1 00:00:14,014 --> 00:00:15,473 Hlasování skončilo. 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,900 Výsledek je nerozhodně. 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,322 Výsledek je nerozhodně. 4 00:00:40,999 --> 00:00:43,585 - Věděl jsem, že se to stane. - Taky jsem to věděl. 5 00:00:43,668 --> 00:00:45,879 - Pořád jsem váhal. - Já taky. 6 00:00:49,799 --> 00:00:52,427 Soutěžící, opusťte na chvíli místnost. 7 00:00:52,510 --> 00:00:55,013 PŘI REMÍZE SOUTĚŽÍCÍ ODEJDOU 8 00:00:55,096 --> 00:00:59,100 A POROTCI SE ROZHODNOU NA ZÁKLADĚ POHLEDU BEZ OCHUTNÁNÍ 9 00:00:59,809 --> 00:01:01,519 Byla to šance 50 : 50. 10 00:01:01,603 --> 00:01:03,021 Začínala jsem být nervózní. 11 00:01:03,104 --> 00:01:06,066 Chtěla jsem slyšet, co říkají, ale nemohla jsem. 12 00:01:06,566 --> 00:01:09,069 Porotci, sundejte si prosím pásky. 13 00:01:15,825 --> 00:01:16,826 Páni. 14 00:01:18,578 --> 00:01:19,996 Šéfkuchaři čínské kuchyně. 15 00:01:20,497 --> 00:01:21,664 - Ano. - Jasně. 16 00:01:21,748 --> 00:01:23,374 - Suancchaj, že? - Věděl jsem to. 17 00:01:23,458 --> 00:01:24,459 - Ano. - Bože. 18 00:01:25,460 --> 00:01:28,963 Je úžasné, jak použili sirägi jako náhražku za suancchaj. 19 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 A použili to dobře. 20 00:01:31,966 --> 00:01:33,885 - Perfektně připravené. - Přesně tak. 21 00:01:34,385 --> 00:01:36,179 Já volil tohohle člověka… 22 00:01:36,262 --> 00:01:38,139 PAIK ČONG-WON: BOHYNĚ ČÍNSKÉ KUCHYNĚ, 23 00:01:38,223 --> 00:01:42,268 …kvůli té myšlence a tomu, jak využil hlavní surovinu. 24 00:01:42,852 --> 00:01:46,147 Je zajímavé, že do sirägi dodal tu štiplavou chuť 25 00:01:46,231 --> 00:01:48,399 a připravil ho jako suancchaj. 26 00:01:48,483 --> 00:01:50,944 Proto jsem se klonil k němu. 27 00:01:52,570 --> 00:01:55,615 Moje myšlenky se ubíraly stejným směrem. 28 00:01:55,698 --> 00:01:57,158 Říkal jsem si, že jen blázen 29 00:01:57,242 --> 00:01:59,994 by udělal basi se sirägi. 30 00:02:00,078 --> 00:02:01,246 AN SONG-DŽÄ: ČONG ČI-SUN 31 00:02:01,329 --> 00:02:03,665 Je to tak radikální nápad. 32 00:02:04,707 --> 00:02:06,126 A navíc, 33 00:02:06,709 --> 00:02:12,048 když jsem ochutnal, přišlo mi to lahodnější. 34 00:02:12,132 --> 00:02:13,216 Bylo to těsné. 35 00:02:13,299 --> 00:02:16,094 Ano, rozhodně těsné. 36 00:02:16,719 --> 00:02:20,223 Mám pocit, že bych se mohl nechat snadno ovlivnit. 37 00:02:20,306 --> 00:02:21,516 Já taky. 38 00:02:22,684 --> 00:02:24,435 - Upřímně… - Takhle mě zvikláš. 39 00:02:24,519 --> 00:02:27,397 Úplně snadno bych se přiklonil na kteroukoli stranu. 40 00:02:28,106 --> 00:02:29,566 Kdo jsou šéfkuchaři? 41 00:02:29,649 --> 00:02:31,442 KONEC DISKUZE POROTY 42 00:02:31,526 --> 00:02:32,652 Tohle je těžké. 43 00:02:32,735 --> 00:02:35,155 Porotci dospěli k závěru. 44 00:02:35,864 --> 00:02:38,867 Soutěžící, vraťte se zpět. 45 00:02:46,082 --> 00:02:48,209 To jsou ony. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,128 Nejdřív vám musíme zatleskat. 47 00:02:52,213 --> 00:02:53,673 - Výborně. - Mladí šéfkuchaři 48 00:02:53,756 --> 00:02:55,884 jsou prostě neuvěřitelní. 49 00:02:56,551 --> 00:03:00,096 Vaše nápady byly geniální. 50 00:03:00,179 --> 00:03:01,389 Bylo to velmi vyrovnané. 