1 00:00:08,174 --> 00:00:10,802 Vrijeme je za objavu rezultata sraza triju jangova. 2 00:00:13,138 --> 00:00:14,597 Rezultat je jedan prema jedan. 3 00:00:16,182 --> 00:00:19,269 ANH SUNG-JAE: JEDAN, DVA, TRI PAIK JONG-WON: CHOI HYUN-SEOK 4 00:00:19,352 --> 00:00:20,979 Stvarno želim znati što je kanio. 5 00:00:21,563 --> 00:00:23,565 -Pa… -Nemam pojma koja je nakana bila. 6 00:00:23,648 --> 00:00:25,066 Stvarno mi se svidjelo. 7 00:00:25,150 --> 00:00:26,818 Kako se to uspije s ganjangom? 8 00:00:26,901 --> 00:00:28,069 Ja sam ga jedva osjetio. 9 00:00:28,153 --> 00:00:29,195 To mi se svidjelo. 10 00:00:29,279 --> 00:00:31,448 -Ali nema okus ganjanga. -Ima. 11 00:00:31,531 --> 00:00:34,242 Samo je prigušen tako da se ne ističe. 12 00:00:34,325 --> 00:00:36,911 Nadao sam se da će onaj koji navija za mene pobijediti. 13 00:00:37,704 --> 00:00:38,788 Preživjeli 14 00:00:39,831 --> 00:00:42,751 u srazu triju jangova je… 15 00:00:49,674 --> 00:00:50,842 chef Choi Hyun-seok. 16 00:00:51,509 --> 00:00:52,469 Sjajan posao. 17 00:00:53,428 --> 00:00:54,429 Čestitke. 18 00:00:57,640 --> 00:01:00,226 Choi Hyun-seok iz Bijelih žlica je preživio. 19 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 Jako lijepo. 20 00:01:05,565 --> 00:01:08,485 Rezultat nam je zasad sjajan. 21 00:01:08,568 --> 00:01:10,278 Ipak su s razlogom 22 00:01:10,361 --> 00:01:13,615 oni Bijele žlice i zato zaslužuju svoje titule. 23 00:01:13,698 --> 00:01:16,201 Vjerujem da je moja uloga 24 00:01:16,284 --> 00:01:19,204 stvarati jedinstvena jela kakva nitko drugi ne spravlja. 25 00:01:19,287 --> 00:01:22,707 Nastavit ću spravljati jela kakva nikad prije nisu viđena 26 00:01:22,791 --> 00:01:26,294 kako bih pobijedio i u sljedećem krugu. 27 00:01:26,377 --> 00:01:30,256 Imamo različite ukuse, ali trebamo se složiti 28 00:01:30,882 --> 00:01:32,425 oko razine izvedbe. 29 00:01:32,509 --> 00:01:34,761 Morao sam ispljunuti drugo jelo. 30 00:01:37,305 --> 00:01:39,098 Vidjet ću poslije što je ovo. 31 00:01:41,684 --> 00:01:43,603 -Je li bilo prežilavo? -Jest. 32 00:01:43,686 --> 00:01:44,896 -Elastin. -Da? 33 00:01:44,979 --> 00:01:46,564 Ja je ovdje nisam imao. 34 00:01:46,648 --> 00:01:49,108 Ako se ne može žvakati, nešto nije u redu. 35 00:01:49,192 --> 00:01:51,778 U tom slučaju, izaberimo ovoga. 36 00:01:51,861 --> 00:01:53,863 Još je ostao dio mišićne ovojnice. 37 00:01:53,947 --> 00:01:55,615 Taj je sitni detalj presudio. 38 00:01:55,698 --> 00:01:58,535 Da netko sa mnom objeduje i mora ispljunuti hranu, 39 00:01:59,619 --> 00:02:02,330 žalio bih se restoranu. 40 00:02:02,413 --> 00:02:07,502 Ako vam manjka preciznosti pri spravljanju vrhunskog jela, 41 00:02:07,585 --> 00:02:09,170 podbacili ste. 42 00:02:09,254 --> 00:02:12,715 JEDAN, DVA, TRI JE IZBAČEN 43 00:02:12,799 --> 00:02:14,342 Jasno da sam razočaran. 44 00:02:15,009 --> 00:02:17,512 Ali imao sam priliku sraziti se sa sjajnim chefom. 45 00:02:18,138 --> 00:02:21,724 Oba suca uživala su u mojoj hrani, pa mi je to dovoljno. 46 00:02:21,808 --> 00:02:24,894 Naravno da mi manjka iskustva u usporedbi sa chefom Choijem. 47 00:02:24,978 --> 00:02:28,064 Nastavimo sa sljedećim parom. 48 00:02:29,149 --> 00:02:32,277 Obojio sam kosu da sliči medojednom jazavcu. 49 00:02:33,027 --> 00:02:35,196 Kod medojednih jazavaca sviđa mi se 50 00:02:35,280 --> 00:02:37,198 što samo gledaju svoja posla 51 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 čak i kad je lav ili tigar blizu njih. 52 00:02:39,409 --> 00:02:41,119 Da, mnogo je sjajnih chefova ovdje, 53 00:02:41,619 --> 00:02:44,205 ali to me ne treba strašiti. 54 00:02:44,289 --> 00:02:46,958 Istupit ću čim se pojavi chef Oh. 55 00:02:47,041 --> 00:02:50,253 Ako netko od Crnih želi izazvati Oh Se-deuka iz Bijelih žlica, 56 00:02:50,336 --> 00:02:51,588 molim, istupite. 57 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 Neshvaćeni Genij. 58 00:02:57,051 --> 00:02:59,804 Ako netko od Crnih žlica želi izazvati Park Joon-wooa, 59 00:02:59,888 --> 00:03:01,723 molim, istupite. 60 00:03:03,933 --> 00:03:04,976 Chefe Spark, idemo. 61 00:03:07,937 --> 00:03:09,314 Čovječe, opet? 62 00:03:09,397 --> 00:03:10,440 Drugi odbijanac. 63 00:03:10,523 --> 00:03:11,733 …molim, istupite. 64 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 -Hoće li biti treća sreća? -Opet? 65 00:03:17,488 --> 00:03:20,241 Chefe za Zvijezde, spravimo nešto vegetarijansko. 66 00:03:20,325 --> 00:03:21,910 Siroti Manijak. 67 00:03:22,702 --> 00:03:23,912 Ne opet. 68 00:03:24,954 --> 00:03:26,789 -Baš me ne vole. -Ne. 69 00:03:26,873 --> 00:03:28,166 Samo te žele izbjeći. 70 00:03:28,249 --> 00:03:30,001 Kao da sam se vratio u djetinjstvo. 71 00:03:30,084 --> 00:03:32,295 Htio sam se igrati, ali stalno su me odbacivali. 72 00:03:32,378 --> 00:03:33,463 Probat ću opet 73 00:03:34,213 --> 00:03:36,174 kad Joseph istupi. 74 00:03:36,257 --> 00:03:40,011 Josephe iz Bijelih žlica, stupite u sredinu. 75 00:03:40,094 --> 00:03:41,512 Konačno. 76 00:03:41,596 --> 00:03:44,015 -Chef iz EVETT-a, s jednom zvjezdicom. -O, Joseph. 77 00:03:44,098 --> 00:03:46,309 Ako netko od Crnih žlica želi izazvati Josepha, 78 00:03:46,392 --> 00:03:47,810 molim, istupite. 79 00:03:50,605 --> 00:03:52,523 Opet je istupio. 80 00:03:53,024 --> 00:03:54,817 Imam dobar razlog za ovo. 81 00:03:55,777 --> 00:04:01,199 Kad bih inače imao priliku za sraz s nositeljem Michelinove zvjezdice? 82 00:04:03,576 --> 00:04:07,789 Vodim restoran vrhunske kuhinje u Apgujeongu imena EVETT. 83 00:04:08,289 --> 00:04:11,960 2020. – 2024. JEDNA ZVJEZDICA 2021. NAGRADA ZA MLADOG CHEFA 84 00:04:12,543 --> 00:04:14,545 Rabim korejske sastojke za kreativna jela. 85 00:04:15,296 --> 00:04:17,465 KOLAČ OD MORSKE TRAVE, KRAFNA OD MEJUA 86 00:04:17,548 --> 00:04:18,967 MLADO POVRĆE 87 00:04:19,050 --> 00:04:19,884 MULHOE 88 00:04:19,968 --> 00:04:23,263 Osvojio sam nagradu i vodim restoran s Michelinovom zvjezdicom, 89 00:04:23,346 --> 00:04:27,100 ali želim stvarati kreativna jela za ljude. 90 00:04:27,183 --> 00:04:29,519 Oduzet ću mu tu Michelinovu zvjezdicu. 91 00:04:30,019 --> 00:04:32,897 Ja sam glavni chef u restoranu. 92 00:04:32,981 --> 00:04:36,317 Mogu izgubiti manje od njega, tako da nemam razloga za strah. 93 00:04:36,401 --> 00:04:38,403 Molim, otvorite hladnjak. 94 00:04:39,904 --> 00:04:42,615 Vaš je glavni sastojak jegulja. 95 00:04:47,328 --> 00:04:48,705 Laknulo mi je kad sam vidio 96 00:04:48,788 --> 00:04:50,832 nešto s čime sam već kuhao. 97 00:04:51,624 --> 00:04:53,835 Počeci su mi bili u japanskoj kuhinji, 98 00:04:54,544 --> 00:04:55,837 pa mislim da je izvedivo. 99 00:04:56,754 --> 00:04:57,797 Idemo, Bijele žlice! 100 00:04:57,880 --> 00:05:00,174 Idemo, Bijele žlice! 101 00:05:00,258 --> 00:05:01,301 Pobijedit ću. 102 00:05:01,384 --> 00:05:03,052 Ipak imam viši rang. 103 00:05:14,230 --> 00:05:16,232 Skuhao je cijelu jegulju. 104 00:05:17,025 --> 00:05:21,195 Lako ćete ukloniti sluzave dijelove ako to učinite. 105 00:05:21,821 --> 00:05:25,283 Siguran sam da će reći: „Znate, ovako se spravljaju jegulje.” 106 00:05:25,366 --> 00:05:26,492 Znate… 107 00:05:28,244 --> 00:05:31,122 jeguljama nije lako rukovati. 108 00:05:36,878 --> 00:05:38,588 Ima jedna tehnika imena honegiri. 109 00:05:39,172 --> 00:05:40,840 Rasječete sve kosti 110 00:05:41,340 --> 00:05:43,092 ne ostavivši ništa unutra. 111 00:05:43,176 --> 00:05:47,889 To zahtijeva barem 25 zareza po jegulji. 112 00:05:47,972 --> 00:05:51,309 To je vještina koju sam naučio dok sam bio japanski kuhar 113 00:05:51,392 --> 00:05:53,519 i zahtijeva dosta vremena. 114 00:05:56,939 --> 00:05:58,733 Što to Joseph sad radi? 115 00:05:58,816 --> 00:06:00,193 Vadi kosti. 116 00:06:00,276 --> 00:06:03,905 -Iz jegulje, dobro. -Da, sve ih vadi. 117 00:06:03,988 --> 00:06:05,990 Trebat će mu cijela vječnost. 118 00:06:06,532 --> 00:06:09,577 On je vrhunski Michelinov kuhar. Pitam se što će spraviti. 119 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 Manijak je opak protivnik. 120 00:06:13,414 --> 00:06:16,959 Mora mu oduzeti tu zvjezdicu. 121 00:06:18,961 --> 00:06:21,964 Jedini su chefovi s jednom zvjezdicom Joseph i Kim Do-yun. 122 00:06:22,757 --> 00:06:23,841 -Istina. -Je li tako? 123 00:06:24,342 --> 00:06:26,427 Chef Do-yun je sjajan. 124 00:06:26,511 --> 00:06:28,346 Tako je kul. 125 00:06:28,429 --> 00:06:32,517 KIM DO-YUN CHEF I VLASNIK, YUN SEOUL (1 MICHELIN) 126 00:06:34,560 --> 00:06:37,146 Kuham kao da hranim svoje bližnje. 