:07,585 --> 00:02:09,170 ‏فهذا يعني أنك فشلت. 42 00:02:09,254 --> 00:02:12,715 ‏"تم إقصاء (واحد اثنان ثلاثة)" 43 00:02:12,799 --> 00:02:14,342 ‏بالطبع خاب أملي. 44 00:02:15,009 --> 00:02:17,512 ‏لكن تسنى لي أن أواجه طاهيًا عظيمًا. 45 00:02:18,138 --> 00:02:21,724 ‏وكلا الحكمين استمتعا بطعامي، ‏لذا أنا راض عن ذلك. 46 00:02:21,808 --> 00:02:24,894 ‏تنقصني الخبرة بالتأكيد ‏مقارنةً بالطاهي "تشوي". 47 00:02:24,978 --> 00:02:28,064 ‏لنتابع المباراة التالية. 48 00:02:29,149 --> 00:02:32,277 ‏صبغت شعري كغرير العسل. 49 00:02:33,027 --> 00:02:35,196 ‏ما يميز غرير العسل 50 00:02:35,280 --> 00:02:37,198 ‏هو أنها تمضي في طريقها الخاص 51 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 ‏حتى لو كان هناك أسد أو نمر بجانبها. 52 00:02:39,409 --> 00:02:41,119 ‏نعم، يُوجد الكثير من الطهاة الرائعين هنا، 53 00:02:41,619 --> 00:02:44,205 ‏لكن لا سبب يدعوني للخوف. 54 00:02:44,289 --> 00:02:46,958 ‏سأخرج إلى هناك حالما يتقدم الطاهي "أوه". 55 00:02:47,041 --> 00:02:50,253 ‏إن كان أي من "الملاعق السوداء" يرغب في ‏تحدي "سي ديوك أوه" من "الملعقة البيضاء"، 56 00:02:50,336 --> 00:02:51,588 ‏فليتقدم رجاءً. 57 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 ‏العبقري الخفي. 58 00:02:57,051 --> 00:02:59,804 ‏إن كان أي من "الملاعق السوداء" يرغب في ‏تحدي "جون وو بارك" من "الملعقة البيضاء"، 59 00:02:59,888 --> 00:03:01,723 ‏فليتقدم رجاءً. 60 00:03:03,933 --> 00:03:04,976 ‏لنفعل ذلك أيها الطاهي "سبارك". 61 00:03:07,937 --> 00:03:09,314 ‏يا للهول، مجددًا؟ 62 00:03:09,397 --> 00:03:10,440 ‏رفضك الثاني. 63 00:03:10,523 --> 00:03:11,733 ‏تقدّم إلى الأمام رجاءً. 64 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 ‏- هل المرة الثالثة هي الثابتة؟ ‏- مجددًا؟ 65 00:03:17,488 --> 00:03:20,241 ‏يا "طاهي المشاهير"، ‏لنحضّر بعض الأطباق النباتية. 66 00:03:20,325 --> 00:03:21,910 ‏المجنون المسكين. 67 00:03:22,702 --> 00:03:23,912 ‏ليس مجددًا. 68 00:03:24,954 --> 00:03:26,789 ‏- لا بد أنهم يكرهونني حقًا. ‏- لا. 69 00:03:26,873 --> 00:03:28,166 ‏يريدون تجنبك فحسب. 70 00:03:28,249 --> 00:03:30,001 ‏وكأنني كنت طفلًا مجددًا. 71 00:03:30,084 --> 00:03:32,295 ‏أردت أن ألعب، لكنني كنت أُرفض باستمرار. 72 00:03:32,378 --> 00:03:33,463 ‏سأحاول مجددًا 73 00:03:34,213 --> 00:03:36,174 ‏عندما يتقدم "جوزيف". 74 00:03:36,257 --> 00:03:40,011 ‏"جوزيف" من فئة "الملعقة البيضاء"، ‏تقدّم إلى الوسط رجاءً. 75 00:03:40,094 --> 00:03:41,512 ‏أخيرًا. 76 00:03:41,596 --> 00:03:44,015 ‏- إنه الطاهي من "إيفيت"، صاحب النجمة. ‏- "جوزيف". 77 00:03:44,098 --> 00:03:46,309 ‏إن كان أي من "الملاعق السوداء" يرغب في ‏تحدي "جوزيف" من "الملعقة البيضاء"، 78 00:03:46,392 --> 00:03:47,810 ‏فليتقدم رجاءً. 79 00:03:50,605 --> 00:03:52,523 ‏إنه هناك مجددًا. 80 00:03:53,024 --> 00:03:54,817 ‏لديّ سبب وجيه لهذا. 81 00:03:55,777 --> 00:04:01,199 ‏متى سيتسنى لي أن أواجه طاهيًا حائزًا ‏على نجمة "ميشلان" غير الآن؟ 82 00:04:03,576 --> 00:04:07,789 ‏أدير مطعمًا فاخرًا في "أبغوجيونغ" ‏يُدعى "إيفيت". 83 00:04:08,289 --> 00:04:11,960 ‏"2020، 2024 مطعم بنجمة (ميشلان)، جائزة ‏(ميشلان) للطاهي الشاب في (سول) لعام 2021" 84 00:04:12,543 --> 00:04:14,545 ‏أستخدم المكونات الكورية ‏فحسب لأعدّ الأطباق الإبداعية. 85 00:04:15,296 --> 00:04:17,465 ‏"كعكة الأعشاب البحرية، دونات ميجو" 86 00:04:17,548 --> 00:04:18,967 ‏"خضراوات الربيع" 87 00:04:19,050 --> 00:04:19,884 ‏"مولهوي" 88 00:04:19,968 --> 00:04:23,263 ‏فزت بجائزة وأدير مطعمًا بنجمة "ميشلان"، 89 00:04:23,346 --> 00:04:27,100 ‏لكنني ما زلت أركز ‏على إعداد الأطباق المبتكرة للناس. 90 00:04:27,183 --> 00:04:29,519 ‏سأبعد نجمة "ميشلان" تلك. 91 00:04:30,019 --> 00:04:32,897 ‏أنا كبير الطهاة في مطعم. 92 00:04:32,981 --> 00:04:36,317 ‏خسارتي أقل من خسارته، ‏لذا ليس لديّ سبب للخوف. 93 00:04:36,401 --> 00:04:38,403 ‏افتحا الثلاجة من فضلكما. 94 00:04:39,904 --> 00:04:42,615 ‏مكونكما الرئيسي هو القنجر. 95 00:04:47,328 --> 00:04:48,705 ‏ارتحت لرؤية 96 00:04:48,788 --> 00:04:50,832 ‏أنه شيء طهوته من قبل. 97 00:04:51,624 --> 00:04:53,835 ‏بدأت بالمطبخ الياباني، 98 00:04:54,544 --> 00:04:55,837 ‏لذا أظن أن هذا ممكن. 99 00:04:56,754 --> 00:04:57,797 ‏هيا يا فئة "الملاعق البيضاء"! 100 00:04:57,880 --> 00:05:00,174 ‏هيا يا فئة "الملاعق البيضاء"! 101 00:05:00,258 --> 00:05:01,301 ‏سوف أفوز. 102 00:05:01,384 --> 00:05:03,052 ‏لديّ الأقدمية. 103 00:05:14,230 --> 00:05:16,232 ‏غلى أنقليسًا كاملًا. 104 00:05:17,025 --> 00:05:21,195 ‏يمكنكم إزالة الأجزاء اللزجة ‏عن السطح بسهولة من خلال فعل ذلك. 105 00:05:21,821 --> 00:05:25,283 ‏أراهن أنه سيقول، "هكذا يتم طهو الأنقليس." 106 00:05:25,366 --> 00:05:26,492 ‏كما ترى… 107 00:05:28,244 --> 00:05:31,122 ‏من الصعب جدًا التعامل مع الأنقليس. 108 00:05:36,878 --> 00:05:38,588 ‏هناك تقنية تُدعى "هونغيري". 109 00:05:39,172 --> 00:05:40,840 ‏إنها حيث تُقطّع كل العظام 110 00:05:41,340 --> 00:05:43,092 ‏من دون ترك أي شيء بالداخل. 111 00:05:43,176 --> 00:05:47,889 ‏يجب تقطيع الأنقليس 25 مرة ‏على الأقل لكل أنقليس. 112 00:05:47,972 --> 00:05:51,309 ‏إنها مهارة تعلّمتها في الماضي ‏عندما كنت أعمل في المطبخ الياباني، 113 00:05:51,392 --> 00:05:53,519 ‏وتستغرق وقتًا طويلًا. 114 00:05:56,939 --> 00:05:58,733 ‏ماذا يفعل "جوزيف" الآن؟ 115 00:05:58,816 --> 00:06:00,193 ‏إنه يخرج العظام. 116 00:06:00,276 --> 00:06:03,905 ‏- الأنقليس، حسنًا. ‏- نعم، إنه يخرجها كلها. 117 00:06:03,988 --> 00:06:05,990 ‏سيستغرق هذا وقتًا طويلًا. 118 00:06:06,532 --> 00:06:09,577 ‏إنه طاهي طعام فاخر حائز على نجمة "ميشلان"، ‏أتساءل ماذا سيعدّ. 119 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 ‏"الطاهي المجنون" خصم قوي. 120 00:06:13,414 --> 00:06:16,959 ‏يجب أن يستولي على نجمة "ميشلان" تلك. 121 00:06:18,961 --> 00:06:21,964 ‏الطاهيان الحائزان على نجمة واحدة فحسب ‏الآن هما الطاهيان "جوزيف" و"دو يون كيم". 122 00:06:22,757 --> 00:06:23,841 ‏- صحيح. ‏- صحيح؟ 123 00:06:24,342 --> 00:06:26,427 ‏الطاهي "دو يون" رائع. 124 00:06:26,511 --> 00:06:28,346 ‏إنه رائع جدًا. 125 00:06:28,429 --> 00:06:32,517 ‏"(دو يون كيم)، الطاهي صاحب (يون سيول) ‏الحاصل على نجمة (ميشلان)" 126 00:06:34,560 --> 00:06:37,146 ‏أطبخ كما لو أنني أُطعم أحبائي. 127 00:06:37,647 --> 00:06:38,731 ‏لأملأ طبقي 128 00:06:39,982 --> 00:06:41,526 ‏بالحب، 129 00:06:41,609 --> 00:06:42,902 ‏أضع سماعات الرأس. 130 00:06:43,778 --> 00:06:47,698 ‏أستمع إلى أغاني الحب الشعبية ‏لـ"زيا" و"يانغبا" وما شابه. 131 00:06:48,950 --> 00:06:52,662 ‏ألا تظن أن مطعم الطاهي "كيم" ‏سيكون هكذا أيضًا؟ 132 00:06:52,745 --> 00:06:54,539 ‏هادئ جدًا مثله. 133 00:06:56,999 --> 00:07:00,378 ‏"2022، 2024 مطعم بنجمة (ميشلان)" 134 00:07:00,962 --> 00:07:03,047 ‏واثق أن مجموعتي من المكونات المجففة 135 00:07:03,131 --> 00:07:05,758 ‏أفضل من مجموعات كل الطهاة هنا. 136 00:07:06,717 --> 00:07:09,053 ‏أحتفظ بكل أنواع المكونات. 137 00:07:10,346 --> 00:07:14,225 ‏من حناجر البط إلى رؤوس السمك والشفاه 138 00:07:14,308 --> 00:07:17,603 ‏أصنّفها وأجفّفها لإعداد المرق. 139 00:07:20,815 --> 00:07:23,568 ‏يمكنني إعداد أطباق جيدة بنكهاتها الطبيعية. 140 00:07:23,651 --> 00:07:24,610 ‏"(طاهي الأطباق الجانبية) ضد (دو يون كيم)" 141 00:07:24,694 --> 00:07:26,112 ‏مكونكما الرئيسي 142 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 ‏هو السمك الصخري شبه المجفف. 143 00:07:28,906 --> 00:07:30,241 ‏مكون جيد. 144 00:07:30,324 --> 00:07:33,244 ‏سأقول إن الأمور لصالحي. 145 00:07:33,911 --> 00:07:35,580 ‏يجب أن أبذل قصارى جهدي. 146 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 ‏أردت أن أتحدى الطاهي "كيم" 147 00:07:41,502 --> 00:07:44,338 ‏لأنه حائز على نجمة "ميشلان" ‏في المطبخ الكوري. 148 00:07:46,549 --> 00:07:48,509 ‏لديّ شعور 149 00:07:48,593 --> 00:07:51,220 ‏أن هذا سيكون فوزًا سهلًا ‏للطاهي "دو يون كيم". 150 00:07:55,057 --> 00:07:56,517 ‏هيا، اعمل رجاءً. 151 00:07:57,643 --> 00:07:59,103 ‏اللعنة، أسرع. 152 00:07:59,187 --> 00:08:01,939 ‏شعرت بضغط كبير. 153 00:08:02,023 --> 00:08:03,024 ‏هل أنت بخير؟ 154 00:08:04,817 --> 00:08:07,737 ‏ظللت أفكر وأصلي في داخلي 155 00:08:08,321 --> 00:08:12,783 ‏كي أهزم طاهيًا حائزًا ‏على نجمة واحدة لمرة واحدة في حياتي. 156 00:08:12,867 --> 00:08:16,704 ‏أنا متخصص في المطبخ الياباني الفرنسي الآن، 157 00:08:16,787 --> 00:08:20,666 ‏وهو مطبخ فرنسي مع تأثير ياباني. 158 00:08:21,375 --> 00:08:24,795 ‏الطبق الذي حضّرته اليوم هو البيض المطهو ‏على البخار على الطريقة الفرنسية والأنقليس. 