1 00:00:08,174 --> 00:00:10,802 Dit is het resultaat van de slag om het trio smaakmakers. 2 00:00:13,138 --> 00:00:14,597 Het is één tegen één. 3 00:00:16,182 --> 00:00:19,269 ANH SANG-JAE: ÉÉN, TWEE, DRIE PAIK JONG-WON: CHOI HYUN-SEOK 4 00:00:19,352 --> 00:00:20,979 Ik wil weten wat de chef bedoelde. 5 00:00:21,563 --> 00:00:23,565 Nou… -Ik heb geen idee wat de bedoeling was. 6 00:00:23,648 --> 00:00:25,066 Ik vond het echt lekker. 7 00:00:25,150 --> 00:00:26,818 Hoe deden ze dit met de sojasaus? 8 00:00:26,901 --> 00:00:28,069 Ik proefde het amper. 9 00:00:28,153 --> 00:00:29,195 Dat vond ik lekker. 10 00:00:29,279 --> 00:00:31,448 Maar het smaakt niet naar sojasaus. -Jawel. 11 00:00:31,531 --> 00:00:34,242 Het is subitiel op een manier dat het niet opvalt. 12 00:00:34,325 --> 00:00:36,911 Ik hoopte dat degene die mij steunde, de overhand had. 13 00:00:37,704 --> 00:00:38,788 De winnaar… 14 00:00:39,831 --> 00:00:42,751 …van de slag om het trio smaakmakers is… 15 00:00:49,674 --> 00:00:50,842 Chef Choi Hyun-seok. 16 00:00:51,509 --> 00:00:52,469 Goed gedaan. 17 00:00:53,428 --> 00:00:54,429 Gefeliciteerd. 18 00:00:57,640 --> 00:01:00,226 Witte Lepel Choi Hyun-seok is door. 19 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 Heel goed. 20 00:01:05,565 --> 00:01:08,485 Ons resultaat is tot nu toe geweldig. 21 00:01:08,568 --> 00:01:10,278 Er is een reden… 22 00:01:10,361 --> 00:01:13,615 …waarom het Witte Lepels zijn en waarom ze hun titel verdienen. 23 00:01:13,698 --> 00:01:16,201 Ik geloof dat het mijn rol is… 24 00:01:16,284 --> 00:01:19,204 …om unieke gerechten te creëren die niemand anders maakt. 25 00:01:19,287 --> 00:01:22,707 Ik blijf gerechten maken die nog nooit zijn vertoond… 26 00:01:22,791 --> 00:01:26,294 …om ook de volgende ronde te winnen. 27 00:01:26,377 --> 00:01:30,256 Smaken verschillen, maar we moeten het eens zijn… 28 00:01:30,882 --> 00:01:32,425 …over de uitvoering. 29 00:01:32,509 --> 00:01:34,761 Ik heb het tweede gerecht uitgespuugd. 30 00:01:37,305 --> 00:01:39,098 Ik zie later wel wat dit is. 31 00:01:41,684 --> 00:01:43,603 Was het te taai? -Ja. 32 00:01:43,686 --> 00:01:44,896 Het was de elastine. -Elastine? 33 00:01:44,979 --> 00:01:46,564 Die had ik niet. 34 00:01:46,648 --> 00:01:49,108 Als het niet te kauwen is, is er iets mis. 35 00:01:49,192 --> 00:01:51,778 In dat geval moeten we deze kiezen. 36 00:01:51,861 --> 00:01:53,863 Er zat nog spierweefsel op. 37 00:01:53,947 --> 00:01:55,615 Dat was het detail. 38 00:01:55,698 --> 00:01:58,535 Als iemand naast mij z'n eten uitspuugt… 39 00:01:59,619 --> 00:02:02,330 …zou ik een klacht indienen. 40 00:02:02,413 --> 00:02:07,502 Als er geen precisie is bij het maken van het gerecht… 41 00:02:07,585 --> 00:02:09,170 …dan faal je. 42 00:02:09,254 --> 00:02:12,715 EÉN, TWEE, DRIE UITGESCHAKELD 43 00:02:12,799 --> 00:02:14,342 Natuurlijk ben ik teleurgesteld. 44 00:02:15,009 --> 00:02:17,512 Ik heb gestreden tegen een geweldige chef. 45 00:02:18,138 --> 00:02:21,724 Beide juryleden vonden mijn eten lekker, dus dat is goed. 46 00:02:21,808 --> 00:02:24,894 Ik heb minder ervaring dan chef Choi. 47 00:02:24,978 --> 00:02:28,064 De volgende match-up. 48 00:02:29,149 --> 00:02:32,277 Ik heb mijn haar geverfd als een honingdas. 49 00:02:33,027 --> 00:02:37,198 Het probleem met honingdassen is dat ze hun eigen gang gaan… 50 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 …ook als er een tijger naast ze staat. 51 00:02:39,409 --> 00:02:44,205 Er zijn hier veel goede koks, maar ik hoef niet geïntimideerd te zijn. 52 00:02:44,289 --> 00:02:46,958 Ik sta als op chef Oh naar voren komt. 53 00:02:47,041 --> 00:02:50,253 Als een Zwarte Lepel chef Oh Se-deuk wil uitdagen… 54 00:02:50,336 --> 00:02:51,588 …kom naar voren. 55 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 Verborgen Genie. 56 00:02:57,051 --> 00:02:59,804 Als een Zwarte Lepel chef Park Joon-woo wil uitdagen… 57 00:02:59,888 --> 00:03:01,723 …kom naar voren. 58 00:03:03,933 --> 00:03:04,976 Chef Spark, kom op. 59 00:03:07,937 --> 00:03:09,314 O jeetje, weer? 60 00:03:09,397 --> 00:03:10,440 Je tweede afwijzing. 61 00:03:10,523 --> 00:03:11,733 …kom naar voren. 62 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Is driemaal scheepsrecht? -Alweer? 63 00:03:17,488 --> 00:03:20,241 Chef voor beroemdheden, laten we vegetarisch koken. 64 00:03:20,325 --> 00:03:21,910 Arme Maniak. 65 00:03:22,702 --> 00:03:23,912 Niet weer. 66 00:03:24,954 --> 00:03:26,789 Ze hebben een hekel aan me. -Nee. 67 00:03:26,873 --> 00:03:28,166 Ze willen je vermijden. 68 00:03:28,249 --> 00:03:30,001 Alsof ik weer een kind was. 69 00:03:30,084 --> 00:03:32,295 Ik wilde spelen, maar ik werd nooit gekozen. 70 00:03:32,378 --> 00:03:33,463 Ik probeer het opnieuw… 71 00:03:34,213 --> 00:03:36,174 …als Joseph naar voren komt. 72 00:03:36,257 --> 00:03:40,011 Joseph van de Witte Lepels, kom naar het midden. 73 00:03:40,094 --> 00:03:41,512 Eindelijk. 74 00:03:41,596 --> 00:03:44,015 Hij is de chef van EVETT, met één ster. -O, Joseph. 75 00:03:44,098 --> 00:03:46,309 Als een Zwarte Lepel chef Joseph wil uitdagen… 76 00:03:46,392 --> 00:03:47,810 …kom naar voren. 77 00:03:50,605 --> 00:03:52,523 Hij staat er weer. 78 00:03:53,024 --> 00:03:54,817 Ik heb hier een goede reden voor. 79 00:03:55,777 --> 00:04:01,199 Wanneer kan ik anders de strijd aangaan met een Michelinchef? 80 00:04:03,576 --> 00:04:07,789 Ik run een restaurant, genaamd EVETT. 81 00:04:08,289 --> 00:04:11,960 2020-2024 MICHELIN-RESTAURANT 2021 MICHELIN-PRIJS JONGE CHEF 82 00:04:12,543 --> 00:04:14,545 Ik gebruik alleen Koreaanse ingrediënten. 83 00:04:15,296 --> 00:04:17,465 ZEEWIERCAKE - MEJU-DONUT 84 00:04:17,548 --> 00:04:18,967 LENTESLA 85 00:04:19,050 --> 00:04:19,884 RAUWE VISSEOP 86 00:04:19,968 --> 00:04:23,263 Ik heb een prijs gewonnen en heb een Michelinster. 87 00:04:23,346 --> 00:04:27,100 Ik richt me nog altijd alleen op het maken van creatieve gerechten. 88 00:04:27,183 --> 00:04:29,519 Ik pak die Michelinster af. 89 00:04:30,019 --> 00:04:32,897 Ik ben de chef van een restaurant. 90 00:04:32,981 --> 00:04:36,317 Ik heb minder te verliezen dan hij. Ik ben niet geïntimideerd. 91 00:04:36,401 --> 00:04:38,403 Doe de koelkast open. 92 00:04:39,904 --> 00:04:42,615 Het hoofdingrediënt is zeepaling. 93 00:04:47,328 --> 00:04:50,832 Ik was opgelucht om te zien dat het iets is wat ik ken. 94 00:04:51,624 --> 00:04:53,835 Ik ben begonnen in de Japanse keuken. 95 00:04:54,544 --> 00:04:55,837 Het is te doen. 96 00:04:56,754 --> 00:04:57,797 Kom op, Witte Lepels. 97 00:04:57,880 --> 00:05:00,174 Kom op, Witte Lepels. 98 00:05:00,258 --> 00:05:01,301 Ik ga winnen. 99 00:05:01,384 --> 00:05:03,052 Ik heb meer ervaring. 100 00:05:14,230 --> 00:05:16,232 Hij heeft een hele paling gekookt. 101 00:05:17,025 --> 00:05:21,195 Zo verwijder je eenvoudig de slijmerige delen. 102 00:05:21,821 --> 00:05:25,283 Hij zegt vast: 'Zie je, zo kook je met paling.' 103 00:05:25,366 --> 00:05:26,492 Weet je… 104 00:05:28,244 --> 00:05:31,122 Palingen zijn lastig. 105 00:05:36,878 --> 00:05:38,588 Er is een techniek genaamd honegiri. 106 00:05:39,172 --> 00:05:43,092 Je snijdt alle graten eruit zonder iets achter te laten. 107 00:05:43,176 --> 00:05:47,889 Je moet de paling daarvoor minstens 25 keer insnijden. 108 00:05:47,972 --> 00:05:51,309 Het is een vaardigheid die ik heb geleerd in de Japanse keuken. 109 00:05:51,392 --> 00:05:53,519 Het kost veel tijd. 110 00:05:56,939 --> 00:05:58,733 Wat doet Joseph nu? 111 00:05:58,816 --> 00:06:00,193 Hij haalt de graten eruit. 112 00:06:00,276 --> 00:06:03,905 Van de paling. -Ja, hij haalt ze er allemaal uit. 113 00:06:03,988 --> 00:06:05,990 Dat gaat eeuwen duren. 114 00:06:06,532 --> 00:06:09,577 Hij heeft een Michelinster. Ik vraag me af wat hij gaat maken. 115 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 Kookmaniak is geducht. 116 00:06:13,414 --> 00:06:16,959 Hij moet die Michelinster afpakken. 117 00:06:18,961 --> 00:06:21,964 De enkele sterrenchefs zijn chefs Joseph en Kim Do-yun. 118 00:06:22,757 --> 00:06:23,841 Dat is waar. -Toch? 119 00:06:24,342 --> 00:06:26,427 Chef Do-yun is geweldig. 