51 00:03:03,766 --> 00:03:05,602 - Dobře. - Výsledek vám řekne on. 52 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 Chceme, abyste obě věděly, 53 00:03:07,687 --> 00:03:11,441 - že to bylo neskutečně těsné. - Obrátili jsme se proti sobě. 54 00:03:13,276 --> 00:03:17,947 Vařím v Koreji už dlouho a šéfkuchařka Čungová byla v zahraničí, 55 00:03:18,031 --> 00:03:20,742 takže máme odlišné styly vaření. 56 00:03:20,825 --> 00:03:25,830 Napadlo mě, že by se moje jídlo porotcům mohlo zamlouvat víc. 57 00:03:25,914 --> 00:03:28,082 Obě jídla byla příliš dobrá, 58 00:03:28,166 --> 00:03:30,793 aby se jednomyslně rozhodli. 59 00:03:30,877 --> 00:03:33,421 Ale moje jídlo mělo skvělou prezentaci, 60 00:03:33,504 --> 00:03:35,924 takže jsem věděla, že se jim můj nápad bude líbit. 61 00:03:36,507 --> 00:03:37,967 Bohyně proti královně. 62 00:03:38,051 --> 00:03:40,553 Prosím. 63 00:03:41,054 --> 00:03:45,683 Kdyby vyhrála bohyně, bylo by to šílené. 64 00:03:50,688 --> 00:03:53,399 Je čas vyhlásit výsledky bitvy sirägi. 65 00:03:54,192 --> 00:03:56,903 Přeživším této bitvy je… 66 00:04:01,115 --> 00:04:02,492 Šéfkuchařka Čung Či-sun. 67 00:04:03,451 --> 00:04:04,744 - Děkuji. - Gratuluji. 68 00:04:05,828 --> 00:04:07,372 Bylo to opravdu těsné. 69 00:04:10,208 --> 00:04:11,918 Vaše nápady byly úžasné. 70 00:04:13,962 --> 00:04:16,422 Přežila Čung Či-sun z Bílých lžiček. 71 00:04:18,258 --> 00:04:19,717 Byla opravdu dobrá. 72 00:04:27,433 --> 00:04:30,311 - Ale ne, naše bohyně. - To je šílené. 73 00:04:30,812 --> 00:04:33,564 Měl bych jí říct, že odvedla skvělou práci. 74 00:04:34,732 --> 00:04:38,569 Bylo to velmi těsné vítězství. 75 00:04:39,320 --> 00:04:41,155 Teď bychom se neměli hádat. 76 00:04:41,698 --> 00:04:46,160 Pořád se nemůžu vzpamatovat ze šoku, když jsem to basi ochutnal. 77 00:04:47,245 --> 00:04:49,914 Nikdy by mě nenapadlo, že někdo udělá basi ze sirägi. 78 00:04:50,498 --> 00:04:55,837 Vidím, že si to promyslela a ukázala nám něco jedinečného. 79 00:04:55,920 --> 00:04:57,088 Takže znovu… 80 00:04:59,132 --> 00:05:00,174 Hlasujme pro basi. 81 00:05:00,925 --> 00:05:02,510 Tak jo, basi. 82 00:05:04,345 --> 00:05:05,513 Děkuji. 83 00:05:05,596 --> 00:05:06,806 Výborně. 84 00:05:06,889 --> 00:05:08,016 - Děkuji. - Děkuji. 85 00:05:13,688 --> 00:05:15,064 Sice říkali, 86 00:05:16,316 --> 00:05:19,736 že to bylo těsné, ale postup a vyřazení jsou dvě věci. 87 00:05:22,280 --> 00:05:23,906 Ale vím, 88 00:05:25,283 --> 00:05:29,662 že jsem do toho dala všechno, takže ničeho nelituju. 89 00:05:32,498 --> 00:05:34,876 BOHYNĚ ČÍNSKÉ KUCHYNĚ 90 00:05:36,961 --> 00:05:38,087 Korejská hovězí kýta. 91 00:05:40,840 --> 00:05:43,426 Má málo tuku, takže se snadno vysuší… 92 00:05:43,509 --> 00:05:45,053 VNITŘNÍ ČÁST HOVĚZÍHO ZADNÍHO 93 00:05:45,136 --> 00:05:49,098 Proto se používá hlavně na taková jídla, jako je tatarský biftek. 94 00:05:49,182 --> 00:05:50,933 Ale kýta sama o sobě není nic extra. 95 00:05:51,017 --> 00:05:52,518 - Kromě tataráčku. - Jasně. 96 00:05:52,602 --> 00:05:56,773 Nemá speciální texturu nebo vůni. 97 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 Šéfkuchařka I Jong-suk versus Geniální restauratérka. 98 00:06:02,195 --> 00:06:06,657 Šéfkuchařka Iová se snad s kořením v ruce už narodila. 99 00:06:07,533 --> 00:06:08,534 Jdeme na to. 100 00:06:10,203 --> 00:06:14,040 Viděla jsem Korean Food War a ona je vážně hvězda. 101 00:06:14,123 --> 00:06:15,750 Vaří skvěle. 