127 00:06:37,647 --> 00:06:38,731 Da bih napunio jelo 128 00:06:39,982 --> 00:06:41,526 ljubavlju, 129 00:06:41,609 --> 00:06:42,902 stavim slušalice. 130 00:06:43,778 --> 00:06:47,698 I slušam ljubavne balade Zie i Yangpa i ostalih. 131 00:06:48,950 --> 00:06:52,662 Misliš li da je i restoran chefa Kima takav? 132 00:06:52,745 --> 00:06:54,539 Miran i tih poput njega. 133 00:06:56,999 --> 00:07:00,378 2022. – 2024.RESTORAN S JEDNOM MICHELINOVOM ZVJEZDICOM 134 00:07:00,962 --> 00:07:03,047 Siguran sam da je moja zbirka prirodno sušenih sastojaka 135 00:07:03,131 --> 00:07:05,758 jedinstvena među svim natjecateljima. 136 00:07:06,717 --> 00:07:09,053 Čuvam razne vrste sastojaka. 137 00:07:10,346 --> 00:07:14,225 Od pačjih vratova do ribljih glava i usta, 138 00:07:14,308 --> 00:07:17,603 razvrstam ih i osušim za kuhanje temeljaca. 139 00:07:20,815 --> 00:07:23,568 Mogu spravljati dobra jela sa samo prirodnim okusima. 140 00:07:23,651 --> 00:07:24,610 CHEF ZA PRILOGE VS. KIM DO-YUN 141 00:07:24,694 --> 00:07:26,112 Glavni sastojak je 142 00:07:26,195 --> 00:07:28,406 polusušeni bodečnjak. 143 00:07:28,906 --> 00:07:30,241 Lijepo. 144 00:07:30,324 --> 00:07:33,244 Čini se da mi je nebo naklonjeno. 145 00:07:33,911 --> 00:07:35,580 Moram dati sve od sebe. 146 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 Htio sam izazvati chefa Kima 147 00:07:41,502 --> 00:07:44,338 jer ima Michelinovu zvjezdicu za korejsku kuhinju. 148 00:07:46,549 --> 00:07:48,509 Imam osjećaj 149 00:07:48,593 --> 00:07:51,220 da će ovo biti laka pobjeda za chefa Kim Do-yuna. 150 00:07:55,057 --> 00:07:56,517 Daj, molim te, radi. 151 00:07:57,643 --> 00:07:59,103 Kvragu, budi brži. 152 00:07:59,187 --> 00:08:01,939 Osjećao sam prevelik pritisak. 153 00:08:02,023 --> 00:08:03,024 Jesi li dobro? 154 00:08:04,817 --> 00:08:07,737 Stalno sam u sebi mislio i molio se 155 00:08:08,321 --> 00:08:12,783 jer moram jednom u životu poraziti kuhara sa zvjezdicom. 156 00:08:12,867 --> 00:08:16,704 Trenutno sam specijalist za japansko-francusku fuziju, 157 00:08:16,787 --> 00:08:20,666 a to je francuska kuhinja s japanskim utjecajima. 158 00:08:21,375 --> 00:08:24,795 Danas imamo jaja na pari s jeguljom na francuski način 159 00:08:24,879 --> 00:08:28,799 Ovdje koristim slasni temeljac od sojina umaka koji se zove tsume 160 00:08:28,883 --> 00:08:32,011 kako bih premazao jegulju i lijepo je grilao. 161 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 Za jaja na pari pravim umak koji se zove sabayon. 162 00:08:35,431 --> 00:08:36,933 PJENASTI UMAK SA ŽUMANJKOM KUHAN NA LAGANOJ VATRI 163 00:08:37,016 --> 00:08:40,895 Sabayon se obično spaja s povrćem i dodaje na brunch-jelovnike. 164 00:08:41,437 --> 00:08:43,773 Umutim jaja u bazu od bijelog vina 165 00:08:43,856 --> 00:08:45,775 i kuham to na laganoj vatri. 166 00:08:45,858 --> 00:08:47,610 KUHA U BLENDERU PRILAGODLJIVE TEMPERATURE 167 00:08:52,532 --> 00:08:53,824 JEGULJA 168 00:08:53,908 --> 00:08:57,453 Dodam dušik da bih dobio glatku pjenu 169 00:08:58,329 --> 00:09:01,666 i pjenušavi umak koji se topi u ustima. 170 00:09:05,294 --> 00:09:08,839 -Ajme, koliko dima. -Raspiruje vatru. 171 00:09:10,633 --> 00:09:11,551 Oprostite! 172 00:09:15,137 --> 00:09:18,641 Moje se jelo zove „Delikatna jegulja”. 173 00:09:18,724 --> 00:09:20,851 Kuham jegulju u yakjuu, korejskom alkoholnom piću, 174 00:09:20,935 --> 00:09:22,395 zagrijanom na 45 stupnjeva… 175 00:09:23,854 --> 00:09:25,398 BOKBUNJAJU, KOREJSKO VINO OD KUPINA 176 00:09:25,481 --> 00:09:27,358 …potom je glaziram bokbunjajuom 177 00:09:28,526 --> 00:09:31,153 i grilam na jabukovu ugljenu. 178 00:09:36,409 --> 00:09:37,326 Dimi je. 179 00:09:38,911 --> 00:09:40,121 -Izgleda kul. -I ukusno. 180 00:09:42,707 --> 00:09:44,542 Zadnjih pet godina u Koreji 181 00:09:44,625 --> 00:09:47,169 rabio sam isključivo korejske sastojke 182 00:09:47,253 --> 00:09:49,797 za spravljanje kreativnih jela iz nekorejske perspektive. 183 00:09:51,841 --> 00:09:53,259 Josephu sjajno ide. 184 00:09:53,342 --> 00:09:54,677 Baš je chef za vrhunska jela. 185 00:09:55,970 --> 00:10:00,516 Želim da suci kažu da je ovo fino i delikatno jelo. 186 00:10:01,809 --> 00:10:05,354 Možete kušati prvo jelo. 187 00:10:06,063 --> 00:10:10,359 Ovo je jegulja s vinom od crnih malina i umakom od lišća šisa. 188 00:10:17,617 --> 00:10:21,287 Vidio sam da je chef Joseph dao sve od sebe. 189 00:10:37,136 --> 00:10:38,262 Dobro se slažu. 190 00:10:41,474 --> 00:10:42,683 Je li ostalo još? 191 00:10:43,684 --> 00:10:44,977 -Ne. -Onda nema veze. 192 00:10:47,980 --> 00:10:50,232 Možete kušati drugo jelo. 193 00:10:53,986 --> 00:10:56,030 Mislio sam da ću se ugušiti. 194 00:10:56,113 --> 00:10:58,908 Tako sam teško disao. 195 00:11:08,709 --> 00:11:11,879 Izgleda kao parena jaja, a kad zagrabiš, 196 00:11:11,962 --> 00:11:13,798 unutra su sjajne stvari. 197 00:11:13,881 --> 00:11:16,133 To sam htio postići ovim. 198 00:11:33,109 --> 00:11:34,443 Zašto ima kremast miris? 199 00:11:35,778 --> 00:11:36,904 Miriše kao keks. 200 00:11:49,917 --> 00:11:51,377 Bio sam očajan. 201 00:11:51,460 --> 00:11:54,004 Samo sam se molio: „Nek bude dobro. Molim vas, uživajte.” 202 00:12:05,391 --> 00:12:08,227 Ima meku, kremastu teksturu. 203 00:12:09,478 --> 00:12:11,605 Poznat mi je ovaj umak. 204 00:12:12,523 --> 00:12:13,899 Znaš onaj zapadnjački, 205 00:12:14,608 --> 00:12:16,360 onaj u kojem se koriste jaja. 206 00:12:16,444 --> 00:12:18,237 Kao mousse, znaš? 207 00:12:18,320 --> 00:12:19,155 Da. 208 00:12:19,864 --> 00:12:21,323 -Sabayon? -Da, sabayon. 209 00:12:21,907 --> 00:12:22,867 Ima okus sabayona. 210 00:12:22,950 --> 00:12:24,618 Od toga me prošla jeza. 211 00:12:24,702 --> 00:12:26,871 Je li to zato što je sve što sam činio upalilo 212 00:12:26,954 --> 00:12:30,124 ili zato što im taj umak već izlazi na uši? 213 00:12:33,627 --> 00:12:36,046 Glasanje je završeno. 214 00:12:45,306 --> 00:12:47,725 Kad ljudi pomisle na korejsku hranu, 215 00:12:47,808 --> 00:12:53,314 misle da je uvijek ljuta i crvena. 216 00:12:53,397 --> 00:12:56,484 Stoga sam htio spraviti jelo koje je delikatno, 217 00:12:56,567 --> 00:12:59,528 čistoga okusa i suptilno. 218 00:12:59,612 --> 00:13:02,490 Vi ste jedan od chefova koji pomiču granice 219 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 korejskih sastojaka. 220 00:13:04,742 --> 00:13:08,871 Uživao sam u tome kako ste uvrstili vlastitu perspektivu, 221 00:13:08,954 --> 00:13:12,583 koje se chefovi Korejci ne bi ni sjetili, u ovo jelo. 222 00:13:12,666 --> 00:13:13,542 Hvala vam. 223 00:13:13,626 --> 00:13:15,419 Ovo jelo nikad prije nisam vidio, 224 00:13:15,503 --> 00:13:18,130 a imalo mi je poznat okus. 225 00:13:18,214 --> 00:13:20,090 Bili ste u pravu, to je sabayon. 226 00:13:20,174 --> 00:13:21,383 -Jesam? -To je taj umak. 227 00:13:21,467 --> 00:13:24,303 Ovo je bila moja inačica parenih jaja s jeguljom. 228 00:13:24,887 --> 00:13:26,931 -Zato je okus bio poznat. -Da. 229 00:13:27,014 --> 00:13:29,558 Jasno je što ste kanili, 230 00:13:29,642 --> 00:13:34,730 i vidi se da ste netko tko je siguran u vlastiti stil. 231 00:13:34,813 --> 00:13:37,858 Vrijeme je za objavu rezultata ovog sraza. 232 00:13:37,942 --> 00:13:39,235 Svaka čast, brate. 233 00:13:39,318 --> 00:13:40,152 Sretno, buraz. 234 00:13:42,154 --> 00:13:44,490 Preživjeli u ovom okršaju 235 00:13:45,658 --> 00:13:47,451 dobio je oba glasa. 236 00:13:49,995 --> 00:13:52,748 Kulinarski Manijak iz Crnih žlica je preživio. 237 00:13:53,666 --> 00:13:54,625 Bravo. 238 00:13:55,543 --> 00:13:58,003 -Sjajno odrađeno. -Zasluženo, brate. 239 00:13:58,087 --> 00:13:59,129 Hvala ti. 240 00:13:59,213 --> 00:14:00,172 Svaka čast, brate. 241 00:14:06,804 --> 00:14:09,139 -Ovo je ludo. -Tako treba! 242 00:14:09,223 --> 00:14:11,100 Ako gledamo kuhanje s jeguljama 243 00:14:11,684 --> 00:14:15,271 Kulinarski Manijak mnogo ga bolje razumije. 244 00:14:15,354 --> 00:14:17,273 Znao sam nakon prvog zalogaja 245 00:14:18,524 --> 00:14:19,567 da je to manijakalno jelo. 246 00:14:20,734 --> 00:14:23,320 Odmah su prepoznali što mi je bila nakana 247 00:14:24,572 --> 00:14:25,698 i bio sam… 248 00:14:27,575 --> 00:14:29,034 zaista sretan zbog toga. 249 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 Imam knedlu u grlu. 250 00:14:30,327 --> 00:14:31,704 Bilo mi je jako drago 251 00:14:31,787 --> 00:14:34,456 što sam im pričinio zadovoljstvo svojim jelom. 