1 00:00:08,174 --> 00:00:10,802 Час оголосити результати битви трійки джан. 2 00:00:13,138 --> 00:00:14,597 Результат: один — один. 3 00:00:16,182 --> 00:00:19,269 АН СОН ЧЕ: ОДИН ДВА ТРИ ПЕК ЧОН ВОН: ЧХВЕ ХЬОН СОК 4 00:00:19,352 --> 00:00:20,979 Я справді хочу знати, який був намір шефа. 5 00:00:21,563 --> 00:00:23,565 -Ну… -Я й гадки не маю, який був його намір. 6 00:00:23,648 --> 00:00:25,066 Мені дуже сподобалося. 7 00:00:25,150 --> 00:00:26,818 Я все думав: «Як це зробили з канджаном?» 8 00:00:26,901 --> 00:00:28,069 Та я ледь його відчув. 9 00:00:28,153 --> 00:00:29,195 Мені це сподобалося. 10 00:00:29,279 --> 00:00:31,448 -Але на смак наче не канджан. -Ні. 11 00:00:31,531 --> 00:00:34,242 Просто він прихований так, що не виділяється. 12 00:00:34,325 --> 00:00:36,911 Я сподівався, що переможе той, що вболівав за мене. 13 00:00:37,704 --> 00:00:38,788 Вижив 14 00:00:39,831 --> 00:00:42,751 у битві трійки джан… 15 00:00:49,674 --> 00:00:50,842 шеф Чхве Хьон Сок. 16 00:00:51,509 --> 00:00:52,469 Чудова робота. 17 00:00:53,428 --> 00:00:54,429 Вітаю. 18 00:00:57,640 --> 00:01:00,226 Вижив Чхве Хьон Сок із команди Білих Ложок. 19 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 Дуже мило. 20 00:01:05,565 --> 00:01:08,485 Наразі рахунок у нас чудовий. 21 00:01:08,568 --> 00:01:10,278 Є причина, 22 00:01:10,361 --> 00:01:13,615 чому вони Білі Ложки й чому заслуговують на свої титули. 23 00:01:13,698 --> 00:01:16,201 Я вірю, що моя роль у тому, 24 00:01:16,284 --> 00:01:19,204 щоб створювати унікальні страви, які більше ніхто не вигадає. 25 00:01:19,287 --> 00:01:22,707 Я й далі готуватиму небачені страви, 26 00:01:22,791 --> 00:01:26,294 щоб перемогти й у наступному раунді. 27 00:01:26,377 --> 00:01:30,256 Може, у нас різні смаки, але ми можемо зійтися 28 00:01:30,882 --> 00:01:32,425 на рівні виконання. 29 00:01:32,509 --> 00:01:34,761 Я справді виплюнув другу страву. 30 00:01:37,305 --> 00:01:39,098 Я потім подивлюся, що це. 31 00:01:41,684 --> 00:01:43,603 -Була надто жорстка? -Так. 32 00:01:43,686 --> 00:01:44,896 -Це еластин. -Еластин? 33 00:01:44,979 --> 00:01:46,564 У мене тут його не було. 34 00:01:46,648 --> 00:01:49,108 Якщо важко жувати, щось не так. 35 00:01:49,192 --> 00:01:51,778 У такому разі маємо вибрати цю. 36 00:01:51,861 --> 00:01:53,863 У м'ясі була невелика фасція. 37 00:01:53,947 --> 00:01:55,615 Ця деталь стала вирішальною. 38 00:01:55,698 --> 00:01:58,535 Якщо зі мною хтось їсть і випльовує їжу, 39 00:01:59,619 --> 00:02:02,330 я подаю в ресторані скаргу. 40 00:02:02,413 --> 00:02:07,502 Якщо бракує точності, коли готуєш страву високої кухні, 41 00:02:07,585 --> 00:02:09,170 то це провал. 42 00:02:09,254 --> 00:02:12,715 ОДИН ДВА ТРИ ВИБУВ 43 00:02:12,799 --> 00:02:14,342 Звісно я розчарований. 44 00:02:15,009 --> 00:02:17,512 Але я мав піти проти видатного шефа. 45 00:02:18,138 --> 00:02:21,724 І обом суддям сподобалася моя їжа, тож мене це тішить. 46 00:02:21,808 --> 00:02:24,894 Звісно, порівняно із шефом Чхве мені бракує досвіду. 47 00:02:24,978 --> 00:02:28,064 Перейдімо до наступної пари супротивників. 48 00:02:29,149 --> 00:02:32,277 Я пофарбував волосся в колір медоїда. 49 00:02:33,027 --> 00:02:35,196 Фішка медоїдів у тому, 50 00:02:35,280 --> 00:02:37,198 що вони просто ідуть власною дорогою, 51 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 навіть якщо поруч із ними лев чи тигр. 52 00:02:39,409 --> 00:02:41,119 Так, тут купа чудових шефів, 53 00:02:41,619 --> 00:02:44,205 але й мені нічого боятися. 54 00:02:44,289 --> 00:02:46,958 Я вийду туди, щойно вперед виступить шеф О. 55 00:02:47,041 --> 00:02:50,253 Якщо хтось із Чорних Ложок хоче кинути виклик Білій Ложці О Се Туку, 56 00:02:50,336 --> 00:02:51,588 будь ласка, вийдіть уперед. 57 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 Прихований Геній. 58 00:02:57,051 --> 00:02:59,804 Якщо хтось із Чорних Ложок хоче кинути виклик Білій Ложці Пак Чун У, 59 00:02:59,888 --> 00:03:01,723 будь ласка, вийдіть уперед. 60 00:03:03,933 --> 00:03:04,976 Шефе Спарку, зробімо це. 61 00:03:07,937 --> 00:03:09,314 Лишенько, знову? 62 00:03:09,397 --> 00:03:10,440 Вам удруге відмовили. 63 00:03:10,523 --> 00:03:11,858 …будь ласка, вийдіть уперед. 64 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 -Утретє поталанить? -Знову? 65 00:03:17,488 --> 00:03:20,241 Шефе Знаменитостей, приготуймо вегетаріанські страви. 66 00:03:20,325 --> 00:03:21,910 Бідний Маніяк. 67 00:03:22,702 --> 00:03:23,912 Тільки не знову. 68 00:03:24,954 --> 00:03:26,789 -Певно, я їм дуже не подобаюся. -Ні. 69 00:03:26,873 --> 00:03:28,166 Просто вас хочуть уникнути. 70 00:03:28,249 --> 00:03:30,001 Наче я знову став дитиною. 71 00:03:30,084 --> 00:03:32,295 Я хотів гратися, а мені всі відмовляли. 72 00:03:32,378 --> 00:03:33,463 Я знову спробую, 73 00:03:34,213 --> 00:03:36,174 коли вперед вийде Джозеф. 74 00:03:36,257 --> 00:03:40,011 Джозефе з команди Білих Ложок, будь ласка, вийдіть у центр. 75 00:03:40,094 --> 00:03:41,512 Нарешті. 76 00:03:41,596 --> 00:03:44,015 -Він шеф із «ЕВЕТТ», має одну зірку. -О, Джозефе. 77 00:03:44,098 --> 00:03:46,309 Якщо хтось із Чорних Ложок хоче кинути виклик Білій Ложці Джозефу, 78 00:03:46,392 --> 00:03:47,810 будь ласка, вийдіть уперед. 79 00:03:50,605 --> 00:03:52,523 Він знову вийшов. 80 00:03:53,024 --> 00:03:54,817 У мене є на це вагома причина. 81 00:03:55,777 --> 00:04:01,199 Коли ще мені випаде зійтися у двобої з шефом з одною зіркою Мішлен? 82 00:04:03,576 --> 00:04:07,789 У мене ресторан високої кухні в Апкуджоні під назвою «ЕВЕТТ». 83 00:04:08,289 --> 00:04:11,960 РЕСТОРАН ІЗ ЗІРКОЮ МІШЛЕН, 2020–2024 РР. НАГОРОДА МІШЛЕН ЮНОМУ ШЕФУ СЕУЛА, 2021 Р. 84 00:04:12,543 --> 00:04:14,545 Готую творчі страви лише з корейських інгредієнтів. 85 00:04:15,296 --> 00:04:17,465 ТОРТ ІЗ ВОДОРОСТЕЙ, ПОНЧИК МЕДЖУ 86 00:04:17,548 --> 00:04:18,967 ВЕСНЯНА ЗЕЛЕНЬ 87 00:04:19,050 --> 00:04:19,884 МУЛЬХЕ 88 00:04:19,968 --> 00:04:23,263 Я виграв нагороду й керую рестораном з однією зіркою Мішлен, 89 00:04:23,346 --> 00:04:27,100 але я досі зосереджений на готуванні креативних страв для людей. 90 00:04:27,183 --> 00:04:29,519 Я заберу ту зірку Мішлен. 91 00:04:30,019 --> 00:04:32,897 Я головний шеф ресторану. 92 00:04:32,981 --> 00:04:36,317 Я втрачаю менше за нього, тож мені нічого боятися. 93 00:04:36,401 --> 00:04:38,403 Будь ласка, відкрийте холодильник. 94 00:04:39,904 --> 00:04:42,615 Ваш головний інгредієнт — морський вугор. 95 00:04:47,328 --> 00:04:48,705 Я з полегшенням побачив, 96 00:04:48,788 --> 00:04:50,832 що це щось, що я раніше готував. 97 00:04:51,624 --> 00:04:53,835 Я починав у японській кухні, 98 00:04:54,544 --> 00:04:55,837 тому думаю, це можливо. 99 00:04:56,754 --> 00:04:57,797 Уперед, Білі Ложки! 100 00:04:57,880 --> 00:05:00,174 Уперед, Білі Ложки! 101 00:05:00,258 --> 00:05:01,301 Я збираюся перемогти. 102 00:05:01,384 --> 00:05:03,052 Усе ж я старший. 103 00:05:14,230 --> 00:05:16,232 Він зварив цілого вугра. 104 00:05:17,025 --> 00:05:21,195 Коли так робиш, то легко прибрати слизькі частини з поверхні. 105 00:05:21,821 --> 00:05:25,283 Він точно скаже: «Розумієте, ось як готують вугра». 106 00:05:25,366 --> 00:05:26,492 Розумієте… 107 00:05:28,244 --> 00:05:31,122 з вуграми важко працювати. 108 00:05:36,878 --> 00:05:38,588 Є техніка під назвою хонеґірі. 109 00:05:39,172 --> 00:05:40,840 Завдяки нїй вирізаєш усі кістки, 110 00:05:41,340 --> 00:05:43,092 нічого не залишаючи в м'ясі. 111 00:05:43,176 --> 00:05:47,889 Вона вимагає принаймні 25 разів розрізати кожного вугра. 112 00:05:47,972 --> 00:05:51,309 Це навичка, яку я здобув раніше, коли практикував японську кухню, 113 00:05:51,392 --> 00:05:53,519 і на це йде значна кількість часу. 114 00:05:56,939 --> 00:05:58,733 Що зараз робить Джозеф? 115 00:05:58,816 --> 00:06:00,193 Він витягує кістки. 116 00:06:00,276 --> 00:06:03,905 -З вугра, так. -Так, він їх усі витягує. 117 00:06:03,988 --> 00:06:05,990 На це піде прірва часу. 118 00:06:06,532 --> 00:06:09,577 Він шеф високої кухні із зіркою Мішлен. Цікаво, що він приготує. 119 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 Маніяк Готування — важкий супротивник. 120 00:06:13,414 --> 00:06:16,959 Він має перехопити ту зірку Мішлен. 121 00:06:18,961 --> 00:06:21,964 Зараз є лише два шефи з однією зіркою, шефи Джозеф і Кім То Юн. 122 00:06:22,757 --> 00:06:23,841 -Справді. -Так? 123 00:06:24,342 --> 00:06:26,427 Шеф То Юн чудовий. 124 00:06:26,511 --> 00:06:28,346 Він такий крутий. 125 00:06:28,429 --> 00:06:32,517 КІМ ТО ЮН ШЕФ І ВЛАСНИК «ЮН СЕУЛ» З ЗІРКОЮ МІШЛЕН 126 00:06:34,560 --> 00:06:37,146 Я готую так, наче годую людей, яких люблю. 