102 00:06:15,833 --> 00:06:17,627 To je naše šéfkuchařka Iová. 103 00:06:18,127 --> 00:06:20,004 - Vyhrála. - Aha. 104 00:06:20,088 --> 00:06:23,549 Myslím, že vyhrála většinu epizod. 105 00:06:24,342 --> 00:06:25,760 Je to těžká soupeřka. 106 00:06:26,344 --> 00:06:28,513 Proto vyhrála. 107 00:06:28,596 --> 00:06:31,099 A pak je tu korejská kuchyně mladé šéfkuchařky. 108 00:06:31,182 --> 00:06:35,269 Vařila korejské pokrmy, a to velmi elegantní. 109 00:06:35,895 --> 00:06:39,148 Je z Černých lžiček nejmladší, ale vařit umí. 110 00:06:39,649 --> 00:06:41,818 Je to vycházející hvězda korejské kuchyně. 111 00:06:42,860 --> 00:06:44,904 Nemusím si nic rozmýšlet. Přežila jste. 112 00:06:45,404 --> 00:06:46,697 No teda. 113 00:06:48,199 --> 00:06:50,827 Už dlouho vařím korejskou kuchyni 114 00:06:50,910 --> 00:06:54,288 a vždycky jsem chtěla mistryni této kuchyně překonat. 115 00:06:54,372 --> 00:06:56,082 O tom jsem snila. 116 00:06:57,542 --> 00:07:00,044 Jak že se jmenuje ten klobouk? 117 00:07:00,128 --> 00:07:01,879 - To je… - Nějaký klobouk. 118 00:07:01,963 --> 00:07:03,089 Nějak se mu říká. 119 00:07:03,840 --> 00:07:06,801 Dnes vařím pokrm s názvem čonriptu. 120 00:07:06,884 --> 00:07:10,721 Pochází z dob dynastie Čoson a připomíná šabu-šabu 121 00:07:10,805 --> 00:07:12,390 s vařenými komponentami. 122 00:07:12,473 --> 00:07:15,476 Z hovězího zadního jsem vyřízla šlachy, 123 00:07:15,560 --> 00:07:18,604 abych získala křehké části, pak je rozemlela… 124 00:07:22,483 --> 00:07:23,985 a udělala masové kuličky. 125 00:07:29,490 --> 00:07:31,534 Vezmu trochu masové směsi, 126 00:07:32,160 --> 00:07:36,205 naplním jí ryby a celé to osmahnu. 127 00:07:38,916 --> 00:07:40,918 Geniální restauratérko, to je něco. 128 00:07:41,419 --> 00:07:44,630 Vaří naprosto famózně. 129 00:07:44,714 --> 00:07:46,466 Nejdřív na talíř 130 00:07:47,258 --> 00:07:49,051 rozložím zeleninu a maso. 131 00:07:53,014 --> 00:07:56,476 Hovězí vývar pak naliju doprostřed. 132 00:07:58,144 --> 00:08:03,316 Je to jako šabu-šabu v čosonském stylu, ale jíte polévku s vařenými přísadami. 133 00:08:05,109 --> 00:08:07,945 S hovězí kýtou toho moc nenaděláte. 134 00:08:08,029 --> 00:08:10,740 Nedá se z ní udělat vývar, 135 00:08:10,823 --> 00:08:14,660 pouze masové kuličky nebo čon. 136 00:08:15,244 --> 00:08:16,954 Čekala jsem, 137 00:08:17,038 --> 00:08:19,707 že šéfkuchařka Iová taky udělá něco podobného, 138 00:08:19,790 --> 00:08:22,752 a tak jsem do svého jídla chtěla vnést různé styly. 139 00:08:28,257 --> 00:08:30,384 - Myslím, že dělá vývar. - Ano. 140 00:08:32,678 --> 00:08:35,139 Určitě je to vývar. 141 00:08:35,223 --> 00:08:37,934 Myslím, že dělá polévku. 142 00:08:38,017 --> 00:08:41,479 - Vypadá to jako stará dobrá polévka. - Ano. 143 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 Vaří hovězí polévku z ředkví? 144 00:08:43,731 --> 00:08:45,358 - Viděl jsem je u ní. - Jasně. 145 00:08:45,900 --> 00:08:46,901 Ostrá hovězí polévka? 146 00:08:47,527 --> 00:08:49,779 - Na to nemá dost přísad. - Pravda. 147 00:08:52,615 --> 00:08:56,744 Věděla jsem, že musím zvolit něco jiného, 148 00:08:56,827 --> 00:08:59,997 protože kdybych uvařila něco běžného, 149 00:09:00,873 --> 00:09:02,625 nijak bych si nepolepšila. 150 00:09:02,708 --> 00:09:04,126 Zkusila jsem něco nového. 151 00:09:06,295 --> 00:09:07,630 Zvolila jsem polévku 152 00:09:08,756 --> 00:09:10,216 „Mi-So Komtang“. 