252 00:14:35,583 --> 00:14:37,793 -Zgrabi to prvo mjesto. -Dobro. 253 00:14:38,794 --> 00:14:40,170 Častit ću te finim objedom. 254 00:14:41,964 --> 00:14:44,675 Znam da sam tek početnik 255 00:14:44,758 --> 00:14:47,303 u pogledu korejskih sastojaka i stila. 256 00:14:47,386 --> 00:14:51,098 Nastavit ću se truditi. 257 00:14:51,599 --> 00:14:54,184 -Zato je on Manijak. -Preuzeo je Michelinovu zvijezdu. 258 00:14:54,268 --> 00:14:55,686 -Tako je. -Uzeo je zvijezdu. 259 00:14:55,769 --> 00:14:59,607 Nisam očekivao da će Joseph izgubiti. Ovo je baš nepredvidivo. 260 00:14:59,690 --> 00:15:01,734 Zaista želim znati što chef Kim spravlja. 261 00:15:02,359 --> 00:15:05,654 Već sam isprobao i kuhanje i prženje bodečnjaka 262 00:15:05,738 --> 00:15:06,822 ali nije bilo dobro. 263 00:15:12,161 --> 00:15:14,622 Stoga ga parim na slaboj vatri, 264 00:15:14,705 --> 00:15:16,457 taman dovoljno da se skuha. 265 00:15:17,666 --> 00:15:19,293 PARENI POLUSUŠENI BODEČNJAK 266 00:15:19,376 --> 00:15:21,545 Ključno je učiniti ga što je moguće mekšim 267 00:15:21,629 --> 00:15:25,257 i riješiti se smrada ribe koliko god se može. 268 00:15:26,884 --> 00:15:30,137 Prepekao sam polusušenu ribu u tavi, 269 00:15:31,388 --> 00:15:34,516 a onda spravio juhu koja će ići s rižom 270 00:15:35,100 --> 00:15:37,394 te naglasiti okus i teksturu ribe. 271 00:15:37,478 --> 00:15:38,520 JUHA OD POLUSUŠENOG BODEČNJAKA S RIŽOM 272 00:15:39,980 --> 00:15:42,107 Nekima će možda biti tvrda i žilava 273 00:15:42,608 --> 00:15:45,361 ali u tome je ljepota polusušene ribe. 274 00:15:46,236 --> 00:15:47,571 Žilavi bodečnjak 275 00:15:48,322 --> 00:15:49,949 mora biti što mekši. 276 00:15:51,659 --> 00:15:54,495 Preživjeli u ovom okršaju 277 00:15:56,246 --> 00:15:57,873 dobio je oba glasa. 278 00:15:58,540 --> 00:16:00,125 -Dajte, chefe Kime. -Molim vas. 279 00:16:01,210 --> 00:16:03,587 Chef za Priloge iz Crnih žlica je preživio. 280 00:16:14,807 --> 00:16:17,685 Mirni chef Do-yun? Kako? 281 00:16:18,185 --> 00:16:20,062 Ovo je suludo. 282 00:16:20,145 --> 00:16:22,856 Zaboga. 283 00:16:22,940 --> 00:16:25,150 Potpuno neočekivano. 284 00:16:28,487 --> 00:16:30,280 Izabrali smo juhu 285 00:16:30,364 --> 00:16:33,450 jer smatramo da je u njoj bodečnjak bolje iskorišten. 286 00:16:33,534 --> 00:16:35,035 Osjetili smo 287 00:16:35,536 --> 00:16:41,250 ono što ste htjeli da osjetimo kroz tu juhu i njene sastojke. 288 00:16:41,333 --> 00:16:42,543 Hvala vam lijepa. 289 00:16:44,044 --> 00:16:46,463 Zapanjujuće. Ovo je suludo. 290 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 Chef Kim Do-yun sigurno je u šoku. 291 00:16:51,093 --> 00:16:52,845 -Naravno. -Dobio je nula glasova. 292 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 KIM DO-YUN 293 00:16:57,808 --> 00:16:59,101 Čini se da je onaj drugi 294 00:17:00,519 --> 00:17:04,023 spravio primjerenije jelo za tu priliku. 295 00:17:04,106 --> 00:17:06,150 Što ja tu mogu? 296 00:17:06,233 --> 00:17:09,361 Ispadaju svi s Michelinovim zvjezdicama. 297 00:17:09,445 --> 00:17:10,612 Dobio je veliku pobjedu. 298 00:17:11,155 --> 00:17:12,948 -Zaista je. -Ovo je baš velika pobjeda. 299 00:17:13,032 --> 00:17:14,491 Porazio je chefa sa zvjezdicom. 300 00:17:14,575 --> 00:17:16,243 -Oduzeo mu je zvjezdicu. -Bogme. 301 00:17:16,326 --> 00:17:17,578 Nema više zvjezdica? 302 00:17:17,661 --> 00:17:19,580 Ne, chef Fabri ima Michelinovu zvjezdicu. 303 00:17:19,663 --> 00:17:20,622 -Već 15 godina. -Da. 304 00:17:20,706 --> 00:17:22,041 Petnaest godina u Italiji. 305 00:17:22,124 --> 00:17:25,878 Smetnuo sam to s uma. Dakle, potpuno je autentičan. 306 00:17:25,961 --> 00:17:27,755 Zvjezdicu je dobio u Italiji, lokalno. 307 00:17:34,803 --> 00:17:37,723 Nervozan sam. 308 00:17:40,893 --> 00:17:42,352 Buongiorno, svima. 309 00:17:42,436 --> 00:17:45,773 Ja sam chef Fabrizio Ferrari. 310 00:17:45,856 --> 00:17:48,025 Vodio sam restoran 311 00:17:48,108 --> 00:17:52,905 imena Al Porticciolo 84 u Italiji, 312 00:17:52,988 --> 00:17:56,408 koji je 15 godina zaredom dobivao Michelinovu zvjezdicu 313 00:17:56,492 --> 00:17:57,910 2005. – 2020. MICHELINOVA ZVJEZDICA 314 00:17:57,993 --> 00:18:00,662 Korejska mi je kuhinja izazov. 315 00:18:00,746 --> 00:18:05,876 Želim naučiti što je više moguće. 316 00:18:05,959 --> 00:18:08,504 Ako ovo dobijemo, izbacili smo sve zvjezdice. 317 00:18:08,587 --> 00:18:09,421 Da. 318 00:18:10,547 --> 00:18:11,840 Fokusirajte se. 319 00:18:12,382 --> 00:18:14,176 -Samo polako. -Fokusirajte se. 320 00:18:15,219 --> 00:18:17,221 Pikirao sam Fabrija 321 00:18:17,805 --> 00:18:19,181 čim sam ga vidio. 322 00:18:20,224 --> 00:18:21,141 „Samo čekaj.” 323 00:18:21,934 --> 00:18:23,018 Je li to chef Fabrizio? 324 00:18:26,647 --> 00:18:29,566 Tad sam odlučio da ću birati njega dođe li do okršaja. 325 00:18:29,650 --> 00:18:33,153 Fabri iz Bijelih žlica, stupite u sredinu. 326 00:18:35,697 --> 00:18:36,990 Fabri! 327 00:18:39,284 --> 00:18:40,452 Dođite. 328 00:18:41,870 --> 00:18:44,706 FABRI VS. NAPULJSKA MATFIJA 329 00:18:46,917 --> 00:18:51,338 Chefe Fabrizio Ferrari, znam da ste veliki chef, 330 00:18:51,922 --> 00:18:55,259 ali vi znate da je Napoli osvojio Seriju A 2023., zar ne? 331 00:18:59,096 --> 00:19:01,348 -Što je rekao? -U Napulju je 332 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 najbolja talijanska kuhinja. 333 00:19:05,185 --> 00:19:06,770 Zbilja? Siguran si? 334 00:19:06,854 --> 00:19:07,896 IZ MILANA, ITALIJA 335 00:19:07,980 --> 00:19:09,398 Provocira ga. 336 00:19:09,481 --> 00:19:10,649 Ne bih se složio. 337 00:19:11,942 --> 00:19:14,903 Dobro onda. Prihvaćam izazov. 338 00:19:14,987 --> 00:19:17,406 -Okej. Idemo. -Idemo. 339 00:19:17,489 --> 00:19:20,284 Sad se trebamo pozdraviti kao Talijani. 340 00:19:21,118 --> 00:19:23,328 -Matfija. -Ne znam što govore, ali… 341 00:19:24,663 --> 00:19:25,789 Sportski duh! 342 00:19:26,290 --> 00:19:28,750 -Molim te, budi piletina. -Otkrit ćemo glavni sastojak. 343 00:19:28,834 --> 00:19:30,586 Molim, otvorite hladnjak. 344 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 Jedan, dva, tri. 345 00:19:36,049 --> 00:19:37,509 Vaš glavni sastojak je 346 00:19:42,806 --> 00:19:43,932 O, moj… 347 00:19:46,810 --> 00:19:48,228 Vaš glavni sastojak je 348 00:19:48,729 --> 00:19:49,813 raža. 349 00:20:00,365 --> 00:20:01,992 Ne može gore. 350 00:20:03,243 --> 00:20:04,119 Bokte. 351 00:20:04,203 --> 00:20:07,039 -Pomiriši ti to. -Već smrdi. 352 00:20:07,122 --> 00:20:08,248 O moj… 353 00:20:09,416 --> 00:20:10,918 Da ga zatvorimo? Smrdi. 354 00:20:11,001 --> 00:20:12,794 Da, užasno smrdi. 355 00:20:14,588 --> 00:20:16,882 Tako ti Boga. 356 00:20:17,966 --> 00:20:19,176 Mamma mia! 357 00:20:21,053 --> 00:20:24,223 Nikad je dosad nisam ni okusio ni dotakao. 358 00:20:24,765 --> 00:20:25,599 Naježio sam. 359 00:20:25,682 --> 00:20:26,600 Kakav šok! 360 00:20:27,100 --> 00:20:29,228 Šok i nevjerica! 361 00:20:29,311 --> 00:20:31,521 I ne samo to. 362 00:20:31,605 --> 00:20:35,776 Ta riba je smrdjela ko kuga. 363 00:20:35,859 --> 00:20:38,320 Ovo će biti veliko iznenađenje. 364 00:20:38,403 --> 00:20:41,031 Ovo će ih sigurno zbuniti. 365 00:20:41,114 --> 00:20:44,451 Sigurno ima ljudi koji ovo nikad prije nisu spravili. 366 00:20:45,202 --> 00:20:47,829 -Neće znati kako je skuhati. -Misliš? 367 00:20:47,913 --> 00:20:51,208 Ražu će biti najteže skuhati 368 00:20:51,291 --> 00:20:52,626 nekomu tko ne zna što s njom. 369 00:20:52,709 --> 00:20:55,879 Mislim da je samo Korejci jedu fermentiranu. 370 00:20:55,963 --> 00:20:57,047 Pobjednika ćemo birati 371 00:20:57,130 --> 00:21:00,300 po tomu kako je dobro shvatio sastojak i kako ga je dobro spravio. 372 00:21:00,384 --> 00:21:03,553 Raža se osjeti do ovdje gore. 373 00:21:05,389 --> 00:21:06,807 Isusa ti, koliko je. 374 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Gle ti ovo. 375 00:21:08,850 --> 00:21:11,061 -Kvragu, kako je teška. -O, Bože moj. 376 00:21:15,023 --> 00:21:16,233 Čovječe. 377 00:21:19,444 --> 00:21:20,529 Smrdi. 378 00:21:21,655 --> 00:21:23,407 Smrdi! 379 00:21:27,327 --> 00:21:28,245 Kako je teška. 380 00:21:32,499 --> 00:21:35,002 Konačno dolazimo do pripreme. 381 00:21:35,085 --> 00:21:36,628 Kako da je režem? 382 00:21:38,839 --> 00:21:39,756 Ovako! 383 00:21:40,257 --> 00:21:41,550 U redu. 384 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Bolje je no što sam mislio. 