120 00:06:26,511 --> 00:06:28,346 Hij is zo gaaf. 121 00:06:28,429 --> 00:06:32,517 KIM DO-YUN EIGENAAR 'YUN SEOUL' 122 00:06:34,560 --> 00:06:37,146 Ik kook alsof ik mijn dierbaren te eten geef. 123 00:06:37,647 --> 00:06:38,731 Ik vul mijn gerechten… 124 00:06:39,982 --> 00:06:42,902 …met liefde met mijn hoofdtelefoon op. 125 00:06:43,778 --> 00:06:47,698 Ik luister naar liedjes van Zia en Yangpa. 126 00:06:48,950 --> 00:06:52,662 Denk je dat zijn restaurant ook zo is? 127 00:06:52,745 --> 00:06:54,539 Hij is zo kalm en rustig. 128 00:06:56,999 --> 00:07:00,378 2022-2024 MICHELINRESTAURANT 1 STER 129 00:07:00,962 --> 00:07:03,047 Ik weet zeker dat mijn collectie van gedroogde ingrediënten… 130 00:07:03,131 --> 00:07:05,758 …uniek is in dit gezelschap. 131 00:07:06,717 --> 00:07:09,053 Ik bewaar allerlei ingrediënten. 132 00:07:10,346 --> 00:07:14,225 Van eendenkelen tot vissenkoppen en lippen. 133 00:07:14,308 --> 00:07:17,603 Ik categoriseer en droog ze voor bouillon. 134 00:07:20,815 --> 00:07:23,568 Ik maak goede gerechten met natuurlijke smaken. 135 00:07:23,651 --> 00:07:24,610 BIJGERECHTCHEF VS KIM DO-YUN 136 00:07:24,694 --> 00:07:28,406 Je hoofdingrediënt is halfgedroogde rotsvis. 137 00:07:28,906 --> 00:07:30,241 Goeie. 138 00:07:30,324 --> 00:07:33,244 Het was voorbestemd. 139 00:07:33,911 --> 00:07:35,580 Ik moet mijn best doen. 140 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 Ik wilde chef Kim uitdagen… 141 00:07:41,502 --> 00:07:44,338 …omdat hij een ster heeft in de Koreaanse keuken. 142 00:07:46,549 --> 00:07:51,220 Ik denk dat dit een makkie wordt voor chef Kim Do-yun. 143 00:07:55,057 --> 00:07:56,517 Kom op, doe het nou. 144 00:07:57,643 --> 00:07:59,103 Verdomme, wees sneller. 145 00:07:59,187 --> 00:08:01,939 Ik voelde veel druk. 146 00:08:02,023 --> 00:08:03,024 Gaat het? 147 00:08:04,817 --> 00:08:07,737 Ik bleef denken en bidden… 148 00:08:08,321 --> 00:08:12,783 …dat ik eindelijk eens een Michelinchef kon verslaan. 149 00:08:12,867 --> 00:08:16,704 Ik ben gespecialiseerd in de Japans-Franse keuken. 150 00:08:16,787 --> 00:08:20,666 Dit is de Franse keuken met Japanse invloeden. 151 00:08:21,375 --> 00:08:24,795 Het gerecht dat ik heb gemaakt, is gestoomde eieren met paling. 152 00:08:24,879 --> 00:08:28,799 Ik heb een sojasaus op basis van tsume… 153 00:08:28,883 --> 00:08:32,011 …om de paling mee te lakken en te grillen. 154 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 Voor de gestoomde eieren maak ik een sabayon. 155 00:08:35,431 --> 00:08:36,933 SABAYON: SCHUIMACHTIGE SAUS 156 00:08:37,016 --> 00:08:40,895 Sabayon wordt vaak gecombineerd met groenten en voor brunch. 157 00:08:41,437 --> 00:08:45,775 Ik meng eieren met witte wijn en kook dat op een zacht pitje. 158 00:08:45,858 --> 00:08:47,610 KOKEN MET EEN BLENDER 159 00:08:52,532 --> 00:08:53,824 ZEEPALING 160 00:08:53,908 --> 00:08:57,453 Ik voeg stikstof toe om er zacht schuim van te maken. 161 00:08:58,329 --> 00:09:01,666 Ik maak een schuimsaus die in je mond smelt. 162 00:09:05,294 --> 00:09:08,839 Jeetje, de rook. -Hij wakkert het aan. 163 00:09:10,633 --> 00:09:11,551 Sorry. 164 00:09:15,137 --> 00:09:18,641 Mijn gerecht heet 'Milde zeepaling'. 165 00:09:18,724 --> 00:09:20,851 Ik kook de paling in yakju, een Koreaanse sterke drank… 166 00:09:20,935 --> 00:09:22,395 …verhit het tot 45 graden… 167 00:09:23,854 --> 00:09:25,398 BOKBUNJA KOREAANSE BRAMENWIJN 168 00:09:25,481 --> 00:09:27,358 …en bestrijk het met bokbunja. 169 00:09:28,526 --> 00:09:31,153 Daarna grill ik het op appelhoutskool. 170 00:09:36,409 --> 00:09:37,326 Hij rookt het. 171 00:09:38,911 --> 00:09:40,121 Gaaf. -Lijkt heerlijk. 172 00:09:42,707 --> 00:09:44,542 De afgelopen vijf jaar in Korea… 173 00:09:44,625 --> 00:09:47,169 …heb ik uitsluitend Koreaanse ingrediënten gebruikt… 174 00:09:47,253 --> 00:09:49,797 …om iets te maken vanuit een niet-Koreaans perspectief. 175 00:09:51,841 --> 00:09:53,259 Joseph doet het geweldig. 176 00:09:53,342 --> 00:09:54,677 Hij is goed in gastronomie. 177 00:09:55,970 --> 00:10:00,516 Ik wil dat de jury dit een lekker en mild gerecht vindt. 178 00:10:01,809 --> 00:10:05,354 Proef het eerste gerecht. 179 00:10:06,063 --> 00:10:10,359 Dit is zeepaling met bokbunja en perillasaus. 180 00:10:17,617 --> 00:10:21,287 Ik zag dat chef Joseph alles had gegeven. 181 00:10:37,136 --> 00:10:38,262 Het past goed. 182 00:10:41,474 --> 00:10:42,683 Is er nog meer? 183 00:10:43,684 --> 00:10:44,977 Nee. -Laat dan maar. 184 00:10:47,980 --> 00:10:50,232 Proef het tweede gerecht. 185 00:10:53,986 --> 00:10:56,030 Ik dacht dat ik zou stikken. 186 00:10:56,113 --> 00:10:58,908 Mijn ademhaling was zo zwaar. 187 00:11:08,709 --> 00:11:11,879 Het lijkt op gestoomde eieren, maar als je een lepel neemt… 188 00:11:11,962 --> 00:11:13,798 …zit er geweldig spul in. 189 00:11:13,881 --> 00:11:16,133 Dat was mijn bedoeling. 190 00:11:33,109 --> 00:11:34,443 Waarom ruikt het romig? 191 00:11:35,778 --> 00:11:36,904 Het ruikt naar koekjes. 192 00:11:49,917 --> 00:11:51,377 Ik was wanhopig. 193 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 Ik bleef bidden: 'Wees goed. Geniet ervan.' 194 00:12:05,391 --> 00:12:08,227 Het heeft een zachte, romige textuur. 195 00:12:09,478 --> 00:12:11,605 Ik ken deze saus. 196 00:12:12,523 --> 00:12:16,360 In de westerse keuken maak je die met eieren. 197 00:12:16,444 --> 00:12:18,237 Zoals een mousse. 198 00:12:18,320 --> 00:12:19,155 Ja. 199 00:12:19,864 --> 00:12:21,323 Sabayon? -Ja, sabayon. 200 00:12:21,907 --> 00:12:22,867 Het is sabayon. 201 00:12:22,950 --> 00:12:24,618 Daar kreeg ik kippenvel van. 202 00:12:24,702 --> 00:12:26,871 Was het omdat het had gewerkt… 203 00:12:26,954 --> 00:12:30,124 …of omdat ze de saus al vaak hadden geproefd? 204 00:12:33,627 --> 00:12:36,046 Er is gestemd. 205 00:12:45,306 --> 00:12:47,725 Als mensen aan Koreaans eten denken… 206 00:12:47,808 --> 00:12:53,314 …denken ze altijd dat het pittig en rood is. 207 00:12:53,397 --> 00:12:59,528 Ik wilde een gerecht maken dat milder is met een frisse smaak en subtiel. 208 00:12:59,612 --> 00:13:04,658 Jij bent een chef die de grenzen opzoekt van Koreaanse ingrediënten. 209 00:13:04,742 --> 00:13:08,871 Ik vond het mooi hoe je je eigen perspectief verwerkte… 210 00:13:08,954 --> 00:13:12,583 …waar Koreaanse chefs normaal niet aan zouden denken. 211 00:13:12,666 --> 00:13:13,542 Dank je. 212 00:13:13,626 --> 00:13:18,130 Dit heb ik nog nooit gezien, maar het had toch een bekende smaak. 213 00:13:18,214 --> 00:13:20,090 Ja, het is sabayon. 214 00:13:20,174 --> 00:13:21,383 O, ja? -Dat is de saus. 215 00:13:21,467 --> 00:13:24,303 Dit was mijn versie van gestoomde eieren met paling. 216 00:13:24,887 --> 00:13:26,931 Daarom proefde het vertrouwd. -Ja. 217 00:13:27,014 --> 00:13:29,558 Het is duidelijk wat je doel is. 218 00:13:29,642 --> 00:13:34,730 Ik zie dat je zeker bent van je eigen stijl. 219 00:13:34,813 --> 00:13:37,858 Het is tijd voor het resultaat. 220 00:13:37,942 --> 00:13:39,235 Goed gedaan. 221 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 Succes. 222 00:13:42,154 --> 00:13:44,490 De winnaar van deze strijd… 223 00:13:45,658 --> 00:13:47,451 …kreeg beide stemmen. 224 00:13:49,995 --> 00:13:52,748 Kookmaniak van de Zwarte Lepels is door. 225 00:13:53,666 --> 00:13:54,625 Goed gedaan. 226 00:13:55,543 --> 00:13:58,003 Goed zo. -Je hebt het verdiend. 227 00:13:58,087 --> 00:13:59,129 Bedankt. 228 00:13:59,213 --> 00:14:00,172 Goed gedaan. 229 00:14:06,804 --> 00:14:09,139 Dat is gestoord. -Dat is onze vent. 230 00:14:09,223 --> 00:14:15,271 Wat betreft koken met paling had Kookmaniak het beter begrepen. 231 00:14:15,354 --> 00:14:17,273 Na de eerste hap wist ik… 232 00:14:18,524 --> 00:14:19,567 …dat het van Kookmaniak was. 233 00:14:20,734 --> 00:14:23,320 Ze wisten wat mijn doel was. 234 00:14:24,572 --> 00:14:25,698 Daar was ik… 235 00:14:27,575 --> 00:14:29,034 …heel blij om. 236 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 Ik schiet vol. 237 00:14:30,327 --> 00:14:34,456 Ik was blij dat mijn gerecht in de smaak viel. 238 00:14:35,583 --> 00:14:37,793 Ga voor de eerste plaats. -Oké. 239 00:14:38,794 --> 00:14:40,170 Kom naar mijn restaurant. 240 00:14:41,964 --> 00:14:44,675 Ik weet dat ik een beginner ben… 241 00:14:44,758 --> 00:14:47,303 …als het gaat om Koreaanse ingrediënten en stijl. 