159 00:08:24,879 --> 00:08:28,799 ‏أستعمل قاعدة صلصة صويا لذيذة اسمها تسومي 160 00:08:28,883 --> 00:08:32,011 ‏لتغطية الأنقليس وإعطائه طبقة شواء جميلة. 161 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 ‏للبيض المطهو على البخار، ‏أحضّر صلصة اسمها سابايون. 162 00:08:35,431 --> 00:08:36,933 ‏"سابايون، صلصة كالرغوة مصنوعة ‏من صفار البيض المطبوخ على حرارة خفيفة" 163 00:08:37,016 --> 00:08:40,895 ‏تُمزج صلصة سابايون مع الخضار بشكل ‏شائع ولقائمة طعام الفطور المتأخر. 164 00:08:41,437 --> 00:08:43,773 ‏أخلط بعض البيض مع قاعدة نبيذ أبيض 165 00:08:43,856 --> 00:08:45,775 ‏وأغليه على حرارة خفيفة. 166 00:08:45,858 --> 00:08:47,610 ‏"طهو بخلاط قابل للتعديل بالحرارة" 167 00:08:52,532 --> 00:08:53,824 ‏"القنجر" 168 00:08:53,908 --> 00:08:57,453 ‏أضيف النيتروجين لتحويله إلى رغوة ناعمة 169 00:08:58,329 --> 00:09:01,666 ‏وأصنع صلصة ذات رغوة تذوب في الفم. 170 00:09:05,294 --> 00:09:08,839 ‏- يا للهول، الدخان. ‏- بدأ يشعل النار. 171 00:09:10,633 --> 00:09:11,551 ‏آسف! 172 00:09:15,137 --> 00:09:18,641 ‏اسم طبقي هو "قنجر ناعم". 173 00:09:18,724 --> 00:09:20,851 ‏أغلي القنجر في الياكجو ‏وهو مشروب كحولي كوري، 174 00:09:20,935 --> 00:09:22,395 ‏على حرارة 45 درجة مئوية… 175 00:09:23,854 --> 00:09:25,398 ‏"بوكبونجاجو، نبيذ التوت الأسود الكوري" 176 00:09:25,481 --> 00:09:27,358 ‏ثم أغطيه بالبوكبونجاجو 177 00:09:28,526 --> 00:09:31,153 ‏وأشويه على فحم شجر التفاح. 178 00:09:36,409 --> 00:09:37,326 ‏إنه يدخنها. 179 00:09:38,911 --> 00:09:40,121 ‏- هذا يبدو رائعًا. ‏- يبدو شهيًا. 180 00:09:42,707 --> 00:09:44,542 ‏في السنوات الخمس الأخيرة في "كوريا"، 181 00:09:44,625 --> 00:09:47,169 ‏استخدمت مكونات كورية حصريًا 182 00:09:47,253 --> 00:09:49,797 ‏لأعدّ أطباقًا مبتكرة من منظور غير كوري. 183 00:09:51,841 --> 00:09:53,259 ‏"جوزيف" يبلي حسنًا. 184 00:09:53,342 --> 00:09:54,677 ‏إنه طاهي طعام فاخر بالتأكيد. 185 00:09:55,970 --> 00:10:00,516 ‏أريد أن يقول الحكمين ‏إن هذا طبق لذيذ وناعم. 186 00:10:01,809 --> 00:10:05,354 ‏تذوقا الطبق الأول رجاءً. 187 00:10:06,063 --> 00:10:10,359 ‏هذا القنجر مع بوكبونجا ‏وصلصة أوراق البيريلا. 188 00:10:17,617 --> 00:10:21,287 ‏يمكنني القول إن الطاهي "جوزيف" ‏بذل قصارى جهده. 189 00:10:37,136 --> 00:10:38,262 ‏إنهما يتماشيان جيدًا معًا. 190 00:10:41,474 --> 00:10:42,683 ‏هل بقي المزيد؟ 191 00:10:43,684 --> 00:10:44,977 ‏- لا. ‏- لا عليك إذًا. 192 00:10:47,980 --> 00:10:50,232 ‏تذوّقا الطبق الثاني من فضلكما. 193 00:10:53,986 --> 00:10:56,030 ‏شعرت أنني سأختنق. 194 00:10:56,113 --> 00:10:58,908 ‏كان تنفسي ثقيلًا جدًا. 195 00:11:08,709 --> 00:11:11,879 ‏يبدو مثل البيض المطهو بالبخار، ‏لكن عندما تأخذ ملعقة، 196 00:11:11,962 --> 00:11:13,798 ‏هناك أشياء مذهلة في الداخل. 197 00:11:13,881 --> 00:11:16,133 ‏هذا ما كنت أقصده عندما أعددت هذا. 198 00:11:33,109 --> 00:11:34,443 ‏لماذا رائحته غنية؟ 199 00:11:35,778 --> 00:11:36,904 ‏رائحته كالبسكويت. 200 00:11:49,917 --> 00:11:51,377 ‏كنت يائسًا. 201 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 ‏ظللت أصلّي، "رجاءً كن لذيذًا، ‏رجاءً استمتعا به." 202 00:12:05,391 --> 00:12:08,227 ‏قوامه ناعم وكريمي. 203 00:12:09,478 --> 00:12:11,605 ‏أعرف هذه الصلصة. 204 00:12:12,523 --> 00:12:13,899 ‏في المطبخ الغربي، 205 00:12:14,608 --> 00:12:16,360 ‏الذي تعدّه بالبيض. 206 00:12:16,444 --> 00:12:18,237 ‏مثل الموس، تعلم؟ 207 00:12:18,320 --> 00:12:19,155 ‏نعم. 208 00:12:19,864 --> 00:12:21,323 ‏- سابايون؟ ‏- نعم، سابايون. 209 00:12:21,907 --> 00:12:22,867 ‏مذاقه مثل سابايون. 210 00:12:22,950 --> 00:12:24,618 ‏أصابني ذلك بالقشعريرة. 211 00:12:24,702 --> 00:12:26,871 ‏هل كان ذلك لأن كل ما فعلته نجح 212 00:12:26,954 --> 00:12:30,124 ‏أم لأنهما سبق وتذوقا الصلصة مرات كثيرة؟ 213 00:12:33,627 --> 00:12:36,046 ‏انتهى التصويت. 214 00:12:45,306 --> 00:12:47,725 ‏عندما يفكر الناس بالطعام الكوري 215 00:12:47,808 --> 00:12:53,314 ‏يظنون دائمًا أنه حار وأحمر. 216 00:12:53,397 --> 00:12:56,484 ‏لذا أردت أن أعدّ طبقًا أكثر عذوبة، 217 00:12:56,567 --> 00:12:59,528 ‏وله مذاق نظيف وغير ملحوظ. 218 00:12:59,612 --> 00:13:02,490 ‏أنت أحد الطهاة الذين يتخطون حدود 219 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 ‏المكونات الكورية. 220 00:13:04,742 --> 00:13:08,871 ‏استمتعت حقًا كيف دمجت منظورك الخاص 221 00:13:08,954 --> 00:13:12,583 ‏الذي لا يفكر به الطهاة ‏الكوريون عادةً في هذا الطبق. 222 00:13:12,666 --> 00:13:13,542 ‏شكرًا لك. 223 00:13:13,626 --> 00:13:15,419 ‏هذا طبق لم أره من قبل 224 00:13:15,503 --> 00:13:18,130 ‏لكن لا يزال مذاقه مألوفًا. 225 00:13:18,214 --> 00:13:20,090 ‏كنت محقًا، إنها سابايون. 226 00:13:20,174 --> 00:13:21,383 ‏- حقًا؟ ‏- هذه هي الصلصة. 227 00:13:21,467 --> 00:13:24,303 ‏كان هذا تصوري للبيض المطهو ‏على البخار مع الأنقليس. 228 00:13:24,887 --> 00:13:26,931 ‏- لهذا كان مذاقه مألوفًا إذًا. ‏- نعم. 229 00:13:27,014 --> 00:13:29,558 ‏ما تسعى إليه واضح، 230 00:13:29,642 --> 00:13:34,730 ‏وأرى أنك شخص واثق من أسلوبه الخاص. 231 00:13:34,813 --> 00:13:37,858 ‏حان الوقت للإعلان عن نتائج المعركة. 232 00:13:37,942 --> 00:13:39,235 ‏أحسنت يا أخي. 233 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 ‏حظًا موفقًا يا أخي. 234 00:13:42,154 --> 00:13:44,490 ‏الناجي من هذه المواجهة وجهًا لوجه 235 00:13:45,658 --> 00:13:47,451 ‏حصل على الصوتين. 236 00:13:49,995 --> 00:13:52,748 ‏نجا "الطاهي المجنون" ‏من فئة "الملعقة السوداء". 237 00:13:53,666 --> 00:13:54,625 ‏أحسنت. 238 00:13:55,543 --> 00:13:58,003 ‏- عمل رائع. ‏- تستحق ذلك يا أخي. 239 00:13:58,087 --> 00:13:59,129 ‏شكرًا لك. 240 00:13:59,213 --> 00:14:00,172 ‏أحسنت يا أخي. 241 00:14:06,804 --> 00:14:09,139 ‏- هذا جنون. ‏- هذا هو فتانا! 242 00:14:09,223 --> 00:14:11,100 ‏في ما يتعلق بطهو بالأنقليس، 243 00:14:11,684 --> 00:14:15,271 ‏كان لدى "الطاهي المجنون" فهم أفضل بكثير. 244 00:14:15,354 --> 00:14:17,273 ‏علمت من القضمة الأولى 245 00:14:18,524 --> 00:14:19,567 ‏أنه كان طبقًا جنونيًا. 246 00:14:20,734 --> 00:14:23,320 ‏أدركا تمامًا ما كنت أنوي فعله، 247 00:14:24,572 --> 00:14:25,698 ‏وكنت… 248 00:14:27,575 --> 00:14:29,034 ‏سعيدًا جدًا بذلك. 249 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 ‏أشعر بالاختناق. 250 00:14:30,327 --> 00:14:31,704 ‏كنت سعيدًا جدًا 251 00:14:31,787 --> 00:14:34,456 ‏لأنني تمكنت من إرضائهما بطبقي. 252 00:14:35,583 --> 00:14:37,793 ‏- اذهب واحصل على المركز الأول. ‏- حسنًا. 253 00:14:38,794 --> 00:14:40,170 ‏سأدعوك إلى وجبة لذيذة. 254 00:14:41,964 --> 00:14:44,675 ‏أعلم أنني ما زلت مبتدئًا 255 00:14:44,758 --> 00:14:47,303 ‏عندما يتعلق الأمر ‏بالمكونات والأسلوب الكوري. 256 00:14:47,386 --> 00:14:51,098 ‏سأستمر في المحاولة بجد أكبر. 257 00:14:51,599 --> 00:14:54,184 ‏- لهذا هو "المجنون". ‏- استولى على نجمة "ميشلان". 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,686 ‏- صحيح. ‏- أخذ النجمة. 259 00:14:55,769 --> 00:14:59,607 ‏لم أتوقع أن يخسر "جوزيف"، ‏لا يمكن التنبؤ بكل هذا. 260 00:14:59,690 --> 00:15:01,734 ‏أريد أن أعلم حقًا ما ‏الذي يحضّره الطاهي "كيم". 261 00:15:02,359 --> 00:15:05,654 ‏جربت سلق وقلي السمك الصخري من قبل، 262 00:15:05,738 --> 00:15:06,822 ‏لكن لم يكن أيًا منهما جيدًا. 263 00:15:12,161 --> 00:15:14,622 ‏لذا سأطهوها بالبخار على أقل درجة حرارة، 264 00:15:14,705 --> 00:15:16,457 ‏بالقدر الكافي لطهيها. 265 00:15:17,666 --> 00:15:19,293 ‏"السمكة الصخرية شبه المجففة ‏المطهوة على البخار" 266 00:15:19,376 --> 00:15:21,545 ‏يكمن السر في جعلها طرية قدر الإمكان 267 00:15:21,629 --> 00:15:25,257 ‏والتخلص من رائحة السمك قدر الإمكان. 268 00:15:26,884 --> 00:15:30,137 ‏أقلي السمكة الصخرية شبه المجففة في مقلاة 269 00:15:31,388 --> 00:15:34,516 ‏ثم أحضّر حساء يتلاءم مع الأرزّ 270 00:15:35,100 --> 00:15:37,394 ‏والذي يبرز نكهة السمك وقوامه. 271 00:15:37,478 --> 00:15:38,520 ‏"حساء السمكة الصخرية شبه المجففة ‏مع الأرزّ" 272 00:15:39,980 --> 00:15:42,107 ‏قد يجدها البعض صلبة وقاسية، 273 00:15:42,608 --> 00:15:45,361 ‏لكن هذا جمال السمك شبه المجفف. 274 00:15:46,236 --> 00:15:47,571 ‏السمكة الصخرية القاسية 275 00:15:48,322 --> 00:15:49,949 ‏يجب أن تكون لينة قدر الإمكان. 276 00:15:51,659 --> 00:15:54,495 ‏الناجي من هذه المواجهة وجهًا لوجه… 277 00:15:56,246 --> 00:15:57,873 ‏حصل على الصوتين. 278 00:15:58,540 --> 00:16:00,125 ‏- هيا أيها الطاهي "كيم". ‏- أرجوك. 279 00:16:01,210 --> 00:16:03,587 ‏نجا "طاهي الأطباق الجانبية" ‏من فئة "الملعقة السوداء". 280 00:16:14,807 --> 00:16:17,685 ‏"الطاهي الهادئ" "دو يون"؟ كيف؟ 