127 00:06:37,647 --> 00:06:38,731 Щоб сповнити страву 128 00:06:39,982 --> 00:06:41,526 любов'ю, 129 00:06:41,609 --> 00:06:42,902 я одягаю навушники. 130 00:06:43,778 --> 00:06:47,698 І я слухаю любовні балади Zia і Yangpa тощо. 131 00:06:48,950 --> 00:06:52,662 Не думаєте, що ресторан шефа Кіма був би такий самий? 132 00:06:52,745 --> 00:06:54,539 Такий спокійний і тихий. 133 00:06:56,999 --> 00:07:00,378 РЕСТОРАН ІЗ ЗІРКОЮ МІШЛЕН, 2022–2024 РР. 134 00:07:00,962 --> 00:07:03,047 Упевнений, колекція висушених мною інгредієнтів 135 00:07:03,131 --> 00:07:05,758 унікальна серед усіх інших присутніх шефів. 136 00:07:06,717 --> 00:07:09,053 Я зберігаю усілякі інгредієнти. 137 00:07:10,346 --> 00:07:14,225 Він ший качок до голів і губ риб, 138 00:07:14,308 --> 00:07:17,603 я їх категоризую й висушую, щоб готувати бульйони. 139 00:07:20,815 --> 00:07:23,568 Я можу готувати смачні страви з натуральними підсилювачами смаку. 140 00:07:23,651 --> 00:07:24,610 ШЕФ ГАРНІРІВ ПРОТИ КІМ ТО ЮНА 141 00:07:24,694 --> 00:07:26,112 Ваш головний інгредієнт — 142 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 напівсушені окуні. 143 00:07:28,906 --> 00:07:30,241 Гарно. 144 00:07:30,324 --> 00:07:33,244 Я б сказав, що небеса посміхнулися мені. 145 00:07:33,911 --> 00:07:35,580 Я маю постаратися з усіх сил. 146 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 Я хотів кинути виклик шефу Кіму, 147 00:07:41,502 --> 00:07:44,338 бо він шеф корейської кухні із зіркою Мішлен. 148 00:07:46,549 --> 00:07:48,509 Я маю передчуття, 149 00:07:48,593 --> 00:07:51,220 що шеф Кім То Юн легко здобуде перемогу. 150 00:07:55,057 --> 00:07:56,517 Ну ж бо, будь ласка, працюй. 151 00:07:57,643 --> 00:07:59,103 Дідько, швидше. 152 00:07:59,187 --> 00:08:01,939 Я відчував надмірний тиск. 153 00:08:02,023 --> 00:08:03,024 Усе гаразд? 154 00:08:04,817 --> 00:08:07,737 Я все думав і молився мовчки, 155 00:08:08,321 --> 00:08:12,783 бо я мав хоч раз у житті здолати шефа з однією зіркою Мішлен. 156 00:08:12,867 --> 00:08:16,704 Зараз я спеціалізуюся на японо-французькій кухні, 157 00:08:16,787 --> 00:08:20,666 тобто французькій кухні з японським упливом. 158 00:08:21,375 --> 00:08:24,795 Страва, яку я сьогодні приготував, — це яйця на пару по-французьки з вугром. 159 00:08:24,879 --> 00:08:28,799 Я використав смачнючу базу із соєвого соусу під назвою цуме, 160 00:08:28,883 --> 00:08:32,011 щоб укрити вугра й гарно його грилювати. 161 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 До яєць на пару приготував соус під назвою сабайон. 162 00:08:35,431 --> 00:08:36,933 САБАЙОН: ПІНОПОДІБНИЙ СОУС ІЗ ЖОВТКІВ 163 00:08:37,016 --> 00:08:40,895 Сабайон зазвичай їдять з овочами й до меню бранчу. 164 00:08:41,437 --> 00:08:43,773 Я вмішую яйця до основи з білого вина 165 00:08:43,856 --> 00:08:45,775 й варю на повільному вогні. 166 00:08:45,858 --> 00:08:47,610 ГОТУЄ В БЛЕНДЕРІ З РЕГУЛЯЦІЄЮ ТЕМПЕРАТУРИ 167 00:08:52,532 --> 00:08:53,824 МОРСЬКИЙ ВУГОР 168 00:08:53,908 --> 00:08:57,453 Я додаю азот і перетворюю на рівномірну піну, 169 00:08:58,329 --> 00:09:01,666 формую пінний соус, що тане в роті. 170 00:09:05,294 --> 00:09:08,839 -Боже, дим. -Він почав роздмухувати полум'я. 171 00:09:10,633 --> 00:09:11,551 Вибачте! 172 00:09:15,137 --> 00:09:18,641 Моя страва називається «Ніжний морський вугор». 173 00:09:18,724 --> 00:09:20,851 Я варитиму морського вугра в якчу, корейському спиртному, 174 00:09:20,935 --> 00:09:22,395 нагрітому до 45 градусів… 175 00:09:23,854 --> 00:09:25,398 ПОКПУНДЖАЧУ, КОРЕЙСЬКЕ ВИНО З ОЖИНИ 176 00:09:25,481 --> 00:09:27,358 …потім змащу покпунджачу 177 00:09:28,526 --> 00:09:31,153 й грилюватиму над вуглями з яблуні. 178 00:09:36,409 --> 00:09:37,326 Він його коптить. 179 00:09:38,911 --> 00:09:40,121 -Круто виглядає. -Смачно. 180 00:09:42,707 --> 00:09:44,542 Минулі п'ять років у Кореї 181 00:09:44,625 --> 00:09:47,169 я використовував виключно корейські інгредієнти 182 00:09:47,253 --> 00:09:49,797 для створення страв із точки зору не корейця. 183 00:09:51,841 --> 00:09:53,259 У Джозефа чудово виходить. 184 00:09:53,342 --> 00:09:54,677 Він точно шеф високої кухні. 185 00:09:55,970 --> 00:10:00,516 Я хочу, щоб судді сказали, що це гарна й ніжна страва. 186 00:10:01,809 --> 00:10:05,354 Будь ласка, куштуйте першу страву. 187 00:10:06,063 --> 00:10:10,359 Це морський вугор із соусом із покпунджі й листя буролистки. 188 00:10:17,617 --> 00:10:21,287 Видно, що шеф Джозеф виклався на повну. 189 00:10:37,136 --> 00:10:38,262 Вони добре пасують. 190 00:10:41,474 --> 00:10:42,683 Залишилося ще трохи? 191 00:10:43,684 --> 00:10:44,977 -Ні. -Тоді облишмо. 192 00:10:47,980 --> 00:10:50,232 Будь ласка, куштуйте другу страву. 193 00:10:53,986 --> 00:10:56,030 Мені здалося, що я задушуся. 194 00:10:56,113 --> 00:10:58,908 Так важко стало дихати. 195 00:11:08,709 --> 00:11:11,879 Схоже на яйця на пару, але коли береш до рота ложку, 196 00:11:11,962 --> 00:11:13,798 усередині дивина. 197 00:11:13,881 --> 00:11:16,133 Цього я й хотів досягти, коли готував страву. 198 00:11:33,109 --> 00:11:34,443 Чому вершковий запах? 199 00:11:35,778 --> 00:11:36,904 Пахне печивом. 200 00:11:49,917 --> 00:11:51,377 Я був у відчаї. 201 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 Я все молився: «Будь ласка, будь до смаку. Насолодіться». 202 00:12:05,391 --> 00:12:08,227 Текстура м'яка й кремова. 203 00:12:09,478 --> 00:12:11,605 Я знаю цей соус. 204 00:12:12,523 --> 00:12:13,899 Знаєте, із Західної кухні, 205 00:12:14,608 --> 00:12:16,360 його готують із яєць. 206 00:12:16,444 --> 00:12:18,237 Як мус, знаєте? 207 00:12:18,320 --> 00:12:19,155 Так. 208 00:12:19,864 --> 00:12:21,323 -Сабайон? -Так, сабайон. 209 00:12:21,907 --> 00:12:22,867 На смак наче сабайон. 210 00:12:22,950 --> 00:12:24,618 У мене аж мороз пішов по шкірі. 211 00:12:24,702 --> 00:12:26,871 Чи то тому, що спрацювало все, що я зробив, 212 00:12:26,954 --> 00:12:30,124 чи тому, що вони вже надто багато разів куштували цей соус? 213 00:12:33,627 --> 00:12:36,046 Голосування завершено. 214 00:12:45,306 --> 00:12:47,725 Коли люди думають про корейську кухню, 215 00:12:47,808 --> 00:12:53,314 то на думку завжди спадає, що вона гостра й червона. 216 00:12:53,397 --> 00:12:56,484 Тому я хотів приготувати ніжнішу страву 217 00:12:56,567 --> 00:12:59,528 з чистим смаком із нюансами. 218 00:12:59,612 --> 00:13:02,490 Ви один із тих шефів, які розширюють горизонти 219 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 використання корейських інгредієнтів. 220 00:13:04,742 --> 00:13:08,871 Мені дуже сподобалося, як ви долучили власну точку зору, 221 00:13:08,954 --> 00:13:12,583 якою корейські шефи зазвичай нехтують, до цієї страви. 222 00:13:12,666 --> 00:13:13,542 Дякую. 223 00:13:13,626 --> 00:13:15,419 Це страва, яку я ніколи не бачив, 224 00:13:15,503 --> 00:13:18,130 але її смак був знайомий. 225 00:13:18,214 --> 00:13:20,090 Ви мали рацію, це сабайон. 226 00:13:20,174 --> 00:13:21,383 -Так? -Саме цей соус. 227 00:13:21,467 --> 00:13:24,303 Це була моя версія яєць на пару з вугром. 228 00:13:24,887 --> 00:13:26,931 -Так ось чому смак був знайомий. -Так. 229 00:13:27,014 --> 00:13:29,558 Було чітко зрозуміло, чого ви прагнули, 230 00:13:29,642 --> 00:13:34,730 і я зрозумів, що ви людина, упевнена у своєму стилі. 231 00:13:34,813 --> 00:13:37,858 Час оголосити результати битви. 232 00:13:37,942 --> 00:13:39,235 Гарно було, брате. 233 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 Щасти, брате. 234 00:13:42,154 --> 00:13:44,490 У цьому двобої виживає той, 235 00:13:45,658 --> 00:13:47,451 хто отримав обидва голоси. 236 00:13:49,995 --> 00:13:52,748 Вижив Маніяк Готування з команди Чорних Ложок. 237 00:13:53,666 --> 00:13:54,625 Чудово. 238 00:13:55,543 --> 00:13:58,003 -Чудова робота. -Ти це заслужив, брате. 239 00:13:58,087 --> 00:13:59,129 Дякую. 240 00:13:59,213 --> 00:14:00,172 Гарно, брате. 241 00:14:06,804 --> 00:14:09,139 -Шалено. -Наш молодець! 242 00:14:09,223 --> 00:14:11,100 Якщо йдеться про готування вугра, 243 00:14:11,684 --> 00:14:15,271 Маніяк Готування значно краще все зрозумів. 244 00:14:15,354 --> 00:14:17,273 Я з першої ложки зрозумів, 245 00:14:18,524 --> 00:14:19,567 що страва маніакальна. 246 00:14:20,734 --> 00:14:23,320 Вони точно визначили, що я мав намір приготувати, 247 00:14:24,572 --> 00:14:25,698 і я був… 248 00:14:27,575 --> 00:14:29,034 дуже радий цьому. 249 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 Сльози підступають. 