153 00:09:12,677 --> 00:09:13,803 Jako by se to smálo, že? 154 00:09:15,471 --> 00:09:19,517 Na komtang nebo polévku z hovězích kostí potřebujete vývar, 155 00:09:19,600 --> 00:09:22,770 ale ten z kýty neuděláte. 156 00:09:23,312 --> 00:09:26,857 Použiji ředkve, houby šiitake, 157 00:09:26,941 --> 00:09:31,571 sušené chaluhy, perilový olej a všechno to osmažím. 158 00:09:33,990 --> 00:09:37,493 Pak přidám vodu, abych získala mléčnou polévku, 159 00:09:37,577 --> 00:09:40,663 která vzniká vařením zeleniny. 160 00:09:44,500 --> 00:09:47,128 Nejdřív opláchnu krev 161 00:09:47,211 --> 00:09:48,588 a pak maso lehce osolím. 162 00:09:49,630 --> 00:09:53,593 Nakrájím minari na stejně velké kousky jako maso. 163 00:09:56,095 --> 00:09:57,763 Pak to zaroluji, 164 00:09:57,847 --> 00:10:01,100 obalím v mouce a vejcích a osmažím. 165 00:10:01,851 --> 00:10:05,229 Hlavní surovinou je hovězí kýta, která musí vyniknout, 166 00:10:05,313 --> 00:10:07,523 a proto dělám tyhle rolky. 167 00:10:10,735 --> 00:10:13,321 - Mohla je udělat v páře. - Na to mám chuť. 168 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 Ráda bych to ochutnala. 169 00:10:14,947 --> 00:10:17,450 Rolky smažím na oleji, 170 00:10:17,533 --> 00:10:21,162 takže je trochu zblanšíruji, abych je zbavila oleje. 171 00:10:21,954 --> 00:10:26,751 Pak je naservíruji na misky a přeliji komtang. 172 00:10:27,251 --> 00:10:30,087 Použiji ty hezké. 173 00:10:31,797 --> 00:10:32,840 Tyhle jsou hezké. 174 00:10:33,466 --> 00:10:37,261 - Moc se na to klání těším. - Já taky. 175 00:10:38,095 --> 00:10:40,598 Tahle je velká a tahle malá. 176 00:10:42,475 --> 00:10:44,185 Bitva hovězí kýty. 177 00:10:44,268 --> 00:10:47,647 Prosím přejděte k ochutnávkovému stolu. 178 00:10:50,733 --> 00:10:52,360 - Jsem nervózní. - Zvítězím. 179 00:10:52,943 --> 00:10:55,446 - Do toho, Geniální restauratérko! - Díky! 180 00:10:55,529 --> 00:10:56,405 Hodně štěstí! 181 00:10:57,365 --> 00:10:59,450 - Díky. - Hodně štěstí, šéfkuchařko Iová! 182 00:10:59,533 --> 00:11:01,994 - Díky. Vrátím se s vavříny. - Dobře! 183 00:11:02,078 --> 00:11:03,412 Vypadá to krásně. 184 00:11:17,635 --> 00:11:20,429 Naše jídla byla velmi odlišná. 185 00:11:23,682 --> 00:11:24,850 Klesala jsem na duchu. 186 00:11:27,728 --> 00:11:30,564 Toto je bitva hovězí kýty. 187 00:11:31,899 --> 00:11:34,777 Na přípravu je obtížná, protože neobsahuje tuk. 188 00:11:34,860 --> 00:11:37,530 Většinu lidí napadne tatarský biftek. 189 00:11:40,908 --> 00:11:43,202 Ochutnejte první pokrm. 190 00:11:43,285 --> 00:11:44,995 ČONRIPTUGOL 191 00:11:45,079 --> 00:11:48,457 Můj pokrm má nahoře něco jako čon, 192 00:11:48,541 --> 00:11:51,168 kterou jsem připravila z polosušených žlutých chřástalů 193 00:11:51,252 --> 00:11:53,712 plněných mletou korejskou mátou a masovou náplní. 194 00:11:54,588 --> 00:11:58,801 Spojení s hovězí kýtou je vynikající, protože maso je velmi tuhé. 195 00:11:58,884 --> 00:12:02,304 To je klíčem k mému pokrmu a má také příjemné závěrečné aroma. 196 00:12:21,824 --> 00:12:23,075 Je to vážně hovězí kýta? 197 00:12:24,201 --> 00:12:25,244 Hovězí kýta. 198 00:12:26,203 --> 00:12:27,621 Chutná to jako makrela. 199 00:12:27,705 --> 00:12:29,039 Byla to masová kulička? 200 00:12:29,123 --> 00:12:30,416 V ústech se mi rozpadá. 201 00:12:32,042 --> 00:12:32,877 Ale… 202 00:12:34,378 --> 00:12:35,671 Tuhle chuť znám. 203 00:12:39,341 --> 00:12:40,718 Co je to za aroma? 