281 00:16:18,185 --> 00:16:20,062 ‏هذا جنون. 282 00:16:20,145 --> 00:16:22,856 ‏يا للهول. 283 00:16:22,940 --> 00:16:25,150 ‏كان ذلك غير متوقع أبدًا. 284 00:16:28,487 --> 00:16:30,280 ‏اخترنا الحساء 285 00:16:30,364 --> 00:16:33,450 ‏لأننا شعرنا أنه استغل ‏السمكة الصخرية بشكل أفضل. 286 00:16:33,534 --> 00:16:35,035 ‏جعلتنا نشعر 287 00:16:35,536 --> 00:16:41,250 ‏بما أردتنا أن نشعر به مع الحساء والمكونات. 288 00:16:41,333 --> 00:16:42,543 ‏شكرًا جزيلًا لك. 289 00:16:44,044 --> 00:16:46,463 ‏هذا صادم، هذا جنون. 290 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 ‏لا بد أن الطاهي "دو يون كيم" مصدوم. 291 00:16:51,093 --> 00:16:52,845 ‏- بالطبع. ‏- لأنه لم يحصل على أي صوت. 292 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 ‏"دو يون كيم" 293 00:16:57,808 --> 00:16:59,101 ‏يبدو أن الرجل الآخر 294 00:17:00,519 --> 00:17:04,023 ‏أعدّ طبقًا مناسبًا أكثر لهذه المناسبة. 295 00:17:04,106 --> 00:17:06,150 ‏ماذا يمكنني أن أفعل؟ 296 00:17:06,233 --> 00:17:09,361 ‏يتم إقصاء كل الطهاة الحائزين ‏على نجمة "ميشلان". 297 00:17:09,445 --> 00:17:10,612 ‏حقق فوزًا كبيرًا. 298 00:17:11,155 --> 00:17:12,948 ‏- فعل ذلك حقًا. ‏- كان ذلك فوزًا كبيرًا حقًا. 299 00:17:13,032 --> 00:17:14,491 ‏هزم الطاهي الحائز على نجمة. 300 00:17:14,575 --> 00:17:16,243 ‏- أخذ النجمة. ‏- فعلها. 301 00:17:16,326 --> 00:17:17,578 ‏اختفت كل النجوم، صحيح؟ 302 00:17:17,661 --> 00:17:19,580 ‏لا، حصل الطاهي "فابري" على نجمة "ميشلان". 303 00:17:19,663 --> 00:17:20,622 ‏- لمدة 15 عامًا. ‏- صحيح. 304 00:17:20,706 --> 00:17:22,041 ‏15 سنة في "إيطاليا". 305 00:17:22,124 --> 00:17:25,878 ‏نسيت الأمر تمامًا، إنه صادق حقًا إذًا. 306 00:17:25,961 --> 00:17:27,755 ‏نعم، حصل على نجمة في "إيطاليا" محليًا. 307 00:17:34,803 --> 00:17:37,723 ‏أنا متوتر. 308 00:17:40,893 --> 00:17:42,352 ‏صباح الخير جميعًا. 309 00:17:42,436 --> 00:17:45,773 ‏أنا الطاهي "فابريزيو فيراري". 310 00:17:45,856 --> 00:17:48,025 ‏كنت أدير مطعمًا 311 00:17:48,108 --> 00:17:52,905 ‏يُدعى "آل بورتيتشيولو 84" في "إيطاليا"، 312 00:17:52,988 --> 00:17:56,408 ‏وحصل على نجمة "ميشلان" ‏لمدة 15 عامًا على التوالي. 313 00:17:56,492 --> 00:17:57,910 ‏"2005، 2020، مطعم بنجمة (ميشلان)" 314 00:17:57,993 --> 00:18:00,662 ‏المطبخ الكوري يشكل تحديًا لي. 315 00:18:00,746 --> 00:18:05,876 ‏أريد أن أحاول وأتعلّم قدر ما أستطيع. 316 00:18:05,959 --> 00:18:08,504 ‏إن فزنا بهذه المبارزة، فستختفي كل النجوم. 317 00:18:08,587 --> 00:18:09,421 ‏نعم. 318 00:18:10,547 --> 00:18:11,840 ‏ركّز. 319 00:18:12,382 --> 00:18:14,176 ‏- هوّن عليك. ‏- ركّز. 320 00:18:15,219 --> 00:18:17,221 ‏عقدت العزم على "فابري" 321 00:18:17,805 --> 00:18:19,181 ‏حالما رأيته. 322 00:18:20,224 --> 00:18:21,141 ‏"انتظر وسترى." 323 00:18:21,934 --> 00:18:23,018 ‏هل هذا الطاهي "فابريزيو"؟ 324 00:18:26,647 --> 00:18:29,566 ‏قررت حينها أنني سأختاره ‏إن خضنا معركة وجهًا لوجه. 325 00:18:29,650 --> 00:18:33,153 ‏"فابري" من فريق "الملعقة البيضاء"، ‏تقدّم إلى المنتصف رجاءً. 326 00:18:35,697 --> 00:18:36,990 ‏"فابري"! 327 00:18:39,284 --> 00:18:40,452 ‏تعال إلى هنا. 328 00:18:41,870 --> 00:18:44,706 ‏"(فابري) ضد (نابولي ماتفيا)" 329 00:18:46,917 --> 00:18:51,338 ‏الطاهي "فابريزيو فيراري"، ‏أعلم أنك طاه عظيم، 330 00:18:51,922 --> 00:18:55,259 ‏لكنك تعلم أن "نابولي" فاز بدوري الدرجة ‏الأولى عام 2023، أليس كذلك؟ 331 00:18:59,096 --> 00:19:01,348 ‏- ماذا قال؟ ‏- تصنع "نابولي" 332 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 ‏أفضل طعام إيطالي. 333 00:19:05,185 --> 00:19:06,770 ‏حقًا؟ هل أنت متأكد؟ 334 00:19:06,854 --> 00:19:07,896 ‏"من (ميلانو)، (إيطاليا)" 335 00:19:07,980 --> 00:19:09,398 ‏إنه يستفزه. 336 00:19:09,481 --> 00:19:10,649 ‏لا أظن ذلك. 337 00:19:11,942 --> 00:19:14,903 ‏حسنًا إذا، أقبل تحديك. 338 00:19:14,987 --> 00:19:17,406 ‏- حسنًا، لنفعل ذلك. ‏- لنفعل ذلك. 339 00:19:17,489 --> 00:19:20,284 ‏الآن، يجب أن نحيّي بعضنا ‏كما يفعل الإيطاليون. 340 00:19:21,118 --> 00:19:23,328 ‏- "ماتفيا". ‏- لا أعلم ماذا يقولان، لكن… 341 00:19:24,663 --> 00:19:25,789 ‏الروح الرياضية! 342 00:19:26,290 --> 00:19:28,750 ‏- أرجو أن يكون الدجاج. ‏- سيُكشف المكون الرئيسي الآن. 343 00:19:28,834 --> 00:19:30,586 ‏افتحا الثلاجة من فضلكما. 344 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 ‏واحد، اثنان، ثلاثة. 345 00:19:36,049 --> 00:19:37,509 ‏مكونكما الرئيسي هو 346 00:19:38,510 --> 00:19:39,428 ‏تبًا! 347 00:19:42,806 --> 00:19:43,932 ‏يا للهول… 348 00:19:46,810 --> 00:19:48,228 ‏مكوّنكما الرئيسي هو 349 00:19:48,729 --> 00:19:49,813 ‏سمك الورنك. 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,992 ‏هذا هو الأسوأ. 351 00:20:03,243 --> 00:20:04,119 ‏يا للهول. 352 00:20:04,203 --> 00:20:07,039 ‏- شمّ هذا. ‏- رائحته نتنة منذ الآن. 353 00:20:07,122 --> 00:20:08,248 ‏يا للهول… 354 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 ‏هل نغلقه؟ رائحته نتنة. 355 00:20:11,001 --> 00:20:12,794 ‏نعم، رائحته نتنة جدًا. 356 00:20:14,588 --> 00:20:16,882 ‏يا للهول. 357 00:20:17,966 --> 00:20:19,176 ‏عجبًا! 358 00:20:21,053 --> 00:20:24,223 ‏لم أتذوقه أو ألمسه من قبل. 359 00:20:24,765 --> 00:20:25,599 ‏قُضي عليّ. 360 00:20:25,682 --> 00:20:26,600 ‏هذا صادم جدًا. 361 00:20:27,100 --> 00:20:29,228 ‏كانت صدمة ورعب. 362 00:20:29,311 --> 00:20:31,521 ‏ولم يقتصر الأمر على ذلك. 363 00:20:31,605 --> 00:20:35,776 ‏كانت رائحة السمك كريهة جدًا. 364 00:20:35,859 --> 00:20:38,320 ‏ستكون هذه مفاجأة كبيرة. 365 00:20:38,403 --> 00:20:41,031 ‏هذا سيستبعدهم بالتأكيد. 366 00:20:41,114 --> 00:20:44,451 ‏لا بد أن هناك أشخاصًا لم يستخدموها من قبل. 367 00:20:45,202 --> 00:20:47,829 ‏- لن يعلما كيف يطبخانها. ‏- هل تظن ذلك؟ 368 00:20:47,913 --> 00:20:51,208 ‏سيكون طبخ سمك الورنك هو الأصعب 369 00:20:51,291 --> 00:20:52,626 ‏لأولئك الذين لا يعرفونه جيدًا. 370 00:20:52,709 --> 00:20:55,879 ‏أظن أن الكوريين فحسب يأكلونه مخمّرًا. 371 00:20:55,963 --> 00:20:57,047 ‏الفائز سيُحدد 372 00:20:57,130 --> 00:21:00,300 ‏بناءً على مدى فهم المكون جيدًا ‏وكيف حضّره جيدًا. 373 00:21:00,384 --> 00:21:03,553 ‏يمكنني أن أشم رائحة السمك من هنا. 374 00:21:05,389 --> 00:21:06,807 ‏عجبًا، إنها كبيرة جدًا. 375 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 ‏انظروا إلى هذا. 376 00:21:08,850 --> 00:21:11,061 ‏- تبًا، إنها ثقيلة. ‏- يا للهول. 377 00:21:15,023 --> 00:21:16,233 ‏يا للهول. 378 00:21:19,444 --> 00:21:20,529 ‏الرائحة نتنة. 379 00:21:21,655 --> 00:21:23,407 ‏رائحتها نتنة! 380 00:21:27,327 --> 00:21:28,245 ‏إنها ثقيلة جدًا. 381 00:21:32,499 --> 00:21:35,002 ‏أخيرًا إلى التحضير. 382 00:21:35,085 --> 00:21:36,628 ‏كيف أقطّعها؟ 383 00:21:38,839 --> 00:21:39,756 ‏هكذا! 384 00:21:40,257 --> 00:21:41,550 ‏حسنًا. 385 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 ‏هذا أفضل مما ظننت. 386 00:21:46,138 --> 00:21:47,597 ‏هذا… 387 00:21:48,098 --> 00:21:49,933 ‏هذا جيد على ما أظن. 388 00:21:50,517 --> 00:21:52,394 ‏ربما هكذا. 389 00:21:59,443 --> 00:22:01,528 ‏انظروا إلى "فابري" يحضّر الورنك. 390 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 ‏انتهى من الآن من زعنفة واحدة. 391 00:22:03,113 --> 00:22:04,990 ‏هل تعلّم من معلّم؟ 392 00:22:05,574 --> 00:22:08,535 ‏- لم أظن أنه سيكون بارعًا على الإطلاق. ‏- إنه ينزع الجلد جيدًا. 393 00:22:08,618 --> 00:22:10,329 ‏يبدو خبيرًا بشكل مفاجئ. 394 00:22:10,412 --> 00:22:11,371 ‏نعم! 395 00:22:12,414 --> 00:22:13,790 ‏نعم. 396 00:22:13,874 --> 00:22:19,629 ‏تدربت ودرست كثيرًا. 397 00:22:19,713 --> 00:22:21,465 ‏كان عليّ أن أدرس كثيرًا 398 00:22:21,548 --> 00:22:26,470 ‏لأنها كانت أول مرة أتعامل مع سمك الورنك. 399 00:22:35,353 --> 00:22:39,649 ‏كان لديّ سلاح سري غير معلن، وهو الريزوتو. 400 00:22:39,733 --> 00:22:42,277 ‏كنت أحتفظ به من أجل اللحظة المناسبة. 401 00:22:42,360 --> 00:22:47,699 ‏ظننت أنني سأعدّ الريزوتو ‏باستخدام كل أجزاء الورنك. 402 00:22:48,658 --> 00:22:51,036 ‏أهم جزء من طبقي 403 00:22:51,119 --> 00:22:53,663 ‏هو جعل الورنك تلمع. 404 00:22:54,664 --> 00:22:58,001 ‏لذا سأستخدم قطعًا خاصة مثل الأنف، 405 00:23:00,253 --> 00:23:02,881 ‏والخدود والزعانف 406 00:23:03,507 --> 00:23:05,634 ‏كي أصنع شيئًا مثل التارتار، 407 00:23:05,717 --> 00:23:08,011 ‏والذي سأقدمه نيئًا فوق الريزوتو. 408 00:23:08,095 --> 00:23:09,513 ‏"تارتار مصنوع من لحم نيء مفروم أو سمك" 409 00:23:10,555 --> 00:23:13,350 ‏"كبد سمك الورنك" 410 00:23:13,433 --> 00:23:15,060 ‏إنه يستخدم الكبد. 