385 00:21:46,138 --> 00:21:47,597 Ovo… 386 00:21:48,098 --> 00:21:49,933 Ovo je dobro, bar mislim. 387 00:21:50,517 --> 00:21:52,394 Baš ovako, možda. 388 00:21:59,443 --> 00:22:01,528 Pogledajte kako Fabri priprema ražu. 389 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 Već je narezao jednu peraju. 390 00:22:03,113 --> 00:22:04,990 Je li učio od nekog majstora? 391 00:22:05,574 --> 00:22:08,535 -Nisam mislio da će biti dobar u tome. -Guli je vrlo vješto. 392 00:22:08,618 --> 00:22:10,329 Djeluje neočekivano iskusno. 393 00:22:10,412 --> 00:22:11,371 To! 394 00:22:12,414 --> 00:22:13,790 O, da. 395 00:22:13,874 --> 00:22:19,629 Vježbao sam i učio mnogo. 396 00:22:19,713 --> 00:22:21,465 Morao sam mnogo učiti 397 00:22:21,548 --> 00:22:26,470 jer mi je to bio prvi put da baratam ražom. 398 00:22:35,353 --> 00:22:39,649 Imao sam tajno oružje, srcu mi blisko, a to je bio rižoto. 399 00:22:39,733 --> 00:22:42,277 Čuvao sam ga za pravi trenutak. 400 00:22:42,360 --> 00:22:47,699 Kanio sam spraviti rižoto koristeći sve dijelove raže. 401 00:22:48,658 --> 00:22:51,036 Najvažniji je dio moga jela 402 00:22:51,119 --> 00:22:53,663 pustiti da raža zablista. 403 00:22:54,664 --> 00:22:58,001 Stoga rabim posebne dijelove poput nosa, 404 00:23:00,253 --> 00:23:02,881 obraza i peraja 405 00:23:03,507 --> 00:23:05,634 da napravim nešto slično tartaru 406 00:23:05,717 --> 00:23:08,011 koji ću poslužiti sirov navrh rižota. 407 00:23:08,095 --> 00:23:09,513 TARTAR MLJEVENO SIROVO MESA ILI RIBA 408 00:23:10,555 --> 00:23:13,350 RAŽINA JETRA 409 00:23:13,433 --> 00:23:15,060 On koristi jetru. 410 00:23:15,143 --> 00:23:20,023 Najviše sam se potrudio oko umaka s dodatkom ražine jetre. 411 00:23:20,857 --> 00:23:23,819 Raže imaju jetru koja je kremastija od foie grasa. 412 00:23:23,902 --> 00:23:25,654 -Slasna je. -I vrlo mekana. 413 00:23:25,737 --> 00:23:28,782 On je chef za zapadnjačku kuhinju, pa neće propustiti jetru. 414 00:23:29,825 --> 00:23:34,913 Chef Fabri bi isto mogao napraviti talijansko jelo 415 00:23:34,996 --> 00:23:36,331 poput pašte ili rižota. 416 00:23:36,414 --> 00:23:37,499 Da. 417 00:23:38,250 --> 00:23:39,626 Da, cijedi. 418 00:23:40,252 --> 00:23:41,336 Cijedi. 419 00:23:42,170 --> 00:23:43,004 Cijedi. 420 00:23:44,005 --> 00:23:45,507 -Što je to crveno? -Ma kimchi. 421 00:23:45,590 --> 00:23:46,716 To je mukeunji, odležali kimchi. 422 00:23:46,800 --> 00:23:48,718 Sigurno radi nešto 423 00:23:48,802 --> 00:23:50,971 -čemu je osnova samhap. -U pravu si. 424 00:23:51,680 --> 00:23:56,059 Nastojim promovirati korejsku kuhinju kad god mogu, 425 00:23:56,143 --> 00:23:57,978 posebice strancima. 426 00:23:58,061 --> 00:24:04,025 Koje je najpoznatije korejsko jelo s ražom? 427 00:24:04,109 --> 00:24:04,943 Samhap. 428 00:24:05,026 --> 00:24:11,992 Recimo da bi 95 % stranaca samhap smatralo 429 00:24:12,075 --> 00:24:14,411 prilično odbojnim. 430 00:24:14,494 --> 00:24:17,247 -Voliš li fermentiranu… -Ražu? 431 00:24:17,330 --> 00:24:20,542 Ne, grozno. Užasna je. 432 00:24:20,625 --> 00:24:22,502 Voliš li je ti, Edwarde? 433 00:24:23,336 --> 00:24:27,799 Spravljam vrhunsko jelo 434 00:24:27,883 --> 00:24:30,552 s tradicionalnim sastojcima za samhap. 435 00:24:30,635 --> 00:24:33,388 Koristim ražu, mukeunji, 436 00:24:34,639 --> 00:24:37,309 i budući da mu želim dati talijanski štih, 437 00:24:37,392 --> 00:24:38,768 koristim pancetu. 438 00:24:38,852 --> 00:24:44,733 Panceta je slana svinjska potrbušina koja je talijanska delicija. 439 00:24:46,026 --> 00:24:48,695 A ražu ću pržiti u fritezi. 440 00:24:51,698 --> 00:24:53,116 Friteza. 441 00:24:53,200 --> 00:24:54,618 -Prži je u fritezi? -Pržena raža. 442 00:24:58,330 --> 00:25:00,916 Popržit ću nasjeckani mukeunji 443 00:25:01,499 --> 00:25:03,335 i spraviti umak s makgeollijem. 444 00:25:04,169 --> 00:25:06,379 Bit će zanimljivo vidjeti 445 00:25:06,963 --> 00:25:09,257 kako Korejac spravlja talijansku hranu… 446 00:25:12,969 --> 00:25:15,597 a Talijan korejsku. 447 00:25:17,641 --> 00:25:18,850 Bit će zabavno. 448 00:25:20,185 --> 00:25:23,188 Možete kušati prvo jelo. 449 00:25:23,271 --> 00:25:24,522 ZELENI RIŽOTO S RAŽOM 450 00:25:24,606 --> 00:25:26,274 Umak je spravljen od jetre, 451 00:25:26,358 --> 00:25:28,693 tartar je od nosa i obraza. 452 00:25:28,777 --> 00:25:30,528 To je kao riža sa sirovom ribom. 453 00:25:30,612 --> 00:25:33,240 Čips od povrća ljut je kao kimchi, 454 00:25:33,323 --> 00:25:37,535 a rajčice su sočne, pa ih se može jesti kao umak. 455 00:25:51,216 --> 00:25:52,801 Kao da kušam cijelu ražu. 456 00:25:52,884 --> 00:25:54,844 -Sve je unutra. -Da. 457 00:25:54,928 --> 00:25:57,472 Okus je vrlo bogat. 458 00:25:57,555 --> 00:25:59,391 Osjećam mnogo različitih tekstura. 459 00:26:00,308 --> 00:26:02,936 Nepoznato je jelo poznatog okusa. 460 00:26:03,687 --> 00:26:07,983 Kao žlica riže s kimchijem i ražom. 461 00:26:09,317 --> 00:26:11,945 To mi je zapravo i bila nakana. 462 00:26:12,028 --> 00:26:17,742 Zamislio sam nešto poput riže i sirove ribe s kimchijem 463 00:26:17,826 --> 00:26:20,578 i zato sam napravio čips cavolo nero, 464 00:26:20,662 --> 00:26:23,790 ali s ljutim začinima da bi mu okus sličio kimchiju. 465 00:26:23,873 --> 00:26:26,668 Mislim da sam taj dio rasturio. 466 00:26:27,252 --> 00:26:30,088 Možete kušati drugo jelo. 467 00:26:31,172 --> 00:26:36,261 Frigana raža, panceta, prženi mukeunji, 468 00:26:36,344 --> 00:26:39,806 umak od makgeollija i ulja minarija. 469 00:26:39,889 --> 00:26:41,766 U lijepoj su harmoniji. 470 00:26:41,850 --> 00:26:45,687 Moći će osjetiti mnoge različite elemente 471 00:26:45,770 --> 00:26:47,564 i mnoge različite okuse. 472 00:26:49,441 --> 00:26:52,986 Uložio je znatno više truda no što sam očekivao. 473 00:26:53,069 --> 00:26:56,698 Vidio sam njegovu prezentaciju i shvatio da ovo neće biti lak okršaj. 474 00:27:11,671 --> 00:27:12,839 Ovo je poput… 475 00:27:14,799 --> 00:27:17,218 samhapa iz vrhunskog restorana. 476 00:27:24,309 --> 00:27:27,145 Sigurno su radi lijepe teksture ražu pržili u dubokom ulju. 477 00:27:29,230 --> 00:27:32,734 Izgleda da su ih inspirirali sastojci za samhap 478 00:27:32,817 --> 00:27:35,278 u izradi ovoga jela, 479 00:27:35,362 --> 00:27:37,739 premda su tehnike vrlo različite. 480 00:27:37,822 --> 00:27:41,117 Ovo je otmjeni samhap. Što je zbunjujuće, ali dobro. 481 00:27:49,751 --> 00:27:50,585 Ovo je teško. 482 00:27:51,211 --> 00:27:52,629 Teška odluka. 483 00:27:52,712 --> 00:27:53,713 Sviđaju mi se oba. 484 00:27:59,844 --> 00:28:01,805 Glasanje je završeno. 485 00:28:03,598 --> 00:28:05,016 Rezultat je jedan prema jedan. 486 00:28:07,602 --> 00:28:09,437 Natjecatelji, izađite na trenutak. 487 00:28:09,521 --> 00:28:10,688 PAIK: FABRI ANH: MATFIJA 488 00:28:14,150 --> 00:28:16,194 Pitao sam se 489 00:28:16,277 --> 00:28:19,364 koje je jelo bolje istaknulo ražu. 490 00:28:19,864 --> 00:28:22,575 I moj je odgovor bilo ovo. 491 00:28:22,659 --> 00:28:24,869 Ali i ono drugo je bilo slasno. 492 00:28:24,953 --> 00:28:28,456 Zaljubio sam se u okuse ovog samhapa. 493 00:28:28,540 --> 00:28:30,083 Ali on je frigan. 494 00:28:30,792 --> 00:28:32,836 Znam da sve što je frigano bude dobro, ali… 495 00:28:32,919 --> 00:28:35,088 Zapravo sam ovo izabrao jer je bilo frigano. 496 00:28:35,171 --> 00:28:37,882 -Ozbiljno? Meni je to bio minus. -Da. 497 00:28:37,966 --> 00:28:39,175 Vidio sam da su nastojali 498 00:28:39,259 --> 00:28:41,845 nanovo tumačiti samhap i pokazati ga svijetu, 499 00:28:41,928 --> 00:28:44,305 zbog čega su pomislili da je bolje frigati ga. 500 00:28:44,389 --> 00:28:46,182 Točno znam na što misliš, 501 00:28:46,266 --> 00:28:49,644 Ali isti bi okus bio s nekom drugom friganom ribom. 502 00:28:51,396 --> 00:28:52,397 Neću da moje bude tu. 503 00:28:52,480 --> 00:28:53,898 -To su izbačeni? -Da. 504 00:28:53,982 --> 00:28:55,233 PLOČICE KOJE SU OSTAVILI IZBAČENI 505 00:28:55,316 --> 00:28:56,943 Ovo je kao groblje. 506 00:28:57,652 --> 00:28:58,820 Dobro, groblje. 507 00:29:01,030 --> 00:29:02,031 Onda smo odlučili. 508 00:29:03,450 --> 00:29:06,077 Natjecatelji, možete se vratiti. 509 00:29:08,538 --> 00:29:09,456 Pozdrav. 510 00:29:10,165 --> 00:29:11,624 -Pozdrav. -Pozdrav. 511 00:29:13,918 --> 00:29:15,962 Ovo je tako jak spoj. 512 00:29:19,924 --> 00:29:23,636 Jako vas želim pitati, je li unutra ražina jetra? 