242 00:14:47,386 --> 00:14:51,098 Ik blijf mijn best doen. 243 00:14:51,599 --> 00:14:54,184 Daarom is hij de Maniak. -Hij versloeg de Michelinster. 244 00:14:54,268 --> 00:14:55,686 Juist. -Hij nam de ster. 245 00:14:55,769 --> 00:14:59,607 Ik had niet verwacht dat Joseph zou verliezen. Het is zo onvoorspelbaar. 246 00:14:59,690 --> 00:15:01,734 Ik wil weten wat chef Kim maakt. 247 00:15:02,359 --> 00:15:06,822 Ik heb eerder rotsvis gekookt en gebakken, maar het was niet lekker. 248 00:15:12,161 --> 00:15:14,622 Ik stoom hem op een laag pitje. 249 00:15:14,705 --> 00:15:16,457 Net genoeg om hem te garen. 250 00:15:17,666 --> 00:15:19,293 GESTOOMDE HALF-GEDROOGDE ROTSVIS 251 00:15:19,376 --> 00:15:21,545 Ik moet hem zo zacht mogelijk maken… 252 00:15:21,629 --> 00:15:25,257 …om de visgeur zoveel mogelijk weg te krijgen. 253 00:15:26,884 --> 00:15:30,137 Ik schroei de rotsvis dicht… 254 00:15:31,388 --> 00:15:34,516 …en maak dan soep voor bij de rijst… 255 00:15:35,100 --> 00:15:37,394 …die de smaak en textuur van de vis accentueert. 256 00:15:37,478 --> 00:15:38,520 ROTSVISSOEP MET RIJST 257 00:15:39,980 --> 00:15:42,107 Sommigen vinden het hard en taai… 258 00:15:42,608 --> 00:15:45,361 …maar dat is het mooie van halfgedroogde vis. 259 00:15:46,236 --> 00:15:47,571 De taaie rotsvis… 260 00:15:48,322 --> 00:15:49,949 …moet zo zacht mogelijk zijn. 261 00:15:51,659 --> 00:15:54,495 De winnaar van deze strijd… 262 00:15:56,246 --> 00:15:57,873 …kreeg beide stemmen. 263 00:15:58,540 --> 00:16:00,125 Kom op, chef Kim. -Alsjeblieft. 264 00:16:01,210 --> 00:16:03,587 Bijgerechtenchef van de Zwarte Lepels is door. 265 00:16:14,807 --> 00:16:17,685 De stille chef Do-yun? Hoe dan? 266 00:16:18,185 --> 00:16:20,062 Dat is gestoord. 267 00:16:20,145 --> 00:16:22,856 Mijn hemel. 268 00:16:22,940 --> 00:16:25,150 Dat was onverwacht. 269 00:16:28,487 --> 00:16:30,280 We kozen de soep… 270 00:16:30,364 --> 00:16:33,450 …omdat we vonden dat die beter gebruik maakte van de rotsvis. 271 00:16:33,534 --> 00:16:35,035 Je gaf ons een beter idee… 272 00:16:35,536 --> 00:16:41,250 …wat je wilde met je gerecht. 273 00:16:41,333 --> 00:16:42,543 Heel erg bedankt. 274 00:16:44,044 --> 00:16:46,463 Dat is schokkend. Gestoord. 275 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 Chef Kim Do-yun moet geschokt zijn. 276 00:16:51,093 --> 00:16:52,845 Ja. -Hij kreeg nul stemmen. 277 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 KIM DO-YUN 278 00:16:57,808 --> 00:16:59,101 De andere vent maakte… 279 00:17:00,519 --> 00:17:04,023 …een passender gerecht voor de gelegenheid. 280 00:17:04,106 --> 00:17:06,150 Wat doe je eraan? 281 00:17:06,233 --> 00:17:09,361 Alle Michelinsterren worden uitgeschakeld. 282 00:17:09,445 --> 00:17:10,612 Een grote overwinning. 283 00:17:11,155 --> 00:17:12,948 Inderdaad. -Een grote overwinning. 284 00:17:13,032 --> 00:17:14,491 Hij versloeg de Michelinchef. 285 00:17:14,575 --> 00:17:16,243 Hij stal de ster. -Het is hem gelukt. 286 00:17:16,326 --> 00:17:17,578 Zijn alle sterren weg? 287 00:17:17,661 --> 00:17:19,580 Nee, chef Fabri had een Michelinster. 288 00:17:19,663 --> 00:17:20,622 Vijftien jaar. -Juist. 289 00:17:20,706 --> 00:17:22,041 Vijftien jaar in Italië. 290 00:17:22,124 --> 00:17:25,878 Dat was ik vergeten. Hij is heel authentiek. 291 00:17:25,961 --> 00:17:27,755 Ja, hij heeft een ster in Italië. 292 00:17:34,803 --> 00:17:37,723 Ik ben nerveus. 293 00:17:40,893 --> 00:17:42,352 Buongiorno, allemaal. 294 00:17:42,436 --> 00:17:45,773 Ik ben chef Fabrizio Ferrari. 295 00:17:45,856 --> 00:17:48,025 Ik had een restaurant… 296 00:17:48,108 --> 00:17:52,905 …genaamd Al Porticciolo 84 in Italië. 297 00:17:52,988 --> 00:17:56,408 Het had 15 jaar lang een Michelinster. 298 00:17:56,492 --> 00:17:57,910 2005-2020 1 MICHELINSTER 299 00:17:57,993 --> 00:18:00,662 De Koreaanse keuken is een uitdaging voor me. 300 00:18:00,746 --> 00:18:05,876 Ik wil zoveel mogelijk leren. 301 00:18:05,959 --> 00:18:08,504 Als we dit winnen, zijn alle sterren weg. 302 00:18:08,587 --> 00:18:09,421 Ja. 303 00:18:10,547 --> 00:18:11,840 Concentreer je. 304 00:18:12,382 --> 00:18:14,176 Rustig aan. -Concentreer je. 305 00:18:15,219 --> 00:18:19,181 Ik had mijn zinnen gezet op Fabri zodra ik hem zag. 306 00:18:20,224 --> 00:18:21,141 'Wacht maar af.' 307 00:18:21,934 --> 00:18:23,018 Is dat chef Fabrizio? 308 00:18:26,647 --> 00:18:29,566 Ik besloot hem te kiezen voor de een-op-eenstrijd. 309 00:18:29,650 --> 00:18:33,153 Fabri van de Witte Lepels kom naar het midden. 310 00:18:35,697 --> 00:18:36,990 Fabri. 311 00:18:39,284 --> 00:18:40,452 Kom hier. 312 00:18:41,870 --> 00:18:44,706 FABRI VS NAPOLI MATFIA 313 00:18:46,917 --> 00:18:51,338 Chef Fabrizio Ferrari, ik weet dat je een geweldige chef bent… 314 00:18:51,922 --> 00:18:55,259 …maar je weet toch dat Napels de Serie A won in 2023? 315 00:18:59,096 --> 00:19:01,348 Wat zei hij? -Napels maakt… 316 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 …de beste Italiaanse keuken. 317 00:19:05,185 --> 00:19:06,770 Echt? Weet je het zeker? 318 00:19:06,854 --> 00:19:07,896 UIT MILAAN, ITALIË 319 00:19:07,980 --> 00:19:09,398 Hij daagt hem uit. 320 00:19:09,481 --> 00:19:10,649 Ik denk het niet. 321 00:19:11,942 --> 00:19:14,903 Goed dan. Ik accepteer je uitdaging. 322 00:19:14,987 --> 00:19:17,406 We doen het. -We doen het. 323 00:19:17,489 --> 00:19:20,284 We moeten elkaar begroeten zoals Italianen dat doen. 324 00:19:21,118 --> 00:19:23,328 Matfia? -Ik weet niet wat ze zeggen, maar… 325 00:19:24,663 --> 00:19:25,789 Sportiviteit. 326 00:19:26,290 --> 00:19:28,750 Laat het kip zijn. -Het hoofdingrediënt is… 327 00:19:28,834 --> 00:19:30,586 Doe de koelkast open. 328 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 Eén, twee, drie. 329 00:19:36,049 --> 00:19:37,509 Het hoofdingrediënt is… 330 00:19:38,510 --> 00:19:39,428 Verdomme. 331 00:19:42,806 --> 00:19:43,932 O, jeetje. 332 00:19:46,810 --> 00:19:49,813 Het hoofdingrediënt is… Rog. 333 00:20:00,365 --> 00:20:01,992 Dat is vreselijk. 334 00:20:03,243 --> 00:20:04,119 O, jee. 335 00:20:04,203 --> 00:20:07,039 Ruik eens. -Het stinkt nu al. 336 00:20:07,122 --> 00:20:08,248 Jeetje. 337 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 Doen we hem dicht? Het stinkt. 338 00:20:11,001 --> 00:20:12,794 Ja, het stinkt heel erg. 339 00:20:14,588 --> 00:20:16,882 Mijn hemel. 340 00:20:17,966 --> 00:20:19,176 Mamma mia. 341 00:20:21,053 --> 00:20:24,223 Ik heb het nog nooit geproefd of aangeraakt. 342 00:20:24,765 --> 00:20:25,599 Ik ben de pineut. 343 00:20:25,682 --> 00:20:26,600 Schokkend. 344 00:20:27,100 --> 00:20:29,228 Het was een schok. 345 00:20:29,311 --> 00:20:31,521 Niet alleen dat. 346 00:20:31,605 --> 00:20:35,776 De vis stonk echt. 347 00:20:35,859 --> 00:20:38,320 Dit wordt een grote verrassing. 348 00:20:38,403 --> 00:20:41,031 Dit zet ze op het verkeerde been. 349 00:20:41,114 --> 00:20:44,451 Er zijn vast mensen die dit nog nooit hebben gebruikt. 350 00:20:45,202 --> 00:20:47,829 Ze weten niet hoe je het bereidt. -Denk je? 351 00:20:47,913 --> 00:20:52,626 Rog is moeilijk klaar te maken voor chefs die het niet kennen. 352 00:20:52,709 --> 00:20:55,879 Alleen Koreanen eten het gefermenteerd. 353 00:20:55,963 --> 00:20:57,047 De winnaar is degene… 354 00:20:57,130 --> 00:21:00,300 …die het ingrediënt heeft begrepen en goed heeft bereid. 355 00:21:00,384 --> 00:21:03,553 Ik ruik de rog hier helemaal. 356 00:21:05,389 --> 00:21:06,807 Het is zo groot. 357 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Moet je zien. 358 00:21:08,850 --> 00:21:11,061 Verdomme, wat zwaar. -O, mijn God. 359 00:21:15,023 --> 00:21:16,233 O, man. 360 00:21:19,444 --> 00:21:20,529 Het stinkt. 361 00:21:21,655 --> 00:21:23,407 Het stinkt. 362 00:21:27,327 --> 00:21:28,245 Het is zo zwaar. 363 00:21:32,499 --> 00:21:35,002 Nu de voorbereiding. 364 00:21:35,085 --> 00:21:36,628 Hoe snijd ik het? 365 00:21:38,839 --> 00:21:39,756 Zo. 366 00:21:40,257 --> 00:21:41,550 Goed. 367 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Het is beter dan ik dacht. 368 00:21:46,138 --> 00:21:47,597 Dit… 369 00:21:48,098 --> 00:21:49,933 Dit is goed, denk ik. 370 00:21:50,517 --> 00:21:52,394 Gewoon zo, misschien. 