411 00:23:15,143 --> 00:23:20,023 ‏أكثر ما اهتممت به هو ‏الصلصة باستخدام كبد سمك الورنك. 412 00:23:20,857 --> 00:23:23,819 ‏لأسماك الورنك أكباد قشدية ‏أكثر من كبد الإوز. 413 00:23:23,902 --> 00:23:25,654 ‏- إنه لذيذ. ‏- وسلس جدًا. 414 00:23:25,737 --> 00:23:28,782 ‏إنه طاه في المطبخ الغربي، ‏لذا لا يمكنه أن يفوّت الكبد. 415 00:23:29,825 --> 00:23:34,913 ‏أظن أن الطاهي "فابري" ‏سيعدّ طبقًا إيطاليًا أيضًا 416 00:23:34,996 --> 00:23:36,331 ‏مثل الباستا أو الريزوتو. 417 00:23:36,414 --> 00:23:37,499 ‏نعم. 418 00:23:38,250 --> 00:23:39,626 ‏نعم، اعصر. 419 00:23:40,252 --> 00:23:41,336 ‏اعصر. 420 00:23:42,170 --> 00:23:43,004 ‏اعصر. 421 00:23:44,005 --> 00:23:45,507 ‏- ما هذا الشيء الأحمر؟ ‏- لا بد أن هذا كيمتشي. 422 00:23:45,590 --> 00:23:46,716 ‏إنه موكيونجي، كيمتشي مُعتّق. 423 00:23:46,800 --> 00:23:48,718 ‏لا بد أنه يفعل شيئًا 424 00:23:48,802 --> 00:23:50,971 ‏- مبنيًا على سامهاب. ‏- أنت محق. 425 00:23:51,680 --> 00:23:56,059 ‏أحاول دائمًا الترويج ‏للمطبخ الكوري قدر استطاعتي، 426 00:23:56,143 --> 00:23:57,978 ‏خاصةً لغير الكوريين. 427 00:23:58,061 --> 00:24:04,025 ‏ما هو أشهر طبق كوري مصنوع من سمك الورنك؟ 428 00:24:04,109 --> 00:24:04,943 ‏إنه سامهاب. 429 00:24:05,026 --> 00:24:11,992 ‏برأيي، 95 بالمئة من الوقت، ‏سيجد غير الكوريين السامهاب 430 00:24:12,075 --> 00:24:14,411 ‏منفّرًا جدًا. 431 00:24:14,494 --> 00:24:17,247 ‏- هل تحب المخمر… ‏- سمك الورنك؟ 432 00:24:17,330 --> 00:24:20,542 ‏لا، هذا سيئ، إنه فظيع. 433 00:24:20,625 --> 00:24:22,502 ‏هل أعجبك يا "إدوارد"؟ 434 00:24:23,336 --> 00:24:27,799 ‏أنا أعدّ طبق طعام فاخرًا 435 00:24:27,883 --> 00:24:30,552 ‏بمكونات سامهاب التقليدية. 436 00:24:30,635 --> 00:24:33,388 ‏لذا أستخدم سمك الورنك، موكيونجي، 437 00:24:34,639 --> 00:24:37,309 ‏ولأنني أريد إضفاء لمسة إيطالية عليه، 438 00:24:37,392 --> 00:24:38,768 ‏أنا أستخدم البانشيتا. 439 00:24:38,852 --> 00:24:44,733 ‏البانشيتا هي لحم بطن الخنزير ‏المملح، وهي لذة إيطالية. 440 00:24:46,026 --> 00:24:48,695 ‏بالنسبة إلى السمك، أقليه بالزيت. 441 00:24:51,698 --> 00:24:53,116 ‏قلي بالزيت. 442 00:24:53,200 --> 00:24:54,618 ‏- إنه يقليه؟ ‏- سمك الورنك المقلي. 443 00:24:58,330 --> 00:25:00,916 ‏أقلي بعضًا من شرائح الموكيونجي، 444 00:25:01,499 --> 00:25:03,335 ‏وأعدّ صلصة مع الماكغيولي. 445 00:25:04,169 --> 00:25:06,379 ‏سيكون من المثير للاهتمام رؤية 446 00:25:06,963 --> 00:25:09,257 ‏الكوريين الذين يعدّون الطعام الإيطالي… 447 00:25:12,969 --> 00:25:15,597 ‏والطعام الإيطالي الكوري. 448 00:25:17,641 --> 00:25:18,850 ‏سيكون الأمر ممتعًا. 449 00:25:20,185 --> 00:25:23,188 ‏تذوقا الطبق الأول من فضلكما. 450 00:25:23,271 --> 00:25:24,522 ‏"ريزوتو أخضر مع سمك الورنك" 451 00:25:24,606 --> 00:25:26,274 ‏الصلصة مصنوعة من الكبد، 452 00:25:26,358 --> 00:25:28,693 ‏والتارتار مصنوع من الأنف والوجنتين 453 00:25:28,777 --> 00:25:30,528 ‏إنه كالأرزّ بالسمك النيء. 454 00:25:30,612 --> 00:25:33,240 ‏أعددت رقائق الخضار حارة مثل الكيمتشي 455 00:25:33,323 --> 00:25:37,535 ‏والطماطم غنية بالعصارة ‏حتى يتمكنا من أكلها كالصلصة. 456 00:25:51,216 --> 00:25:52,801 ‏وكأنني أتذوق سمك الورنك بأكمله. 457 00:25:52,884 --> 00:25:54,844 ‏- فيها كل شيء. ‏- نعم. 458 00:25:54,928 --> 00:25:57,472 ‏أتذوق نكهة غنية جدًا. 459 00:25:57,555 --> 00:25:59,391 ‏أشعر بالكثير من القوام المختلف. 460 00:26:00,308 --> 00:26:02,936 ‏إنه طبق غير مألوف لكن له مذاق مألوف. 461 00:26:03,687 --> 00:26:07,983 ‏يشبه ملعقة من الأرزّ ‏مع الكيمتشي وسمك الورنك. 462 00:26:09,317 --> 00:26:11,945 ‏هذا ما كنت أهدف إليه في الواقع. 463 00:26:12,028 --> 00:26:17,742 ‏تخيلت شيئًا مثل أكل الأرزّ ‏والسمك النيء مع الكيمتشي، 464 00:26:17,826 --> 00:26:20,578 ‏ولهذا السبب حضّرت رقائق ‏الملفوف الإيطالي الأسود 465 00:26:20,662 --> 00:26:23,790 ‏لكن مع التوابل الحارة ‏لجعلها تشبه الكيمتشي. 466 00:26:23,873 --> 00:26:26,668 ‏أعتقد أنني أصبت في ذلك الجزء. 467 00:26:27,252 --> 00:26:30,088 ‏تذوقا الطبق الثاني رجاءً. 468 00:26:31,172 --> 00:26:36,261 ‏سمك الورنك المقلي، ‏بانشيتا، موكيونجي مقلية، 469 00:26:36,344 --> 00:26:39,806 ‏صلصة الماكغيولي، وزيت ميناري. 470 00:26:39,889 --> 00:26:41,766 ‏إنها تخلق تناغمًا جميلًا. 471 00:26:41,850 --> 00:26:45,687 ‏سيتمكنان من تذوق العديد ‏من المكونات المختلفة 472 00:26:45,770 --> 00:26:47,564 ‏والعديد من النكهات المختلفة. 473 00:26:49,441 --> 00:26:52,986 ‏بذل جهدًا أكبر مما توقعت. 474 00:26:53,069 --> 00:26:56,698 ‏رأيت طريقة تقديمه وأدركت ‏أنها لن تكون معركة سهلة. 475 00:27:11,671 --> 00:27:12,839 ‏هذا مثل… 476 00:27:14,799 --> 00:27:17,218 ‏سامهاب أُعدّ في مطعم فاخر. 477 00:27:24,309 --> 00:27:27,145 ‏لا بد أنه قلى سمك الورنك بالزيت ‏من أجل قوام جميل. 478 00:27:29,230 --> 00:27:32,734 ‏يبدو أنه استلهم من مكونات طبق سامهاب 479 00:27:32,817 --> 00:27:35,278 ‏أثناء إعداد هذا الطبق، 480 00:27:35,362 --> 00:27:37,739 ‏رغم أن التقنيات مختلفة جدًا. 481 00:27:37,822 --> 00:27:41,117 ‏إنه مثل طبق سامهاب فاخر، ‏إنه منفّر لكنه لذيذ. 482 00:27:49,751 --> 00:27:50,585 ‏هذا صعب. 483 00:27:51,211 --> 00:27:52,629 ‏إنه خيار صعب. 484 00:27:52,712 --> 00:27:53,713 ‏كلاهما يعجبانني. 485 00:27:59,844 --> 00:28:01,805 ‏اكتمل التصويت. 486 00:28:03,598 --> 00:28:05,016 ‏النتيجة واحد مقابل واحد. 487 00:28:07,602 --> 00:28:09,437 ‏يُرجى من المتسابقين الخروج قليلًا. 488 00:28:09,521 --> 00:28:10,688 ‏"(جونغ وون بايك)، (فابري)، ‏(سونغ جاي آن)، (نابولي ماتفيا)" 489 00:28:14,150 --> 00:28:16,194 ‏سألت نفسي 490 00:28:16,277 --> 00:28:19,364 ‏أي واحد يبرز سمك الورنك بشكل أفضل. 491 00:28:19,864 --> 00:28:22,575 ‏وكان جوابي هذا. 492 00:28:22,659 --> 00:28:24,869 ‏لكن الآخر كان لذيذًا أيضًا. 493 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 ‏أحببت نكهات السامهاب هذا. 494 00:28:28,540 --> 00:28:30,083 ‏لكنه مقلي بالزيت. 495 00:28:30,792 --> 00:28:32,836 ‏أعلم أن القلي بالزيت ‏يجعل كل شيء لذيذًا، لكن… 496 00:28:32,919 --> 00:28:35,088 ‏في الواقع اخترت هذا ‏لأنه كان مقليًا بالزيت. 497 00:28:35,171 --> 00:28:37,882 ‏- حقًا؟ كانت تلك نقطة سلبية بالنسبة إليّ. ‏- نعم. 498 00:28:37,966 --> 00:28:39,175 ‏يمكنني أن أرى أنه حاول 499 00:28:39,259 --> 00:28:41,845 ‏إعادة تفسير السامهاب وإظهاره للعالم، 500 00:28:41,928 --> 00:28:44,305 ‏ولهذا ظن أن القلي بالزيت سيكون أفضل. 501 00:28:44,389 --> 00:28:46,182 ‏أفهم تمامًا ما تعنيه، 502 00:28:46,266 --> 00:28:49,644 ‏لكن سيكون مذاقه مشابهًا ‏إن قليت أسماكًا أخرى بالزيت أيضًا. 503 00:28:51,396 --> 00:28:52,397 ‏لا أريد اسمي هنا. 504 00:28:52,480 --> 00:28:53,898 ‏- هل هذه هي التي أُقصيت؟ ‏- نعم. 505 00:28:53,982 --> 00:28:55,233 ‏"اللوحات الاسمية التي تركها ‏المتسابقون الذين تم إقصاؤهم" 506 00:28:55,316 --> 00:28:56,943 ‏إذًا هذه كالمقبرة. 507 00:28:57,652 --> 00:28:58,820 ‏حسنًا، مقبرة. 508 00:29:01,030 --> 00:29:02,031 ‏حُسم الأمر إذًا. 509 00:29:03,450 --> 00:29:06,077 ‏يُرجى من المتسابقين الدخول مجددًا. 510 00:29:08,538 --> 00:29:09,456 ‏مرحبًا. 511 00:29:10,165 --> 00:29:11,624 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 512 00:29:13,918 --> 00:29:15,962 ‏هذه مباراة قوية جدًا. 513 00:29:19,924 --> 00:29:23,636 ‏أردت أن أسأل حقًا، هل يحتوي ‏هذا على كبد سمك الورنك؟ 514 00:29:23,720 --> 00:29:25,513 ‏نعم، استخدمته كصلصة. 515 00:29:26,431 --> 00:29:29,934 ‏- هل قلّبته بخفة بينما أنهيته؟ ‏- هذا صحيح. 516 00:29:33,813 --> 00:29:37,984 ‏هل استوحيت طبق سمك الورنك المقلي ‏هذا من سامهاب؟ 517 00:29:38,067 --> 00:29:41,154 ‏نعم، حاولت إعداده بأسلوب عصري 518 00:29:41,237 --> 00:29:46,576 ‏يمكن لغير الكوريين أن يستمتعوا به أيضًا. 519 00:29:46,659 --> 00:29:49,162 ‏كانا متعادلين حقًا، 520 00:29:50,246 --> 00:29:52,207 ‏- حتى اللحظة الأخيرة. ‏- بالتأكيد. 521 00:29:53,041 --> 00:29:54,334 ‏نعم. 522 00:29:54,417 --> 00:29:59,547 ‏في النهاية، كان قرارنا… 523 00:29:59,631 --> 00:30:03,009 ‏من ناحية التقنية، هذا أفضل. 524 00:30:03,092 --> 00:30:06,554 ‏أظن أنه من ناحية التقنية، ‏قلي السمك بالزيت بدائي قليلًا. 525 00:30:06,638 --> 00:30:08,598 ‏- كنت أفكر في التناغم أكثر. ‏- صحيح. 526 00:30:08,681 --> 00:30:10,767 ‏أظن أن هذا يحتوي على الكبد. 527 00:30:10,850 --> 00:30:12,769 ‏- كبد سمك الورنك مهم. ‏- صحيح. 528 00:30:12,852 --> 00:30:14,729 ‏إذا استخدم الكبد حتى، 529 00:30:14,813 --> 00:30:16,105 ‏- فستنتهي اللعبة. ‏- صحيح. 530 00:30:16,189 --> 00:30:19,776 ‏الطاهي الذي أعدّ الطبق الأول نجا. 531 00:30:19,859 --> 00:30:21,402 ‏"نجا (نابولي ماتفيا)" 532 00:30:22,570 --> 00:30:25,114 ‏نجا "نابولي ماتفيا" ‏من فريق "الملعقة السوداء". 