513 00:29:23,720 --> 00:29:25,513 Da, rabio sam je kao umak. 514 00:29:26,431 --> 00:29:29,934 -Jeste li je umiješali pri kraju? -Tako je. 515 00:29:33,813 --> 00:29:37,984 Je li ovo jelo s friganom ražom nadahnuto samhapom? 516 00:29:38,067 --> 00:29:41,154 Da, htio sam ga napraviti na moderan način, 517 00:29:41,237 --> 00:29:46,576 u kojem bi uživali i stranci. 518 00:29:46,659 --> 00:29:49,162 Ovo je bila mrtva trka 519 00:29:50,246 --> 00:29:52,207 -do posljednje minute. -Sigurno. 520 00:29:53,041 --> 00:29:54,334 Da. 521 00:29:54,417 --> 00:29:59,547 Na koncu naša je odluka bila… 522 00:29:59,631 --> 00:30:03,009 U smislu tehnike, ovo je bolje. 523 00:30:03,092 --> 00:30:06,554 S tehničke strane friganje ribe čini se pomalo nemaštovitim. 524 00:30:06,638 --> 00:30:08,598 -Više sam mislio na harmoniju. -Da. 525 00:30:08,681 --> 00:30:10,767 Mislim da u ovom ima jetre. 526 00:30:10,850 --> 00:30:12,769 -Ražina jetra je važna. -Da. 527 00:30:12,852 --> 00:30:14,729 Da su iskoristili jetru, 528 00:30:14,813 --> 00:30:16,105 -bila bi gotova priča. -Da. 529 00:30:16,189 --> 00:30:19,776 Chef koji je pravio prvo jelo je preživio. 530 00:30:19,859 --> 00:30:21,402 NAPULJSKA MATFIJA JE PREŽIVIO 531 00:30:22,570 --> 00:30:25,114 Napuljska Matfija iz Crnih žlica je preživio. 532 00:30:27,033 --> 00:30:28,326 Naravno da sam bio sretan. 533 00:30:28,409 --> 00:30:31,996 Ali mislim da je prerano za slavlje. 534 00:30:32,080 --> 00:30:36,167 Znam da se moram koncentrirati na ono što dolazi. 535 00:30:36,751 --> 00:30:39,420 -Što si rekao? -Crna žlica je pobijedila. 536 00:30:40,296 --> 00:30:42,507 Svi su chefovi sa zvjezdicom otišli. 537 00:30:42,590 --> 00:30:44,467 -Danas -Bio je chef sa zvjezdicom. 538 00:30:44,551 --> 00:30:46,803 Još je jedna zvijezda pala 539 00:30:48,346 --> 00:30:50,723 Ja sam chef Talijan, 540 00:30:50,807 --> 00:30:57,063 a chef Korejac me porazio talijanskim jelom. 541 00:30:58,106 --> 00:30:59,732 Kakva sramota. 542 00:31:01,734 --> 00:31:05,655 FABRI JE IZBAČEN 543 00:31:06,155 --> 00:31:08,324 FABRI 544 00:31:11,786 --> 00:31:13,746 Šaljem vam srca prije no što odem. 545 00:31:13,830 --> 00:31:16,791 Fabri je čista pozitiva. 546 00:31:17,542 --> 00:31:19,127 I zato, srca. 547 00:31:20,795 --> 00:31:23,214 Nikad nisam bio na satima kuhanja. 548 00:31:24,132 --> 00:31:24,966 „Stripovski Chef.” 549 00:31:25,800 --> 00:31:28,303 Ovo su Oishinbo i Iron Wok Jan. 550 00:31:28,386 --> 00:31:29,888 Rabite recepte iz njih? 551 00:31:29,971 --> 00:31:33,600 Zove se „Dongpo-svinjetina iz Oishinba, knjiga 2, stranica 25.”. 552 00:31:33,683 --> 00:31:34,767 To je ime? 553 00:31:35,351 --> 00:31:37,687 Htio sam vidjeti mogu li postati pravi chef. 554 00:31:37,770 --> 00:31:38,938 STRIPOVSKI CHEF 555 00:31:39,856 --> 00:31:42,400 Nisam pohađao poznatu kulinarsku školu… 556 00:31:44,777 --> 00:31:47,238 ni učio od slavnog chefa. 557 00:31:47,322 --> 00:31:49,324 SAMOUKI CHEF 558 00:31:49,407 --> 00:31:51,534 Samouki Chefe, preživjeli ste. 559 00:31:52,535 --> 00:31:54,162 Ovo je slasno. 560 00:31:55,413 --> 00:31:57,749 Izgubio sam pojam o svemu. 561 00:31:57,832 --> 00:32:00,126 Već se dugo nisam osjećao tako sretnim. 562 00:32:01,628 --> 00:32:03,546 Chef kojega želim izazvati… 563 00:32:03,630 --> 00:32:07,216 To je netko je komu se divim i od koga želim učiti. 564 00:32:13,765 --> 00:32:15,558 -Ovo treba gledati. -Moram ovo vidjeti. 565 00:32:15,642 --> 00:32:17,018 Idem vidjeti chefa Lua. 566 00:32:19,646 --> 00:32:20,647 Njegov sam veliki fan. 567 00:32:22,190 --> 00:32:23,775 LU CHINGLAI 50 GODINA MAJSTOR KINESKE KUHINJE 568 00:32:23,858 --> 00:32:25,068 Veselim se ovom jelu. 569 00:32:25,151 --> 00:32:27,654 On je netko koga svi smatraju majstorom. 570 00:32:27,737 --> 00:32:30,865 Poštujem ga kao višerangiranog chefa. 571 00:32:30,949 --> 00:32:32,492 Sigurno će pobijediti. 572 00:32:32,992 --> 00:32:35,328 Ovo je sraz starog i novog. 573 00:32:36,996 --> 00:32:42,543 On je poznati majstor kineske kuhinje, ali ja ću ga probati pobijediti. 574 00:32:43,127 --> 00:32:46,172 „Noževi mi još nisu zahrđali”, tako sam mislio. 575 00:32:46,255 --> 00:32:47,298 Htio sam to dokazati. 576 00:32:48,174 --> 00:32:50,510 Volim Jin Jin, vaš restoran. 577 00:32:51,010 --> 00:32:53,805 Volio bih imati priliku kuhati uz vas. 578 00:32:53,888 --> 00:32:55,807 -Rado. -Hvala vam. 579 00:32:55,890 --> 00:32:59,644 Ja sam Hwang Jin-seon, chef i vlasnik restorana Jin Jin. 580 00:33:00,144 --> 00:33:04,440 Dobio je Michelinovu zvjezdicu tri godine zaredom, 581 00:33:05,233 --> 00:33:09,946 kao i priznanje za jedan od najboljih azijskih restorana u Okusu Seula. 582 00:33:10,738 --> 00:33:12,490 Ovdje mogu pokazati svoje vještine, 583 00:33:14,033 --> 00:33:17,620 što znači da je to prava prilika na koju sam čekao. 584 00:33:17,704 --> 00:33:20,039 -Novi sraz kineskih kuhara. -Vidi to kuhalo za rižu. 585 00:33:21,416 --> 00:33:23,668 -Naprijed! -Počnite kuhati. 586 00:33:29,924 --> 00:33:30,842 Što je to? 587 00:33:30,925 --> 00:33:32,051 Koji je njihov sastojak? 588 00:33:32,135 --> 00:33:33,428 Goveđi rep. 589 00:33:33,511 --> 00:33:35,638 -Tako je, goveđi rep. -To je bilo to. 590 00:33:35,722 --> 00:33:39,726 Sastojak koji smo on i ja izabrali bio je goveđi rep. 591 00:33:39,809 --> 00:33:40,768 GOVEĐI REP 592 00:33:40,852 --> 00:33:44,105 Nikad prije nisam spravljao goveđi rep. 593 00:33:45,189 --> 00:33:47,817 Goveđi rep obično je žilav. 594 00:33:47,900 --> 00:33:49,861 Znam. Kako će ga skuhati? 595 00:33:50,903 --> 00:33:53,114 Kad malo razmisliš, 596 00:33:53,197 --> 00:33:56,451 teže ga je skuhati negoli ražu 597 00:33:56,534 --> 00:33:59,579 jer ga je teško skuhati za manje od 70 minuta. 598 00:34:00,079 --> 00:34:02,123 Što je radio s goveđim repom? 599 00:34:02,623 --> 00:34:04,625 -Miješa u nj umak tianmian. -Aha. 600 00:34:05,877 --> 00:34:11,132 Sastojak ću iskoristiti za goveđi dongpo. 601 00:34:13,134 --> 00:34:15,303 Prvo očistim i skuham rep. 602 00:34:16,971 --> 00:34:19,098 -Premazao ga je umakom tianmian. -Je li? 603 00:34:19,182 --> 00:34:21,642 Sigurno nastoji utrljati aromu. 604 00:34:21,726 --> 00:34:25,396 Da, da bi izvukao boju i aromu iz umaka. 605 00:34:26,481 --> 00:34:28,274 Premažem ih umakom tianmian i pržim. 606 00:34:29,817 --> 00:34:33,988 Potom stavljam druge sastojke u lonac 607 00:34:35,990 --> 00:34:38,743 i kuham na pari oko 25 minuta. 608 00:34:40,536 --> 00:34:42,955 -Sviđa mi se zamisao Samoukog Chefa. -Koga? 609 00:34:43,039 --> 00:34:44,957 Kuha, prži i potom kuha na pari. 610 00:34:45,041 --> 00:34:46,667 -Tim redom? -Da. 611 00:34:50,755 --> 00:34:52,340 Što se tiče chefa Lua, 612 00:34:52,924 --> 00:34:57,970 pretpostavljam da će spraviti jelo na pari jer rabimo goveđi rep. 613 00:35:03,267 --> 00:35:05,394 -Služi se kuhalom za rižu. -Da ih pari. 614 00:35:05,478 --> 00:35:07,480 -Siguran si? -Obojica kuhaju rep na pari. 615 00:35:08,231 --> 00:35:11,359 Meni je baza sojin umak, ali chef Lu je učinio nešto drugačije. 616 00:35:14,403 --> 00:35:17,073 -Čili-ulje? -Mislim da ga je rabio za temeljac. 617 00:35:18,157 --> 00:35:19,200 Bit će ljuto. 618 00:35:20,701 --> 00:35:22,829 Uvijek spravljam tradicionalnu hranu. 619 00:35:22,912 --> 00:35:25,790 Stoga ovaj put spravljam nešto bliže 620 00:35:25,873 --> 00:35:29,585 korejskom nepcu koristeći ljuti doubanjiang. 621 00:35:29,669 --> 00:35:34,674 Pravi ljutu juhu sličnu jjamppongu i polako je kuha u kuhalu za rižu. 622 00:35:35,508 --> 00:35:39,053 On rabi ljuti umak, pa će zacijelo biti jedinstvena. 623 00:35:40,513 --> 00:35:42,765 A on ga kuha u osnovi od sojina umaka, 624 00:35:42,849 --> 00:35:44,433 a potom prži u fritezi. 625 00:35:46,727 --> 00:35:48,729 Uložio sam mnogo truda. 626 00:35:48,813 --> 00:35:50,773 Prolazio sam brojne probne krugove 627 00:35:51,732 --> 00:35:53,860 a svaki je trajao tri do četiri sata. 628 00:35:58,489 --> 00:35:59,532 Dobro je. 629 00:36:00,741 --> 00:36:01,742 U redu! 630 00:36:01,826 --> 00:36:02,910 Fino izgleda. 631 00:36:02,994 --> 00:36:04,245 Ostavite malo i za mene. 632 00:36:05,538 --> 00:36:07,748 Izgleda kao da unosi srce i dušu, 633 00:36:07,832 --> 00:36:11,502 ali chef Lu izgleda kao da je siguran u svoju pobjedu. 634 00:36:12,044 --> 00:36:15,798 Stil mu je jednostavan, ali snažno udara. 635 00:36:17,258 --> 00:36:18,259 Baš je kul. 636 00:36:20,178 --> 00:36:22,847 Prezentacija je kao u klasičnoj kineskoj kuhinji. 