250 00:14:30,327 --> 00:14:31,704 Я був дуже радий, 251 00:14:31,787 --> 00:14:34,456 що я зумів порадувати їх стравою. 252 00:14:35,583 --> 00:14:37,793 -Уперед, до першого місця. -Добре. 253 00:14:38,794 --> 00:14:40,170 Пригощу тебе смачною трапезою. 254 00:14:41,964 --> 00:14:44,675 Я знаю, що ще початківець, 255 00:14:44,758 --> 00:14:47,303 коли йдеться про стиль та інгредієнти корейської кухні. 256 00:14:47,386 --> 00:14:51,098 Я старанніше працюватиму. 257 00:14:51,599 --> 00:14:54,184 -Тому він і Маніяк. -Він здолав зірку Мішлен. 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,686 -Так. -Він зірвав зірку. 259 00:14:55,769 --> 00:14:59,607 Я не очікував, що Джозеф програє. Це було так несподівано. 260 00:14:59,690 --> 00:15:01,734 Мені дуже цікаво, що готує шеф Кім. 261 00:15:02,359 --> 00:15:05,654 Я раніше пробував варити й смажити окуня 262 00:15:05,738 --> 00:15:06,822 та виходило не смачно. 263 00:15:12,161 --> 00:15:14,622 Тому я його варю на пару з мінімальною температурою 264 00:15:14,705 --> 00:15:16,457 лише достатньо, щоб приготувати. 265 00:15:17,666 --> 00:15:19,293 НАПІВСУШЕНИЙ ОКУНЬ НА ПАРУ 266 00:15:19,376 --> 00:15:21,545 Головне зробити його якомога м'якшим 267 00:15:21,629 --> 00:15:25,257 і якнайкраще позбутися запаху риби. 268 00:15:26,884 --> 00:15:30,137 Я обсмажую напівсушеного окуня на сковорідці, 269 00:15:31,388 --> 00:15:34,516 потім готую суп, що пасує до рису, 270 00:15:35,100 --> 00:15:37,394 який підкреслює смак і текстуру риби. 271 00:15:37,478 --> 00:15:38,520 СУП ІЗ НАПІВСУШЕНОГО ОКУНЯ З РИСОМ 272 00:15:39,980 --> 00:15:42,107 Дехто може вважати її твердою й жорсткою, 273 00:15:42,608 --> 00:15:45,361 але в цьому й краса напівсушеної риби. 274 00:15:46,236 --> 00:15:47,571 Жорсткий окунь 275 00:15:48,322 --> 00:15:49,949 мав бути якомога м'якшим. 276 00:15:51,659 --> 00:15:54,495 У цьому двобої виживає той… 277 00:15:56,246 --> 00:15:57,873 хто отримав обидва голоси. 278 00:15:58,540 --> 00:16:00,125 -Ну ж бо, шефе Кіме. -Будь ласка. 279 00:16:01,210 --> 00:16:03,587 Вижив Шеф Гарнірів із команди Чорних Ложок. 280 00:16:14,807 --> 00:16:17,685 Тихий шеф То Юн? Як? 281 00:16:18,185 --> 00:16:20,062 Це шалено. 282 00:16:20,145 --> 00:16:22,856 Боже. 283 00:16:22,940 --> 00:16:25,150 Це було так неочікувано. 284 00:16:28,487 --> 00:16:30,280 Ми обрали суп, 285 00:16:30,364 --> 00:16:33,450 бо, на нашу думку, у ньому краще використаний окунь. 286 00:16:33,534 --> 00:16:35,035 Ви примусили нас відчути те, 287 00:16:35,536 --> 00:16:41,250 що й мали намір примусити відчути завдяки супу й інгредієнтам. 288 00:16:41,333 --> 00:16:42,543 Щиро дякую. 289 00:16:44,044 --> 00:16:46,463 Це просто шокує. Шалено. 290 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 Певно, шеф Кім То Юн у шоці. 291 00:16:51,093 --> 00:16:52,845 -Звісно. -Бо не отримав жодного голосу. 292 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 КІМ ТО ЮН 293 00:16:57,808 --> 00:16:59,101 Схоже, мій опонент 294 00:17:00,519 --> 00:17:04,023 приготував страву, яка краще пасувала заходу. 295 00:17:04,106 --> 00:17:06,150 Що я можу вдіяти? 296 00:17:06,233 --> 00:17:09,361 Вибувають усі із зірками Мішлен. 297 00:17:09,445 --> 00:17:10,612 Це значна перемога. 298 00:17:11,155 --> 00:17:12,948 -Саме так. -Це дуже значна перемога. 299 00:17:13,032 --> 00:17:14,491 Він здолав однозіркового шефа. 300 00:17:14,575 --> 00:17:16,243 -Він відібрав зірку. -Так. 301 00:17:16,326 --> 00:17:17,578 Усі зірки вибули, так? 302 00:17:17,661 --> 00:17:19,580 Ні, у шефа Фабрі була зірка Мішлен. 303 00:17:19,663 --> 00:17:20,622 -Аж 15 років. -Так. 304 00:17:20,706 --> 00:17:22,041 Цілі 15 років в Італії. 305 00:17:22,124 --> 00:17:25,878 Я про це геть забув. Тоді він справді автентичний. 306 00:17:25,961 --> 00:17:27,755 Так, здобув зірку на місці, в Італії. 307 00:17:34,803 --> 00:17:37,723 Я нервую. 308 00:17:40,893 --> 00:17:42,352 Вітаю всіх. 309 00:17:42,436 --> 00:17:45,773 Я шеф Фабріціо Феррарі. 310 00:17:45,856 --> 00:17:48,025 У мене в Італії був ресторан 311 00:17:48,108 --> 00:17:52,905 під назвою «Аль Портічілло 84», 312 00:17:52,988 --> 00:17:56,408 який 15 років поспіль отримував зірку Мішлен. 313 00:17:56,492 --> 00:17:57,910 РЕСТОРАН ІЗ ЗІРКОЮ МІШЛЕН, 2005–2020 РР. 314 00:17:57,993 --> 00:18:00,662 Корейська кухня — виклик для мене. 315 00:18:00,746 --> 00:18:05,876 Я хочу якнайбільше спробувати й навчитися. 316 00:18:05,959 --> 00:18:08,504 Якщо ми тут переможемо, то всі зірки вибули. 317 00:18:08,587 --> 00:18:09,421 Так. 318 00:18:10,547 --> 00:18:11,840 Зосередься. 319 00:18:12,382 --> 00:18:14,176 -Не напружуйся. -Зосередься. 320 00:18:15,219 --> 00:18:17,221 Я вирішив, що це буде Фабрі, 321 00:18:17,805 --> 00:18:19,181 щойно його побачив. 322 00:18:20,224 --> 00:18:21,141 «Лише зачекай». 323 00:18:21,934 --> 00:18:23,018 Це шеф Фабріціо? 324 00:18:26,647 --> 00:18:29,566 Тоді я й вирішив, що оберу його, якщо в нас будуть двобої. 325 00:18:29,650 --> 00:18:33,153 Фабрі з команди Білих Ложок, будь ласка, вийдіть уперед. 326 00:18:35,697 --> 00:18:36,990 Фабрі! 327 00:18:39,284 --> 00:18:40,452 Ідіть сюди. 328 00:18:41,870 --> 00:18:44,706 ФАБРІ ПРОТИ НАПОЛІ МАТФІА 329 00:18:46,917 --> 00:18:51,338 Шефе Фабріціо Феррарі, я знаю, що ви чудовий шеф, 330 00:18:51,922 --> 00:18:55,259 але ж ви знаєте, що у 2023 році Неаполь виграв серію А? 331 00:18:59,096 --> 00:19:01,348 -Що він сказав? -У Неаполі готують 332 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 найкращу італійську кухню. 333 00:19:05,185 --> 00:19:06,770 Справді? Ви впевнені? 334 00:19:06,854 --> 00:19:07,896 З МІЛАНА, ІТАЛІЯ 335 00:19:07,980 --> 00:19:09,398 Він його провокує. 336 00:19:09,481 --> 00:19:10,649 Я так не думаю. 337 00:19:11,942 --> 00:19:14,903 Тоді гаразд. Я приймаю ваш виклик. 338 00:19:14,987 --> 00:19:17,406 -Добре. Зробімо це. -Зробімо це. 339 00:19:17,489 --> 00:19:20,284 А зараз ми маємо привітатися по-італійськи. 340 00:19:21,118 --> 00:19:23,328 -Матфія. -Я не знаю, що вони кажуть, але… 341 00:19:24,663 --> 00:19:25,789 За чесне змагання! 342 00:19:26,290 --> 00:19:28,750 -Курятину б. -Зараз оприлюднять головний інгредієнт. 343 00:19:28,834 --> 00:19:30,586 Будь ласка, відкрийте холодильник. 344 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 Один, два, три. 345 00:19:36,049 --> 00:19:37,509 Ваш головний інгредієнт — 346 00:19:38,510 --> 00:19:39,428 *****. 347 00:19:42,806 --> 00:19:43,932 Лишенько… 348 00:19:46,810 --> 00:19:48,228 Ваш головний інгредієнт — 349 00:19:48,729 --> 00:19:49,813 скат. 350 00:20:00,365 --> 00:20:01,992 Цей найгірший. 351 00:20:03,243 --> 00:20:04,119 О боже. 352 00:20:04,203 --> 00:20:07,039 -Понюхайте. -Уже смердить. 353 00:20:07,122 --> 00:20:08,248 Лишенько… 354 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 Замкнімо? Смердить. 355 00:20:11,001 --> 00:20:12,794 Так, сильно смердить. 356 00:20:14,588 --> 00:20:16,882 Господи боже. 357 00:20:17,966 --> 00:20:19,176 Мама мія! 358 00:20:21,053 --> 00:20:24,223 Я його ще ніколи не куштував і навіть не торкався. 359 00:20:24,765 --> 00:20:25,599 Мені кінець. 360 00:20:25,682 --> 00:20:26,600 Абсолютно шокуюче. 361 00:20:27,100 --> 00:20:29,228 Це був просто шок і жах. 362 00:20:29,311 --> 00:20:31,521 І річ не лише в цьому. 363 00:20:31,605 --> 00:20:35,776 Та риба надто смерділа. 364 00:20:35,859 --> 00:20:38,320 Це буде величезний сюрприз. 365 00:20:38,403 --> 00:20:41,031 Це їх точно відсахне. 366 00:20:41,114 --> 00:20:44,451 Точно є люди, які ще ніколи з ним не працювали. 367 00:20:45,202 --> 00:20:47,829 -Вони не знатимуть, як його готувати. -Думаєте? 368 00:20:47,913 --> 00:20:51,208 Скат буде найскладнішим у готуванні для тих, 369 00:20:51,291 --> 00:20:52,626 хто не надто добре його знає. 370 00:20:52,709 --> 00:20:55,879 Гадаю, лише корейці їдять його ферментованим. 371 00:20:55,963 --> 00:20:57,047 Переможець визначиться 372 00:20:57,130 --> 00:21:00,300 за тим, як добре вони зрозуміють інгредієнт і приготують його. 373 00:21:00,384 --> 00:21:03,553 Я аж звідси відчуваю запах ската. 374 00:21:05,389 --> 00:21:06,807 Боже, він завеликий. 375 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Подивіться на це. 376 00:21:08,850 --> 00:21:11,061 -Дідько, важкий. -О боже. 377 00:21:15,023 --> 00:21:16,233 Боже. 378 00:21:19,444 --> 00:21:20,529 Смердить. 379 00:21:21,655 --> 00:21:23,407 Смердить! 380 00:21:27,327 --> 00:21:28,245 Такий важкий. 381 00:21:32,499 --> 00:21:35,002 Нарешті вже підготовка. 382 00:21:35,085 --> 00:21:36,628 Як мені його різати? 