533 00:30:27,033 --> 00:30:28,326 ‏بالطبع كنت سعيدًا. 534 00:30:28,409 --> 00:30:31,996 ‏لكن أظن أنه من المبكر جدًا أن أكون راضيًا. 535 00:30:32,080 --> 00:30:36,167 ‏أعلم أن عليّ التركيز على ما سيأتي. 536 00:30:36,751 --> 00:30:39,420 ‏- ما كان ذلك؟ ‏- فاز متسابق "الملعقة السوداء". 537 00:30:40,296 --> 00:30:42,507 ‏رحل كل الطهاة الحائزين على نجمة "ميشلان". 538 00:30:42,590 --> 00:30:44,467 ‏- "اليوم" ‏- كان طاهيًا حائزًا على نجمة واحدة. 539 00:30:44,551 --> 00:30:46,803 ‏"سقطت نجمة أخرى" 540 00:30:48,346 --> 00:30:50,723 ‏أنا طاه إيطالي 541 00:30:50,807 --> 00:30:57,063 ‏لكن طاهيًا كوريًا هزمني بطبق إيطالي. 542 00:30:58,106 --> 00:30:59,732 ‏هذا محرج جدًا. 543 00:31:01,734 --> 00:31:05,655 ‏"تم إقصاء (فابري)" 544 00:31:06,155 --> 00:31:08,324 ‏"فابري" 545 00:31:11,786 --> 00:31:13,746 ‏أُرسل بعض القلوب قبل أن أذهب. 546 00:31:13,830 --> 00:31:16,791 ‏"فابري" إيجابي جدًا. 547 00:31:17,542 --> 00:31:19,127 ‏وهكذا، القلوب. 548 00:31:20,795 --> 00:31:23,214 ‏لم آخذ دروسًا في الطبخ قط. 549 00:31:24,132 --> 00:31:24,966 ‏"طاهي القصص المصورة." 550 00:31:25,800 --> 00:31:28,303 ‏هذان "أويشينبو" و"آيرون ووك جان". 551 00:31:28,386 --> 00:31:29,888 ‏هل تستخدم وصفة من هذه؟ 552 00:31:29,971 --> 00:31:33,600 ‏إنها تُدعى لحم خنزير دونغبو من ‏الإصدار الثاني من "أويشينبو"، الصفحة 25. 553 00:31:33,683 --> 00:31:34,767 ‏هذا هو الاسم؟ 554 00:31:35,351 --> 00:31:37,687 ‏أردت أن أرى إن كان بإمكاني ‏أن أصبح طاهيًا حقيقيًا. 555 00:31:37,770 --> 00:31:38,938 ‏"طاهي القصص المصورة" 556 00:31:39,856 --> 00:31:42,400 ‏لم أرتد مدرسة فنون طبخ مرموقة… 557 00:31:44,777 --> 00:31:47,238 ‏أو أتعلّم على يد طاه مشهور. 558 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 ‏"الطاهي العصامي" 559 00:31:49,407 --> 00:31:51,534 ‏نجوت أيها "الطاهي العصامي". 560 00:31:52,535 --> 00:31:54,162 ‏إنه لذيذ. 561 00:31:55,413 --> 00:31:57,749 ‏فقدت وعيي فحسب. 562 00:31:57,832 --> 00:32:00,126 ‏لم أشعر بهذه السعادة منذ فترة. 563 00:32:01,628 --> 00:32:03,546 ‏الطاهي الذي أريد أن أتحداه… 564 00:32:03,630 --> 00:32:07,216 ‏هو شخص أنا مُعجب به وأريد أن أتعلّم منه. 565 00:32:13,765 --> 00:32:15,558 ‏- يجب أن أذهب للمشاهدة. ‏- يجب أن أرى هذا. 566 00:32:15,642 --> 00:32:17,018 ‏سأذهب لرؤية الطاهي "لو". 567 00:32:19,646 --> 00:32:20,647 ‏أنا من أشد مُعجبيك. 568 00:32:22,190 --> 00:32:23,775 ‏"(تشينغلاي لو)، ‏خبير في المطبخ الصيني منذ 50 عامًا" 569 00:32:23,858 --> 00:32:25,068 ‏أتطلع قدمًا لتذوق طبقه. 570 00:32:25,151 --> 00:32:27,654 ‏إنه شخص يعتبره الجميع خبيرًا. 571 00:32:27,737 --> 00:32:30,865 ‏أحترمه ككبير طهاة. 572 00:32:30,949 --> 00:32:32,492 ‏سيفوز بالتأكيد. 573 00:32:32,992 --> 00:32:35,328 ‏إنه نزال قديم ضد جديد. 574 00:32:36,996 --> 00:32:42,543 ‏إنه معلم مشهور في المطبخ الصيني، ‏لكنني هنا الآن لأحاول أن أهزمه. 575 00:32:43,127 --> 00:32:46,172 ‏"لم تصدأ سكاكيني بعد"، ‏هذا ما كنت أفكر فيه. 576 00:32:46,255 --> 00:32:47,298 ‏أردت أن أثبت ذلك. 577 00:32:48,174 --> 00:32:50,510 ‏أنا أحب مطعمك "جين جين". 578 00:32:51,010 --> 00:32:53,805 ‏أود أن أحظى بفرصة لأطهو إلى جانبك. 579 00:32:53,888 --> 00:32:55,807 ‏- أتطلع قدمًا إلى ذلك. ‏- شكرًا لك. 580 00:32:55,890 --> 00:32:59,644 ‏أنا "جين سيون هوانغ"، ‏الطاهي صاحب "جين جين". 581 00:33:00,144 --> 00:33:04,440 ‏حصل على نجمة "ميشلان" لثلاث سنوات متتالية 582 00:33:05,233 --> 00:33:09,946 ‏وكُوفئ كأحد أفضل المطاعم الآسيوية ‏من قبل "مذاق (سول)". 583 00:33:10,738 --> 00:33:12,490 ‏هذا مكان لأتباهى بمهاراتي، 584 00:33:14,033 --> 00:33:17,620 ‏مما يعني أنها الفرصة ‏المناسبة التي كنت أنتظرها. 585 00:33:17,704 --> 00:33:20,039 ‏- إنها معركة أخرى للمطبخ الصيني. ‏- انظرا إلى آلة طبخ الأرزّ تلك. 586 00:33:21,416 --> 00:33:23,668 ‏- هيا بنا! ‏- ابدآ الطبخ رجاءً. 587 00:33:29,924 --> 00:33:30,842 ‏ما هذا؟ 588 00:33:30,925 --> 00:33:32,051 ‏ما هو مكونهما؟ 589 00:33:32,135 --> 00:33:33,428 ‏إنه ذيل الثور. 590 00:33:33,511 --> 00:33:35,638 ‏- صحيح، كان ذيل الثور. ‏- هذا كل شيء. 591 00:33:35,722 --> 00:33:39,726 ‏المكون الذي اخترناه أنا وهو كان ذيل الثور. 592 00:33:39,809 --> 00:33:40,768 ‏"ذيل الثور" 593 00:33:40,852 --> 00:33:44,105 ‏لم أطبخ بذيل الثور من قبل. 594 00:33:45,189 --> 00:33:47,817 ‏عادةً ما يكون ذيل الثور قاسيًا جدًا. 595 00:33:47,900 --> 00:33:49,861 ‏أعلم، كيف سيطبخانه؟ 596 00:33:50,903 --> 00:33:53,114 ‏عندما تفكرون في الأمر، 597 00:33:53,197 --> 00:33:56,451 ‏طبخه أصعب من سمك الورنك 598 00:33:56,534 --> 00:33:59,579 ‏لأنه من الصعب طبخه في أقل من 70 دقيقة. 599 00:34:00,079 --> 00:34:02,123 ‏ماذا فعل بذيل الثور؟ 600 00:34:02,623 --> 00:34:04,625 ‏- وضع صلصة تيانميان فيه. ‏- فهمت. 601 00:34:05,877 --> 00:34:11,132 ‏أستخدم المكوّن لأعدّ ذيل الثور دونغبو. 602 00:34:13,134 --> 00:34:15,303 ‏أنظف وأسلق ذيل الثور أولًا. 603 00:34:16,971 --> 00:34:19,098 ‏- غطاها بصلصة تيانميان. ‏- حقًا؟ 604 00:34:19,182 --> 00:34:21,642 ‏لا بد أنه يحاول أن يدمج الرائحة. 605 00:34:21,726 --> 00:34:25,396 ‏نعم، ليحصل على اللون والرائحة من الصلصة. 606 00:34:26,481 --> 00:34:28,274 ‏ثم أغطيها بصلصة تيانميان وأقليها. 607 00:34:29,817 --> 00:34:33,988 ‏ثم أضع المكونات الفرعية في قدر 608 00:34:35,990 --> 00:34:38,743 ‏وأطهوها على البخار لحوالى 25 دقيقة. 609 00:34:40,536 --> 00:34:42,955 ‏- تعجبني فكرة "الطاهي العصامي". ‏- من؟ 610 00:34:43,039 --> 00:34:44,957 ‏إنه يغليها ويقليها ثم يطهوها على البخار. 611 00:34:45,041 --> 00:34:46,667 ‏- بهذا الترتيب؟ ‏- نعم. 612 00:34:50,755 --> 00:34:52,340 ‏بالنسبة إلى الطاهي "لو"، 613 00:34:52,924 --> 00:34:57,970 ‏أفترض أنه سيعدّ طبقًا مطهوًا ‏على البخار بما أننا سنستخدم ذيل الثور. 614 00:35:03,267 --> 00:35:05,394 ‏- إنه يستخدم آلة طبخ الأرزّ. ‏- ليطبخه على البخار. 615 00:35:05,478 --> 00:35:07,480 ‏- هل أنت متأكدة؟ ‏- كلاهما يطهوان ذيل الثور على البخار. 616 00:35:08,231 --> 00:35:11,359 ‏أستخدم قاعدة صلصة الصويا، ‏لكن الطاهي "لو" فعل شيئًا مختلفًا. 617 00:35:14,403 --> 00:35:17,073 ‏- زيت الفلفل الأحمر؟ ‏- أظن أنه استخدمه لإعداد المرق. 618 00:35:18,157 --> 00:35:19,200 ‏سيكون حارًا. 619 00:35:20,701 --> 00:35:22,829 ‏لطالما أعددت طعامًا تقليديًا. 620 00:35:22,912 --> 00:35:25,790 ‏لذا هذه المرة، سأعدّ شيئًا يتماشى أكثر 621 00:35:25,873 --> 00:35:29,585 ‏مع المذاق الكوري باستخدام الدوبانجيانغ. 622 00:35:29,669 --> 00:35:34,674 ‏إنه يحضّر حساءً حارًا ‏مثل الجامبونغ ويطبخه ببطء في قدر الأرزّ. 623 00:35:35,508 --> 00:35:39,053 ‏إنه يستخدم صلصة حارة لذا لا بد أنها مميزة. 624 00:35:40,513 --> 00:35:42,765 ‏ويغليه في قاعدة صلصة الصويا 625 00:35:42,849 --> 00:35:44,433 ‏ثم يقليه بالزيت. 626 00:35:46,727 --> 00:35:48,729 ‏بذلت جهدًا كبيرًا. 627 00:35:48,813 --> 00:35:50,773 ‏خضت جولات تجريبية لا تُحصى، 628 00:35:51,732 --> 00:35:53,860 ‏كل واحدة منها دامت من ثلاث إلى أربع ساعات. 629 00:35:58,489 --> 00:35:59,532 ‏إنه لذيذ. 630 00:36:00,741 --> 00:36:01,742 ‏حسنًا! 631 00:36:01,826 --> 00:36:02,910 ‏يبدو لذيذًا. 632 00:36:02,994 --> 00:36:04,245 ‏اترك لي بعضًا منه. 633 00:36:05,538 --> 00:36:07,748 ‏يبدو أنه يبذل قصارى جهده، 634 00:36:07,832 --> 00:36:11,502 ‏لكن يبدو أن الطاهي "لو" ‏يعلم مسبقًا أنه سيفوز. 635 00:36:12,044 --> 00:36:15,798 ‏أسلوبه بسيط لكن لديه أثر قوي جدًا. 636 00:36:17,258 --> 00:36:18,259 ‏إنه رائع. 637 00:36:20,178 --> 00:36:22,847 ‏يبدو تقديمه مثل المطبخ الصيني الكلاسيكي. 638 00:36:22,930 --> 00:36:24,849 ‏- إنه مذهل. ‏- أعلم. 639 00:36:25,349 --> 00:36:28,186 ‏يبدو أنه يجب تقديمه في غرفة تتسع ‏لثمانية أشخاص 640 00:36:28,269 --> 00:36:30,229 ‏مع طاولة تدور. 641 00:36:31,397 --> 00:36:33,357 ‏أريد أن أدفع لأتناول هذا الآن. 642 00:36:35,109 --> 00:36:36,861 ‏إنه طبق مطهو على البخار ضد آخر، 643 00:36:36,944 --> 00:36:40,948 ‏لذا أنا واثق أن الحكمين سيتمكنان ‏من التركيز بدقة على النكهات. 644 00:36:41,032 --> 00:36:44,452 ‏أعلم أن هذا سيكون طبقًا رائعًا ‏من ذيل الثور. 645 00:36:44,535 --> 00:36:45,912 ‏معركة ذيل الثور. 646 00:36:45,995 --> 00:36:49,457 ‏يُرجى التوجه إلى طاولة ‏اختبار التذوق الأعمى. 647 00:36:49,540 --> 00:36:51,375 ‏هيا بنا! 648 00:36:51,459 --> 00:36:53,044 ‏- هيا! ‏- لنفعل هذا! 649 00:36:53,711 --> 00:36:55,379 ‏- هيا! ‏- هيا! 650 00:36:56,589 --> 00:36:58,090 ‏- يمكنك فعل هذا! ‏- هيا بنا! 651 00:37:01,677 --> 00:37:03,179 ‏- يجب أن يكون هذا ممتعًا. ‏- إنها مباراة مهمة. 652 00:37:05,014 --> 00:37:06,349 ‏هذا نزال محتدم آخر. 653 00:37:08,351 --> 00:37:11,270 ‏"اليقطين الناضج" 654 00:37:11,854 --> 00:37:13,856 ‏اللعنة، هذا لا ينفع. 655 00:37:16,776 --> 00:37:18,110 ‏اللعنة. 