637 00:36:22,930 --> 00:36:24,849 -Genijalno. -Slažem se. 638 00:36:25,349 --> 00:36:28,186 Izgleda kao nešto što treba poslužiti u sobi za osam gostiju 639 00:36:28,269 --> 00:36:30,229 na rotirajućem stolu. 640 00:36:31,397 --> 00:36:33,357 Odmah bih platio da to jedem. 641 00:36:35,109 --> 00:36:36,861 Ovo je sraz jela kuhanih na pari, 642 00:36:36,944 --> 00:36:40,948 pa sam siguran da će se suci moći usredotočiti na okuse. 643 00:36:41,032 --> 00:36:44,452 Znam da će ovo biti izvrsno jelo s goveđim repom. 644 00:36:44,535 --> 00:36:45,912 Sraz goveđih repova. 645 00:36:45,995 --> 00:36:49,457 Pođite prema stolu za kušanje naslijepo. 646 00:36:49,540 --> 00:36:51,375 Idemo! 647 00:36:51,459 --> 00:36:53,044 -Naprijed! -Samo naprijed! 648 00:36:53,711 --> 00:36:55,379 -Naprijed! -Naprijed! 649 00:36:56,589 --> 00:36:58,090 -Možeš ti to! -Idemo! 650 00:37:01,677 --> 00:37:03,179 -Bit će zabavno. -Veliki okršaj. 651 00:37:05,014 --> 00:37:06,349 Ovo je novi veliki okršaj. 652 00:37:08,351 --> 00:37:11,270 ZRELA BUNDEVA 653 00:37:11,854 --> 00:37:13,856 Kvragu, nije dobro. 654 00:37:16,776 --> 00:37:18,110 Kvragu. 655 00:37:21,197 --> 00:37:23,407 Ovo je tako iritantan sastojak. 656 00:37:25,534 --> 00:37:27,328 Sjetio sam se samo kaše s bundevom. 657 00:37:27,411 --> 00:37:30,331 Ona je slatka, pa možda mogu napraviti desert? 658 00:37:30,414 --> 00:37:31,332 Ovo mi je prilika 659 00:37:31,415 --> 00:37:34,502 jer sam htio nešto što moj protivnik ne zna dobro rabiti. 660 00:37:34,585 --> 00:37:38,005 Izjednačeni smo jer se borimo s nečim što nijedan dobro ne poznaje. 661 00:37:43,469 --> 00:37:46,931 Testirao sam barem 20 jela u razdoblju pripreme. 662 00:37:47,014 --> 00:37:49,433 Rezao sam bundevu, pa bih je jeo kao jabuku. 663 00:37:49,517 --> 00:37:52,853 Ali bila je to najgora jabuka koju sam ikad kušao. 664 00:37:53,354 --> 00:37:55,022 Ništa nisam mogao s njom. 665 00:37:55,106 --> 00:37:57,817 Nikad je nisam gledao kao glavni sastojak, 666 00:37:57,900 --> 00:37:59,193 pa nisam znao što s njom. 667 00:37:59,777 --> 00:38:01,821 Probao sam 668 00:38:02,822 --> 00:38:05,533 sve i svašta da bih joj popravio okus. 669 00:38:07,118 --> 00:38:08,911 Chef Ji-seon pravi umak. 670 00:38:10,162 --> 00:38:15,668 Otkrio sam da vam treba šećer da poboljšate okus bundeve. 671 00:38:16,961 --> 00:38:19,797 Pravim bundevu tangsu 672 00:38:19,880 --> 00:38:24,885 tako što ću spraviti gorko-slatki umak s bundevom i koristiti ga kao dip. 673 00:38:29,765 --> 00:38:33,894 Usitnit ću svinjsku lopaticu i kozice 674 00:38:34,854 --> 00:38:36,063 da napravim nadjev… 675 00:38:37,648 --> 00:38:39,442 i umotam ga u bundevu. 676 00:38:40,484 --> 00:38:41,819 Potom pričvrstim čačkalicom 677 00:38:42,570 --> 00:38:43,654 i pržim u dubokom ulju. 678 00:38:44,864 --> 00:38:47,533 To je jelo koje je meko, hrskavo 679 00:38:48,409 --> 00:38:50,619 i sočno, sve u jednom. 680 00:38:52,455 --> 00:38:54,498 Stripovski Chef djeluje dosta mirno, 681 00:38:54,582 --> 00:38:59,795 ali vidjelo se da mu je kuhanje strast. 682 00:39:04,508 --> 00:39:09,430 Strip koji mi je najveće nadahnuće jest Iron Wok Jan. 683 00:39:09,513 --> 00:39:12,975 Ima jedan dio u kojem su spojili kinesku i francusku kuhinju, 684 00:39:13,059 --> 00:39:15,936 što se meni činilo prilično zabavnim. 685 00:39:16,020 --> 00:39:20,191 Kao što francuski râpée od mrkve na neki način podsjeća na kimchi, 686 00:39:20,274 --> 00:39:24,779 pomislio sam da bih mogao mrkvu zamijeniti bundevom. 687 00:39:25,279 --> 00:39:27,239 Tako da ja pravim tart. 688 00:39:28,240 --> 00:39:30,451 Za koru ću koristiti omote za proljetne rolice, 689 00:39:31,118 --> 00:39:35,414 a potom ću rezati bundevu i kuhati je u proključaloj vodi 15 do 20 minuta. 690 00:39:44,256 --> 00:39:45,841 Premazao sam koru pireom, 691 00:39:47,802 --> 00:39:52,264 od kineskog ulja s čilijem napravio sam svoje ulje s crvenim papričicama 692 00:39:52,348 --> 00:39:54,475 i dodao otprilike 12 kapi 693 00:39:55,267 --> 00:39:57,353 za tart na kineski način. 694 00:39:57,853 --> 00:40:01,482 Stripovski Chef tako mirno kuha. 695 00:40:04,819 --> 00:40:06,987 Već je dobio eliminacijski krug. 696 00:40:07,071 --> 00:40:11,367 Ali ako odem odavde bez ijedne pobjede, bit će to sramota. 697 00:40:11,992 --> 00:40:15,454 Imamo jednake uvjete, pa znam da imam šansu. 698 00:40:16,122 --> 00:40:18,707 Samo želim pobijediti. Moram pobijediti. 699 00:40:18,791 --> 00:40:20,292 Samo jednom, molim te. 700 00:40:31,011 --> 00:40:34,306 Ovo je sraz zrelih bundeva. 701 00:40:34,390 --> 00:40:36,475 -Zrelih bundeva. -Zrelih bundeva? 702 00:40:37,059 --> 00:40:38,561 To sigurno nije bilo lako. 703 00:40:39,812 --> 00:40:41,647 Možete kušati prvo jelo. 704 00:40:41,730 --> 00:40:44,483 BUNDEVA TANGSU 705 00:40:46,986 --> 00:40:50,698 Kad sam vidio kako izgleda, znao sam da imam priliku pobijediti. 706 00:40:55,578 --> 00:40:56,954 Ima sladak miris. 707 00:41:13,721 --> 00:41:15,556 Zrele bundeve već su slatke, 708 00:41:16,390 --> 00:41:18,017 a oni su koristili sladak element 709 00:41:19,059 --> 00:41:20,144 da izjednače okus. 710 00:41:21,770 --> 00:41:24,732 Služiti se slatkim da biste ubili slatkoću doista pali. 711 00:41:31,071 --> 00:41:34,450 Jelo koje sam danas pripremio tartovi su od bundeve. 712 00:41:34,533 --> 00:41:35,826 TARTOVI OD BUNDEVE 713 00:41:39,330 --> 00:41:40,664 Što je ovo? 714 00:41:41,540 --> 00:41:42,374 Ovdje? 715 00:41:45,628 --> 00:41:46,670 Ovdje je? 716 00:41:46,754 --> 00:41:47,838 Da pojedem cijelo? 717 00:41:47,922 --> 00:41:49,131 Ako želite. 718 00:41:54,803 --> 00:41:55,846 Je li ovo mali tart? 719 00:41:57,473 --> 00:42:00,893 Narezao je bundevu na rezance da napravi tartove, 720 00:42:00,976 --> 00:42:03,854 što je slično jednom od mojih probnih jela 721 00:42:03,938 --> 00:42:05,773 prije no što sam izabrao bundevu tangsu. 722 00:42:05,856 --> 00:42:07,733 Zapravo, to mi se više svidjelo. 723 00:42:07,816 --> 00:42:09,568 A on je napravio to jelo. 724 00:42:09,652 --> 00:42:11,570 To me prestravilo. 725 00:42:19,119 --> 00:42:20,496 To je bundeva… 726 00:42:21,830 --> 00:42:23,082 s ljutom malom, čini mi se. 727 00:42:23,165 --> 00:42:25,834 Mislim da su koristili ulje od male. 728 00:42:25,918 --> 00:42:27,336 Da, mislim da je ulje od male 729 00:42:27,419 --> 00:42:29,547 -bilo dobar odabir. -Da. 730 00:42:32,258 --> 00:42:33,259 Teško je izabrati. 731 00:42:34,385 --> 00:42:36,554 -To su vrlo različita jela. -Tako je. 732 00:42:43,727 --> 00:42:44,728 Ovo je teško. 733 00:42:45,604 --> 00:42:47,064 Zaista jest. 734 00:42:56,407 --> 00:42:58,492 Glasanje je završeno. 735 00:43:00,411 --> 00:43:01,787 Rezultat je dva prema nula. 736 00:43:02,663 --> 00:43:04,999 Suci, molim vas, uklonite svoje poveze za oči. 737 00:43:08,127 --> 00:43:08,961 Pozdrav. 738 00:43:11,380 --> 00:43:13,132 Zrele bundeve već su slatke. 739 00:43:13,215 --> 00:43:15,050 Jeste li bili sigurni u svoju odluku? 740 00:43:15,134 --> 00:43:19,388 Nisam baš nasipao tonu šećera. 741 00:43:19,471 --> 00:43:22,600 Isprobao sam to mnogo puta da bih pronašao točnu mjeru. 742 00:43:22,683 --> 00:43:26,020 koja će istaknuti okus bundeve. 743 00:43:27,062 --> 00:43:29,523 Prvi je zalogaj bio tako sladak da sam se pitao: 744 00:43:30,107 --> 00:43:31,191 „Je li ova osoba luda? 745 00:43:31,775 --> 00:43:35,070 Kako mogu sipati šećer u zrelu bundevu koja je već slatka?” 746 00:43:35,154 --> 00:43:38,699 Ali kad sam nastavio jesti, slatkoća je istaknula okus. 747 00:43:38,782 --> 00:43:39,992 To me je iznenadilo. 748 00:43:40,659 --> 00:43:42,620 Kad sam je prvi put probao, 749 00:43:42,703 --> 00:43:45,748 znao sam da mora biti dobra bundeva kad ima tako sladak okus. 750 00:43:45,831 --> 00:43:50,586 Ali vi ste učinili mnogo toga da dobro istaknete okus bundeve. 751 00:43:51,170 --> 00:43:53,172 -Uživao sam. -Ali ipak je bilo slatko. 752 00:43:53,255 --> 00:43:55,007 -Da, -Zaista slatko. 753 00:43:55,090 --> 00:43:56,133 Razumijem. 754 00:43:56,675 --> 00:43:58,719 -Je li ovo iz stripa? -Da. 755 00:43:58,802 --> 00:44:00,554 Iz trećeg sveska Iron Wok Jana. 756 00:44:00,638 --> 00:44:02,139 To mi je najdraži strip. 757 00:44:02,931 --> 00:44:05,559 Napravio sam koru od omota za proljetne rolice, 758 00:44:05,643 --> 00:44:09,730 a potom sam skuhao meso bundeve i plod 759 00:44:09,813 --> 00:44:12,566 i koristio hladni topivi škrob zvani Visco 760 00:44:12,650 --> 00:44:14,652 kako bi bilo viskozno te napravio pire. 761 00:44:14,735 --> 00:44:16,820 Nije li Visco za molekularnu gastronomiju? 