383 00:21:38,839 --> 00:21:39,756 Ось так! 384 00:21:40,257 --> 00:21:41,550 Гаразд. 385 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Краще, ніж я думав. 386 00:21:46,138 --> 00:21:47,597 Це… 387 00:21:48,098 --> 00:21:49,933 Думаю, це добре. 388 00:21:50,517 --> 00:21:52,394 Може, ось так. 389 00:21:59,443 --> 00:22:01,528 Подивіться, як Фабрі готує ската. 390 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 Уже розібрався з одним плавцем. 391 00:22:03,113 --> 00:22:04,990 Він учився в майстра? 392 00:22:05,574 --> 00:22:08,535 -Не думав, що він у цьому вправний. -Добре знімає шкуру. 393 00:22:08,618 --> 00:22:10,329 Він виглядає на диво досвідченим. 394 00:22:10,412 --> 00:22:11,371 Так! 395 00:22:12,414 --> 00:22:13,790 О так. 396 00:22:13,874 --> 00:22:19,629 Я багато тренувався й учився. 397 00:22:19,713 --> 00:22:21,465 Мені довелося довго його вивчати, 398 00:22:21,548 --> 00:22:26,470 бо я вперше мав справу зі скатом. 399 00:22:35,353 --> 00:22:39,649 У мене була таємна зброя, яку я приховував, а саме ризото. 400 00:22:39,733 --> 00:22:42,277 Я зберігав його на слушну мить. 401 00:22:42,360 --> 00:22:47,699 Я подумав, що приготую ризото, використавши всі частини ската. 402 00:22:48,658 --> 00:22:51,036 Найважливіше в моїй страві — 403 00:22:51,119 --> 00:22:53,663 вдало підкреслити ската. 404 00:22:54,664 --> 00:22:58,001 Тож я використаю особливі шматки, як то ніс, 405 00:23:00,253 --> 00:23:02,881 щоки й плавці, 406 00:23:03,507 --> 00:23:05,634 щоб приготувати щось на кшталт тартару, 407 00:23:05,717 --> 00:23:08,011 який я подам сирим поверх ризото. 408 00:23:08,095 --> 00:23:09,513 ТАРТАР ГОТУЮТЬ ІЗ СИРОГО ФАРШУ М'ЯСА ЧИ РИБИ 409 00:23:10,555 --> 00:23:13,350 ПЕЧІНКА СКАТА 410 00:23:13,433 --> 00:23:15,060 Він використовує печінку. 411 00:23:15,143 --> 00:23:20,023 Я найбільше постарався зробити соус із застосуванням печінки ската. 412 00:23:20,857 --> 00:23:23,819 У скатів печінка ніжніша за фуа-гра. 413 00:23:23,902 --> 00:23:25,654 -Смакота. -І дуже рівномірна. 414 00:23:25,737 --> 00:23:28,782 Він шеф Західної кухні, тож не може оминути печінку. 415 00:23:29,825 --> 00:23:34,913 Я думаю, що шеф Фабрі теж приготує італійську страву, 416 00:23:34,996 --> 00:23:36,331 пасту чи ризото. 417 00:23:36,414 --> 00:23:37,499 Так. 418 00:23:38,250 --> 00:23:39,626 Так, чави. 419 00:23:40,252 --> 00:23:41,336 Чави. 420 00:23:42,170 --> 00:23:43,004 Чави. 421 00:23:44,005 --> 00:23:45,507 -Що це червоне? -Певно, кімчі. 422 00:23:45,590 --> 00:23:46,716 Це мукинчі, витримане кімчі. 423 00:23:46,800 --> 00:23:48,718 Певно, він готує щось 424 00:23:48,802 --> 00:23:50,971 -на основі самхапу. -Маєте рацію. 425 00:23:51,680 --> 00:23:56,059 Я завжди намагаюся якнайбільше популяризувати корейську кухню, 426 00:23:56,143 --> 00:23:57,978 особливо серед не корейців. 427 00:23:58,061 --> 00:24:04,025 Яка найвідоміша корейська страва зі ската? 428 00:24:04,109 --> 00:24:04,943 Самхап. 429 00:24:05,026 --> 00:24:11,992 Думаю, у 95% випадків не корейці вважатимуть самхап 430 00:24:12,075 --> 00:24:14,411 доволі відразним. 431 00:24:14,494 --> 00:24:17,247 -Вам подобається ферментований… -Скат? 432 00:24:17,330 --> 00:24:20,542 Ні, огида. Він жахливий. 433 00:24:20,625 --> 00:24:22,502 Вам він подобається, Едварде? 434 00:24:23,336 --> 00:24:27,799 Я готую страву високої кухні 435 00:24:27,883 --> 00:24:30,552 з інгредієнтів традиційного самхапу. 436 00:24:30,635 --> 00:24:33,388 Тож я використовую ската, мукинчі, 437 00:24:34,639 --> 00:24:37,309 а оскільки я хочу надати йому італійську нотку, 438 00:24:37,392 --> 00:24:38,768 я використовую панчету. 439 00:24:38,852 --> 00:24:44,733 Панчета — це солона свина почеревина, яка є італійським делікатесом. 440 00:24:46,026 --> 00:24:48,695 Щодо ската, я його посмажу у фритюрі. 441 00:24:51,698 --> 00:24:53,116 У фритюрі. 442 00:24:53,200 --> 00:24:54,618 -Смажить його? -Смажений скат. 443 00:24:58,330 --> 00:25:00,916 Я посмажу порізане мукинчі 444 00:25:01,499 --> 00:25:03,335 й виготовлю соус із макколлі. 445 00:25:04,169 --> 00:25:06,379 Буде цікаво подивитися, 446 00:25:06,963 --> 00:25:09,257 як кореєць готує італійську їжу… 447 00:25:12,969 --> 00:25:15,597 а італієць готує корейську їжу. 448 00:25:17,641 --> 00:25:18,850 Буде весело. 449 00:25:20,185 --> 00:25:23,188 Будь ласка, куштуйте першу страву. 450 00:25:23,271 --> 00:25:24,522 ЗЕЛЕНЕ РИЗОТО ЗІ СКАТОМ 451 00:25:24,606 --> 00:25:26,274 Соус зроблений із печінки, 452 00:25:26,358 --> 00:25:28,693 а тартар приготований із носа й щік. 453 00:25:28,777 --> 00:25:30,528 Це наче рис із сирою рибою. 454 00:25:30,612 --> 00:25:33,240 Я зробив овочеві чипси гострими, як кімчі, 455 00:25:33,323 --> 00:25:37,535 а помідори соковитими, щоб їх можна було їсти як соус. 456 00:25:51,216 --> 00:25:52,801 Я наче куштую всього ската. 457 00:25:52,884 --> 00:25:54,844 -Тут є все. -Так. 458 00:25:54,928 --> 00:25:57,472 Відчуваю дуже багатий смак. 459 00:25:57,555 --> 00:25:59,391 Відчуваю багато текстур. 460 00:26:00,308 --> 00:26:02,936 Це незнайома страва зі знайомим смаком. 461 00:26:03,687 --> 00:26:07,983 Наче ложка рису з кімчі й скатом. 462 00:26:09,317 --> 00:26:11,945 Я саме цього й хотів досягнути. 463 00:26:12,028 --> 00:26:17,742 Я уявляв щось подібне до поїдання рису й сирої риби з кімчі, 464 00:26:17,826 --> 00:26:20,578 тому я й приготував чипси з каволо неро, 465 00:26:20,662 --> 00:26:23,790 але з гострими приправами, щоб на смак було схоже на кімчі. 466 00:26:23,873 --> 00:26:26,668 Думаю, це в мене чудово вийшло. 467 00:26:27,252 --> 00:26:30,088 Будь ласка, куштуйте другу страву. 468 00:26:31,172 --> 00:26:36,261 Скат у фритюрі, панчета, смажене мукинчі, 469 00:26:36,344 --> 00:26:39,806 соус із макколлі й олія мінарі. 470 00:26:39,889 --> 00:26:41,766 Вони в гармонії. 471 00:26:41,850 --> 00:26:45,687 Вони відчують смак багатьох елементів 472 00:26:45,770 --> 00:26:47,564 і багато різних смаків. 473 00:26:49,441 --> 00:26:52,986 Він доклав значно більше зусиль, ніж я очікував. 474 00:26:53,069 --> 00:26:56,698 Я побачив його подачу й зрозумів, що це буде непроста битва. 475 00:27:11,671 --> 00:27:12,839 Це наче… 476 00:27:14,799 --> 00:27:17,218 самхап із ресторану високої кухні. 477 00:27:24,309 --> 00:27:27,145 Певно, для приємної текстури ската смажили у фритюрі. 478 00:27:29,230 --> 00:27:32,734 Схоже, натхнення прийшло з інгредієнтів самхапа, 479 00:27:32,817 --> 00:27:35,278 коли готували цю страву, 480 00:27:35,362 --> 00:27:37,739 але техніки дуже відрізняються. 481 00:27:37,822 --> 00:27:41,117 Як самхап високої кухні. Уражаюче, але смачно. 482 00:27:49,751 --> 00:27:50,585 Важко. 483 00:27:51,211 --> 00:27:52,629 Це складний вибір. 484 00:27:52,712 --> 00:27:53,713 Мені обидві до смаку. 485 00:27:59,844 --> 00:28:01,805 Голосування завершено. 486 00:28:03,598 --> 00:28:05,016 Результат: один — один. 487 00:28:07,602 --> 00:28:09,437 Учасники, будь ласка, вийдіть на хвилинку. 488 00:28:09,521 --> 00:28:10,688 ПЕК ЧОН ВОН: ФАБРІ АН СОН ЧЕ: НАПОЛІ МАТФІА 489 00:28:14,150 --> 00:28:16,194 Я запитував себе, 490 00:28:16,277 --> 00:28:19,364 котра краще підкреслила ската. 491 00:28:19,864 --> 00:28:22,575 І для мене відповідь — ця. 492 00:28:22,659 --> 00:28:24,869 Але й друга дуже смачна. 493 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 Я просто закохався в смаки цього самхапу. 494 00:28:28,540 --> 00:28:30,083 Але він у фритюрі. 495 00:28:30,792 --> 00:28:32,836 Я знаю, що у фритюрі все смачне, але… 496 00:28:32,919 --> 00:28:35,088 Я його насправді обрав, бо він у фритюрі. 497 00:28:35,171 --> 00:28:37,882 -Справді? Для мене це був мінус. -Так. 498 00:28:37,966 --> 00:28:39,175 Я бачу, що була спроба 499 00:28:39,259 --> 00:28:41,845 реінтерпретувати самхап і показати його світу, 500 00:28:41,928 --> 00:28:44,305 тому й виникла думка, що у фритюрі він буде смачнішим. 501 00:28:44,389 --> 00:28:46,182 Я вас цілком розумію, 502 00:28:46,266 --> 00:28:49,644 але смак буде той самий, що й у будь-якої смаженої риби. 503 00:28:51,396 --> 00:28:52,397 Не хочу, щоб моя була тут. 504 00:28:52,480 --> 00:28:53,898 -Це ті, хто вибув? -Так. 505 00:28:53,982 --> 00:28:55,233 ІМЕННІ ТАБЛИЧКИ, ЯКІ ЗАЛИШИЛИ ВИБУЛІ 506 00:28:55,316 --> 00:28:56,943 Тож це наче цвинтар. 507 00:28:57,652 --> 00:28:58,820 Так, цвинтар. 508 00:29:01,030 --> 00:29:02,031 Тоді вирішено. 509 00:29:03,450 --> 00:29:06,077 Учасники, будь ласка, зайдіть знову. 510 00:29:08,538 --> 00:29:09,456 Вітаю. 511 00:29:10,165 --> 00:29:11,624 -Вітаю. -Вітаю. 512 00:29:13,918 --> 00:29:15,962 Це така сильна пара супротивників. 