371 00:21:59,443 --> 00:22:01,528 Kijk hoe Fabri de rog snijdt. 372 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 Hij heeft al één vin gedaan. 373 00:22:03,113 --> 00:22:04,990 Heeft hij het van een meester geleerd? 374 00:22:05,574 --> 00:22:08,535 Ik dacht niet dat hij er goed in zou zijn. -Hij ontvelt hem goed. 375 00:22:08,618 --> 00:22:10,329 Hij ziet er verrassend ervaren uit. 376 00:22:10,412 --> 00:22:11,371 Ja. 377 00:22:12,414 --> 00:22:13,790 O, ja. 378 00:22:13,874 --> 00:22:19,629 Ik heb veel geoefend en gestudeerd. 379 00:22:19,713 --> 00:22:21,465 Ik moest veel studeren… 380 00:22:21,548 --> 00:22:26,470 …want het was de eerste keer dat ik een rog vasthield. 381 00:22:35,353 --> 00:22:39,649 Ik had een geheim wapen en dat was risotto. 382 00:22:39,733 --> 00:22:42,277 Ik bewaarde het voor het juiste moment. 383 00:22:42,360 --> 00:22:47,699 Ik wilde risotto maken met alle delen van de rog. 384 00:22:48,658 --> 00:22:53,663 Het belangrijkste deel van mijn gerecht is de rog te laten schijnen. 385 00:22:54,664 --> 00:22:58,001 Ik gebruik speciale delen, zoals de neus… 386 00:23:00,253 --> 00:23:02,881 …de wangen en de vinnen… 387 00:23:03,507 --> 00:23:05,634 …om een tartaar te maken. 388 00:23:05,717 --> 00:23:08,011 Die leg ik rauw op de risotto. 389 00:23:08,095 --> 00:23:09,513 TARTAAR VAN RAUW VLEES OF VIS 390 00:23:10,555 --> 00:23:13,350 ROGGENLEVER 391 00:23:13,433 --> 00:23:15,060 Hij gebruikt de lever. 392 00:23:15,143 --> 00:23:20,023 Ik heb veel tijd gestoken in de saus van de roggenlever. 393 00:23:20,857 --> 00:23:23,819 Roggen hebben lever die romiger is dan foie gras. 394 00:23:23,902 --> 00:23:25,654 Het is heerlijk. -Heel zacht. 395 00:23:25,737 --> 00:23:28,782 Hij is chef van de westerse keuken, dus moet hij de lever gebruiken. 396 00:23:29,825 --> 00:23:34,913 Ik denk dat chef Fabri ook een Italiaans gerecht maakt… 397 00:23:34,996 --> 00:23:36,331 …zoals pasta of risotto. 398 00:23:36,414 --> 00:23:37,499 Ja. 399 00:23:38,250 --> 00:23:39,626 Ja, knijpen. 400 00:23:40,252 --> 00:23:41,336 Knijpen. 401 00:23:42,170 --> 00:23:43,004 Knijpen. 402 00:23:44,005 --> 00:23:45,507 Wat is dat rode? -Kimchi? 403 00:23:45,590 --> 00:23:46,716 Het is mukeunji. 404 00:23:46,800 --> 00:23:48,718 Hij doet vast iets… 405 00:23:48,802 --> 00:23:50,971 …op basis van samhap. -Inderdaad. 406 00:23:51,680 --> 00:23:56,059 Ik probeer de Koreaanse keuken altijd te promoten. 407 00:23:56,143 --> 00:23:57,978 Vooral voor niet-Koreanen. 408 00:23:58,061 --> 00:24:04,025 Wat is het beroemdste Koreaanse gerecht met rog? 409 00:24:04,109 --> 00:24:04,943 Samhap. 410 00:24:05,026 --> 00:24:11,992 95% van niet-Koreanen vindt… 411 00:24:12,075 --> 00:24:14,411 …samhap behoorlijk smerig. 412 00:24:14,494 --> 00:24:17,247 Vind je de gefermenteerde… -Rog? 413 00:24:17,330 --> 00:24:20,542 Nee, dat is vreselijk. 414 00:24:20,625 --> 00:24:22,502 Vind jij het lekker, Edward? 415 00:24:23,336 --> 00:24:27,799 Ik maak een gastronomisch gerecht… 416 00:24:27,883 --> 00:24:30,552 …met traditionele samhap-ingrediënten. 417 00:24:30,635 --> 00:24:33,388 Ik gebruik rog en mukeunji. 418 00:24:34,639 --> 00:24:38,768 Ik wil er een Italiaans tintje aan geven, dus gebruik ik pancetta. 419 00:24:38,852 --> 00:24:44,733 Pancetta is gezouten varkensbuik, een Italiaanse delicatesse. 420 00:24:46,026 --> 00:24:48,695 De rog frituur ik. 421 00:24:51,698 --> 00:24:53,116 Frituren. 422 00:24:53,200 --> 00:24:54,618 Frituurt hij? -Gefrituurde rog. 423 00:24:58,330 --> 00:25:00,916 Ik roerbak mukeunji… 424 00:25:01,499 --> 00:25:03,335 …en maak een saus met makgeolli. 425 00:25:04,169 --> 00:25:09,257 Het wordt interessant om te zien hoe de Koreaan Italiaans kookt… 426 00:25:12,969 --> 00:25:15,597 …en de Italiaan die Koreaans kookt. 427 00:25:17,641 --> 00:25:18,850 Het wordt leuk. 428 00:25:20,185 --> 00:25:23,188 Proef het eerste gerecht. 429 00:25:23,271 --> 00:25:24,522 GROENE RISOTTO MET ROG 430 00:25:24,606 --> 00:25:28,693 De saus is gemaakt van de lever, de tartaar van de neus en de wangen. 431 00:25:28,777 --> 00:25:30,528 Het is als rijst met rauwe vis. 432 00:25:30,612 --> 00:25:33,240 Ik heb pittige groentechips gemaakt. 433 00:25:33,323 --> 00:25:37,535 De tomaten zijn sappig, zodat ze het als saus kunnen eten. 434 00:25:51,216 --> 00:25:52,801 Het is alsof ik de hele rog proef. 435 00:25:52,884 --> 00:25:54,844 Alles zit erin. -Ja. 436 00:25:54,928 --> 00:25:57,472 Ik proef een volle smaak. 437 00:25:57,555 --> 00:25:59,391 Ik proef veel verschillende texturen. 438 00:26:00,308 --> 00:26:02,936 Het is een onbekend gerecht met een vertrouwde smaak. 439 00:26:03,687 --> 00:26:07,983 Een lepel rijst met kimchi en rog. 440 00:26:09,317 --> 00:26:11,945 Dat was de bedoeling. 441 00:26:12,028 --> 00:26:17,742 Ik stelde me rijst voor met rauwe vis en kimchi. 442 00:26:17,826 --> 00:26:20,578 Daarom heb ik zwarte kool-chips gemaakt… 443 00:26:20,662 --> 00:26:23,790 …met pittige kruiden om het naar kimchi te laten smaken. 444 00:26:23,873 --> 00:26:26,668 Dat is goed gelukt. 445 00:26:27,252 --> 00:26:30,088 Proef het tweede gerecht. 446 00:26:31,172 --> 00:26:36,261 Gefrituurde rog, pancetta, geroerbakte mukeunji… 447 00:26:36,344 --> 00:26:39,806 …makgeolli-saus en minari-olie. 448 00:26:39,889 --> 00:26:41,766 Ze vormen een mooie harmonie. 449 00:26:41,850 --> 00:26:45,687 Ze zullen veel verschillende elementen proeven… 450 00:26:45,770 --> 00:26:47,564 …en veel verschillende smaken. 451 00:26:49,441 --> 00:26:52,986 Hij heeft meer moeite gedaan dan ik had verwacht. 452 00:26:53,069 --> 00:26:56,698 Ik zag zijn opmaak en besefte dat het niet makkelijk zou worden. 453 00:27:11,671 --> 00:27:12,839 Dit proeft als samhap… 454 00:27:14,799 --> 00:27:17,218 …gemaakt in een gastronomisch restaurant. 455 00:27:24,309 --> 00:27:27,145 Ze hebben de rog gefrituurd voor een mooie textuur. 456 00:27:29,230 --> 00:27:32,734 Ze waren geïnspireerd door de ingrediënten van samhap… 457 00:27:32,817 --> 00:27:35,278 …tijdens het maken van dit gerecht… 458 00:27:35,362 --> 00:27:37,739 …hoewel de technieken heel anders zijn. 459 00:27:37,822 --> 00:27:41,117 Het is een gastronomische samhap. Het is intens, maar lekker. 460 00:27:49,751 --> 00:27:50,585 Dit is moeilijk. 461 00:27:51,211 --> 00:27:52,629 Het is een moeilijke keuze. 462 00:27:52,712 --> 00:27:53,713 Ik vind beiden lekker. 463 00:27:59,844 --> 00:28:01,805 Er is gestemd. 464 00:28:03,598 --> 00:28:05,016 Het resultaat is één tegen één. 465 00:28:07,602 --> 00:28:09,437 Deelnemers, verlaat de ruimte. 466 00:28:09,521 --> 00:28:10,688 PAIK JONG-WON: FABRI ANH SUNG-JAE: NAPOLI MATFIA 467 00:28:14,150 --> 00:28:19,364 Ik vroeg me af waar de rog beter uit de verf kwam. 468 00:28:19,864 --> 00:28:22,575 Mijn antwoord was deze. 469 00:28:22,659 --> 00:28:24,869 Maar de andere was ook heerlijk. 470 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 Ik ben verliefd op de smaak van deze samhap. 471 00:28:28,540 --> 00:28:30,083 Maar hij is gefrituurd. 472 00:28:30,792 --> 00:28:32,836 Ik weet dat frituren alles goed maakt, maar… 473 00:28:32,919 --> 00:28:35,088 Ik koos dit, omdat het gefrituurd was. 474 00:28:35,171 --> 00:28:37,882 Echt? Voor mij was dat een minpunt. -Ja. 475 00:28:37,966 --> 00:28:41,845 Ze hebben geprobeerd samhap een nieuwe draai te geven. 476 00:28:41,928 --> 00:28:44,305 Daarom dachten ze dat frituren beter zou zijn. 477 00:28:44,389 --> 00:28:46,182 Ik weet precies wat je bedoelt… 478 00:28:46,266 --> 00:28:49,644 …maar het smaakt hetzelfde met welke vis dan ook. 479 00:28:51,396 --> 00:28:52,397 Ik wil hier niet. 480 00:28:52,480 --> 00:28:53,898 Liggen zij eruit? -Ja. 481 00:28:53,982 --> 00:28:55,233 UITGESCHAKELDE DEELNEMERS 482 00:28:55,316 --> 00:28:56,943 Dit is een soort kerkhof. 483 00:28:57,652 --> 00:28:58,820 Een kerkhof. 484 00:29:01,030 --> 00:29:02,031 Dan is het besloten. 485 00:29:03,450 --> 00:29:06,077 Deelnemers, kom weer binnen. 486 00:29:08,538 --> 00:29:09,456 Hallo. 487 00:29:10,165 --> 00:29:11,624 Hallo. -Hallo. 