656 00:37:21,197 --> 00:37:23,407 ‏يا له من مكوّن مزعج. 657 00:37:25,534 --> 00:37:27,328 ‏لم أستطع التفكير سوى بعصيدة اليقطين. 658 00:37:27,411 --> 00:37:30,331 ‏عصيدة اليقطين حلوة المذاق، ‏لذا ربما سأعدّ تحلية؟ 659 00:37:30,414 --> 00:37:31,332 ‏إنها فرصة لي 660 00:37:31,415 --> 00:37:34,502 ‏لأنني أردت شيئًا ‏لا يمكن لخصمي استخدامه جيدًا. 661 00:37:34,585 --> 00:37:38,005 ‏نحن متعادلان بما أننا نتنافس ‏مع شيء لا يمكن لكلينا استخدامه جيدًا. 662 00:37:43,469 --> 00:37:46,931 ‏اختبرت 20 طبقًا ‏على الأقل خلال فترة التحضير. 663 00:37:47,014 --> 00:37:49,433 ‏قطّعت اليقطينة ‏إلى شرائح وأكلتها مثل تفاحة. 664 00:37:49,517 --> 00:37:52,853 ‏لكنها كانت أسوأ تفاحة تذوقتها في حياتي. 665 00:37:53,354 --> 00:37:55,022 ‏لم أستطع فعل شيء بها. 666 00:37:55,106 --> 00:37:57,817 ‏لم أفكر فيها قط كمكوّن رئيسي، 667 00:37:57,900 --> 00:37:59,193 ‏لذا لم أعلم ماذا أصنع منها. 668 00:37:59,777 --> 00:38:01,821 ‏حاولت أن أفعل 669 00:38:02,822 --> 00:38:05,533 ‏كل شيء لأرفع من نكهتها. 670 00:38:07,118 --> 00:38:08,911 ‏يحضر الطاهي "جين سيون" صلصة. 671 00:38:10,162 --> 00:38:15,668 ‏اكتشفت أنك بحاجة إلى السكر ‏لتعزيز مذاق اليقطين بحد ذاته. 672 00:38:16,961 --> 00:38:19,797 ‏لذا أنا أعدّ يقطين تانغسو، 673 00:38:19,880 --> 00:38:24,885 ‏حيث أعدّ الصلصة الحلوة والحامضة ‏مع اليقطين وأستخدمها للتغميس. 674 00:38:29,765 --> 00:38:33,894 ‏أفرم بعضًا من لحم كتف الخنزير والقريدس 675 00:38:34,854 --> 00:38:36,063 ‏لأعدّ حشوة… 676 00:38:37,648 --> 00:38:39,442 ‏وألفّها مع اليقطين. 677 00:38:40,484 --> 00:38:41,819 ‏ثم أثبّتها بعود أسنان 678 00:38:42,570 --> 00:38:43,654 ‏وأقليها بالزيت. 679 00:38:44,864 --> 00:38:47,533 ‏إنه طبق طري ومقرمش، 680 00:38:48,409 --> 00:38:50,619 ‏ورطب في آن واحد. 681 00:38:52,455 --> 00:38:54,498 ‏يبدو "طاهي القصص المصورة" هادئًا جدًا، 682 00:38:54,582 --> 00:38:59,795 ‏لكن يمكنني أن أرى أنه شغوف جدًا بالطبخ. 683 00:39:04,508 --> 00:39:09,430 ‏أكثر كتاب مصور ألهمني كان "آيرون ووك جان". 684 00:39:09,513 --> 00:39:12,975 ‏كان هناك جزء حيث دمجوا ‏المطبخين الصيني والفرنسي، 685 00:39:13,059 --> 00:39:15,936 ‏والذي ظننت أنه سيكون ممتعًا جدًا. 686 00:39:16,020 --> 00:39:20,191 ‏على غرار تشابه سلطة الجزر الفرنسية ‏مع الكيمتشي بطريقة ما، 687 00:39:20,274 --> 00:39:24,779 ‏فكرت أن أجرّب باستبدال الجزر باليقطين. 688 00:39:25,279 --> 00:39:27,239 ‏أنا أصنع فطيرة. 689 00:39:28,240 --> 00:39:30,451 ‏أستخدم أغلفة لفائف السبرينغ رول ‏من أجل القشرة 690 00:39:31,118 --> 00:39:35,414 ‏ثم أقطع اليقطينة وأغليها ‏في الماء لمدة 15 إلى 20 دقيقة. 691 00:39:44,256 --> 00:39:45,841 ‏أدهن الهريس على القشرة 692 00:39:47,802 --> 00:39:52,264 ‏وأعدّ زيت الفلفل الأحمر بنفسي ‏باستخدام زيت الفلفل الصيني 693 00:39:52,348 --> 00:39:54,475 ‏ثم أضيف حوالى 12 قطرة منه 694 00:39:55,267 --> 00:39:57,353 ‏لأصنع فطيرة على الطريقة الصينية. 695 00:39:57,853 --> 00:40:01,482 ‏"طاهي القصص المصورة" يطبخ بهدوء. 696 00:40:04,819 --> 00:40:06,987 ‏سبق وفاز بجولة إقصاء. 697 00:40:07,071 --> 00:40:11,367 ‏لكن إن غادرت هذا المكان ‏من دون فوز واحد، سيكون ذلك محرجًا جدًا. 698 00:40:11,992 --> 00:40:15,454 ‏لدينا منافسة متكافئة، ‏لذا أعلم أن لديّ فرصة. 699 00:40:16,122 --> 00:40:18,707 ‏أريد أن أفوز فحسب، يجب أن أفوز. 700 00:40:18,791 --> 00:40:20,292 ‏مرة واحدة فحسب، أرجوك. 701 00:40:31,011 --> 00:40:34,306 ‏هذه معركة اليقطين الناضج. 702 00:40:34,390 --> 00:40:36,475 ‏- اليقطين الناضج. ‏- اليقطين الناضج؟ 703 00:40:37,059 --> 00:40:38,561 ‏لا يمكن أن يكون ذلك سهلًا. 704 00:40:39,812 --> 00:40:41,647 ‏تذوقا الطبق الأول من فضلكما. 705 00:40:41,730 --> 00:40:44,483 ‏"يقطين تانغسو" 706 00:40:46,986 --> 00:40:50,698 ‏عندما رأيت كيف بدا، ‏علمت أن لديّ فرصة للفوز. 707 00:40:55,578 --> 00:40:56,954 ‏رائحته حلوة. 708 00:41:13,721 --> 00:41:15,556 ‏اليقطين الناضج حلو المذاق أصلًا، 709 00:41:16,390 --> 00:41:18,017 ‏واستخدم عنصرًا حلوًا آخر 710 00:41:19,059 --> 00:41:20,144 ‏لمعادلته. 711 00:41:21,770 --> 00:41:24,732 ‏يبدو أن استخدام الحلو لمحاربة الحلو ينجح. 712 00:41:31,071 --> 00:41:34,450 ‏الطبق الذي حضّرته اليوم هو فطائر اليقطين. 713 00:41:34,533 --> 00:41:35,826 ‏"فطائر اليقطين" 714 00:41:39,330 --> 00:41:40,664 ‏ما هذا؟ 715 00:41:41,540 --> 00:41:42,374 ‏هنا؟ 716 00:41:45,628 --> 00:41:46,670 ‏هنا؟ 717 00:41:46,754 --> 00:41:47,838 ‏هل آكلها كاملة؟ 718 00:41:47,922 --> 00:41:49,131 ‏إن أردت. 719 00:41:54,803 --> 00:41:55,846 ‏هل هذه فطيرة صغيرة؟ 720 00:41:57,473 --> 00:42:00,893 ‏قطّع اليقطين إلى شرائح لصنع الفطائر 721 00:42:00,976 --> 00:42:03,854 ‏والتي كانت مشابهة لطبق من أطباقي التدريبية 722 00:42:03,938 --> 00:42:05,773 ‏قبل أن أقرر يقطين التانغسو. 723 00:42:05,856 --> 00:42:07,733 ‏في الواقع، أعجبني ذلك أكثر. 724 00:42:07,816 --> 00:42:09,568 ‏وصنع ذلك الطبق. 725 00:42:09,652 --> 00:42:11,570 ‏أفزعني ذلك. 726 00:42:19,119 --> 00:42:20,496 ‏إنه اليقطين… 727 00:42:21,830 --> 00:42:23,082 ‏والمالا على ما أظن؟ 728 00:42:23,165 --> 00:42:25,834 ‏أظن أنه استخدم زيت مالا. 729 00:42:25,918 --> 00:42:27,336 ‏نعم، أظن أن زيت مالا 730 00:42:27,419 --> 00:42:29,547 ‏- كان خيارًا جيدًا. ‏- نعم. 731 00:42:32,258 --> 00:42:33,259 ‏من الصعب الاختيار. 732 00:42:34,385 --> 00:42:36,554 ‏- إنهما طبقان مختلفان جدًا. ‏- بالضبط. 733 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 ‏هذا صعب. 734 00:42:45,604 --> 00:42:47,064 ‏إنه كذلك حقًا. 735 00:42:56,407 --> 00:42:58,492 ‏انتهى التصويت. 736 00:43:00,411 --> 00:43:01,787 ‏النتيجة اثنان مقابل صفر. 737 00:43:02,663 --> 00:43:04,999 ‏أيها الحكمان، انزعا عصابتي عينيكما رجاءً. 738 00:43:08,127 --> 00:43:08,961 ‏مرحبًا. 739 00:43:11,380 --> 00:43:13,132 ‏اليقطين الناضج حلو المذاق أصلًا. 740 00:43:13,215 --> 00:43:15,050 ‏هل كنت واثقًا من قرارك؟ 741 00:43:15,134 --> 00:43:19,388 ‏ليس الأمر وكأنني سكبت الكثير من السكر. 742 00:43:19,471 --> 00:43:22,600 ‏تدرّبت عدة مرات لأجد الكمية نفسها 743 00:43:22,683 --> 00:43:26,020 ‏التي ستظهر نكهة اليقطين. 744 00:43:27,062 --> 00:43:29,523 ‏القضمة الأولى كانت حلوة ‏جدًا لدرجة أنني فكرت، 745 00:43:30,107 --> 00:43:31,191 ‏"هل فقد هذا الشخص عقله؟" 746 00:43:31,775 --> 00:43:35,070 ‏"كيف يمكنه استخدام السكر ‏مع اليقطين الناضج الحلو بالفعل؟" 747 00:43:35,154 --> 00:43:38,699 ‏لكن بينما تابعت الأكل، ‏أظهرت الحلاوة النكهة. 748 00:43:38,782 --> 00:43:39,992 ‏كان ذلك مثيرًا للاهتمام. 749 00:43:40,659 --> 00:43:42,620 ‏عندما تناولتها أول مرة، 750 00:43:42,703 --> 00:43:45,748 ‏علمت أنها يجب أن تكون يقطينة جيدة ‏إن كان طعمها بهذه الحلاوة. 751 00:43:45,831 --> 00:43:50,586 ‏لكنك فعلت الكثير من الأشياء ‏لإظهار نكهة اليقطين بشكل جيد جدًا. 752 00:43:51,170 --> 00:43:53,172 ‏- استمتعت بها. ‏- لكنها كانت حلوة المذاق. 753 00:43:53,255 --> 00:43:55,007 ‏- نعم. ‏- كانت حلوة المذاق حقًا. 754 00:43:55,090 --> 00:43:56,133 ‏فهمت. 755 00:43:56,675 --> 00:43:58,719 ‏- هل هذا من قصة مصورة؟ ‏- نعم. 756 00:43:58,802 --> 00:44:00,554 ‏إنه من الإصدار الثالث من "آيرون ووك جان". 757 00:44:00,638 --> 00:44:02,139 ‏إنه كتابي المفضل. 758 00:44:02,931 --> 00:44:05,559 ‏صنعت القشرة من أغلفة لفائف السبرينغ رول، 759 00:44:05,643 --> 00:44:09,730 ‏ثم غليت اليقطين من الداخل والفاكهة 760 00:44:09,813 --> 00:44:12,566 ‏واستخدمت نشاء باردًا يذوب ‏في الماء يُدعى "فيسكو" 761 00:44:12,650 --> 00:44:14,652 ‏لجعله لزجًا وصنعت هريسًا. 762 00:44:14,735 --> 00:44:16,820 ‏أليس هذا "فيسكو" لفن الطهو الجزيئي؟ 763 00:44:16,904 --> 00:44:17,988 ‏هذا صحيح. 764 00:44:18,072 --> 00:44:19,698 ‏هل هذا في القصص المصورة أيضًا؟ 765 00:44:20,282 --> 00:44:22,409 ‏نعم، إن تعمقت في البحث بما يكفي. 766 00:44:23,285 --> 00:44:25,412 ‏هذا مذهل، أنا لا أقول هذا فحسب. 767 00:44:25,496 --> 00:44:26,997 ‏- شكرًا لك. ‏- هذا مذهل حقًا. 768 00:44:27,623 --> 00:44:29,958 ‏لا أصدق أنك صنعت هذا ‏من قراءة القصص المصورة. 769 00:44:30,042 --> 00:44:31,418 ‏- هذا عبقري. ‏- شكرًا لك. 770 00:44:31,502 --> 00:44:32,336 ‏هذا مثير للإعجاب. 771 00:44:32,419 --> 00:44:34,838 ‏- أنا منبهر حقًا. ‏- شكرًا لك. 772 00:44:34,922 --> 00:44:38,133 ‏- لكن يجب أن تكون عملية التحكيم عادلة. ‏- صحيح. 773 00:44:38,967 --> 00:44:40,344 ‏الآن، 774 00:44:40,427 --> 00:44:43,931 ‏حان الوقت للإعلان ‏عن نتائج معركة اليقطين الناضج. 