204 00:12:41,427 --> 00:12:46,307 Chutná to jako nějaký list, ale je to velmi jemné. 205 00:12:46,390 --> 00:12:48,934 Má to velmi jemné aroma. 206 00:12:49,977 --> 00:12:52,354 Dobře. 207 00:12:57,067 --> 00:12:59,737 Nyní prosím ochutnejte druhé jídlo. 208 00:12:59,820 --> 00:13:01,822 MI-SO KOMTANG 209 00:13:03,115 --> 00:13:05,993 Jsem si jistá, že porotci ještě nikdy 210 00:13:06,076 --> 00:13:10,206 neochutnali komtang z hovězí kýty. 211 00:13:12,333 --> 00:13:15,294 Nejdřív musí ochutnat polévku… 212 00:13:18,756 --> 00:13:21,258 aby si vychutnali vůni zeleniny. 213 00:13:23,135 --> 00:13:25,638 Pak kousek „miso“, minari a sogogi. 214 00:13:33,354 --> 00:13:36,524 A polévku a rolku dohromady. 215 00:13:36,607 --> 00:13:41,612 Až po ochutnání všemi třemi způsoby polévku skutečně docení. 216 00:13:42,613 --> 00:13:45,574 Pochopí, že i hovězí kýta 217 00:13:47,535 --> 00:13:48,994 může takhle chutnat. 218 00:13:53,082 --> 00:13:54,375 Je dobrá a voňavá. 219 00:14:01,215 --> 00:14:02,883 Polévka je skvělá. 220 00:14:04,802 --> 00:14:07,471 První jídlo bylo taky dobré. 221 00:14:10,516 --> 00:14:13,310 Nyní přistoupíme k hlasování. 222 00:14:13,936 --> 00:14:16,355 Vyberte prosím pokrm, 223 00:14:16,438 --> 00:14:20,317 který byl chutnější a lépe využil hlavní surovinu. 224 00:14:24,780 --> 00:14:28,158 Své jídlo jsem ochutnala a bylo vynikající. 225 00:14:28,242 --> 00:14:30,411 Cítila jsem, že vyhraji. 226 00:14:32,621 --> 00:14:33,831 Musím vyhrát. 227 00:14:38,711 --> 00:14:40,504 Hlasování skončilo. 228 00:14:44,008 --> 00:14:46,468 Porotci, sundejte si prosím pásky. 229 00:14:48,012 --> 00:14:49,179 Kdo to je? 230 00:14:53,851 --> 00:14:55,144 Podívej na ten rozdíl. 231 00:14:58,272 --> 00:14:59,857 Maximum versus minimum. 232 00:14:59,940 --> 00:15:01,734 Tohle je jeden pokrm a tohle druhý. 233 00:15:02,276 --> 00:15:04,320 - To je obrovský rozdíl. - To tedy. 234 00:15:05,404 --> 00:15:06,739 Prosím, řekněte nám výsledek. 235 00:15:09,909 --> 00:15:13,245 Nyní je čas vyhlásit výsledky bitvy hovězí kýty. 236 00:15:13,913 --> 00:15:16,457 Přeživším tohoto duelu je… 237 00:15:25,299 --> 00:15:29,261 I ČUNG-SUK PŘEŽILA 238 00:15:29,345 --> 00:15:30,721 - Díky. - Gratuluji. 239 00:15:30,804 --> 00:15:33,098 Skvělá práce. 240 00:15:35,059 --> 00:15:35,976 Díky. 241 00:15:36,060 --> 00:15:38,604 Ta mladá kuchařka byla také výborná. 242 00:15:38,687 --> 00:15:39,939 - Díky. - Skvělá práce. 243 00:15:40,606 --> 00:15:42,650 - Dobrá práce. - Panebože. 244 00:15:42,733 --> 00:15:45,152 Pokud jde o prezentaci, vypadá to lahodně. 245 00:15:45,235 --> 00:15:46,654 - Vizuálně ano. - Ano. 246 00:15:47,237 --> 00:15:50,574 Když to člověk nevidí, je to jiné. 247 00:15:52,534 --> 00:15:57,039 Posledních deset let jsem dřela, abych se dostala až sem, 248 00:15:57,122 --> 00:16:02,920 ale až dnes mi došlo, že míň může být někdy víc. 249 00:16:06,548 --> 00:16:08,634 Tohle je bitva mäsängi. 250 00:16:08,717 --> 00:16:09,927 MÄSÄNGI, MOŘSKÉ ŘASY 251 00:16:10,511 --> 00:16:12,596 ČCHO UN-DŽU VS. ŠÉFKA 252 00:16:13,430 --> 00:16:16,475 Vařím západní kuchyni už 25 let. 253 00:16:16,558 --> 00:16:19,103 Pracuji v restauraci Touch the Sky. 254 00:16:19,186 --> 00:16:21,522 PRVNÍ ŠÉFKUCHAŘKA V RESTAURACI „TOUCH THE SKY“ 255 00:16:21,605 --> 00:16:24,191 Tohle je rýžová polévka s mäsängi a ústřicemi. 