488 00:29:13,918 --> 00:29:15,962 Dit is zo'n sterke match-up. 489 00:29:19,924 --> 00:29:23,636 Zit hier roggenlever in? 490 00:29:23,720 --> 00:29:25,513 Ja, ik heb het gebruikt als saus. 491 00:29:26,431 --> 00:29:29,934 Vouwde je het erin toen je klaar was? -Dat klopt. 492 00:29:33,813 --> 00:29:37,984 Is dit gerecht geïnspireerd op samhap? 493 00:29:38,067 --> 00:29:41,154 Ik heb het geprobeerd te maken in een moderne stijl… 494 00:29:41,237 --> 00:29:46,576 …die niet-Koreanen ook kunnen eten. 495 00:29:46,659 --> 00:29:49,162 Het was nek-aan-nek… 496 00:29:50,246 --> 00:29:52,207 …tot de laatste minuut. -Inderdaad. 497 00:29:53,041 --> 00:29:54,334 Ja. 498 00:29:54,417 --> 00:29:59,547 Uiteindelijk was onze beslissing… 499 00:29:59,631 --> 00:30:03,009 Qua techniek is deze beter. 500 00:30:03,092 --> 00:30:06,554 Technisch gezien, is vis frituren wat simpel. 501 00:30:06,638 --> 00:30:08,598 Ik dacht meer aan de harmonie. -Juist. 502 00:30:08,681 --> 00:30:10,767 Hier zit de lever in. 503 00:30:10,850 --> 00:30:12,769 De roggenlever is belangrijk. -Juist. 504 00:30:12,852 --> 00:30:14,729 Als ze zelfs de lever hebben gebruikt… 505 00:30:14,813 --> 00:30:16,105 …zijn we uitgepraat. -Juist. 506 00:30:16,189 --> 00:30:19,776 De chef die het eerste gerecht maakte, is door. 507 00:30:19,859 --> 00:30:21,402 NAPOLI MATFIA IS DOOR 508 00:30:22,570 --> 00:30:25,114 Zwarte Lepel Napoli Matfia is door. 509 00:30:27,033 --> 00:30:28,326 Natuurlijk was ik blij. 510 00:30:28,409 --> 00:30:31,996 Het is nog te vroeg om tevreden te zijn. 511 00:30:32,080 --> 00:30:36,167 Ik moet me richten op wat er komt. 512 00:30:36,751 --> 00:30:39,420 Wat was dat? -De Zwarte Lepel heeft gewonnen. 513 00:30:40,296 --> 00:30:42,507 Alle Michelinchefs zijn weg. 514 00:30:42,590 --> 00:30:44,467 vandaag -Hij had een Michelinster. 515 00:30:44,551 --> 00:30:46,803 is er weer een ster gevallen 516 00:30:48,346 --> 00:30:50,723 Ik ben een Italiaanse chef… 517 00:30:50,807 --> 00:30:57,063 …maar een Koreaanse chef versloeg me met een Italiaans gerecht. 518 00:30:58,106 --> 00:30:59,732 Het is gênant. 519 00:31:01,734 --> 00:31:05,655 FABRI UITGESCHAKELD 520 00:31:06,155 --> 00:31:08,324 FABRI 521 00:31:11,786 --> 00:31:13,746 Ik stuur nog wat hartjes. 522 00:31:13,830 --> 00:31:16,791 Fabri is in ieder geval positief. 523 00:31:17,542 --> 00:31:19,127 En dus, hartjes. 524 00:31:20,795 --> 00:31:23,214 Ik heb nog nooit kookles gehad. 525 00:31:24,132 --> 00:31:24,966 'Stripboekchef.' 526 00:31:25,800 --> 00:31:28,303 Dit zijn Oishinbo en Iron Wok Jan. 527 00:31:28,386 --> 00:31:29,888 Gebruik je daar een recept van? 528 00:31:29,971 --> 00:31:33,600 Het heet 'Dongpo Varken uit Oishinbo, deel 2, pagina 25.' 529 00:31:33,683 --> 00:31:34,767 Heet het zo? 530 00:31:35,351 --> 00:31:37,687 Ik wilde zien of ik een echte chef kon worden. 531 00:31:37,770 --> 00:31:38,938 STRIPBOEKCHEF 532 00:31:39,856 --> 00:31:42,400 Ik zat niet op een bekende koksschool… 533 00:31:44,777 --> 00:31:47,238 …of werkte voor een beroemde chef. 534 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 SELFMADE-CHEF 535 00:31:49,407 --> 00:31:51,534 Selfmade-chef, je bent door. 536 00:31:52,535 --> 00:31:54,162 Het is heerlijk. 537 00:31:55,413 --> 00:31:57,749 Ik had een black-out. 538 00:31:57,832 --> 00:32:00,126 Ik ben lang niet zo blij geweest. 539 00:32:01,628 --> 00:32:03,546 De chef die ik wil uitdagen… 540 00:32:03,630 --> 00:32:07,216 …is iemand die ik bewonder en van wie ik wil leren. 541 00:32:13,765 --> 00:32:15,558 Ik ga kijken. -Ik moet dit zien. 542 00:32:15,642 --> 00:32:17,018 Ik ga kijken naar chef Lu. 543 00:32:19,646 --> 00:32:20,647 Ik ben een grote fan. 544 00:32:22,190 --> 00:32:23,775 LU CHINGLAI AL 50 JAAR CHINESE CHEF 545 00:32:23,858 --> 00:32:25,068 Ik ben benieuwd naar het gerecht. 546 00:32:25,151 --> 00:32:27,654 Iedereen beschouwt hem een meester. 547 00:32:27,737 --> 00:32:30,865 Ik respecteer hem als senior chef. 548 00:32:30,949 --> 00:32:32,492 Hij wint vast. 549 00:32:32,992 --> 00:32:35,328 Oud tegen nieuw. 550 00:32:36,996 --> 00:32:42,543 Hij is een vermaard meester in de Chinese keuken, maar ik wil hem verslaan. 551 00:32:43,127 --> 00:32:46,172 Ik dacht: mijn messen zijn nog niet verroest. 552 00:32:46,255 --> 00:32:47,298 Dat wilde ik bewijzen. 553 00:32:48,174 --> 00:32:50,510 Ik ben dol op Jin Jin, je restaurant. 554 00:32:51,010 --> 00:32:53,805 Ik wil graag een kans om naast je te koken. 555 00:32:53,888 --> 00:32:55,807 Ik kijk ernaar uit. -Bedankt. 556 00:32:55,890 --> 00:32:59,644 Ik ben Hwang Jin-seon, eigenaar van Jin Jin. 557 00:33:00,144 --> 00:33:04,440 Het had drie jaar lang een Michelinster… 558 00:33:05,233 --> 00:33:09,946 …en werd verkozen tot een van de beste Aziatische restaurants in Seoul. 559 00:33:10,738 --> 00:33:12,490 Hier kan ik laten zien wat ik kan. 560 00:33:14,033 --> 00:33:17,620 Dit is de kans waarop ik heb gewacht. 561 00:33:17,704 --> 00:33:20,039 Weer de Chinese keuken. -Kijk die rijstkoker. 562 00:33:21,416 --> 00:33:23,668 Kom op. -Begin met koken. 563 00:33:29,924 --> 00:33:30,842 Wat is dat? 564 00:33:30,925 --> 00:33:32,051 Wat is hun ingrediënt? 565 00:33:32,135 --> 00:33:33,428 Ossenstaart. 566 00:33:33,511 --> 00:33:35,638 Juist, het was ossenstaart. -O, ja 567 00:33:35,722 --> 00:33:39,726 Het ingrediënt dat wij kozen, was ossenstaart. 568 00:33:39,809 --> 00:33:40,768 OSSENSTAART 569 00:33:40,852 --> 00:33:44,105 Ik heb nog nooit met ossenstaart gekookt. 570 00:33:45,189 --> 00:33:47,817 Ossenstaart is vaak taai. 571 00:33:47,900 --> 00:33:49,861 Ik weet het. Hoe gaan ze het bereiden? 572 00:33:50,903 --> 00:33:56,451 Het is lastiger om mee te koken dan een rog. 573 00:33:56,534 --> 00:33:59,579 Het is moeilijk om het in minder dan 70 minuten te doen. 574 00:34:00,079 --> 00:34:02,123 Wat deed hij met de ossenstaart? 575 00:34:02,623 --> 00:34:04,625 Hij maakt er een tianmian-saus bij. -Ik snap het. 576 00:34:05,877 --> 00:34:11,132 Ik gebruik het ingrediënt voor een dongpo-gerecht. 577 00:34:13,134 --> 00:34:15,303 Ik maak de ossenstaart schoon en kook hem eerst. 578 00:34:16,971 --> 00:34:19,098 Hij is ingewreven met tianmian-saus. -Echt? 579 00:34:19,182 --> 00:34:21,642 Hij probeert het aroma erin te wrijven. 580 00:34:21,726 --> 00:34:25,396 Ja, om de kleur en het aroma van de saus te krijgen. 581 00:34:26,481 --> 00:34:28,274 Ik bak hem met tianmian-saus. 582 00:34:29,817 --> 00:34:33,988 Ik doe de andere ingrediënten in een pan… 583 00:34:35,990 --> 00:34:38,743 …en stoom ik ze 25 minuten. 584 00:34:40,536 --> 00:34:42,955 Ik vind zijn idee wel aardig. -Wie? 585 00:34:43,039 --> 00:34:44,957 Hij kookt, bakt en stoomt het. 586 00:34:45,041 --> 00:34:46,667 In die volgorde? -Ja. 587 00:34:50,755 --> 00:34:52,340 Chef Lu… 588 00:34:52,924 --> 00:34:57,970 …maakt vast een gestoomd gerecht, omdat we ossenstaart gebruiken. 589 00:35:03,267 --> 00:35:05,394 Hij gebruikt een rijstkoker. -Om te stomen. 590 00:35:05,478 --> 00:35:07,480 Zeker? -Ze stomen allebei de ossenstaart. 591 00:35:08,231 --> 00:35:11,359 Ik gebruik een basis van sojasaus, maar chef Lu doet iets anders. 592 00:35:14,403 --> 00:35:17,073 Rode peperolie? -Hij gebruikte het voor de bouillon. 593 00:35:18,157 --> 00:35:19,200 Het wordt pittig. 594 00:35:20,701 --> 00:35:22,829 Ik heb altijd traditioneel eten gemaakt. 595 00:35:22,912 --> 00:35:25,790 Deze keer maak ik iets wat beter past… 596 00:35:25,873 --> 00:35:29,585 …bij de Koreaanse smaak van doubanjiang. 597 00:35:29,669 --> 00:35:34,674 Hij maakt een pittige soep als jjamppong en kookt die langzaam in een rijstkoker. 598 00:35:35,508 --> 00:35:39,053 Hij gebruikt een pittige saus, dus dat wordt uniek. 599 00:35:40,513 --> 00:35:44,433 Hij kookt het in een sojasaus en frituurt het dan. 600 00:35:46,727 --> 00:35:48,729 Ik heb er veel werk in gestoken. 601 00:35:48,813 --> 00:35:50,773 Ik heb ontelbare proefrondes gedaan. 602 00:35:51,732 --> 00:35:53,860 Elke proefronde duurde tot wel vier uur. 603 00:35:58,489 --> 00:35:59,532 Lekker. 604 00:36:00,741 --> 00:36:01,742 Oké. 605 00:36:01,826 --> 00:36:02,910 Het ziet er goed uit. 606 00:36:02,994 --> 00:36:04,245 Laat wat voor mij over. 607 00:36:05,538 --> 00:36:07,748 Hij stort z'n hart en ziel erin. 608 00:36:07,832 --> 00:36:11,502 Chef Lu ziet eruit alsof hij al weet dat hij gaat winnen. 