762 00:44:16,904 --> 00:44:17,988 Tako je. 763 00:44:18,072 --> 00:44:19,698 I to je u stripovima? 764 00:44:20,282 --> 00:44:22,409 Ako se dovoljno udubite, jest. 765 00:44:23,285 --> 00:44:25,412 Zapanjujuće. I ozbiljno to mislim. 766 00:44:25,496 --> 00:44:26,997 -Hvala. -Ovo je zapanjujuće. 767 00:44:27,623 --> 00:44:29,958 Ne mogu vjerovati da ste ovo spravili 768 00:44:30,042 --> 00:44:31,418 jer čitate stripove. 769 00:44:31,502 --> 00:44:32,336 Svaka vam čast. 770 00:44:32,419 --> 00:44:34,838 -Istinski sam zadivljen. -Hvala. 771 00:44:34,922 --> 00:44:38,133 -Ali naš proces suđenja mora biti pošten. -Da. 772 00:44:38,967 --> 00:44:40,344 A sada, 773 00:44:40,427 --> 00:44:43,931 vrijeme je za objavu rezultata sraza zrelih bundeva. 774 00:44:44,556 --> 00:44:46,975 Preživjeli u ovom okršaju je… 775 00:45:00,239 --> 00:45:02,908 Hwang Jin-seon iz Bijelih žlica. 776 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Hvala. 777 00:45:04,410 --> 00:45:05,869 -Bilo je ukusno. -Bravo. 778 00:45:07,204 --> 00:45:08,497 Bili ste sjajni. 779 00:45:08,580 --> 00:45:10,290 -Hvala. -Hvala. 780 00:45:13,335 --> 00:45:15,045 Izvrsni ste. 781 00:45:15,587 --> 00:45:17,339 -Hvala! -Bravo. 782 00:45:17,840 --> 00:45:20,426 „Bilo je slatko, ali ne previše slatko.” 783 00:45:20,509 --> 00:45:25,013 Baš sam to htio čuti. 784 00:45:25,097 --> 00:45:27,516 Točno odmjeriti koliko vam šećera treba 785 00:45:27,599 --> 00:45:28,892 i samo je tehnika. 786 00:45:29,810 --> 00:45:30,978 On je to učinio precizno, 787 00:45:31,061 --> 00:45:34,606 pa sam nakon dosta razmišljanja izabrao njegovo jelo. 788 00:45:35,232 --> 00:45:37,609 Onaj Stripovski Chef je nevjerojatan. 789 00:45:37,693 --> 00:45:39,361 Početi sa stripovima i doći dovde? 790 00:45:39,445 --> 00:45:40,487 -Pa, da. -Genijalan je. 791 00:45:41,488 --> 00:45:43,449 Kako je ovo spravio čitajući stripove? 792 00:45:46,618 --> 00:45:49,746 STRIPOVSKI CHEF 793 00:45:56,378 --> 00:45:59,506 Ovo je sraz goveđih repova. 794 00:46:05,053 --> 00:46:07,306 Možete kušati prvo jelo. 795 00:46:08,515 --> 00:46:10,976 GOVEĐI DONGPO 796 00:46:12,144 --> 00:46:13,520 Mirišem ga odavde. 797 00:46:14,605 --> 00:46:17,524 Goveđi rep stvarno ima snažnu aromu. 798 00:46:18,442 --> 00:46:20,444 Već mi slina curi. 799 00:46:33,790 --> 00:46:35,042 Ovo je kineska kuhinja. 800 00:46:39,379 --> 00:46:40,964 Zvjezdasti anis je jak. 801 00:46:41,673 --> 00:46:43,217 Ajme, ovo je impresivno. 802 00:46:43,300 --> 00:46:45,802 Vrlo su pažljivo dodali zvjezdasti anis. 803 00:46:49,389 --> 00:46:51,266 Prošao sam mnoge kušnje 804 00:46:51,350 --> 00:46:54,353 i bilo mi je drago što je primijetio moj trud. 805 00:46:55,270 --> 00:46:57,731 Njihove su reakcije bile dosta pozitivne, 806 00:46:57,814 --> 00:47:00,150 što me učinilo pomalo nervoznim. 807 00:47:04,947 --> 00:47:09,576 Goveđi rep je zdrava hrana, pa sam mislio da će biti bolji 808 00:47:09,660 --> 00:47:11,787 uz pyogo-gljive i kesten. 809 00:47:11,870 --> 00:47:15,332 Rabio sam i doubanjiang da bih ga malo zaljutio. 810 00:47:16,875 --> 00:47:19,711 Prezentacija mu je bila nevjerojatna. 811 00:47:20,420 --> 00:47:23,840 A bilo je ljuto, baš kako Korejci to vole. 812 00:47:42,317 --> 00:47:47,197 Znao sam da nije moglo biti mnogo jela s doubanjiangom, 813 00:47:47,281 --> 00:47:49,199 pa sam očekivao dobre reakcije. 814 00:47:54,454 --> 00:47:55,831 I ovo je kinesko. 815 00:47:56,415 --> 00:47:57,332 Što? 816 00:47:57,416 --> 00:48:03,046 Rabeći isti sastojak, pretvorili su to u kinesko jelo, 817 00:48:04,590 --> 00:48:06,466 ali njihovi se goveđi repovi potpuno razlikuju. 818 00:48:06,550 --> 00:48:07,843 -Da. -Potpuno se razlikuju. 819 00:48:07,926 --> 00:48:10,804 Imaju posebne stilove kuhanja. 820 00:48:11,388 --> 00:48:13,890 Ostali sastojci koje su rabili, dosta su različiti. 821 00:48:15,309 --> 00:48:16,393 Ovo je težak odabir. 822 00:48:19,229 --> 00:48:22,107 Glasanje će sad početi. 823 00:48:26,987 --> 00:48:28,488 Zaboga, kako je ovo teško. 824 00:48:31,199 --> 00:48:32,826 Glasanje je završeno. 825 00:48:34,995 --> 00:48:36,705 Rezultat je dva prema nula. 826 00:48:45,297 --> 00:48:47,966 Suci, molim vas, uklonite svoje poveze za oči. 827 00:48:51,053 --> 00:48:52,012 Pozdrav. 828 00:48:53,055 --> 00:48:53,972 Pozdrav. 829 00:48:54,640 --> 00:48:55,599 Pozdrav. 830 00:48:55,682 --> 00:48:56,683 Pozdrav. 831 00:48:58,894 --> 00:48:59,978 Ovo je prvo. 832 00:49:01,229 --> 00:49:02,564 -A ovo je drugo. -Da. 833 00:49:03,398 --> 00:49:06,902 Mnogi ne vole svinjeći dongpo zbog mirisa zvjezdastog anisa, 834 00:49:06,985 --> 00:49:08,695 ali ovdje nije bio dominantan. 835 00:49:08,779 --> 00:49:10,572 -Zapravo mi se svidio. -Hvala. 836 00:49:10,656 --> 00:49:13,784 Ukusan mi se umami-okus zadržao u ustima 837 00:49:13,867 --> 00:49:17,579 i jako se dobro slagao s teksturom mesa. 838 00:49:17,663 --> 00:49:18,497 Hvala. 839 00:49:18,580 --> 00:49:21,708 Goveđi rep na pari chefa Lua činio mi se poznat 840 00:49:21,792 --> 00:49:24,378 zbog pyogo-gljiva i kestena 841 00:49:24,461 --> 00:49:26,171 koji idu u galbi-jjim. 842 00:49:26,254 --> 00:49:29,841 Da, spojio sam ih s repom jer sam znao da se dobro slažu. 843 00:49:30,467 --> 00:49:32,219 Uopće nije masno, 844 00:49:32,302 --> 00:49:37,265 a tekstura i okusi su u harmoniji. 845 00:49:37,349 --> 00:49:39,893 Rabili su isti sastojak i ista je kuhinja, 846 00:49:40,477 --> 00:49:43,772 ali kuhaju drukčijim stilovima i s drugačijim ostalim sastojcima. 847 00:49:46,024 --> 00:49:50,404 Vrijeme je za objavu rezultata sraza goveđih repova. 848 00:49:51,321 --> 00:49:53,448 Preživjeli u ovom okršaju je… 849 00:49:54,616 --> 00:49:56,076 Daj da bude chef Lu. 850 00:50:12,968 --> 00:50:15,554 Samouki Chef iz Crnih žlica. 851 00:50:15,637 --> 00:50:17,681 -Hvala. -Čestitke. 852 00:50:20,267 --> 00:50:22,185 -Lijepo. -Nevjerojatno. 853 00:50:22,269 --> 00:50:24,020 -Ajme. -Ti bokca. 854 00:50:24,104 --> 00:50:25,313 Porazio je chefa Lua. 855 00:50:26,398 --> 00:50:27,691 Chef Lu je izbačen. 856 00:50:27,774 --> 00:50:29,443 -Nemoguće. -Nevjerojatno. 857 00:50:29,526 --> 00:50:30,402 Nema šanse. 858 00:50:31,445 --> 00:50:32,612 Chef Lu je ispao? 859 00:50:35,574 --> 00:50:37,075 -Nemojte više. -Hvala. 860 00:50:38,827 --> 00:50:39,953 -Hvala, chefe. -Čestitke. 861 00:50:40,662 --> 00:50:42,664 Mlađi chefovi trebaju dobiti priliku. 862 00:50:42,748 --> 00:50:43,915 -Hvala. -Svaka čast. 863 00:50:43,999 --> 00:50:45,333 Izvrsno obavljeno. 864 00:50:45,417 --> 00:50:46,251 Hvala. 865 00:50:47,252 --> 00:50:48,920 Mogu li vam i ja pružiti ruku? 866 00:50:49,004 --> 00:50:50,046 Hvala. 867 00:50:50,547 --> 00:50:52,883 Bilo je jako teško donijeti odluku. 868 00:50:52,966 --> 00:50:54,176 Bio sam zapanjen. 869 00:50:55,051 --> 00:50:59,598 -Zaboga, ovo je stvarno veliko. -Zaplakat ću. 870 00:50:59,681 --> 00:51:01,016 I tebi? 871 00:51:01,099 --> 00:51:03,268 -Bio je dobar. -Svakako. 872 00:51:03,351 --> 00:51:05,479 -Izvrsno se držao. -Jest. 873 00:51:06,688 --> 00:51:08,774 -Čestitke. -Hvala, chefe. 874 00:51:17,157 --> 00:51:21,369 Taj mladić je pobijedio jer je bio bolji od mene. 875 00:51:21,453 --> 00:51:22,537 LU CHINGLAI 876 00:51:22,621 --> 00:51:29,211 Znam da napredujemo kad rastemo i učimo iz svojih neuspjeha, 877 00:51:29,795 --> 00:51:31,379 tako da je ovo dobro iskustvo. 878 00:51:37,052 --> 00:51:39,471 Hoće li ostati više Crnih ili Bijelih žlica? 879 00:51:40,347 --> 00:51:41,181 Ajme. 880 00:51:41,264 --> 00:51:43,225 Crnim žlicama dobro ide. 881 00:51:43,308 --> 00:51:44,768 Vrlo su borbeni. 882 00:51:44,851 --> 00:51:46,394 Spremni su za okršaj. 883 00:51:46,478 --> 00:51:49,397 Bijele žlice hvata nervoza. 884 00:51:49,940 --> 00:51:51,441 -Pobijedit ću. Oprostite. -Sretno. 885 00:51:51,525 --> 00:51:52,901 OH SE-DEUK VS. NESHVAĆENI GENIJ 886 00:51:52,984 --> 00:51:55,278 Kratko sam radio pod paskom chefa Oh Se-deuka. 887 00:51:55,362 --> 00:51:58,281 Bio sam najmlađi, a on je bio chef i vlasnik. 888 00:51:59,282 --> 00:52:01,785 Ali sad je to samo sraz dvojice chefova. 889 00:52:01,868 --> 00:52:03,078 I pobijedit ću ga. 890 00:52:03,161 --> 00:52:06,206 Spravio sam bao bunse s goveđim crijevima u mala-umaku. 891 00:52:07,040 --> 00:52:10,710 Ja sam spravio jelo od goveđih crijeva u bliskoistočnom stilu. 