775 00:44:44,556 --> 00:44:46,975 ‏الناجي من هذه المواجهة وجهًا لوجه هو… 776 00:45:00,239 --> 00:45:02,908 ‏"جين سيون هوانغ" ‏من فريق "الملعقة البيضاء". 777 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 ‏شكرًا لكما. 778 00:45:04,410 --> 00:45:05,869 ‏- كان لذيذًا. ‏- أحسنت صنعًا. 779 00:45:07,204 --> 00:45:08,497 ‏كنت رائعًا. 780 00:45:08,580 --> 00:45:10,290 ‏- شكرًا. ‏- شكرًا. 781 00:45:13,335 --> 00:45:15,045 ‏أنت مذهل. 782 00:45:15,587 --> 00:45:17,339 ‏- شكرًا! ‏- أحسنت. 783 00:45:17,840 --> 00:45:20,426 ‏"كان حلوًا لكن ليس أكثر من اللازم." 784 00:45:20,509 --> 00:45:25,013 ‏هذا ما أردت سماعه بالضبط. 785 00:45:25,097 --> 00:45:27,516 ‏وضع الكمية الصحيحة من السكر ‏التي تحتاج إليها 786 00:45:27,599 --> 00:45:28,892 ‏هو تقنية بحد ذاتها. 787 00:45:29,810 --> 00:45:30,978 ‏وفعل ذلك بدقة، 788 00:45:31,061 --> 00:45:34,606 ‏لذا اخترت طبقه بعد تفكير مطوّل. 789 00:45:35,232 --> 00:45:37,609 ‏"طاهي القصص المصورة" ذاك مذهل. 790 00:45:37,693 --> 00:45:39,361 ‏الوصول إلى هنا من القصص المصورة؟ 791 00:45:39,445 --> 00:45:40,487 ‏- أعلم. ‏- إنه عبقري. 792 00:45:41,488 --> 00:45:43,449 ‏كيف أعدّ هذا من قراءة القصص المصورة؟ 793 00:45:46,618 --> 00:45:49,746 ‏"طاهي القصص المصورة" 794 00:45:56,378 --> 00:45:59,506 ‏هذه معركة ذيل الثور. 795 00:46:05,053 --> 00:46:07,306 ‏تذوقا الطبق الأول رجاءً. 796 00:46:08,515 --> 00:46:10,976 ‏"ذيل الثور دونغبو" 797 00:46:12,144 --> 00:46:13,520 ‏أشم رائحته من هنا. 798 00:46:14,605 --> 00:46:17,524 ‏لذيل الثور رائحة قوية بالتأكيد. 799 00:46:18,442 --> 00:46:20,444 ‏يسيل لعابي منذ الآن. 800 00:46:33,790 --> 00:46:35,042 ‏هذا من المطبخ الصيني. 801 00:46:39,379 --> 00:46:40,964 ‏اليانسون النجمي ليس مهيمنًا. 802 00:46:41,673 --> 00:46:43,217 ‏يا للروعة، هذا مثير للإعجاب. 803 00:46:43,300 --> 00:46:45,802 ‏استخدم اليانسون النجمي بحذر شديد. 804 00:46:49,389 --> 00:46:51,266 ‏خضت الكثير من التجارب، 805 00:46:51,350 --> 00:46:54,353 ‏وكنت سعيدًا لأنه لاحظ جهودي. 806 00:46:55,270 --> 00:46:57,731 ‏كانت ردود أفعالهم إيجابية جدًا، 807 00:46:57,814 --> 00:47:00,150 ‏وجعلني ذلك قلقًا قليلًا. 808 00:47:04,947 --> 00:47:09,576 ‏ذيل الثور بحد ذاته طعام صحي، ‏لذا ظننت أنه من الأفضل أن أضعه 809 00:47:09,660 --> 00:47:11,787 ‏مع فطر بيوغو والكستناء. 810 00:47:11,870 --> 00:47:15,332 ‏استخدمت أيضًا الدوبانجيانغ ‏لأجعله حارًا قليلًا. 811 00:47:16,875 --> 00:47:19,711 ‏طريقة تقديمه كانت مذهلة. 812 00:47:20,420 --> 00:47:23,840 ‏وكان حارًا كما يفضّله الكوريون عادةً. 813 00:47:42,317 --> 00:47:47,197 ‏علمت أنهما لم يتذوقا الكثير ‏من الأطباق المعدّة من الدوبانجيانغ، 814 00:47:47,281 --> 00:47:49,199 ‏لذا كنت أتوقع ردود أفعال جيدة. 815 00:47:54,454 --> 00:47:55,831 ‏هذا صيني أيضًا. 816 00:47:56,415 --> 00:47:57,332 ‏ماذا؟ 817 00:47:57,416 --> 00:48:03,046 ‏استخدم نفس المكون وحوّله إلى أطباق ‏على الطريقة الصينية 818 00:48:04,590 --> 00:48:06,466 ‏لكن مذاق ذيل الثور مختلف جدًا. 819 00:48:06,550 --> 00:48:07,843 ‏- نعم. ‏- مختلف كليًا. 820 00:48:07,926 --> 00:48:10,804 ‏أسلوبه في الطبخ مميز جدًا. 821 00:48:11,388 --> 00:48:13,890 ‏المكونات الفرعية ‏التي استخدمها مختلفة جدًا. 822 00:48:15,309 --> 00:48:16,393 ‏إنه خيار صعب. 823 00:48:19,229 --> 00:48:22,107 ‏سيبدأ التصويت الآن. 824 00:48:26,987 --> 00:48:28,488 ‏يا للهول، هذا صعب. 825 00:48:31,199 --> 00:48:32,826 ‏انتهى التصويت. 826 00:48:34,995 --> 00:48:36,705 ‏النتيجة اثنان مقابل صفر. 827 00:48:45,297 --> 00:48:47,966 ‏أيها الحكمان، انزعا عصابتي عينيكما رجاءً. 828 00:48:51,053 --> 00:48:52,012 ‏مرحبًا. 829 00:48:53,055 --> 00:48:53,972 ‏مرحبًا. 830 00:48:54,640 --> 00:48:55,599 ‏مرحبًا. 831 00:48:55,682 --> 00:48:56,683 ‏مرحبًا. 832 00:48:58,894 --> 00:48:59,978 ‏هذا هو الأول. 833 00:49:01,229 --> 00:49:02,564 ‏- وهذا الثاني. ‏- نعم. 834 00:49:03,398 --> 00:49:06,902 ‏الكثير من الناس لا يحبون لحم خنزير ‏دونغبو بسبب رائحة اليانسون النجمية، 835 00:49:06,985 --> 00:49:08,695 ‏لكنه لم يكن مهيمنًا هنا. 836 00:49:08,779 --> 00:49:10,572 ‏- استمتعت به في الواقع. ‏- شكرًا لك. 837 00:49:10,656 --> 00:49:13,784 ‏كانت هناك رائحة أومامي جميلة عالقة في فمي، 838 00:49:13,867 --> 00:49:17,579 ‏وتماشى جيدًا مع قوام اللحم. 839 00:49:17,663 --> 00:49:18,497 ‏شكرًا لك. 840 00:49:18,580 --> 00:49:21,708 ‏ذيل الثور المطهو ‏على البخار للطاهي "لو" بدا مألوفًا 841 00:49:21,792 --> 00:49:24,378 ‏بسبب فطر بيوغو والكستناء 842 00:49:24,461 --> 00:49:26,171 ‏التي تُضاف إلى غالبي جيم. 843 00:49:26,254 --> 00:49:29,841 ‏نعم، وضعتها معها ‏لأنني علمت أنها ستتناسب مع بعضها. 844 00:49:30,467 --> 00:49:32,219 ‏ليس دهنيًا على الإطلاق 845 00:49:32,302 --> 00:49:37,265 ‏والقوام والتناغم متناسبين جدًا. 846 00:49:37,349 --> 00:49:39,893 ‏استخدما المكون ذاته والمطبخ ذاته 847 00:49:40,477 --> 00:49:43,772 ‏لكنهما استخدما أساليب طبخ ‏مختلفة ومكونات فرعية مختلفة. 848 00:49:46,024 --> 00:49:50,404 ‏حان الوقت للإعلان ‏عن نتائج معركة ذيل الثور. 849 00:49:51,321 --> 00:49:53,448 ‏الناجي من هذه المواجهة وجهًا لوجه هو… 850 00:49:54,616 --> 00:49:56,076 ‏أرجوك أيها الطاهي "لو". 851 00:50:12,968 --> 00:50:15,554 ‏"الطاهي العصامي" ‏من فريق "الملعقة السوداء". 852 00:50:15,637 --> 00:50:17,681 ‏- شكرًا لك. ‏- تهانيّ. 853 00:50:20,267 --> 00:50:22,185 ‏- جميل. ‏- غير معقول. 854 00:50:22,269 --> 00:50:24,020 ‏- يا للروعة. ‏- يا للهول. 855 00:50:24,104 --> 00:50:25,313 ‏هزم الطاهي "لو". 856 00:50:26,398 --> 00:50:27,691 ‏رحل الطاهي "لو". 857 00:50:27,774 --> 00:50:29,443 ‏- مستحيل. ‏- مذهل. 858 00:50:29,526 --> 00:50:30,402 ‏مستحيل. 859 00:50:31,445 --> 00:50:32,612 ‏خرج الطاهي "لو"؟ 860 00:50:35,574 --> 00:50:37,075 ‏- كفّ عن ذلك. ‏- شكرًا لك. 861 00:50:38,827 --> 00:50:39,953 ‏- شكرًا لك أيها الطاهي. ‏- تهانيّ. 862 00:50:40,662 --> 00:50:42,664 ‏يحتاج الطهاة الأصغر سنًا إلى الفرصة. 863 00:50:42,748 --> 00:50:43,915 ‏- شكرًا لك. ‏- عمل رائع. 864 00:50:43,999 --> 00:50:45,333 ‏عمل رائع. 865 00:50:45,417 --> 00:50:46,251 ‏شكرًا لك. 866 00:50:47,252 --> 00:50:48,920 ‏هل يمكنني مصافحتك أيضًا؟ 867 00:50:49,004 --> 00:50:50,046 ‏شكرًا لك. 868 00:50:50,547 --> 00:50:52,883 ‏كان من الصعب جدًا التوصل إلى قرار. 869 00:50:52,966 --> 00:50:54,176 ‏كنت مصدومًا جدًا. 870 00:50:55,051 --> 00:50:59,598 ‏- يا للهول، هذا أمر جلل حقًا. ‏- ستدمع عيناي. 871 00:50:59,681 --> 00:51:01,016 ‏أعلم، صحيح؟ 872 00:51:01,099 --> 00:51:03,268 ‏- كان بارعًا. ‏- بالتأكيد. 873 00:51:03,351 --> 00:51:05,479 ‏- قام بعمل رائع. ‏- نعم. 874 00:51:06,688 --> 00:51:08,774 ‏- تهانيّ. ‏- شكرًا لك أيها الطاهي. 875 00:51:17,157 --> 00:51:21,369 ‏فاز ذلك الشاب لأنه كان أفضل مني. 876 00:51:21,453 --> 00:51:22,537 ‏"تشينغلاي لو" 877 00:51:22,621 --> 00:51:29,211 ‏أعلم أننا نصبح أفضل ‏كلما كبرنا وتعلّمنا من إخفاقاتنا، 878 00:51:29,795 --> 00:51:31,379 ‏لذا كانت هذه تجربة جيدة. 879 00:51:37,052 --> 00:51:39,471 ‏هل سيتبقى المزيد ‏من "الملاعق السوداء" أم "الملاعق البيضاء"؟ 880 00:51:40,347 --> 00:51:41,181 ‏يا للروعة. 881 00:51:41,264 --> 00:51:43,225 ‏"الملاعق السوداء" يبلون حسنًا. 882 00:51:43,308 --> 00:51:44,768 ‏إنهم تنافسيون جدًا. 883 00:51:44,851 --> 00:51:46,394 ‏إنهم مستعدون للمعركة. 884 00:51:46,478 --> 00:51:49,397 ‏توتر فريق "الملاعق البيضاء". 885 00:51:49,940 --> 00:51:51,441 ‏- سوف أفوز، آسف. ‏- حظًا موفقًا. 886 00:51:51,525 --> 00:51:52,901 ‏"(سي ديوك أوه) ضد (العبقري المخفي)" 887 00:51:52,984 --> 00:51:55,278 ‏عملت تحت إمرة الطاهي "سي ديوك أوه" ‏لفترة وجيزة. 888 00:51:55,362 --> 00:51:58,281 ‏كنت الأصغر سنًا وكان هو الطاهي المالك. 889 00:51:59,282 --> 00:52:01,785 ‏لكن الآن، إنها معركة بين طاهيين فحسب. 890 00:52:01,868 --> 00:52:03,078 ‏وسوف أهزمه. 891 00:52:03,161 --> 00:52:06,206 ‏الطبق الذي حضّرته هو كعك باو ‏مع مالا أمعاء البقر. 892 00:52:07,040 --> 00:52:10,710 ‏أعددت طبق أمعاء البقر ‏على الطريقة الشرق أوسطية. 893 00:52:11,503 --> 00:52:14,506 ‏الطبق الذي ظننا أنه أفضل 894 00:52:15,465 --> 00:52:16,424 ‏كان الأول. 895 00:52:17,008 --> 00:52:19,803 ‏نجا "العبقري المخفي" ‏من فريق "الملعقة السوداء". 896 00:52:23,056 --> 00:52:25,934 ‏إنه عبقري حقًا. 897 00:52:26,726 --> 00:52:29,396 ‏معركة لحم خاصرة الخنزير ‏مع العظام، ادخلا من فضلكما. 898 00:52:29,980 --> 00:52:32,357 ‏قد يكون خصمي إله التتبيل، 899 00:52:32,440 --> 00:52:35,902 ‏لكنني إلهة النكهات، وأظن أن هذا مفيد أكثر. 900 00:52:35,986 --> 00:52:38,780 ‏هذه باييلا غوتشوجانغ ‏مع لحم الخاصرة مع العظم. 