609 00:36:12,044 --> 00:36:15,798 Z'n stijl is simpel, maar hij is goed. 610 00:36:17,258 --> 00:36:18,259 Hij is gaaf. 611 00:36:20,178 --> 00:36:22,847 Het ziet eruit als de klassieke Chinese keuken. 612 00:36:22,930 --> 00:36:24,849 Het is geweldig. -Ja. 613 00:36:25,349 --> 00:36:30,229 Dat hoort in een grote eetkamer met een draaiende tafel. 614 00:36:31,397 --> 00:36:33,357 Ik wil betalen om dat te eten. 615 00:36:35,109 --> 00:36:36,861 Het zijn twee gestoomde gerechten. 616 00:36:36,944 --> 00:36:40,948 Ik weet zeker dat de jury zich op de smaken kan concentreren. 617 00:36:41,032 --> 00:36:44,452 Dit wordt een uitstekend ossenstaartgerecht. 618 00:36:44,535 --> 00:36:45,912 De slag om de ossenstaart. 619 00:36:45,995 --> 00:36:49,457 Ga naar de blinde proeftafel. 620 00:36:49,540 --> 00:36:51,375 Kom op. 621 00:36:51,459 --> 00:36:53,044 Hup. -We gaan ervoor. 622 00:36:53,711 --> 00:36:55,379 Hup. 623 00:36:56,589 --> 00:36:58,090 Je kunt het. -Kom op. 624 00:37:01,677 --> 00:37:03,179 Dit wordt wat. -Een grote strijd. 625 00:37:05,014 --> 00:37:06,349 Weer een grote strijd. 626 00:37:08,351 --> 00:37:11,270 POMPOEN 627 00:37:11,854 --> 00:37:13,856 Verdomme, dit werkt niet. 628 00:37:16,776 --> 00:37:18,110 Verdomme. 629 00:37:21,197 --> 00:37:23,407 Het is zo'n irritant ingrediënt. 630 00:37:25,534 --> 00:37:27,328 Ik kon alleen aan pompoenpap denken. 631 00:37:27,411 --> 00:37:30,331 Pompoenpap is zoet. Zal ik een dessert maken? 632 00:37:30,414 --> 00:37:34,502 Het is een kans om iets te doen wat mijn tegenstander niet goed kon gebruiken. 633 00:37:34,585 --> 00:37:38,005 We strijden met iets waar we beiden niet veel mee kunnen. 634 00:37:43,469 --> 00:37:46,931 Ik heb minstens 20 gerechten getest tijdens de voorbereiding. 635 00:37:47,014 --> 00:37:49,433 Ik sneed de pompoen en at hem als een appel. 636 00:37:49,517 --> 00:37:52,853 Het was de smerigste appel ooit. 637 00:37:53,354 --> 00:37:55,022 Ik kon er niets mee. 638 00:37:55,106 --> 00:37:57,817 Ik heb het nooit als hoofdingrediënt gezien. 639 00:37:57,900 --> 00:37:59,193 Geen idee wat ik moest doen. 640 00:37:59,777 --> 00:38:01,821 Ik probeerde allerlei dingen… 641 00:38:02,822 --> 00:38:05,533 …om de smaak te verbeteren. 642 00:38:07,118 --> 00:38:08,911 Chef Jin-seon maakt een saus. 643 00:38:10,162 --> 00:38:15,668 Je hebt suiker nodig om de smaak van de pompoen te verbeteren. 644 00:38:16,961 --> 00:38:19,797 Ik maak tangsu-pompoen. 645 00:38:19,880 --> 00:38:24,885 Ik maak de zoetzure saus met de pompoen en gebruik het als dipsaus. 646 00:38:29,765 --> 00:38:33,894 Ik hak varkensschouder en garnalen fijn… 647 00:38:34,854 --> 00:38:36,063 …om een vulling te maken… 648 00:38:37,648 --> 00:38:39,442 …en rol het op met de pompoen. 649 00:38:40,484 --> 00:38:41,819 Een tandenstoker erin… 650 00:38:42,570 --> 00:38:43,654 …en ik frituur het. 651 00:38:44,864 --> 00:38:47,533 Het is een gerecht dat zacht, krokant… 652 00:38:48,409 --> 00:38:50,619 …en sappig is, alles in één. 653 00:38:52,455 --> 00:38:54,498 Stripboekchef lijkt kalm… 654 00:38:54,582 --> 00:38:59,795 …maar ik kon zien dat hij een passie heeft voor koken. 655 00:39:04,508 --> 00:39:09,430 Het stripboek dat me het meest inspireerde, was Iron Wok Jan. 656 00:39:09,513 --> 00:39:12,975 Ze combineerden de Chinese en Franse keuken… 657 00:39:13,059 --> 00:39:15,936 …wat me leuk leek. 658 00:39:16,020 --> 00:39:20,191 Net zoals Franse geraspte wortel… op kimchi lijkt… 659 00:39:20,274 --> 00:39:24,779 …wilde ik het proberen door pompoen te gebruiken. 660 00:39:25,279 --> 00:39:27,239 Ik maak een taartje. 661 00:39:28,240 --> 00:39:30,451 Ik gebruik loempiadeeg voor de korst. 662 00:39:31,118 --> 00:39:35,414 Ik snijd de pompoen en kook hem 15 tot 20 minuten. 663 00:39:44,256 --> 00:39:45,841 Ik smeer de puree op de korst… 664 00:39:47,802 --> 00:39:52,264 …en maak zelf rode peperolie met Chinese peperolie. 665 00:39:52,348 --> 00:39:57,353 Ik voeg daarvan 12 druppels toe om een Chinese taartje te maken. 666 00:39:57,853 --> 00:40:01,482 Stripboekchef kookt zo kalm. 667 00:40:04,819 --> 00:40:06,987 Hij heeft al een eliminatieronde gewonnen. 668 00:40:07,071 --> 00:40:11,367 Als ik hier wegga zonder te winnen, zou dat gênant zijn. 669 00:40:11,992 --> 00:40:15,454 We hebben evenveel kans. 670 00:40:16,122 --> 00:40:18,707 Ik wil gewoon winnen. Ik moet winnen. 671 00:40:18,791 --> 00:40:20,292 Eén keer, alsjeblieft. 672 00:40:31,011 --> 00:40:34,306 Dit is de slag om de pompoen. 673 00:40:34,390 --> 00:40:36,475 Pompoen. -Pompoen? 674 00:40:37,059 --> 00:40:38,561 Dat was vast niet makkelijk. 675 00:40:39,812 --> 00:40:41,647 Proef het eerste gerecht. 676 00:40:41,730 --> 00:40:44,483 TANGSU-POMPOEN 677 00:40:46,986 --> 00:40:50,698 Toen ik zag hoe het eruitzag, wist ik dat ik kon winnen. 678 00:40:55,578 --> 00:40:56,954 Het ruikt zoet. 679 00:41:13,721 --> 00:41:15,556 Volwassen pompoenen zijn al zoet… 680 00:41:16,390 --> 00:41:18,017 …en er is nog een zoet element… 681 00:41:19,059 --> 00:41:20,144 …voor de balans. 682 00:41:21,770 --> 00:41:24,732 Zoet tegen zoet gebruiken lijkt te werken. 683 00:41:31,071 --> 00:41:34,450 Ik heb vandaag pompoentaartjes gemaakt. 684 00:41:34,533 --> 00:41:35,826 POMPOENTAART 685 00:41:39,330 --> 00:41:40,664 Wat is dit? 686 00:41:41,540 --> 00:41:42,374 Hier? 687 00:41:45,628 --> 00:41:46,670 Hierzo? 688 00:41:46,754 --> 00:41:47,838 Moet het in één keer? 689 00:41:47,922 --> 00:41:49,131 Als je wilt. 690 00:41:54,803 --> 00:41:55,846 Is dit een taartje? 691 00:41:57,473 --> 00:42:00,893 Hij had de pompoen fijn gesneden voor taartjes. 692 00:42:00,976 --> 00:42:03,854 Het leek op een van mijn oefengerechten… 693 00:42:03,938 --> 00:42:05,773 …voor ik voor de tangsu-pompoen koos. 694 00:42:05,856 --> 00:42:07,733 Die vond ik zelfs beter. 695 00:42:07,816 --> 00:42:09,568 Hij heeft dat gerecht gemaakt. 696 00:42:09,652 --> 00:42:11,570 Dat vond ik eng. 697 00:42:19,119 --> 00:42:20,496 Is het pompoen… 698 00:42:21,830 --> 00:42:23,082 …en mala? 699 00:42:23,165 --> 00:42:25,834 Ik denk dat ze mala-olie hebben gebruikt. 700 00:42:25,918 --> 00:42:29,547 De mala-olie was een goede keuze. -Ja. 701 00:42:32,258 --> 00:42:33,259 Lastig kiezen. 702 00:42:34,385 --> 00:42:36,554 Ze zijn zo verschillend. -Precies. 703 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Dit is moeilijk. 704 00:42:45,604 --> 00:42:47,064 Echt waar. 705 00:42:56,407 --> 00:42:58,492 Er is gestemd. 706 00:43:00,411 --> 00:43:01,787 Het is twee tegen nul. 707 00:43:02,663 --> 00:43:04,999 Jury, doe jullie blinddoeken af. 708 00:43:08,127 --> 00:43:08,961 Hallo. 709 00:43:11,380 --> 00:43:13,132 Volwassen pompoenen zijn al zoet. 710 00:43:13,215 --> 00:43:15,050 Was je zeker van je beslissing? 711 00:43:15,134 --> 00:43:19,388 Het was geen berg suiker. 712 00:43:19,471 --> 00:43:22,600 Ik heb veel geoefend om de juiste hoeveelheid te vinden… 713 00:43:22,683 --> 00:43:26,020 …die de smaak van de pompoen zou versterken. 714 00:43:27,062 --> 00:43:29,523 De eerste hap was zo zoet dat ik dacht… 715 00:43:30,107 --> 00:43:31,191 Is deze persoon gek? 716 00:43:31,775 --> 00:43:35,070 Hoe kunnen ze suiker gebruiken met een rijpe pompoen die al zoet is? 717 00:43:35,154 --> 00:43:38,699 Toen ik bleef eten, bracht het juist de smaak naar boven. 718 00:43:38,782 --> 00:43:39,992 Dat was intrigerend. 719 00:43:40,659 --> 00:43:42,620 Toen ik het voor het eerst at… 720 00:43:42,703 --> 00:43:45,748 …wist ik dat het een goede pompoen was als het zo zoet smaakte. 721 00:43:45,831 --> 00:43:50,586 Je hebt veel gedaan om de pompoen uit de verf te laten komen. 722 00:43:51,170 --> 00:43:53,172 Ik vond het lekker. -Het was wel zoet. 723 00:43:53,255 --> 00:43:55,007 Ja. -Het was echt zoet. 724 00:43:55,090 --> 00:43:56,133 Ik begrijp het. 725 00:43:56,675 --> 00:43:58,719 Komt dit uit een stripboek? -Ja. 726 00:43:58,802 --> 00:44:00,554 Uit deel drie van Iron Wok Jan. 727 00:44:00,638 --> 00:44:02,139 M'n lievelingsboek. 728 00:44:02,931 --> 00:44:05,559 Ik heb de korst gemaakt van loempiadeeg. 729 00:44:05,643 --> 00:44:09,730 Ik heb de binnenkant van de pompoen gekookt. 730 00:44:09,813 --> 00:44:14,652 Ik heb Visco gebruikt om er puree van te maken. 