513 00:29:19,924 --> 00:29:23,636 Я дуже хотів запитати, там усередині печінка ската? 514 00:29:23,720 --> 00:29:25,513 Так, я її використав як соус. 515 00:29:26,431 --> 00:29:29,934 -Ви її вмішали, коли завершували? -Саме так. 516 00:29:33,813 --> 00:29:37,984 Цю страву зі скатом у фритюрі надихнув самхап? 517 00:29:38,067 --> 00:29:41,154 Так, я намагався приготувати його по-сучасному, 518 00:29:41,237 --> 00:29:46,576 щоб могли насолодитися не корейці. 519 00:29:46,659 --> 00:29:49,162 Це була справді рівна боротьба 520 00:29:50,246 --> 00:29:52,207 -аж до останньої хвилини. -Це точно. 521 00:29:53,041 --> 00:29:54,334 Так. 522 00:29:54,417 --> 00:29:59,547 Зрештою, наше рішення було… 523 00:29:59,631 --> 00:30:03,009 У техніці виконання ця страва краща. 524 00:30:03,092 --> 00:30:06,554 Я вважаю, що з точки зору техніки засмажити рибу у фритюрі дещо запросто. 525 00:30:06,638 --> 00:30:08,598 -Я радше думав про гармонію. -Так. 526 00:30:08,681 --> 00:30:10,767 Думаю, тут є печінка. 527 00:30:10,850 --> 00:30:12,769 -Печінка ската важлива. -Так. 528 00:30:12,852 --> 00:30:14,729 Якщо навіть печінка використана, 529 00:30:14,813 --> 00:30:16,105 -то це кінець гри. -Так. 530 00:30:16,189 --> 00:30:19,776 Виживає шеф, який приготував першу страву. 531 00:30:19,859 --> 00:30:21,402 НАПОЛІ МАТФІА ВИЖИВАЄ 532 00:30:22,570 --> 00:30:25,114 Вижив Наполі Матфіа з команди Чорних Ложок. 533 00:30:27,033 --> 00:30:28,326 Звісно я був щасливий. 534 00:30:28,409 --> 00:30:31,996 Але я вважаю, ще трохи зарано вдовольнятися. 535 00:30:32,080 --> 00:30:36,167 Я знаю, що маю зосередитися на тому, що буде далі. 536 00:30:36,751 --> 00:30:39,420 -Що це було? -Виграв Чорна Ложка. 537 00:30:40,296 --> 00:30:42,507 Вибули всі шефи з зірками Мішлен. 538 00:30:42,590 --> 00:30:44,467 -Сьогодні -Він був шефом із одною зіркою. 539 00:30:44,551 --> 00:30:46,803 Упала ще одна зірка. 540 00:30:48,346 --> 00:30:50,723 Я італійський шеф, 541 00:30:50,807 --> 00:30:57,063 а корейський шеф переміг мене італійською стравою. 542 00:30:58,106 --> 00:30:59,732 Це так ніяково. 543 00:31:01,734 --> 00:31:05,655 ФАБРІ ВИБУВ 544 00:31:06,155 --> 00:31:08,324 ФАБРІ 545 00:31:11,786 --> 00:31:13,746 Перш ніж піду, відправляю сердечка. 546 00:31:13,830 --> 00:31:16,791 Фабрі дуже позитивний. 547 00:31:17,542 --> 00:31:19,127 Тож сердечка. 548 00:31:20,795 --> 00:31:23,214 Я ніколи не був на кулінарних заняттях. 549 00:31:24,132 --> 00:31:24,966 «Шеф Коміксів». 550 00:31:25,800 --> 00:31:28,303 А саме Oishinbo й Iron Wok Jan. 551 00:31:28,386 --> 00:31:29,888 Ви берете з них рецепти? 552 00:31:29,971 --> 00:31:33,600 Називається «Свининою тонпо з тому 2, сторінки 25 Oishinbo». 553 00:31:33,683 --> 00:31:34,767 Це така назва? 554 00:31:35,351 --> 00:31:37,687 Я хотів подивитися, чи вийде з мене справжній шеф. 555 00:31:37,770 --> 00:31:38,938 ШЕФ КОМІКСІВ 556 00:31:39,856 --> 00:31:42,400 Я не навчався у престижній кулінарній школі… 557 00:31:44,777 --> 00:31:47,238 й не вчився в знаменитого шефа. 558 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 ШЕФ, ЯКИЙ СТВОРИВ СЕБЕ 559 00:31:49,407 --> 00:31:51,534 Шефе, Який Створив Себе, ви вижили. 560 00:31:52,535 --> 00:31:54,162 Смакота. 561 00:31:55,413 --> 00:31:57,749 У мене просто запаморочилося в голові. 562 00:31:57,832 --> 00:32:00,126 Я вже давно не був такий щасливий. 563 00:32:01,628 --> 00:32:03,546 Шеф, якому я хочу кинути виклик… 564 00:32:03,630 --> 00:32:07,216 Це той, кого я шаную й у кого хочу вчитися. 565 00:32:13,765 --> 00:32:15,558 -Треба піти подивитися. -Маю це бачити. 566 00:32:15,642 --> 00:32:17,018 Я хочу побачити шефа Лу. 567 00:32:19,646 --> 00:32:20,647 Я великий шанувальник. 568 00:32:22,190 --> 00:32:23,775 ЛУ ЦЗІНЛАЙ УЖЕ 50 РОКІВ МАЙСТЕР КИТАЙСЬКОЇ КУХНІ 569 00:32:23,858 --> 00:32:25,068 Я чекаю на його страву. 570 00:32:25,151 --> 00:32:27,654 Він той, кого всі вважають майстром. 571 00:32:27,737 --> 00:32:30,865 Я поважаю його як старшого шефа. 572 00:32:30,949 --> 00:32:32,492 Він точно переможе. 573 00:32:32,992 --> 00:32:35,328 Знову старе проти нового. 574 00:32:36,996 --> 00:32:42,543 Він знаний майстер китайської кухні, але я зараз тут, щоб спробувати його здолати. 575 00:32:43,127 --> 00:32:46,172 Я подумав: «Мої ножі ще не заіржавіли». 576 00:32:46,255 --> 00:32:47,298 Я хотів це довести. 577 00:32:48,174 --> 00:32:50,510 Я люблю «Чін Чін», ваш ресторан. 578 00:32:51,010 --> 00:32:53,805 Я б хотів отримати нагоду готувати поруч із вами. 579 00:32:53,888 --> 00:32:55,807 -Чекаю з нетерпінням. -Дякую. 580 00:32:55,890 --> 00:32:59,644 Я Хван Чін Сон, шеф і власник «Чін Чін». 581 00:33:00,144 --> 00:33:04,440 Він отримував зірку Мішлен три роки поспіль 582 00:33:05,233 --> 00:33:09,946 і став одним із кращих азійських ресторанів за версією «Смаку Сеула». 583 00:33:10,738 --> 00:33:12,490 Тут місце мені похвалитися навиками, 584 00:33:14,033 --> 00:33:17,620 тобто це слушна нагода, на яку я чекав. 585 00:33:17,704 --> 00:33:20,039 -Ще битва китайської кухні. -Дивіться на рисоварку. 586 00:33:21,416 --> 00:33:23,668 -Уперед! -Будь ласка, почніть готувати. 587 00:33:29,924 --> 00:33:30,842 Що це? 588 00:33:30,925 --> 00:33:32,051 Який у них інгредієнт? 589 00:33:32,135 --> 00:33:33,428 Бичачий хвіст. 590 00:33:33,511 --> 00:33:35,638 -Так, це був бичачий хвіст. -Ось воно що. 591 00:33:35,722 --> 00:33:39,726 Ми з ним обрали бичачий хвіст як інгредієнт. 592 00:33:39,809 --> 00:33:40,768 БИЧАЧИЙ ХВІСТ 593 00:33:40,852 --> 00:33:44,105 Я ще ніколи не готував із бичачого хвоста. 594 00:33:45,189 --> 00:33:47,817 Бичачий хвіст зазвичай дуже жорсткий. 595 00:33:47,900 --> 00:33:49,861 Знаю. Як вони його приготують? 596 00:33:50,903 --> 00:33:53,114 Якщо про це замислитися, 597 00:33:53,197 --> 00:33:56,451 то його складніше готувати, ніж ската, 598 00:33:56,534 --> 00:33:59,579 бо його важко приготувати менше ніж за 70 хвилин. 599 00:34:00,079 --> 00:34:02,123 Що він зробив із бичачим хвостом? 600 00:34:02,623 --> 00:34:04,625 -Він додає соус тяньмянь. -Зрозуміло. 601 00:34:05,877 --> 00:34:11,132 Я використовую цей інгредієнт, щоб приготувати бичачий хвіст тонпо. 602 00:34:13,134 --> 00:34:15,303 Спершу я чищу й варю бичачий хвіст. 603 00:34:16,971 --> 00:34:19,098 -Він укрив їх соусом тяньмянь. -Так? 604 00:34:19,182 --> 00:34:21,642 Певно, намагається втерти аромат. 605 00:34:21,726 --> 00:34:25,396 Так, отримати колір й аромат соусу. 606 00:34:26,481 --> 00:34:28,274 Потім укриваю соусом тяньмянь і смажу. 607 00:34:29,817 --> 00:34:33,988 А потім я кладу додаткові інгредієнти в каструлю 608 00:34:35,990 --> 00:34:38,743 та варю їх на пару близько 25 хвилин. 609 00:34:40,536 --> 00:34:42,955 -У Шефа, Який Створив Себе, гарна ідея. -У кого? 610 00:34:43,039 --> 00:34:44,957 Варить, смажить, а потім варить на пару. 611 00:34:45,041 --> 00:34:46,667 -У такому порядку? -Так. 612 00:34:50,755 --> 00:34:52,340 А от шеф Лу, 613 00:34:52,924 --> 00:34:57,970 я так думаю, приготує страву на пару, оскільки ми використовуємо бичачий хвіст. 614 00:35:03,267 --> 00:35:05,394 -Використовує рисоварку. -Щоб варити на пару. 615 00:35:05,478 --> 00:35:07,480 -Точно? -Обидва варять бичачий хвіст на пару. 616 00:35:08,231 --> 00:35:11,359 Я застосовую базу із соєвого соусу, а шеф Лу зробив інакше. 617 00:35:14,403 --> 00:35:17,073 -Олія червоного перцю? -Думаю, узяв її для бульйону. 618 00:35:18,157 --> 00:35:19,200 Буде гостра страва. 619 00:35:20,701 --> 00:35:22,829 Я завжди готував традиційну їжу. 620 00:35:22,912 --> 00:35:25,790 Тож цього разу я готую дещо в одній парадигмі 621 00:35:25,873 --> 00:35:29,585 з корейським смаком із застосуванням доубаньцзяна. 622 00:35:29,669 --> 00:35:34,674 Він готує гострий суп на кшталт ччамппона й повільно парить його в рисоварці. 623 00:35:35,508 --> 00:35:39,053 Він застосовує гострий соус, тож має бути унікально. 624 00:35:40,513 --> 00:35:42,765 І він варить його в основі із соєвого соусу, 625 00:35:42,849 --> 00:35:44,433 а потім смажить у фритюрі. 626 00:35:46,727 --> 00:35:48,729 Я доклав стільки зусиль. 627 00:35:48,813 --> 00:35:50,773 Я пройшов незліченні випробувальні раунди, 628 00:35:51,732 --> 00:35:53,860 кожний із яких тривав по три чи чотири години. 629 00:35:58,489 --> 00:35:59,532 Добре. 630 00:36:00,741 --> 00:36:01,742 Гаразд! 631 00:36:01,826 --> 00:36:02,910 Добре виглядає. 632 00:36:02,994 --> 00:36:04,245 Залиш мені трохи. 633 00:36:05,538 --> 00:36:07,748 Здається, він виливає душу й серце, 634 00:36:07,832 --> 00:36:11,502 а шеф Лу виглядає так, наче вже знає, що переміг. 