901 00:52:38,864 --> 00:52:41,283 ‏لديّ اليد العليا في الطبخ. 902 00:52:41,366 --> 00:52:42,909 ‏طبقي يُدعى 903 00:52:43,410 --> 00:52:46,705 ‏لحم الخاصرة مع العظم الحار الحلو والحامض. 904 00:52:47,205 --> 00:52:50,959 ‏طبخ اللحم وما شابه سيشكل العوامل المهمة. 905 00:52:51,042 --> 00:52:52,252 ‏نجوت. 906 00:52:52,335 --> 00:52:53,670 ‏"نجت (لونغيست سيونكيونغ)" 907 00:52:53,753 --> 00:52:55,297 ‏- أحسنت. ‏- شكرًا لك. 908 00:52:55,380 --> 00:52:56,840 ‏انتهى الأمر، أنا الأفضل. 909 00:52:59,217 --> 00:53:01,303 ‏- مذهل! ‏- هيا بنا يا فريق "الملاعق البيضاء". 910 00:53:04,514 --> 00:53:06,349 ‏"(سيونغ مين كيم) ‏ضد العمة (أوماكاسي رقم واحد)" 911 00:53:06,433 --> 00:53:08,184 ‏- بالطبع ستفوز العمة. ‏- بالتأكيد. 912 00:53:08,268 --> 00:53:11,021 ‏سيكون طبقها يناسب ذوق السيد "بايك". 913 00:53:11,104 --> 00:53:12,063 ‏"حساء نودلز سمك الإسقمري" 914 00:53:12,147 --> 00:53:14,399 ‏الطاهي "سيونغ مين كيم" ليس ندًا سهلًا. 915 00:53:15,400 --> 00:53:17,861 ‏هذا حساء طماطم سمك الإسقمري. 916 00:53:18,987 --> 00:53:20,322 ‏- طعمه واضح جدًا. ‏- نعم. 917 00:53:20,405 --> 00:53:21,573 ‏لا تفوح منه رائحة السمك أبدًا. 918 00:53:22,157 --> 00:53:24,618 ‏العمة "أوماكاسي" ‏من فريق "الملعقة السوداء" قد نجت. 919 00:53:24,701 --> 00:53:25,535 ‏تهانينا. 920 00:53:27,245 --> 00:53:28,079 ‏نعم! 921 00:53:28,872 --> 00:53:29,998 ‏العمة "أوماكاسي"! 922 00:53:30,081 --> 00:53:32,709 ‏هذا طبق يحتوي على كل تجاربي مع المعكرونة. 923 00:53:32,792 --> 00:53:34,794 ‏"كراميل القريدس الأحدب، (جيونغ سيوك نام)" 924 00:53:34,878 --> 00:53:37,130 ‏نكهة الطماطم اللاذعة ‏والحلاوة تناسبان القريدس. 925 00:53:37,213 --> 00:53:39,341 ‏"(طاهي المشاهير)، قريدس سيون الأحدب ‏مع عصيدة الطماطم" 926 00:53:39,424 --> 00:53:42,218 ‏نجا "جيونغ سيوك نام" ‏من فريق "الملعقة البيضاء". 927 00:53:44,012 --> 00:53:45,055 ‏شكرًا. 928 00:53:50,936 --> 00:53:52,562 ‏هذه معركة فطر بيوغو. 929 00:53:52,646 --> 00:53:53,605 ‏"الطاهي (سبارك) ضد (جون وو بارك)" 930 00:53:53,688 --> 00:53:55,148 ‏"الطاهي (سبارك)، بيوغو نوكي" 931 00:53:55,231 --> 00:53:58,151 ‏"(جون وو بارك)، ‏ريزوتو بيوغو المجفف، سابليه وكريمة" 932 00:53:58,234 --> 00:54:00,445 ‏نجا الطاهي "سبارك" ‏من فريق "الملعقة السوداء". 933 00:54:01,363 --> 00:54:02,197 ‏عمل رائع. 934 00:54:02,280 --> 00:54:03,281 ‏نعم! 935 00:54:06,618 --> 00:54:08,119 ‏هذه معركة الدجاج الأسود. 936 00:54:08,203 --> 00:54:09,371 ‏"(كي سو بانغ) ضد (سيدة الوجبات المدرسية)" 937 00:54:09,454 --> 00:54:11,247 ‏"(كي سو بانغ)، حساء دجاج الأوغول ‏المطهو على البخار" 938 00:54:11,331 --> 00:54:13,875 ‏"(سيدة الوجبات المدرسية)، ‏دجاج الأوغول المطهو الحار" 939 00:54:14,459 --> 00:54:16,920 ‏نجت "سيدة الوجبات المدرسية" ‏من فريق "الملعقة السوداء". 940 00:54:20,090 --> 00:54:21,049 ‏عمل رائع. 941 00:54:25,595 --> 00:54:27,305 ‏فازت "سيدة الوجبات المدرسية"؟ 942 00:54:27,389 --> 00:54:29,849 ‏- يا للروعة. ‏- النتيجة الآن 11 مقابل تسعة. 943 00:54:29,933 --> 00:54:31,309 ‏انتهينا بنتيجة 11 مقابل تسعة. 944 00:54:42,028 --> 00:54:44,072 ‏كان هناك الكثير من القرارات الصعبة. 945 00:54:44,155 --> 00:54:45,865 ‏تركوا جميعًا انطباعًا مهمًا. 946 00:54:45,949 --> 00:54:48,410 ‏يمكننا اتخاذ قرار هنا 947 00:54:48,493 --> 00:54:50,704 ‏- لأن لدينا إنجاح استثنائي. ‏- "إنجاح استثنائي"؟ 948 00:54:50,787 --> 00:54:51,621 ‏"إنجاح استثنائي" 949 00:54:51,705 --> 00:54:54,124 ‏"يمكن لكل حكم أن ينقذ متسابقًا واحدًا ‏من الإقصاء في الجولة الثانية" 950 00:54:54,207 --> 00:54:57,043 ‏جميعهم كانوا رائعين من ناحية الموهبة، 951 00:54:57,127 --> 00:55:00,130 ‏- لكن هذا الشخص كان قريبًا بشكل خاص. ‏- صحيح. 952 00:55:00,213 --> 00:55:01,464 ‏أختار… 953 00:55:04,050 --> 00:55:06,594 ‏سأختار شخصًا صدمني حقًا. 954 00:55:07,178 --> 00:55:08,346 ‏هذا. 955 00:55:08,430 --> 00:55:10,849 ‏بالطبع، نعم، كان مذهلًا. 956 00:55:12,017 --> 00:55:13,476 ‏القرار النهائي إذًا؟ 957 00:55:15,061 --> 00:55:18,481 ‏هناك ناجيان آخران. 958 00:55:28,950 --> 00:55:32,203 ‏الناجي الأول هو… 959 00:55:34,039 --> 00:55:35,415 ‏من فريق "الملعقة السوداء"… 960 00:55:35,498 --> 00:55:36,708 ‏فريق "الملعقة السوداء"؟ 961 00:55:36,791 --> 00:55:38,043 ‏- من؟ ‏- واحد منا؟ 962 00:55:40,879 --> 00:55:42,589 ‏…"إلهة المطبخ الصيني". 963 00:55:45,508 --> 00:55:47,844 ‏- أختار "إلهة المطبخ الصيني". ‏- هل هي خيارك؟ 964 00:55:47,927 --> 00:55:49,763 ‏- نعم، لأن… ‏- جميل. 965 00:55:49,846 --> 00:55:53,141 ‏أريد أن أراها تواجه الطاهية ‏"جي سون جونغ" مجددًا. 966 00:55:53,224 --> 00:55:55,894 ‏- كانتا متعادلتين جدًا. ‏- صحيح. 967 00:55:57,187 --> 00:55:58,897 ‏- تهانينا. ‏- شكرًا. 968 00:55:59,981 --> 00:56:01,232 ‏هنيئًا لك! 969 00:56:02,317 --> 00:56:05,862 ‏يُقال إن ما لا يقتلك يجعلك أقوى. 970 00:56:05,945 --> 00:56:08,740 ‏سأبذل قصارى جهدي. 971 00:56:09,491 --> 00:56:10,784 ‏أظن أنني عدت. 972 00:56:11,576 --> 00:56:12,827 ‏أشعر بالغيرة الشديدة. 973 00:56:13,828 --> 00:56:19,209 ‏حان وقت إعلان الناجي الأخير. 974 00:56:19,793 --> 00:56:20,835 ‏الناجي الأخير 975 00:56:22,962 --> 00:56:24,172 ‏هو… 976 00:56:27,217 --> 00:56:29,511 ‏"طاهي القصص المصورة" ‏من فريق "الملعقة السوداء". 977 00:56:40,271 --> 00:56:41,773 ‏هل عليّ التنافس معه مجددًا؟ 978 00:56:43,983 --> 00:56:48,947 ‏قد يبدو تعلّم شيء ‏من القصص المصورة مضحكًا للبعض، 979 00:56:49,697 --> 00:56:54,494 ‏لكن قدرته على الطبخ بذلك المستوى ‏تُظهر أنه موهوب حقًا. 980 00:56:54,577 --> 00:56:58,123 ‏أنا متحمس لرؤية ما سيطهوه تاليًا. 981 00:56:58,206 --> 00:57:00,708 ‏كانت أكبر مفاجأة في السنة بالنسبة إليّ. 982 00:57:01,209 --> 00:57:02,794 ‏لن أخسر في المرة القادمة. 983 00:57:03,586 --> 00:57:10,385 ‏"المواجهة وجهًا لوجه بين (الملعقة السوداء) ‏و(الملعقة البيضاء)، 22 ناجيًا" 984 00:57:26,568 --> 00:57:27,402 ‏ما هذا؟ 985 00:57:28,987 --> 00:57:30,321 ‏لماذا تُوجد حاويات شحن؟ 986 00:57:33,032 --> 00:57:34,033 ‏ما هذا؟ 987 00:57:34,117 --> 00:57:35,785 ‏- لماذا محطات الطبخ قريبة جدًا؟ ‏- إنها واسعة جدًا. 988 00:57:35,869 --> 00:57:36,828 ‏ما هذا؟ 989 00:57:37,328 --> 00:57:39,164 ‏محطات الطهي متجاورة. 990 00:57:39,914 --> 00:57:43,251 ‏الناجون من الجولة الثانية، ‏سيواجهون بعضهم وجهًا لوجه. 991 00:57:43,751 --> 00:57:45,545 ‏11 "ملعقة سوداء" 992 00:57:45,628 --> 00:57:48,506 ‏و11 "ملعقة بيضاء"، 993 00:57:49,299 --> 00:57:52,135 ‏أهلًا بكم في الجولة الثالثة ‏من "منافسة الطهو: أطباق وطبقات". 994 00:57:52,218 --> 00:57:53,261 ‏أنا متحمس. 995 00:57:53,344 --> 00:57:55,305 ‏- هذه الجولة ‏- أنا متوترة. 996 00:57:55,972 --> 00:57:58,183 ‏هي معركة فريق "الملاعق السوداء" ‏و"الملاعق البيضاء". 997 00:58:03,897 --> 00:58:05,190 ‏تحدي الفريق. 998 00:58:05,273 --> 00:58:07,817 ‏رائع، أردت أن أخوض معركة فريق. 999 00:58:07,901 --> 00:58:09,986 ‏- يا للهول. ‏- هذا جميل! 1000 00:58:11,154 --> 00:58:12,405 ‏هذا جميل. 1001 00:58:12,489 --> 00:58:13,364 ‏هل أنت متأكد من ذلك؟ 1002 00:58:14,032 --> 00:58:17,368 ‏هذا الفريق مليء بالطهاة ‏الموهوبين والمعروفين، 1003 00:58:17,452 --> 00:58:18,912 ‏لذا أنا خائفة. 1004 00:58:18,995 --> 00:58:20,747 ‏لا أريد أن أطبخ في فريق. 1005 00:58:22,415 --> 00:58:23,249 ‏هذا رائع. 1006 00:58:24,626 --> 00:58:27,795 ‏- هذا جميل! ‏- أنا إنسان فردي جدًا. 1007 00:58:27,879 --> 00:58:31,090 ‏أحب أن أطبخ بمفردي، لنفسي. 1008 00:58:31,174 --> 00:58:33,259 ‏تحدي الفرق صعب جدًا. 1009 00:58:34,219 --> 00:58:36,346 ‏- هيا. ‏- بما أننا فريق الآن، 1010 00:58:36,429 --> 00:58:38,056 ‏دعونا جميعًا ننسى الرسميات. 1011 00:58:38,139 --> 00:58:39,516 ‏- بالطبع. ‏- حسنًا. 1012 00:58:39,599 --> 00:58:41,142 ‏- لنفعل ذلك. ‏- دعونا ننسى الرسميات. 1013 00:58:41,226 --> 00:58:42,685 ‏"الطاهي (سبارك) ‏أكبر الذكور من (الملاعق السوداء)" 1014 00:58:42,769 --> 00:58:46,356 ‏سيكون عملنا الجماعي أفضل ‏لأن "الملاعق البيضاء" في الأعلى. 1015 00:58:47,482 --> 00:58:50,527 ‏سيكون لديهم جميعًا آراء قوية. 1016 00:58:50,610 --> 00:58:52,237 ‏فريق "الملاعق السوداء" سيفوز. 1017 00:58:52,320 --> 00:58:56,699 ‏هناك غرفتان أمامكم. 1018 00:58:59,369 --> 00:59:00,870 ‏- ما هذا الآن؟ ‏- فهمت. 1019 00:59:01,371 --> 00:59:05,959 ‏حان الوقت للكشف عن غرفة المكونات 1020 00:59:07,252 --> 00:59:10,004 ‏لمعركة فريق "الملاعق السوداء" ‏و"الملاعق البيضاء". 1021 00:59:14,050 --> 00:59:14,926 ‏حقًا؟ 1022 01:01:23,930 --> 01:01:28,935 ‏ترجمة "رشا سبلاني"