731 00:44:14,735 --> 00:44:16,820 Visco staat toch voor moleculaire gastronomie? 732 00:44:16,904 --> 00:44:17,988 Dat klopt. 733 00:44:18,072 --> 00:44:19,698 Staat dat ook in strips? 734 00:44:20,282 --> 00:44:22,409 Als je goed genoeg zoekt. 735 00:44:23,285 --> 00:44:25,412 Dat is geweldig. Dat zeg ik niet zomaar. 736 00:44:25,496 --> 00:44:26,997 Bedankt. -Dat is echt geweldig. 737 00:44:27,623 --> 00:44:29,958 Niet te geloven dat dit komt uit een stripboek. 738 00:44:30,042 --> 00:44:31,418 Geniaal. -Bedankt. 739 00:44:31,502 --> 00:44:32,336 Bewondering. 740 00:44:32,419 --> 00:44:34,838 Ik ben onder de indruk. -Dank je. 741 00:44:34,922 --> 00:44:38,133 Maar de beoordeling moet eerlijk zijn. -Juist. 742 00:44:38,967 --> 00:44:43,931 Nu de uitslag van de slag om de pompoen. 743 00:44:44,556 --> 00:44:46,975 De winnaar van deze strijd is… 744 00:45:00,239 --> 00:45:02,908 …Witte Lepel Hwang Jin-seon. 745 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Bedankt. 746 00:45:04,410 --> 00:45:05,869 Het was heerlijk. -Goed gedaan. 747 00:45:07,204 --> 00:45:08,497 Je was geweldig. 748 00:45:08,580 --> 00:45:10,290 Bedankt. 749 00:45:13,335 --> 00:45:15,045 Je bent geweldig. 750 00:45:15,587 --> 00:45:17,339 Bedankt. -Goed gedaan. 751 00:45:17,840 --> 00:45:20,426 'Het was zoet, maar niet te zoet.' 752 00:45:20,509 --> 00:45:25,013 Dat is precies wat ik wilde horen. 753 00:45:25,097 --> 00:45:28,892 De juiste hoeveelheid suiker toevoegen, is een techniek op zich. 754 00:45:29,810 --> 00:45:34,606 Hij deed het exact goed, dus koos ik zijn gerecht. 755 00:45:35,232 --> 00:45:37,609 Stripboekchef is geweldig. 756 00:45:37,693 --> 00:45:39,361 Hier zijn vanwege stripboeken? 757 00:45:39,445 --> 00:45:40,487 Ja. -Hij is een genie. 758 00:45:41,488 --> 00:45:43,449 Hoe heeft hij dit gemaakt door stripsboeken? 759 00:45:46,618 --> 00:45:49,746 STRIPBOEKCHEF 760 00:45:56,378 --> 00:45:59,506 Dit is de slag om de ossenstaart. 761 00:46:05,053 --> 00:46:07,306 Proef het eerste gerecht. 762 00:46:08,515 --> 00:46:10,976 DONGPO-OSSENSTAART 763 00:46:12,144 --> 00:46:13,520 Ik ruik het vanaf hier. 764 00:46:14,605 --> 00:46:17,524 Ossenstaart heeft een sterke geur. 765 00:46:18,442 --> 00:46:20,444 Het water loopt me al in de mond. 766 00:46:33,790 --> 00:46:35,042 Dit is de Chinese keuken. 767 00:46:39,379 --> 00:46:40,964 De steranijs overheerst niet. 768 00:46:41,673 --> 00:46:43,217 Dit is indrukwekkend. 769 00:46:43,300 --> 00:46:45,802 Ze hebben de steranijs subtiel gebruikt. 770 00:46:49,389 --> 00:46:51,266 Ik heb veel proeven gedaan. 771 00:46:51,350 --> 00:46:54,353 Ik was blij dat hij mijn inspanningen zag. 772 00:46:55,270 --> 00:47:00,150 Hun reacties waren positief en dat maakte me nerveus. 773 00:47:04,947 --> 00:47:09,576 Ossenstaart is gezond, dus heb ik het gecombineerd… 774 00:47:09,660 --> 00:47:11,787 …met Pyogo-paddestoelen en kastanjes. 775 00:47:11,870 --> 00:47:15,332 Ik heb doubanjiang gebruikt om het pittig te maken. 776 00:47:16,875 --> 00:47:19,711 Z'n opmaak was ongelooflijk. 777 00:47:20,420 --> 00:47:23,840 Het was pittig, precies wat Koreanen het liefst eten. 778 00:47:42,317 --> 00:47:47,197 Ik wist dat ze niet veel gerechten met doubanjiang zouden eten… 779 00:47:47,281 --> 00:47:49,199 …dus verwachtte ik positieve reacties. 780 00:47:54,454 --> 00:47:55,831 Dit is ook Chinees. 781 00:47:56,415 --> 00:47:57,332 Wat? 782 00:47:57,416 --> 00:48:03,046 Ze hebben hetzelfde ingrediënt gebruikt voor een Chinees gerecht… 783 00:48:04,590 --> 00:48:06,466 …maar de ossenstaart smaakt heel anders. 784 00:48:06,550 --> 00:48:07,843 Ja. -Heel anders. 785 00:48:07,926 --> 00:48:10,804 Hun kookstijl is heel verschillend. 786 00:48:11,388 --> 00:48:13,890 De andere ingrediënten zijn verschillend. 787 00:48:15,309 --> 00:48:16,393 Lastige keuze. 788 00:48:19,229 --> 00:48:22,107 De stemming begint nu. 789 00:48:26,987 --> 00:48:28,488 Jeetje, dit is moeilijk. 790 00:48:31,199 --> 00:48:32,826 Er is gestemd. 791 00:48:34,995 --> 00:48:36,705 Het resultaat is twee tegen nul. 792 00:48:45,297 --> 00:48:47,966 Jury, doe jullie blinddoeken af. 793 00:48:51,053 --> 00:48:52,012 Hallo. 794 00:48:58,894 --> 00:48:59,978 Dit is de eerste. 795 00:49:01,229 --> 00:49:02,564 En dit is de tweede. -Ja. 796 00:49:03,398 --> 00:49:06,902 Veel mensen houden niet van dongpo-varkensvlees vanwege de steranijs… 797 00:49:06,985 --> 00:49:08,695 …maar het overheerste hier niet. 798 00:49:08,779 --> 00:49:10,572 Ik heb ervan genoten. -Bedankt. 799 00:49:10,656 --> 00:49:13,784 Er bleef een heerlijk umami-aroma in mijn mond hangen. 800 00:49:13,867 --> 00:49:17,579 Het paste goed bij de textuur van het vlees. 801 00:49:17,663 --> 00:49:18,497 Bedankt. 802 00:49:18,580 --> 00:49:21,708 Chef Lu's ossenstaart smaakte vertrouwd… 803 00:49:21,792 --> 00:49:24,378 …door de Pyogo-paddestoelen en kastanjes… 804 00:49:24,461 --> 00:49:26,171 …die je eet bij Koreaanse ribbetjes. 805 00:49:26,254 --> 00:49:29,841 Ik wist dat ze goed bij elkaar zouden passen. 806 00:49:30,467 --> 00:49:32,219 Het is helemaal niet vet. 807 00:49:32,302 --> 00:49:37,265 De textuur en de harmonie werkten heel goed. 808 00:49:37,349 --> 00:49:39,893 Ze gebruikten hetzelfde ingrediënt en dezelfde keuken… 809 00:49:40,477 --> 00:49:43,772 …maar ze gebruikten andere kookstijlen en andere ingrediënten. 810 00:49:46,024 --> 00:49:50,404 Het resultaat van de slag om de ossenstaart. 811 00:49:51,321 --> 00:49:53,448 De winnaar van deze strijd is… 812 00:49:54,616 --> 00:49:56,076 Alstublieft, chef Lu. 813 00:50:12,968 --> 00:50:15,554 Selfmade-chef van de Zwarte Lepels. 814 00:50:15,637 --> 00:50:17,681 Bedankt. -Gefeliciteerd. 815 00:50:20,267 --> 00:50:22,185 Mooi. -Ongelooflijk. 816 00:50:22,269 --> 00:50:24,020 Wauw. -Allemachtig. 817 00:50:24,104 --> 00:50:25,313 Hij versloeg Chef Lu. 818 00:50:26,398 --> 00:50:27,691 Chef Lu ligt eruit. 819 00:50:27,774 --> 00:50:29,443 Dat kan niet. -Ongelooflijk. 820 00:50:29,526 --> 00:50:30,402 Echt niet. 821 00:50:31,445 --> 00:50:32,612 Ligt Chef Lu eruit? 822 00:50:35,574 --> 00:50:37,075 Hou op. -Bedankt. 823 00:50:38,827 --> 00:50:39,953 Bedankt. -Gefeliciteerd. 824 00:50:40,662 --> 00:50:42,664 De jongere chefs moeten de kans krijgen. 825 00:50:42,748 --> 00:50:43,915 Bedankt. -Goed gedaan. 826 00:50:43,999 --> 00:50:45,333 Goed gedaan. 827 00:50:45,417 --> 00:50:46,251 Bedankt. 828 00:50:47,252 --> 00:50:48,920 Mag ik jou ook een hand geven? 829 00:50:49,004 --> 00:50:50,046 Bedankt. 830 00:50:50,547 --> 00:50:52,883 Het was zo lastig om te beslissen. 831 00:50:52,966 --> 00:50:54,176 Ik was geschokt. 832 00:50:55,051 --> 00:50:59,598 Dit is echt waanzinnig. -Ik ga huilen. 833 00:50:59,681 --> 00:51:01,016 Ja, hè? 834 00:51:01,099 --> 00:51:03,268 Hij was goed. -Absoluut. 835 00:51:03,351 --> 00:51:05,479 Hij heeft het geweldig gedaan. -Ja. 836 00:51:06,688 --> 00:51:08,774 Gefeliciteerd. -Bedankt, chef. 837 00:51:17,157 --> 00:51:21,369 Die jongen won omdat hij beter was dan ik. 838 00:51:21,453 --> 00:51:22,537 LU CHINGLAI 839 00:51:22,621 --> 00:51:29,211 We worden alleen beter als we groeien en leren van onze fouten. 840 00:51:29,795 --> 00:51:31,379 Dit was een goede ervaring. 841 00:51:37,052 --> 00:51:39,471 Zijn er meer Zwarte of Witte Lepels over? 842 00:51:40,347 --> 00:51:41,181 Wauw. 843 00:51:41,264 --> 00:51:43,225 De Zwarte Lepels doen het goed. 844 00:51:43,308 --> 00:51:44,768 Ze zijn erg competitief. 845 00:51:44,851 --> 00:51:46,394 Ze zijn klaar voor de strijd. 846 00:51:46,478 --> 00:51:49,397 De Witte Lepels worden nerveus. 847 00:51:49,940 --> 00:51:51,441 Ik ga winnen. -Succes. 848 00:51:51,525 --> 00:51:52,901 OH SE-DEUK VS VERBORGEN GENIE 849 00:51:52,984 --> 00:51:55,278 Ik heb kort voor chef Oh Se-deuk gewerkt. 850 00:51:55,362 --> 00:51:58,281 Ik was de jongste en hij de eigenaar. 851 00:51:59,282 --> 00:52:01,785 Nu is het twee chefs tegen elkaar. 852 00:52:01,868 --> 00:52:03,078 Ik ga hem verslaan. 853 00:52:03,161 --> 00:52:06,206 Ik heb baobroodjes gemaakt met mala-runderdarm. 854 00:52:07,040 --> 00:52:10,710 Ik heb een gerecht gemaakt met runderdarm in Midden-Oosterse stijl. 855 00:52:11,503 --> 00:52:14,506 Het gerecht dat wij beter vonden… 856 00:52:15,465 --> 00:52:16,424 …was het eerste. 