635 00:36:12,044 --> 00:36:15,798 У нього простий стиль, але його страви дуже сильно вражають. 636 00:36:17,258 --> 00:36:18,259 Він крутий. 637 00:36:20,178 --> 00:36:22,847 Його подача, схоже, просто з класичної китайської кухні. 638 00:36:22,930 --> 00:36:24,849 -Дивовижно. -Знаю. 639 00:36:25,349 --> 00:36:28,186 Виглядає так, наче треба подавати в залі з вісьмома особами 640 00:36:28,269 --> 00:36:30,229 й столом, що обертається. 641 00:36:31,397 --> 00:36:33,357 Я зараз хочу заплатити, щоб скуштувати. 642 00:36:35,109 --> 00:36:36,861 Одна страва на пару проти іншої, 643 00:36:36,944 --> 00:36:40,948 і я впевнений, що судді зможуть точно зосередитися на смаках. 644 00:36:41,032 --> 00:36:44,452 Я знаю, що це буде чудова страва з бичачого хвоста. 645 00:36:44,535 --> 00:36:45,912 Битва бичачого хвоста. 646 00:36:45,995 --> 00:36:49,457 Будь ласка, підійдіть до столу куштування наосліп. 647 00:36:49,540 --> 00:36:51,375 Уперед! 648 00:36:51,459 --> 00:36:53,044 -Уперед! -Зробімо це! 649 00:36:53,711 --> 00:36:55,379 -Ну ж бо! -Ну ж бо! 650 00:36:56,589 --> 00:36:58,090 -Ви зумієте! -Уперед! 651 00:37:01,677 --> 00:37:03,179 -Має бути весело. -Значний двобій. 652 00:37:05,014 --> 00:37:06,349 Ще один значний двобій. 653 00:37:08,351 --> 00:37:11,270 СТИГЛИЙ ГАРБУЗ 654 00:37:11,854 --> 00:37:13,856 Дідько, це не працює. 655 00:37:16,776 --> 00:37:18,110 Дідько. 656 00:37:21,197 --> 00:37:23,407 Цей інгредієнт просто так дістає. 657 00:37:25,534 --> 00:37:27,328 Я міг вигадати лише гарбузову кашу. 658 00:37:27,411 --> 00:37:30,331 Гарбузова каша солодка, тож, може, виготовити десерт? 659 00:37:30,414 --> 00:37:31,332 Для мене це шанс, 660 00:37:31,415 --> 00:37:34,502 бо я хотів щось, що мій опонент не зможе добре застосувати. 661 00:37:34,585 --> 00:37:38,005 Ми на рівних, бо в битві використовуємо те, на чому обидва не знаємося. 662 00:37:43,469 --> 00:37:46,931 Я за підготовчий період перепробував принаймні 20 страв. 663 00:37:47,014 --> 00:37:49,433 Я різав гарбуз і їв його як яблуко. 664 00:37:49,517 --> 00:37:52,853 Але це було наче найгірше у світі яблуко. 665 00:37:53,354 --> 00:37:55,022 Я нічого не міг із ним удіяти. 666 00:37:55,106 --> 00:37:57,817 Я ніколи не думав про нього як про основний інгредієнт, 667 00:37:57,900 --> 00:37:59,193 тому не знаю, що готувати. 668 00:37:59,777 --> 00:38:01,821 Я пробував робити 669 00:38:02,822 --> 00:38:05,533 з ним різне, щоб покращити смак. 670 00:38:07,118 --> 00:38:08,911 Шеф Чін Сон готує соус. 671 00:38:10,162 --> 00:38:15,668 Я виявив, що для того, щоб сам гарбуз краще смакував, треба додати цукор. 672 00:38:16,961 --> 00:38:19,797 Тож я готую тансу з гарбуза, 673 00:38:19,880 --> 00:38:24,885 готую кислосолодкий соус із гарбуза, щоб його в нього занурювати. 674 00:38:29,765 --> 00:38:33,894 Я роблю фарш із свиної лопатки й креветок 675 00:38:34,854 --> 00:38:36,063 для начинки… 676 00:38:37,648 --> 00:38:39,442 і скатую все це з гарбузом. 677 00:38:40,484 --> 00:38:41,819 Потім скріплюю зубочисткою 678 00:38:42,570 --> 00:38:43,654 і смажу у фритюрі. 679 00:38:44,864 --> 00:38:47,533 Ця страва м'яка, хрустка 680 00:38:48,409 --> 00:38:50,619 й волога одночасно. 681 00:38:52,455 --> 00:38:54,498 Шеф Коміксів виглядав доволі спокійним, 682 00:38:54,582 --> 00:38:59,795 але я бачив, що він дуже пристрасно ставиться до готування. 683 00:39:04,508 --> 00:39:09,430 Мене найбільше надихнув комікс Iron Wok Jan. 684 00:39:09,513 --> 00:39:12,975 Там була частина, де вони поєднали китайську та французьку кухні, 685 00:39:13,059 --> 00:39:15,936 і я подумав, що це було б дуже весело. 686 00:39:16,020 --> 00:39:20,191 Подібно до того, як французький каррот рапе дещо схожий на кімчі, 687 00:39:20,274 --> 00:39:24,779 я подумав, що я спробую замінити моркву на гарбуз. 688 00:39:25,279 --> 00:39:27,239 Тож я готую тарт. 689 00:39:28,240 --> 00:39:30,451 Як корж я використовую тісто для спрінг-роллів, 690 00:39:31,118 --> 00:39:35,414 потім ріжу гарбуз і варю його у воді 15 чи 20 хвилин. 691 00:39:44,256 --> 00:39:45,841 Я викладаю пюре на корж, 692 00:39:47,802 --> 00:39:52,264 сам готую олію з червоного перцю, використавши китайську олію з перцю, 693 00:39:52,348 --> 00:39:54,475 а потім додаю 12 крапель, 694 00:39:55,267 --> 00:39:57,353 щоб приготувати тарт по-китайськи. 695 00:39:57,853 --> 00:40:01,482 Шеф Коміксів так спокійно готує. 696 00:40:04,819 --> 00:40:06,987 Він уже виграв у раунді виключень. 697 00:40:07,071 --> 00:40:11,367 Якщо я піду звідси без жодної перемоги, мені буде надто соромно. 698 00:40:11,992 --> 00:40:15,454 У нас у жодного немає переваги, тож я знаю, що маю шанс. 699 00:40:16,122 --> 00:40:18,707 Я просто хочу перемогти. Я маю перемогти. 700 00:40:18,791 --> 00:40:20,292 Лише раз, будь ласка. 701 00:40:31,011 --> 00:40:34,306 Битва стиглого гарбуза. 702 00:40:34,390 --> 00:40:36,475 -Стиглий гарбуз. -Стиглий гарбуз? 703 00:40:37,059 --> 00:40:38,561 Це точно не було просто. 704 00:40:39,812 --> 00:40:41,647 Будь ласка, куштуйте першу страву. 705 00:40:41,730 --> 00:40:44,483 ТАНСУ З ГАРБУЗА 706 00:40:46,986 --> 00:40:50,698 Коли я побачив, як воно виглядає, я знав, що маю шанс на перемогу. 707 00:40:55,578 --> 00:40:56,954 Солодкий запах. 708 00:41:13,721 --> 00:41:15,556 Стиглі гарбузи самі по собі солодкі, 709 00:41:16,390 --> 00:41:18,017 а тут ще й додано солодкий елемент, 710 00:41:19,059 --> 00:41:20,144 щоб вирівняти смак. 711 00:41:21,770 --> 00:41:24,732 Застосування солодкого, щоб боротися з солодким, схоже, працює. 712 00:41:31,071 --> 00:41:34,450 Я сьогодні приготував гарбузові тарти. 713 00:41:34,533 --> 00:41:35,826 ГАРБУЗОВІ ТАРТИ 714 00:41:39,330 --> 00:41:40,664 Що це? 715 00:41:41,540 --> 00:41:42,374 Тут? 716 00:41:45,628 --> 00:41:46,670 Ось тут? 717 00:41:46,754 --> 00:41:47,838 З'їсти цілим? 718 00:41:47,922 --> 00:41:49,131 Якщо хочете. 719 00:41:54,803 --> 00:41:55,846 Це тарталетка? 720 00:41:57,473 --> 00:42:00,893 Він зробив гарбуз жульєн, щоб приготувати тарти, 721 00:42:00,976 --> 00:42:03,854 що було схоже на одну з моїх тренувальних страв, 722 00:42:03,938 --> 00:42:05,773 перш ніж я зупинився на тансу з гарбуза. 723 00:42:05,856 --> 00:42:07,733 Власне, мені та більше подобалася. 724 00:42:07,816 --> 00:42:09,568 А він приготував її. 725 00:42:09,652 --> 00:42:11,570 Мене це налякало. 726 00:42:19,119 --> 00:42:20,496 Це гарбуз… 727 00:42:21,830 --> 00:42:23,082 і мала, здається? 728 00:42:23,165 --> 00:42:25,834 Думаю, використано олію мала. 729 00:42:25,918 --> 00:42:27,336 Так, думаю, олія мала 730 00:42:27,419 --> 00:42:29,547 -була вдалим вибором. -Так. 731 00:42:32,258 --> 00:42:33,259 Важко обрати. 732 00:42:34,385 --> 00:42:36,554 -Це такі різні страви. -Саме так. 733 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Це складно. 734 00:42:45,604 --> 00:42:47,064 Справді. 735 00:42:56,407 --> 00:42:58,492 Голосування завершено. 736 00:43:00,411 --> 00:43:01,787 Результат: два — нуль. 737 00:43:02,663 --> 00:43:04,999 Судді, будь ласка, зніміть пов'язки. 738 00:43:08,127 --> 00:43:08,961 Вітаю. 739 00:43:11,380 --> 00:43:13,132 Стиглі гарбузи самі по собі солодкі. 740 00:43:13,215 --> 00:43:15,050 Ви були впевнені у своєму рішенні? 741 00:43:15,134 --> 00:43:19,388 Я ж не насипав тону цукру. 742 00:43:19,471 --> 00:43:22,600 Я багато разів тренувався, щоб визначити точну кількість, 743 00:43:22,683 --> 00:43:26,020 яка підкреслить смак гарбуза. 744 00:43:27,062 --> 00:43:29,523 Перша ложка була така солодка, що я подумав: 745 00:43:30,107 --> 00:43:31,191 «Ця людина божевільна?» 746 00:43:31,775 --> 00:43:35,070 Як можна було додати цукор, коли стиглий гарбуз сам по собі солодкий? 747 00:43:35,154 --> 00:43:38,699 Але коли я продовжив їсти, солодкість підкреслила смак. 748 00:43:38,782 --> 00:43:39,992 Це заінтригувало. 749 00:43:40,659 --> 00:43:42,620 Коли я спершу скуштував, 750 00:43:42,703 --> 00:43:45,748 я знав, що це гарний гарбуз, якщо на смак такий солодкий. 751 00:43:45,831 --> 00:43:50,586 Але ви зробили багато всього, щоб виокремити смак гарбуза. 752 00:43:51,170 --> 00:43:53,172 -Я насолодився. -Але однаково було солодко. 753 00:43:53,255 --> 00:43:55,007 -Так. -Справді було солодко. 754 00:43:55,090 --> 00:43:56,133 Я розумію. 755 00:43:56,675 --> 00:43:58,719 -Це з коміксів? -Так. 756 00:43:58,802 --> 00:44:00,554 З третього тому Iron Wok Jan. 757 00:44:00,638 --> 00:44:02,139 Це моя улюблена книга. 