256 00:16:24,274 --> 00:16:25,609 POKRM S UŠNI A MÄSÄNGI 257 00:16:25,693 --> 00:16:29,113 Tohle je ječné rizoto s mušlemi a mäsängi. 258 00:16:30,280 --> 00:16:32,408 Přežila Čcho Un-džu z Bílých lžiček. 259 00:16:32,491 --> 00:16:34,076 Děkuji. 260 00:16:34,159 --> 00:16:36,704 V tomhle jídle cítím mäsängi mnohem víc. 261 00:16:36,787 --> 00:16:38,497 Připravila jste ho velmi dobře. 262 00:16:41,417 --> 00:16:42,710 Ano! 263 00:16:42,793 --> 00:16:44,211 Veterány neporazíte. 264 00:16:44,837 --> 00:16:46,046 Ano! 265 00:16:46,130 --> 00:16:47,506 Štve mě, že pořád prohráváme. 266 00:16:47,589 --> 00:16:50,050 Toto je bitva čerstvé chobotnice. 267 00:16:50,134 --> 00:16:51,051 ČERSTVÁ CHOBOTNICE 268 00:16:51,135 --> 00:16:55,180 ČANG HO-DŽUN VS. KRÁL JAKITORI 269 00:16:55,264 --> 00:16:59,059 Vařím japonskou kuchyni už 19 let 270 00:16:59,143 --> 00:17:00,728 a řídím devět restaurací. 271 00:17:00,811 --> 00:17:02,354 MAJITEL „NEGI COMPANY“ 272 00:17:02,938 --> 00:17:05,816 Udělal jsem sendvič s uzenou chobotnicí. 273 00:17:06,650 --> 00:17:08,193 To je smažená chobotnice s rýží. 274 00:17:08,277 --> 00:17:12,531 Chobotnici jsem usmažil se zeleninou a dal ji na rýži. 275 00:17:13,032 --> 00:17:15,784 Přežil Čang Ho-džun z Bílých lžiček. 276 00:17:16,744 --> 00:17:18,162 Nápad zaudit chobotnici 277 00:17:18,245 --> 00:17:20,998 byl s ohledem na omezené prostředky působivý. 278 00:17:28,464 --> 00:17:29,298 Sakra. 279 00:17:29,381 --> 00:17:32,134 Toto je bitva vepřových nožiček. 280 00:17:33,302 --> 00:17:36,388 AN JU-SONG VS. KUŘE JONG 281 00:17:36,930 --> 00:17:41,602 Jsem An Ju-song, 16. korejský kulinářský mistr. 282 00:17:41,685 --> 00:17:46,231 ŠÉFKUCHAŘ OCENĚNÝ BÝVALÝMI PREZIDENTY 283 00:17:46,815 --> 00:17:50,194 Vařím už 33 let. 284 00:17:50,277 --> 00:17:54,990 Dělám dušené vepřové nožičky ve stylu Namdo s nängi. 285 00:17:55,783 --> 00:17:59,286 Svůj pokrm jsem nazval „Hongkongské prasečí nožičky kao“. 286 00:17:59,369 --> 00:18:01,955 Přežil An Ju-song z Bílých lžiček. 287 00:18:03,791 --> 00:18:07,294 Je to hodně kořeněné, ale i tak jsem nängi cítil. 288 00:18:07,377 --> 00:18:08,754 Dosáhl jste dokonalé harmonie. 289 00:18:11,381 --> 00:18:12,549 Samotný mistr! 290 00:18:12,633 --> 00:18:15,385 - Ano! - Bílé lžičky! 291 00:18:15,469 --> 00:18:17,096 - Paráda. - Bílé lžičky! 292 00:18:17,596 --> 00:18:19,515 Zpátky k sobě. 293 00:18:19,598 --> 00:18:20,682 To je úžasné. 294 00:18:20,766 --> 00:18:21,850 Jak je to možné? 295 00:18:24,019 --> 00:18:25,145 Tohle mě štve. 296 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 - Takhle nás zlikvidují. - To ne. 297 00:18:27,731 --> 00:18:29,817 Vyhraju za každou cenu. 298 00:18:32,653 --> 00:18:36,782 Bílé lžičky pořád vyhrávají. Je to masakr. 299 00:18:36,865 --> 00:18:38,992 Bílé lžičky nemůžeme porazit. 300 00:18:40,244 --> 00:18:42,913 - Rozdrtím je. - Nandej jim to. 301 00:18:42,996 --> 00:18:43,831 TROJHVĚZDA 302 00:18:43,914 --> 00:18:45,541 Moje hrdost utrpěla porážku. 303 00:18:45,624 --> 00:18:46,959 Jsi nažhavený na bitvu. 304 00:18:47,042 --> 00:18:48,168 Ano. 305 00:18:48,752 --> 00:18:49,962 Zahřejeme se. 306 00:18:52,131 --> 00:18:54,675 Bylo to frustrující. 307 00:18:54,758 --> 00:18:56,844 Chtěl jsem je porazit. 308 00:18:57,594 --> 00:19:00,013 Hodně jsem se na své jídlo připravil, 309 00:19:00,514 --> 00:19:01,598 takže bych mohl vyhrát. 