892 00:52:11,503 --> 00:52:14,506 Jelo koje smo smatrali boljim 893 00:52:15,465 --> 00:52:16,424 bilo je ono prvo. 894 00:52:17,008 --> 00:52:19,803 Neshvaćeni Genij iz Crnih žlica je preživio. 895 00:52:23,056 --> 00:52:25,934 Opa, zaista je genij. 896 00:52:26,726 --> 00:52:29,396 Sraz karea s kostima. Molimo, uđite. 897 00:52:29,980 --> 00:52:32,357 Moj je protivnik možda Bog Začina, 898 00:52:32,440 --> 00:52:35,902 ali ja sam boginja okusa, što je znatno korisnije. 899 00:52:35,986 --> 00:52:38,780 Ovo je paella s gochujangom i kareom s kostima. 900 00:52:38,864 --> 00:52:41,283 Imam prednost u kuhanju. 901 00:52:41,366 --> 00:52:42,909 Moje se jelo zove 902 00:52:43,410 --> 00:52:46,705 ljuto-slatko-kiseli kare s kostima. 903 00:52:47,205 --> 00:52:50,959 Kuhanje mesa i tome slično ključni su čimbenici. 904 00:52:51,042 --> 00:52:52,252 Preživjeli ste. 905 00:52:52,335 --> 00:52:53,670 SEONKYOUNG LONGEST JE PREŽIVJELA 906 00:52:53,753 --> 00:52:55,297 -Bravo. -Hvala. 907 00:52:55,380 --> 00:52:56,840 Riješeno. Najbolja sam. 908 00:52:59,217 --> 00:53:01,303 -Fantastično! -Naprijed, Bijele žlice! 909 00:53:04,514 --> 00:53:06,349 KIM SEUNG-MIN VS. TETA OMAKASE #1 910 00:53:06,433 --> 00:53:08,184 -Teta će pobijediti. -Sigurno. 911 00:53:08,268 --> 00:53:11,021 Njezino jelo bit će po guštu g. Paiku. 912 00:53:11,104 --> 00:53:12,063 JUHA OD SKUŠE 913 00:53:12,147 --> 00:53:14,399 Chef Kim Seung-min nije mačji kašalj. 914 00:53:15,400 --> 00:53:17,861 Ovo je juha od rajčice sa skušom. 915 00:53:18,987 --> 00:53:20,322 -Vrlo čist okus. -Da. 916 00:53:20,405 --> 00:53:21,573 Uopće nema ribast miris. 917 00:53:22,157 --> 00:53:24,618 Teta Omakase iz Crnih žlica je preživjela. 918 00:53:24,701 --> 00:53:25,535 Čestitke. 919 00:53:27,245 --> 00:53:28,079 To! 920 00:53:28,872 --> 00:53:29,998 Teta Omakase! 921 00:53:30,081 --> 00:53:32,709 Ovo je jelo u kojem su sažeta sva moja iskustva s paštom. 922 00:53:32,792 --> 00:53:34,794 CARAMELLE S KOZICAMA NAM JEONG-SEOK 923 00:53:34,878 --> 00:53:37,130 Oporost i slatkoća rajčice dobro se slaže s kozicama. 924 00:53:37,213 --> 00:53:39,341 CHEF ZA ZVIJEZDE, SEON S KOZICAMA NA KAŠI OD RAJČICE 925 00:53:39,424 --> 00:53:42,218 Nam Jeong-seok iz Bijelih žlica je preživio. 926 00:53:44,012 --> 00:53:45,055 Hvala. 927 00:53:50,936 --> 00:53:52,562 Ovo je sraz pyogo-gljiva. 928 00:53:52,646 --> 00:53:53,605 CHEF SPARK VS. PARK JOON-WOO 929 00:53:53,688 --> 00:53:55,148 CHEF SPARK: NJOKI I PYOGO 930 00:53:55,231 --> 00:53:58,151 PARK JOON-WOO: PYOGO-RIŽOTO, SABLÉ I VRHNJE 931 00:53:58,234 --> 00:54:00,445 Chef Spark iz Crnih žlica je preživio. 932 00:54:01,363 --> 00:54:02,197 Sjajno obavljeno. 933 00:54:02,280 --> 00:54:03,281 To! 934 00:54:06,618 --> 00:54:08,119 Ovo je sraz crne piletine. 935 00:54:08,203 --> 00:54:09,371 BANG KI-SU VS. MAJSTORICA ŠKOLSKOG OBROKA 936 00:54:09,454 --> 00:54:11,247 BANG KI-SU: JUHA OD OGOL-PILETA NA PARI 937 00:54:11,331 --> 00:54:13,875 MAJSTORICA: LJUTA PIRJANA OGOL-PILETINA 938 00:54:14,459 --> 00:54:16,920 Majstorica Školskog Obroka je preživjela. 939 00:54:20,090 --> 00:54:21,049 Sjajno odrađeno. 940 00:54:25,595 --> 00:54:27,305 Majstorica je pobijedila? 941 00:54:27,389 --> 00:54:29,849 -Ajme. -Sad je 11 prema 9. 942 00:54:29,933 --> 00:54:31,309 Završili smo 11 prema 9. 943 00:54:42,028 --> 00:54:44,072 Mnogo je puta bilo blizu. 944 00:54:44,155 --> 00:54:45,865 Svi su ostavili značajan dojam. 945 00:54:45,949 --> 00:54:48,410 Možemo sad odlučiti 946 00:54:48,493 --> 00:54:50,704 -jer imamo super propusnicu. -„Super propusnicu”? 947 00:54:50,787 --> 00:54:51,621 SUPER PROPUSNICA 948 00:54:51,705 --> 00:54:54,124 SVAKI SUDAC MOŽE SPASITI PO NATJECATELJA U 2. KRUGU 949 00:54:54,207 --> 00:54:57,043 Svi su bili izvanredno daroviti, 950 00:54:57,127 --> 00:55:00,130 -ali jedna je osoba bila posebno blizu. -Tako je. 951 00:55:00,213 --> 00:55:01,464 Biram… 952 00:55:04,050 --> 00:55:06,594 Biram nekoga tko me istinski zadivio. 953 00:55:07,178 --> 00:55:08,346 Ovu osobu. 954 00:55:08,430 --> 00:55:10,849 Naravno, bila je nevjerojatna. 955 00:55:12,017 --> 00:55:13,476 To ti je konačna odluka? 956 00:55:15,061 --> 00:55:18,481 Postoje još dva dodatna preživjela. 957 00:55:28,950 --> 00:55:32,203 Prvi je… 958 00:55:34,039 --> 00:55:35,415 Iz Crnih žlica… 959 00:55:35,498 --> 00:55:36,708 Iz Crnih žlica? 960 00:55:36,791 --> 00:55:38,043 -Tko? -Netko naš? 961 00:55:40,879 --> 00:55:42,589 …Boginja Kineske Kuhinje. 962 00:55:45,508 --> 00:55:47,844 -Biram Boginju Kineske Kuhinje. -Ona ti je odabir? 963 00:55:47,927 --> 00:55:49,763 -Da, jer… -Lijepo. 964 00:55:49,846 --> 00:55:53,141 Želim je opet vidjeti u okršaju sa chefom Jung Ji-sunom. 965 00:55:53,224 --> 00:55:55,894 -Vodila se mrtva trka. -Tako je. 966 00:55:57,187 --> 00:55:58,897 -Čestitke. -Hvala. 967 00:55:59,981 --> 00:56:01,232 Bravo za tebe! 968 00:56:02,317 --> 00:56:05,862 Što te ne ubije, ojača te, navodno. 969 00:56:05,945 --> 00:56:08,740 Unijet ću svu svoju energiju. 970 00:56:09,491 --> 00:56:10,784 Čini se da sam se vratila. 971 00:56:11,576 --> 00:56:12,827 Prokleto sam ljubomoran. 972 00:56:13,828 --> 00:56:19,209 Vrijeme je da proglasimo posljednjeg preživjelog. 973 00:56:19,793 --> 00:56:20,835 Posljednji 974 00:56:22,962 --> 00:56:24,172 preživjeli jest… 975 00:56:27,217 --> 00:56:29,511 Stripovski Chef iz Crnih žlica. 976 00:56:40,271 --> 00:56:41,773 Morat ću opet u okršaj s njim? 977 00:56:43,983 --> 00:56:48,947 Vještina usvojena iz stripova nekome se može činiti bedastom, 978 00:56:49,697 --> 00:56:54,494 ali kad možete kuhati na toj razini, dokaz je da ste neosporno nadareni. 979 00:56:54,577 --> 00:56:58,123 Jedva čekam vidjeti što će sljedeće skuhati. 980 00:56:58,206 --> 00:57:00,708 To mi je bilo najveće iznenađenje godine. 981 00:57:01,209 --> 00:57:02,794 Sljedeći put neću izgubiti. 982 00:57:03,586 --> 00:57:10,385 1 : 1 OKRŠAJ CRNIH I BIJELIH ŽLICA, 22 PREŽIVJELA 983 00:57:26,568 --> 00:57:27,402 Što je ovo? 984 00:57:28,987 --> 00:57:30,321 Zašto su tu kontejneri? 985 00:57:33,032 --> 00:57:34,033 Što je to? 986 00:57:34,117 --> 00:57:35,785 -Zašto su radne jedinice blizu? -Baš je prostran. 987 00:57:35,869 --> 00:57:36,828 Što je ovo? 988 00:57:37,328 --> 00:57:39,164 Radne jedinice su jedna do druge. 989 00:57:39,914 --> 00:57:43,251 Preživjeli u drugom krugu, okršaju jedan na jedan. 990 00:57:43,751 --> 00:57:45,545 Jedanaest Crnih 991 00:57:45,628 --> 00:57:48,506 i 11 Bijelih žlica, 992 00:57:49,299 --> 00:57:52,135 dobro došli u treći krug Kulinarskih klasnih ratova. 993 00:57:52,218 --> 00:57:53,261 Uzbuđen sam. 994 00:57:53,344 --> 00:57:55,305 -Ovaj krug -Nervozan sam. 995 00:57:55,972 --> 00:57:58,183 donosi okršaj između Crnih i Bijelih žlica. 996 00:58:03,897 --> 00:58:05,190 Timski izazov. 997 00:58:05,273 --> 00:58:07,817 Sjajno, priželjkivao sam timsku borbu. 998 00:58:07,901 --> 00:58:09,986 -Ajme. -Ovo je super! 999 00:58:11,154 --> 00:58:12,405 Ovo je dobro. 1000 00:58:12,489 --> 00:58:13,364 Sigurni ste da je? 1001 00:58:14,032 --> 00:58:17,368 Ovaj tim vrvi visoko nadarenim, slavnim chefovima. 1002 00:58:17,452 --> 00:58:18,912 tako da se dosta bojim. 1003 00:58:18,995 --> 00:58:20,747 Ne želim kuhati u timu. 1004 00:58:22,415 --> 00:58:23,249 Ovo je sjajno. 1005 00:58:24,626 --> 00:58:27,795 -Ovo je lijepo! -Ja sam teški individualac. 1006 00:58:27,879 --> 00:58:31,090 Volim kuhati sam, i za sebe. 1007 00:58:31,174 --> 00:58:33,259 Timski izazov bit će težak. 1008 00:58:34,219 --> 00:58:36,346 -Hajde. -Budući da smo sad tim, 1009 00:58:36,429 --> 00:58:38,056 pustimo formalnost. 1010 00:58:38,139 --> 00:58:39,516 -Može. -Dogovoreno. 1011 00:58:39,599 --> 00:58:41,142 - Učinimo to. -Tko šiša formalnost. 1012 00:58:41,226 --> 00:58:42,685 CHEF SPARK, NAJSTARIJI MUŠKARAC U CRNIM ŽLICAMA 1013 00:58:42,769 --> 00:58:46,356 Bolje ćemo raditi u timu jer su Bijele žlice skroz gore. 1014 00:58:47,482 --> 00:58:50,527 Svi će nametati svoja mišljenja. 1015 00:58:50,610 --> 00:58:52,237 Crne žlice će pobijediti. 1016 00:58:52,320 --> 00:58:56,699 Pred vama su dvije prostorije. 1017 00:58:59,369 --> 00:59:00,870 -Što je sad ovo? -Vidim. 1018 00:59:01,371 --> 00:59:05,959 Vrijeme je da Crnim i Bijelim žlicama otkrijemo 1019 00:59:07,252 --> 00:59:10,004 Odaju sastojaka. 1020 00:59:14,050 --> 00:59:14,926 Ozbiljno? 1021 01:01:23,930 --> 01:01:27,934 Prijevod titlova: Ksenija Švarc