857 00:52:17,008 --> 00:52:19,803 Het Verborgen Genie van de Zwarte Lepels heeft gewonnen. 858 00:52:23,056 --> 00:52:25,934 Hij is echt een genie. 859 00:52:26,726 --> 00:52:29,396 De slag om de varkenslende. Kom binnen. 860 00:52:29,980 --> 00:52:32,357 M'n tegenstander is de god van de kruiden… 861 00:52:32,440 --> 00:52:35,902 …maar ik ben de godin van de smaken, wat een voordeel is. 862 00:52:35,986 --> 00:52:38,780 Dit is gochujang-paella met lendenstuk. 863 00:52:38,864 --> 00:52:41,283 Ik kan beter koken. 864 00:52:41,366 --> 00:52:42,909 Mijn gerecht heet… 865 00:52:43,410 --> 00:52:46,705 …pittige, zoete en zure lendenstuk. 866 00:52:47,205 --> 00:52:50,959 Het bereiden van het vlees zijn cruciale factoren. 867 00:52:51,042 --> 00:52:52,252 Je bent door. 868 00:52:52,335 --> 00:52:53,670 SEONKYOUNG LONGEST IS DOOR 869 00:52:53,753 --> 00:52:55,297 Goed gedaan. -Bedankt. 870 00:52:55,380 --> 00:52:56,840 Het is gedaan. Ik ben de beste. 871 00:52:59,217 --> 00:53:01,303 Geweldig. -Kom op, Witte Lepels 872 00:53:04,514 --> 00:53:06,349 KIM SEUNG-MIN VS TANTE OMAKASE 873 00:53:06,433 --> 00:53:08,184 Tante gaat winnen. -Absoluut. 874 00:53:08,268 --> 00:53:11,021 Haar gerecht is echt iets voor Mr Paik. 875 00:53:11,104 --> 00:53:12,063 MAKREEL-NOEDELSOEP 876 00:53:12,147 --> 00:53:14,399 Chef Kim Seung-min is een lastige tegenstander. 877 00:53:15,400 --> 00:53:17,861 Dit is makreel-tomatensoep. 878 00:53:18,987 --> 00:53:20,322 Het smaakt heel fris. -Ja. 879 00:53:20,405 --> 00:53:21,573 Het ruikt niet naar vis. 880 00:53:22,157 --> 00:53:24,618 Tante Omakase van de Zwarte Lepels heeft gewonnen. 881 00:53:24,701 --> 00:53:25,535 Gefeliciteerd. 882 00:53:27,245 --> 00:53:28,079 Ja. 883 00:53:28,872 --> 00:53:29,998 Tante Omakase. 884 00:53:30,081 --> 00:53:32,709 Dit is een gerecht met pasta. 885 00:53:32,792 --> 00:53:34,794 GARNAALKARAMELLE, NAM JEONG-SEOK 886 00:53:34,878 --> 00:53:37,130 De tomaat past goed bij de garnalen. 887 00:53:37,213 --> 00:53:39,341 CHEF VAN BEROEMDHEDEN GARNAAL MET TOMATENPAP 888 00:53:39,424 --> 00:53:42,218 Nam Jeong-seok van de Witte Lepels heeft gewonnen. 889 00:53:44,012 --> 00:53:45,055 Bedankt. 890 00:53:50,936 --> 00:53:52,562 Dit is de slag om de Pyogo-paddestoelen. 891 00:53:52,646 --> 00:53:53,605 CHEF SPARK VS PARK JOON-WOO 892 00:53:53,688 --> 00:53:55,148 CHEF SPARK: PYOGO GNOCCHI 893 00:53:55,231 --> 00:53:58,151 PARK JOON-WOO: GEDROOGDE PYOGO RISOTTO 894 00:53:58,234 --> 00:54:00,445 Chef Spark van de Zwarte Lepels heeft gewonnen. 895 00:54:01,363 --> 00:54:02,197 Goed gedaan. 896 00:54:02,280 --> 00:54:03,281 Ja. 897 00:54:06,618 --> 00:54:08,119 Dit is de slag om de zwarte kip. 898 00:54:08,203 --> 00:54:09,371 BANG KI-SU VS MEESTER VAN SCHOOLMAALTIJDEN 899 00:54:09,454 --> 00:54:11,247 BANG KI-SU: ZWARTE KIPPENSOEP 900 00:54:11,331 --> 00:54:13,875 MEESTER VAN SCHOOLMAALTIJDEN: PITTIGE ZWARTE KIP 901 00:54:14,459 --> 00:54:16,920 De Meester van Schoolmaaltijden heeft gewonnen. 902 00:54:20,090 --> 00:54:21,049 Goed gedaan. 903 00:54:25,595 --> 00:54:27,305 Heeft de Meester gewonnen? 904 00:54:27,389 --> 00:54:29,849 Wauw. -Het is nu 11 tegen 9. 905 00:54:29,933 --> 00:54:31,309 We eindigden met 11 tegen 9. 906 00:54:42,028 --> 00:54:44,072 Het was vaak spannend. 907 00:54:44,155 --> 00:54:45,865 Ze hebben allemaal indruk gemaakt. 908 00:54:45,949 --> 00:54:48,410 We kunnen hier beslissen… 909 00:54:48,493 --> 00:54:50,704 …omdat we een superpas hebben. -Een 'superpas'? 910 00:54:50,787 --> 00:54:51,621 SUPERPAS 911 00:54:51,705 --> 00:54:54,124 ELK JURYLID KAN ÉÉN DEELNEMER REDDEN 912 00:54:54,207 --> 00:54:57,043 Ze hadden allemaal veel talent… 913 00:54:57,127 --> 00:55:00,130 …maar deze persoon was heel dichtbij. -Juist. 914 00:55:00,213 --> 00:55:01,464 Ik kies… 915 00:55:04,050 --> 00:55:06,594 Ik kies iemand die me echt liet schrikken. 916 00:55:07,178 --> 00:55:08,346 Deze. 917 00:55:08,430 --> 00:55:10,849 Natuurlijk, ja. Dat was geweldig. 918 00:55:12,017 --> 00:55:13,476 Wat is je beslissing? 919 00:55:15,061 --> 00:55:18,481 Er zijn nog twee overlevenden. 920 00:55:28,950 --> 00:55:32,203 De eerste overlevende is… 921 00:55:34,039 --> 00:55:35,415 …van de Zwarte Lepels… 922 00:55:35,498 --> 00:55:36,708 Zwarte Lepel? 923 00:55:36,791 --> 00:55:38,043 Wie? -Iemand van ons? 924 00:55:40,879 --> 00:55:42,589 …Godin van de Chinese keuken. 925 00:55:45,508 --> 00:55:47,844 Ik kies de Godin. -Is zij jouw keuze? 926 00:55:47,927 --> 00:55:49,763 Ja, want… -Mooi. 927 00:55:49,846 --> 00:55:53,141 Ik wil haar weer zien strijden tegen chef Jung Ji-sun. 928 00:55:53,224 --> 00:55:55,894 Ze gingen nek-aan-nek. -Juist. 929 00:55:57,187 --> 00:55:58,897 Gefeliciteerd. -Bedankt. 930 00:55:59,981 --> 00:56:01,232 Goed zo. 931 00:56:02,317 --> 00:56:05,862 Ze zeggen dat wat je niet doodt, je sterker maakt. 932 00:56:05,945 --> 00:56:08,740 Ik geef alles wat ik heb. 933 00:56:09,491 --> 00:56:10,784 Ik ben terug. 934 00:56:11,576 --> 00:56:12,827 Ik ben jaloers. 935 00:56:13,828 --> 00:56:19,209 Het is tijd om de laatste overlevende aan te kondigen. 936 00:56:19,793 --> 00:56:20,835 De laatste… 937 00:56:22,962 --> 00:56:24,172 …overlevende is… 938 00:56:27,217 --> 00:56:29,511 …Zwarte Lepel Stripboekchef. 939 00:56:40,271 --> 00:56:41,773 Moet ik weer tegen hem? 940 00:56:43,983 --> 00:56:48,947 Iets leren door strips kan lachwekkend lijken… 941 00:56:49,697 --> 00:56:54,494 …maar dat hij zo kan koken, toont dat hij echt talent heeft. 942 00:56:54,577 --> 00:56:58,123 Ik ben benieuwd wat hij hierna gaat koken. 943 00:56:58,206 --> 00:57:00,708 Het was de grootste verrassing van het jaar. 944 00:57:01,209 --> 00:57:02,794 De volgende keer verlies ik niet. 945 00:57:03,586 --> 00:57:10,385 1:1 ZWARTE LEPEL VERSUS WITTE LEPEL, 22 OVERLEVENDEN 946 00:57:26,568 --> 00:57:27,402 Wat is dit? 947 00:57:28,987 --> 00:57:30,321 Waarom zijn er zeecontainers? 948 00:57:33,032 --> 00:57:34,033 Wat is dat? 949 00:57:34,117 --> 00:57:35,785 Waarom zo dichtbij? -Het is ruim. 950 00:57:35,869 --> 00:57:36,828 Wat is dit? 951 00:57:37,328 --> 00:57:39,164 De keukens liggen vlak bij elkaar. 952 00:57:39,914 --> 00:57:43,251 Overlevenden van de tweede ronde. 953 00:57:43,751 --> 00:57:45,545 11 Zwarte Lepels… 954 00:57:45,628 --> 00:57:48,506 …en 11 Witte Lepels. 955 00:57:49,299 --> 00:57:52,135 Welkom bij de derde ronde van de culinaire klassestrijd. 956 00:57:52,218 --> 00:57:53,261 Ik heb er zin in. 957 00:57:53,344 --> 00:57:55,305 Deze ronde… -Ik ben nerveus. 958 00:57:55,972 --> 00:57:58,183 …is de teamstrijd tussen Zwarte en Witte Lepels. 959 00:58:03,897 --> 00:58:05,190 Een teamstrijd. 960 00:58:05,273 --> 00:58:07,817 Ik wilde al een teamstrijd. 961 00:58:07,901 --> 00:58:09,986 O, man. -Dit is leuk. 962 00:58:11,154 --> 00:58:12,405 Dit is leuk. 963 00:58:12,489 --> 00:58:13,364 Weet je het zeker? 964 00:58:14,032 --> 00:58:17,368 Dit team bestaat uit getalenteerde, bekende chefs. 965 00:58:17,452 --> 00:58:18,912 Ik ben nerveus. 966 00:58:18,995 --> 00:58:20,747 Ik wil niet in een team koken. 967 00:58:22,415 --> 00:58:23,249 Dit is geweldig. 968 00:58:24,626 --> 00:58:27,795 Dit is leuk. -Ik ben erg op mezelf. 969 00:58:27,879 --> 00:58:31,090 Ik kook graag alleen, voor mezelf. 970 00:58:31,174 --> 00:58:33,259 Een teamstrijd is erg moeilijk. 971 00:58:34,219 --> 00:58:36,346 Kom op. -Nu we een team zijn… 972 00:58:36,429 --> 00:58:38,056 …laten we elkaar tutoyeren. 973 00:58:38,139 --> 00:58:39,516 Natuurlijk. -Goed. 974 00:58:39,599 --> 00:58:41,142 Dat doen we. -We tutoyeren elkaar. 975 00:58:41,226 --> 00:58:42,685 CHEF SPARK OUDSTE ZWARTE LEPEL 976 00:58:42,769 --> 00:58:46,356 We werken beter samen, omdat de Witte Lepels ver weg staan. 977 00:58:47,482 --> 00:58:50,527 Ze hebben allemaal een mening. 978 00:58:50,610 --> 00:58:52,237 De Zwarte Lepels gaan winnen. 979 00:58:52,320 --> 00:58:56,699 Er zijn twee ruimtes voor jullie. 980 00:58:59,369 --> 00:59:00,870 Wat is dit? -Ik snap het. 981 00:59:01,371 --> 00:59:05,959 Nu worden de ingrediëntenkamers… 982 00:59:07,252 --> 00:59:10,004 …onthuld. 983 00:59:14,050 --> 00:59:14,926 Dat meen je niet. 984 01:01:23,930 --> 01:01:28,935 Ondertiteld door: Michèle van Rossum