758 00:44:02,931 --> 00:44:05,559 Я приготував корж із тіста для спрінг-ролів, 759 00:44:05,643 --> 00:44:09,730 потім варив м'якуш гарбуза й фрукти 760 00:44:09,813 --> 00:44:12,566 й узяв крохмаль, який розчиняється в холодній воді, Віско, 761 00:44:12,650 --> 00:44:14,652 щоб загустити й перетворити на пюре. 762 00:44:14,735 --> 00:44:16,820 Хіба Віско не для молекулярної гастрономії? 763 00:44:16,904 --> 00:44:17,988 Саме так. 764 00:44:18,072 --> 00:44:19,698 Це теж із коміксів? 765 00:44:20,282 --> 00:44:22,409 Якщо досить глибоко зануритися, то так. 766 00:44:23,285 --> 00:44:25,412 Дивовижно. І я це не просто кажу. 767 00:44:25,496 --> 00:44:26,997 -Дякую. -Це справді чудово. 768 00:44:27,623 --> 00:44:29,958 Не віриться, що ви це приготували, читаючи комікси. 769 00:44:30,042 --> 00:44:31,418 -Геніально. -Дякую. 770 00:44:31,502 --> 00:44:32,336 Варто захоплення. 771 00:44:32,419 --> 00:44:34,838 -Я справді вражений. -Дякую. 772 00:44:34,922 --> 00:44:38,133 -Але процес суддівства має бути чесний. -Так. 773 00:44:38,967 --> 00:44:40,344 Зараз 774 00:44:40,427 --> 00:44:43,931 час оголосити результати битви стиглого гарбуза. 775 00:44:44,556 --> 00:44:46,975 У цьому двобої виживає… 776 00:45:00,239 --> 00:45:02,908 Хван Чін Сон із команди Білих Ложок. 777 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Дякую. 778 00:45:04,410 --> 00:45:05,869 -Було дуже смачно. -Чудово. 779 00:45:07,204 --> 00:45:08,497 Ви були чудові. 780 00:45:08,580 --> 00:45:10,290 -Дякую. -Дякую. 781 00:45:13,335 --> 00:45:15,045 Ви дивовижні. 782 00:45:15,587 --> 00:45:17,339 -Дякую! -Гарна робота. 783 00:45:17,840 --> 00:45:20,426 «Було солодко, але не занадто». 784 00:45:20,509 --> 00:45:25,013 Я саме це й хотів почути. 785 00:45:25,097 --> 00:45:27,516 Покласти точну кількість цукру, яка тобі потрібна, — 786 00:45:27,599 --> 00:45:28,892 саме по собі техніка. 787 00:45:29,810 --> 00:45:30,978 І він зробив це точно, 788 00:45:31,061 --> 00:45:34,606 тому я обрав його страву, добре подумавши. 789 00:45:35,232 --> 00:45:37,609 Той Шеф Коміксів дивовижний. 790 00:45:37,693 --> 00:45:39,361 Дістатися сюди за коміксами? 791 00:45:39,445 --> 00:45:40,487 -Знаю. -Він геній. 792 00:45:41,488 --> 00:45:43,449 Як він приготував таке, читаючи комікси? 793 00:45:46,618 --> 00:45:49,746 ШЕФ КОМІКСІВ 794 00:45:56,378 --> 00:45:59,506 Це битва бичачого хвоста. 795 00:46:05,053 --> 00:46:07,306 Будь ласка, куштуйте першу страву. 796 00:46:08,515 --> 00:46:10,976 БИЧАЧИЙ ХВІСТ ТОНПО 797 00:46:12,144 --> 00:46:13,520 Я звідси відчуваю запах. 798 00:46:14,605 --> 00:46:17,524 Бичачий хвіст має сильний аромат. 799 00:46:18,442 --> 00:46:20,444 У мене вже слинки течуть. 800 00:46:33,790 --> 00:46:35,042 Це китайська кухня. 801 00:46:39,379 --> 00:46:40,964 Зірочки анісу не надто яскраві. 802 00:46:41,673 --> 00:46:43,217 Вау, вражає. 803 00:46:43,300 --> 00:46:45,802 Зірочки анісу дуже акуратно застосували. 804 00:46:49,389 --> 00:46:51,266 Я багато експериментував, 805 00:46:51,350 --> 00:46:54,353 і я зрадів, що він помітив мої зусилля. 806 00:46:55,270 --> 00:46:57,731 Їхні реакції були доволі позитивні, 807 00:46:57,814 --> 00:47:00,150 і мене це трохи розхвилювало. 808 00:47:04,947 --> 00:47:09,576 Бичачий хвіст сам по собі — здорова їжа, тому я подумав, що її краще поєднати 809 00:47:09,660 --> 00:47:11,787 з грибами шиїтаке й каштанами. 810 00:47:11,870 --> 00:47:15,332 А ще я використав доубаньцзян, щоб зробити страву дещо гострою. 811 00:47:16,875 --> 00:47:19,711 Він неймовірно подав. 812 00:47:20,420 --> 00:47:23,840 І страва була гостра, як зазвичай більше люблять корейці. 813 00:47:42,317 --> 00:47:47,197 Я знав, що в них не буде багато страв, у яких використають доубаньцзян, 814 00:47:47,281 --> 00:47:49,199 тож я очікував на гарну реакцію. 815 00:47:54,454 --> 00:47:55,831 Це теж китайська кухня. 816 00:47:56,415 --> 00:47:57,332 Що? 817 00:47:57,416 --> 00:48:03,046 Використали однаковий інгредієнт й приготували страви китайської кухні, 818 00:48:04,590 --> 00:48:06,466 але бичачі хвости дуже різні на смак. 819 00:48:06,550 --> 00:48:07,843 -Так. -Геть інші. 820 00:48:07,926 --> 00:48:10,804 У них дуже виразні стилі готування. 821 00:48:11,388 --> 00:48:13,890 Використано дуже різні додаткові інгредієнти. 822 00:48:15,309 --> 00:48:16,393 Важкий вибір. 823 00:48:19,229 --> 00:48:22,107 Зараз почнеться голосування. 824 00:48:26,987 --> 00:48:28,488 Боже, як важко. 825 00:48:31,199 --> 00:48:32,826 Голосування завершено. 826 00:48:34,995 --> 00:48:36,705 Результат: два — нуль. 827 00:48:45,297 --> 00:48:47,966 Судді, будь ласка, зніміть пов'язки. 828 00:48:51,053 --> 00:48:52,012 Вітаю. 829 00:48:53,055 --> 00:48:53,972 Вітаю. 830 00:48:54,640 --> 00:48:55,599 Вітаю. 831 00:48:55,682 --> 00:48:56,683 Вітаю. 832 00:48:58,894 --> 00:48:59,978 Це перша. 833 00:49:01,229 --> 00:49:02,564 -А це друга. -Так. 834 00:49:03,398 --> 00:49:06,902 Багатьом смак свинини тонпо не подобається через запах зірок анісу, 835 00:49:06,985 --> 00:49:08,695 але тут він не домінував. 836 00:49:08,779 --> 00:49:10,572 -Мені справді сподобалося. -Дякую. 837 00:49:10,656 --> 00:49:13,784 У нього приємний аромат, який залишається в роті, 838 00:49:13,867 --> 00:49:17,579 і він дуже добре пасував до текстури м'яса. 839 00:49:17,663 --> 00:49:18,497 Дякую. 840 00:49:18,580 --> 00:49:21,708 Бичачий хвіст на пару шефа Лу здавався знайомим 841 00:49:21,792 --> 00:49:24,378 через гриби шиїтаке й каштани, які додають 842 00:49:24,461 --> 00:49:26,171 до кальбі-тджим. 843 00:49:26,254 --> 00:49:29,841 Так, я їх поєднав, бо знав, що вони добре пасують. 844 00:49:30,467 --> 00:49:32,219 Страва зовсім не жирна, 845 00:49:32,302 --> 00:49:37,265 а текстура й гармонійність дуже вдало спрацювали. 846 00:49:37,349 --> 00:49:39,893 Вони використали один інгредієнт і це одна кухня, 847 00:49:40,477 --> 00:49:43,772 але вони застосували різні стилі готування й різні додаткові інгредієнти. 848 00:49:46,024 --> 00:49:50,404 Час оголосити результати битви бичачого хвоста. 849 00:49:51,321 --> 00:49:53,448 У цьому двобої виживає… 850 00:49:54,616 --> 00:49:56,076 Будь ласка, шеф Лу. 851 00:50:12,968 --> 00:50:15,554 Вижив Шеф, Який Створив Себе, з команди Чорних Ложок. 852 00:50:15,637 --> 00:50:17,681 -Дякую. -Вітаю. 853 00:50:20,267 --> 00:50:22,185 -Мило. -Неймовірно. 854 00:50:22,269 --> 00:50:24,020 -Вау. -Дідько. 855 00:50:24,104 --> 00:50:25,313 Він переміг шефа Лу. 856 00:50:26,398 --> 00:50:27,691 Шеф Лу вибув. 857 00:50:27,774 --> 00:50:29,443 -Не може бути. -Неймовірно. 858 00:50:29,526 --> 00:50:30,402 Не може бути. 859 00:50:31,445 --> 00:50:32,612 Шеф Лу вибув? 860 00:50:35,574 --> 00:50:37,075 -Годі. -Дякую. 861 00:50:38,827 --> 00:50:39,953 -Дякую, шефе. -Вітаю. 862 00:50:40,662 --> 00:50:42,664 Молодим шефам потрібний шанс. 863 00:50:42,748 --> 00:50:43,915 -Дякую. -Чудова робота. 864 00:50:43,999 --> 00:50:45,333 Чудова робота. 865 00:50:45,417 --> 00:50:46,251 Дякую. 866 00:50:47,252 --> 00:50:48,920 Можна ще потиснути вам руку? 867 00:50:49,004 --> 00:50:50,046 Дякую. 868 00:50:50,547 --> 00:50:52,883 Цього рішення було так важко дійти. 869 00:50:52,966 --> 00:50:54,176 Я був у такому шоці. 870 00:50:55,051 --> 00:50:59,598 -Боже, це справді неймовірно. -У мене зараз потечуть сльози. 871 00:50:59,681 --> 00:51:01,016 Знаю, так? 872 00:51:01,099 --> 00:51:03,268 -Він був вправний. -Це точно. 873 00:51:03,351 --> 00:51:05,479 -Він чудово впорався. -Так. 874 00:51:06,688 --> 00:51:08,774 -Вітаю. -Дякую, шефе. 875 00:51:17,157 --> 00:51:21,369 Той юнак переміг, бо впорався краще за мене. 876 00:51:21,453 --> 00:51:22,537 ЛУ ЦЗІНЛАЙ 877 00:51:22,621 --> 00:51:29,211 Я знаю, що ми стаємо кращі, коли ростемо й робимо висновки з помилок, 878 00:51:29,795 --> 00:51:31,379 тож це був гарний досвід. 879 00:51:37,052 --> 00:51:39,471 То залишиться більше Чорних Ложок чи Білих Ложок? 880 00:51:40,347 --> 00:51:41,181 Вау. 881 00:51:41,264 --> 00:51:43,225 У Чорних Ложок справи йдуть так добре. 882 00:51:43,308 --> 00:51:44,768 Вони жадають боротьби. 883 00:51:44,851 --> 00:51:46,394 Вони готові до битви. 884 00:51:46,478 --> 00:51:49,397 Білі Ложки починають нервувати. 885 00:51:49,940 --> 00:51:51,441 -Я переможу. Вибачте. -Щасти. 886 00:51:51,525 --> 00:51:52,901 О СЕ ТУК ПРОТИ ПРИХОВАНОГО ГЕНІЯ 887 00:51:52,984 --> 00:51:55,278 Я недовго працював підлеглим шефа О Се Тука. 888 00:51:55,362 --> 00:51:58,281 Я був наймолодшим, а він був шефом і власником. 889 00:51:59,282 --> 00:52:01,785 А тепер ми просто два шефи, які борються один з одним. 890 00:52:01,868 --> 00:52:03,078 І я його переможу. 891 00:52:03,161 --> 00:52:06,206 Я приготував булочки бао з мала з бичачих нутрощів. 