310 00:19:02,474 --> 00:19:03,600 Nemyslím, že prohraju. 311 00:19:03,684 --> 00:19:07,354 ČCHÖ ČI-HJONG MAJITEL „LEE BUK BANG“ 312 00:19:07,437 --> 00:19:10,941 Zabývám se severokorejskou zážitkovou gastronomií. 313 00:19:11,024 --> 00:19:15,821 Vycházím ze severokorejských kořenů, což ocení i Jihokorejci. 314 00:19:15,904 --> 00:19:19,199 Svůj styl definuji jako „sjednocenou korejskou kuchyni“. 315 00:19:19,283 --> 00:19:22,077 Mé jídlo ztělesňuje celý Korejský poloostrov. 316 00:19:22,578 --> 00:19:26,790 Vím, že umím připravit různé suroviny. 317 00:19:26,874 --> 00:19:30,711 Tak nějak jsem si přál vzácnou a náročnou surovinu. 318 00:19:31,962 --> 00:19:36,008 Vaší hlavní surovinou je ogjopsal. 319 00:19:36,091 --> 00:19:38,510 OGJOPSAL: VEPŘOVÝ BŮČEK S KŮŽÍ 320 00:19:38,594 --> 00:19:40,220 Nejen, že se s ním těžko pracuje, 321 00:19:40,304 --> 00:19:42,639 ale není to ani moc zábavná surovina. 322 00:19:42,723 --> 00:19:45,767 Dá se s ním úplně čarovat. 323 00:19:49,938 --> 00:19:51,648 Ten nůž jsem dlouho neviděl. 324 00:19:52,191 --> 00:19:53,233 Nůž poson. 325 00:19:53,317 --> 00:19:54,401 Nazývá se podle tvaru 326 00:19:54,484 --> 00:19:56,612 - tradičních ponožek. - Jak se používá? 327 00:19:56,695 --> 00:20:00,282 Špičku má otočenou vzhůru, což se v korejské kuchyni hodí. 328 00:20:06,622 --> 00:20:07,664 To je super. 329 00:20:08,415 --> 00:20:10,042 Podívej, jak krájí česnek. 330 00:20:10,542 --> 00:20:12,294 Precizní práce. 331 00:20:14,755 --> 00:20:17,549 Kuchaři fine diningu se pohybují velmi elegantně. 332 00:20:17,633 --> 00:20:19,426 Nešílí tak jako my. 333 00:20:20,469 --> 00:20:25,265 Ogjopsal rozdělím na tři části. 334 00:20:28,143 --> 00:20:30,062 Maso nasekám nahrubo 335 00:20:31,063 --> 00:20:32,564 a tuk najemno. 336 00:20:33,315 --> 00:20:35,192 Protože to není klasický bůček, 337 00:20:35,275 --> 00:20:37,611 chtěl jsem využít i kůži. 338 00:20:38,278 --> 00:20:39,696 Zlehka ji povařím 339 00:20:40,489 --> 00:20:43,700 a nakrájím na malé kostičky, abych zachoval texturu. 340 00:20:44,243 --> 00:20:45,577 Povzbudíme ho. 341 00:20:45,661 --> 00:20:46,745 Do toho, Trojhvězdo! 342 00:20:47,329 --> 00:20:49,248 - Do toho! - Hodně štěstí! 343 00:20:49,915 --> 00:20:52,042 - Je super. - Vypadá tak uvolněně. 344 00:20:52,834 --> 00:20:54,294 Co dělá šéfkuchař Čchä? 345 00:20:54,378 --> 00:20:55,545 - Mäkdžok? - Mäkdžok. 346 00:20:55,629 --> 00:20:56,755 GRILOVANÉ VEPŘOVÉ V SÓJOVÉ PASTĚ 347 00:20:56,838 --> 00:20:58,924 Maso obalil v omáčce ze sójové pasty. 348 00:20:59,007 --> 00:21:00,384 Aha. 349 00:21:01,927 --> 00:21:03,679 Je to jídlo z doby dynastie Korjo. 350 00:21:05,055 --> 00:21:07,891 Chtěl jsem dát jasně najevo svou identitu. 351 00:21:09,476 --> 00:21:11,937 Všechny mé pokrmy mají kořeny v Severní Koreji, 352 00:21:12,437 --> 00:21:16,024 takže jsou také korejským jídlem a součástí naší kultury. 353 00:21:16,108 --> 00:21:20,153 Myslím, že povinností šéfkuchaře je seznamovat lidi s tím, 354 00:21:20,237 --> 00:21:22,531 co neznají. 355 00:21:24,866 --> 00:21:26,910 Oba používají omáčky. 356 00:21:26,994 --> 00:21:29,204 Myslím, že dělá ttokgalbi. 357 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 Jako karbanátky ze žebírek? 358 00:21:30,664 --> 00:21:33,834 Z ogjopsalu udělám ttokgalbi, 359 00:21:33,917 --> 00:21:37,838 obalím jím kost a ogriluji ho. 360 00:21:38,422 --> 00:21:43,010 Mleté maso namarinuji v solených rybích vnitřnostech a pepři 361 00:21:43,677 --> 00:21:46,972 a obalím jím kost, jak vidíte v záběru. 