892 00:52:07,040 --> 00:52:10,710 Я приготував страву з яловичих нутрощів по-середньоазійськи. 893 00:52:11,503 --> 00:52:14,506 Ми вважаємо кращою 894 00:52:15,465 --> 00:52:16,424 першу страву. 895 00:52:17,008 --> 00:52:19,803 Вижив Прихований Геній із команди Чорних Ложок. 896 00:52:23,056 --> 00:52:25,934 Ого, він справді геній. 897 00:52:26,726 --> 00:52:29,396 Битва свиної вирізки з кісткою. Будь ласка, увійдіть. 898 00:52:29,980 --> 00:52:32,357 Може, мій опонент і бог приправ, 899 00:52:32,440 --> 00:52:35,902 але я богиня смаків, і я вважаю, що це дає мені перевагу. 900 00:52:35,986 --> 00:52:38,780 Це паелья з кочхуджаном і вирізкою з кісткою. 901 00:52:38,864 --> 00:52:41,283 У готуванні я маю перевагу. 902 00:52:41,366 --> 00:52:42,909 Моя страва називається 903 00:52:43,410 --> 00:52:46,705 гостра, солодка й кисла вирізка з кісткою. 904 00:52:47,205 --> 00:52:50,959 Приготування м'яса тощо буде вирішальним фактором. 905 00:52:51,042 --> 00:52:52,252 Ви вижили. 906 00:52:52,335 --> 00:52:53,670 СОНКЬОН ЛОНГЕСТ ВИЖИЛА 907 00:52:53,753 --> 00:52:55,297 -Чудово. -Дякую. 908 00:52:55,380 --> 00:52:56,840 Усе. Я найкраща. 909 00:52:59,217 --> 00:53:01,303 -Дивовижно! -Уперед, Білі Ложки! 910 00:53:04,514 --> 00:53:06,349 КІМ СИН МІН ПРОТИ ТІТОНЬКИ ОМАКАСЕ №1 911 00:53:06,433 --> 00:53:08,184 -Звісно переможе Тітонька. -Це точно. 912 00:53:08,268 --> 00:53:11,021 Її страва точно буде до смаку пану Пеку. 913 00:53:11,104 --> 00:53:12,063 СУП ІЗ МАКРЕЛІ З ЛОКШИНОЮ 914 00:53:12,147 --> 00:53:14,399 Шеф Кім Син Мін — непростий супротивник. 915 00:53:15,400 --> 00:53:17,861 Це суп із помідорів і макрелі. 916 00:53:18,987 --> 00:53:20,322 -Дуже чистий смак. -Так. 917 00:53:20,405 --> 00:53:21,573 Зовсім немає рибного запаху. 918 00:53:22,157 --> 00:53:24,618 Вижила Тітонька Омакасе №1 з команди Чорних Ложок. 919 00:53:24,701 --> 00:53:25,535 Вітаю. 920 00:53:27,245 --> 00:53:28,079 Так! 921 00:53:28,872 --> 00:53:29,998 Тітонька Омакасе! 922 00:53:30,081 --> 00:53:32,709 Ця страва втілює весь мій досвід із пастою. 923 00:53:32,792 --> 00:53:34,794 КАРАМЕЛЛЕ З ГРЕБІНЧАСТОЮ КРЕВЕТКОЮ НАМ ЧОН СОК 924 00:53:34,878 --> 00:53:37,130 Терпкі й солодкі помідори пасують до креветки. 925 00:53:37,213 --> 00:53:39,341 ШЕФ ЗНАМЕНИТОСТЕЙ, СОН ІЗ ГРЕБІНЧАСТОЇ КРЕВЕТКИ Й ТОМАТІВ 926 00:53:39,424 --> 00:53:42,218 Вижив Нам Чон Сок із команди Білих Ложок. 927 00:53:44,012 --> 00:53:45,055 Дякую. 928 00:53:50,936 --> 00:53:52,562 Битва грибів шиїтаке. 929 00:53:52,646 --> 00:53:53,605 ШЕФ СПАРК ПРОТИ ПАК ЧУН У 930 00:53:53,688 --> 00:53:55,148 ШЕФ СПАРК: НЬОКІ З ШИЇТАКЕ 931 00:53:55,231 --> 00:53:58,151 ПАК ЧУН У: РИЗОТО ІЗ СУШЕНИХ ШИЇТАКЕ, САБЛЕ Й КРЕМУ 932 00:53:58,234 --> 00:54:00,445 Вижив шеф Спарк із команди Чорних Ложок. 933 00:54:01,363 --> 00:54:02,197 Чудова робота. 934 00:54:02,280 --> 00:54:03,281 Так! 935 00:54:06,618 --> 00:54:08,119 Битва китайських шовкових курок. 936 00:54:08,203 --> 00:54:09,371 ПАН КІ СУ ПРОТИ МАЙСТРИНІ ШКІЛЬНОЇ ЇЖІ 937 00:54:09,454 --> 00:54:11,247 ПАН КІ СУ: СУП ІЗ КИТАЙСЬКИХ ШОВКОВИХ КУРОК НА ПАРУ 938 00:54:11,331 --> 00:54:13,875 МАЙСТРИНЯ ШКІЛЬНОЇ ЇЖІ: ГОСТРІ ТУШЕНІ КИТАЙСЬКІ ШОВКОВІ КУРКИ 939 00:54:14,459 --> 00:54:16,920 Вижила Майстриня Шкільної Їжі з команди Чорних Ложок. 940 00:54:20,090 --> 00:54:21,049 Чудова робота. 941 00:54:25,595 --> 00:54:27,305 Майстриня Шкільної Їжі перемогла? 942 00:54:27,389 --> 00:54:29,849 -О вау. -Зараз 11 до дев’яти. 943 00:54:29,933 --> 00:54:31,309 На фініші в нас 11 до дев’яти. 944 00:54:42,028 --> 00:54:44,072 Було багато разів, коли рішення було на межі. 945 00:54:44,155 --> 00:54:45,865 Усі вони справили чимале враження. 946 00:54:45,949 --> 00:54:48,410 Ми тут можемо вирішити, 947 00:54:48,493 --> 00:54:50,704 -бо в нас є суперпас. -«Суперпас»? 948 00:54:50,787 --> 00:54:51,621 СУПЕРПАС 949 00:54:51,705 --> 00:54:54,124 КОЖНИЙ СУДДЯ МОЖЕ ВРЯТУВАТИ ОДНОГО УЧАСНИКА ВІД ВИБУВАННЯ В РАУНДІ 2 950 00:54:54,207 --> 00:54:57,043 Усі вони дуже талановиті, 951 00:54:57,127 --> 00:55:00,130 -але ця людина була особливо близько. -Так. 952 00:55:00,213 --> 00:55:01,464 Я обираю… 953 00:55:04,050 --> 00:55:06,594 Я оберу людину, яка мене справді вразила. 954 00:55:07,178 --> 00:55:08,346 Ось цю. 955 00:55:08,430 --> 00:55:10,849 Звісно, так. Дивовижно. 956 00:55:12,017 --> 00:55:13,476 Остаточне рішення, так? 957 00:55:15,061 --> 00:55:18,481 Є двоє додаткових уцілілих. 958 00:55:28,950 --> 00:55:32,203 Першим, хто виживає є… 959 00:55:34,039 --> 00:55:35,415 з команди Чорних Ложок… 960 00:55:35,498 --> 00:55:36,708 З команди Чорних Ложок? 961 00:55:36,791 --> 00:55:38,043 -Хто? -Хтось із нас? 962 00:55:40,879 --> 00:55:42,589 …Богиня Китайської Кухні. 963 00:55:45,508 --> 00:55:47,844 -Я обираю Богиню Китайської Кухні. -Вона ваш вибір? 964 00:55:47,927 --> 00:55:49,763 -Так, бо… -Добре. 965 00:55:49,846 --> 00:55:53,141 Я хочу знову побачити її боротьбу із шефинею Чун Чі Сун. 966 00:55:53,224 --> 00:55:55,894 -Вони були на рівних. -Так. 967 00:55:57,187 --> 00:55:58,897 -Вітаю. -Дякую. 968 00:55:59,981 --> 00:56:01,232 Молодчинка! 969 00:56:02,317 --> 00:56:05,862 Кажуть, що те, що тебе не вбиває, робить тебе сильнішою. 970 00:56:05,945 --> 00:56:08,740 Я докладу всіх зусиль. 971 00:56:09,491 --> 00:56:10,784 Схоже, я повернулася. 972 00:56:11,576 --> 00:56:12,827 Я до біса заздрю. 973 00:56:13,828 --> 00:56:19,209 Час оголосити останнього з останніх уцілілих. 974 00:56:19,793 --> 00:56:20,835 Останнім 975 00:56:22,962 --> 00:56:24,172 вцілілим стає… 976 00:56:27,217 --> 00:56:29,511 Шеф Коміксів із команди Чорних Ложок. 977 00:56:40,271 --> 00:56:41,773 Знову доведеться з ним боротися? 978 00:56:43,983 --> 00:56:48,947 Декому може здаватися сміховинним навчання чомусь за коміксами, 979 00:56:49,697 --> 00:56:54,494 але здатність готувати на такому рівні показує, що він дійсно талановитий. 980 00:56:54,577 --> 00:56:58,123 Я в захваті чекаю, що ще він приготує. 981 00:56:58,206 --> 00:57:00,708 Для мене це був найбільший сюрприз року. 982 00:57:01,209 --> 00:57:02,794 Наступного разу я не програю. 983 00:57:03,586 --> 00:57:10,385 1:1 ДВОБІЙ ЧОРНОЇ ЛОЖКИ ПРОТИ БІЛОЇ ЛОЖКИ, 22 ВЦІЛІЛИХ 984 00:57:26,568 --> 00:57:27,402 Що це? 985 00:57:28,987 --> 00:57:30,321 Чому тут контейнери для перевезень? 986 00:57:33,032 --> 00:57:34,033 Що це? 987 00:57:34,117 --> 00:57:35,785 -Чому робочі місця так близько? -Тут так просторо. 988 00:57:35,869 --> 00:57:36,828 Що це? 989 00:57:37,328 --> 00:57:39,164 Робочі місця одне біля одного. 990 00:57:39,914 --> 00:57:43,251 Уцілілі в другому раунді двобоїв. 991 00:57:43,751 --> 00:57:45,545 11 Чорних Ложок 992 00:57:45,628 --> 00:57:48,506 і 11 Білих Ложок, 993 00:57:49,299 --> 00:57:52,135 вітаю в третьому раунді «Битви кулінарних класів». 994 00:57:52,218 --> 00:57:53,261 Я в захваті. 995 00:57:53,344 --> 00:57:55,305 -Цей раунд… -Я нервую. 996 00:57:55,972 --> 00:57:58,183 …це командна битва Чорних і Білих Ложок. 997 00:58:03,897 --> 00:58:05,190 Командний виклик. 998 00:58:05,273 --> 00:58:07,817 Чудово, я хотів командну битву. 999 00:58:07,901 --> 00:58:09,986 -Лишенько. -Мило! 1000 00:58:11,154 --> 00:58:12,405 Мило. 1001 00:58:12,489 --> 00:58:13,364 Ви впевнені? 1002 00:58:14,032 --> 00:58:17,368 У цій команді повно дуже талановитих відомих шефів, 1003 00:58:17,452 --> 00:58:18,912 тож мені доволі лячно. 1004 00:58:18,995 --> 00:58:20,747 Я не хочу готувати в команді. 1005 00:58:22,415 --> 00:58:23,249 Це чудово. 1006 00:58:24,626 --> 00:58:27,795 -Мило! -Я великий індивідуаліст. 1007 00:58:27,879 --> 00:58:31,090 Я люблю готувати сам і для себе. 1008 00:58:31,174 --> 00:58:33,259 Командне змагання дуже важке. 1009 00:58:34,219 --> 00:58:36,346 -Ну ж бо. -Оскільки ми тепер команда, 1010 00:58:36,429 --> 00:58:38,056 забудьмо про формальності. 1011 00:58:38,139 --> 00:58:39,516 -Звісно. -Гаразд. 1012 00:58:39,599 --> 00:58:41,142 -Зробімо це. -Облишмо шанобливі звертання. 1013 00:58:41,226 --> 00:58:42,685 ШЕФ СПАРК НАЙСТАРШИЙ ЧОЛОВІК-ЧОРНА ЛОЖКА 1014 00:58:42,769 --> 00:58:46,356 Ми краще працюватимемо в команді, бо Білі Ложки високо злетіли. 1015 00:58:47,482 --> 00:58:50,527 У них усіх будуть свої бачення. 1016 00:58:50,610 --> 00:58:52,237 Чорні Ложки переможуть. 1017 00:58:52,320 --> 00:58:56,699 Перед вами дві кімнати. 1018 00:58:59,369 --> 00:59:00,870 -Що тепер? -Зрозуміло. 1019 00:59:01,371 --> 00:59:05,959 Час відкрити Кімнати Інгредієнтів 1020 00:59:07,252 --> 00:59:10,004 битви команд Чорних і Білих Ложок. 1021 00:59:14,050 --> 00:59:14,926 Серйозно? 1022 01:01:23,930 --> 01:01:28,935 Переклад субтитрів: Дарія Хохель