362 00:21:48,557 --> 00:21:50,475 Má to promyšlené. 363 00:21:50,559 --> 00:21:52,060 Stoprocentně vyhraje. 364 00:21:52,144 --> 00:21:55,981 - Trojhvězda nesmí prohrát. - Vsadím krk, že vyhraje. 365 00:21:56,690 --> 00:21:58,734 Chtěl jsem danou surovinu maximálně využít, 366 00:21:58,817 --> 00:22:00,986 proto jsem na ogjopsal použil kosti 367 00:22:01,069 --> 00:22:03,530 a dokonce i kůži, kterou jsem uvařil zvlášť. 368 00:22:03,613 --> 00:22:05,407 Svému jídlu věřím. 369 00:22:05,490 --> 00:22:09,328 Když maso pomelete, od jiného vepřového se chuťově moc neliší. 370 00:22:09,411 --> 00:22:13,040 Ale chtěl jsem, aby vynikla jedinečná chuť ogjopsalu. 371 00:22:18,837 --> 00:22:20,339 Bitva ogjopsalu. 372 00:22:20,422 --> 00:22:21,298 Vstupte, prosím. 373 00:22:30,724 --> 00:22:33,101 Ochutnejte první jídlo. 374 00:22:33,185 --> 00:22:34,561 GRILOVANÝ MÄKDŽOK 375 00:22:34,644 --> 00:22:36,772 Tento mäkdžok je výjimečný tím, 376 00:22:36,855 --> 00:22:39,775 že jsem ogjopsal naporcoval, okořenil 377 00:22:39,858 --> 00:22:41,651 a pěkně ožehl. 378 00:22:42,235 --> 00:22:44,780 Jako přílohu podávám zeleninu po kchäsongsku: 379 00:22:45,280 --> 00:22:48,116 ředkve, sušené kaki, korejskou divokou pažitku, 380 00:22:48,200 --> 00:22:51,703 topinambur a fazolové výhonky mungo. 381 00:23:04,341 --> 00:23:05,884 Cítím sójovou pastu. 382 00:23:05,967 --> 00:23:08,095 - To je mäkdžok. - Chutná mi. 383 00:23:09,179 --> 00:23:11,348 Dobře se snoubí se zeleninou. 384 00:23:11,932 --> 00:23:13,600 Je to správně ugrilované. 385 00:23:15,727 --> 00:23:18,522 Nyní prosím ochutnejte druhé jídlo. 386 00:23:19,856 --> 00:23:23,151 Toto je ttokgalbi z ogjopsalu s omáčkou ze sýra Époisses. 387 00:23:24,694 --> 00:23:27,280 Maso jsem marinoval v solených rybích vnitřnostech 388 00:23:27,364 --> 00:23:31,243 a na omáčku jsem použil sýr Époisses, který má výrazné aroma. 389 00:23:31,952 --> 00:23:34,996 Skvěle se k sobě hodí, tak doufám, že to ocení. 390 00:23:39,918 --> 00:23:41,795 Musíte to vzít za kost. 391 00:23:42,796 --> 00:23:44,214 - Kost? - Ano, je tam kost. 392 00:23:44,297 --> 00:23:46,508 Tohle je kost, kolem které je maso. 393 00:23:46,591 --> 00:23:48,218 - To je kost? - Ano. 394 00:23:48,301 --> 00:23:49,469 Je to opravdu kost? 395 00:23:50,971 --> 00:23:52,305 Voní po mase. 396 00:23:56,643 --> 00:23:57,769 Pozor na kost. 397 00:24:08,405 --> 00:24:09,698 Cítím sýr. 398 00:24:09,781 --> 00:24:12,617 Co je to za sýr? 399 00:24:12,701 --> 00:24:14,536 - Typický odér. - Ano. 400 00:24:15,245 --> 00:24:17,080 Ještě něco má silný odér. 401 00:24:17,164 --> 00:24:18,206 Solená ryba. 402 00:24:18,707 --> 00:24:20,917 - Hodí se k sobě. - Ano. 403 00:24:21,001 --> 00:24:22,502 - Ano. - Zajímavé. 404 00:24:23,962 --> 00:24:25,672 Obojí je grilované maso. 405 00:24:25,755 --> 00:24:28,300 - Obojí je ugrilované dobře. - Přesně tak. 406 00:24:28,383 --> 00:24:30,343 Ale každý pokrm je jiný. 407 00:24:30,427 --> 00:24:33,305 - Chutnají mi oba. - Je to vyrovnané. 408 00:24:33,388 --> 00:24:35,765 Obojí je skvěle ugrilované. 409 00:24:38,310 --> 00:24:40,020 Hlasování skončilo. 410 00:24:41,396 --> 00:24:43,190 Výsledek je nerozhodně. 411 00:24:45,025 --> 00:24:47,903 PAIK ČONG-WON: TROJHVĚZDA AN SUNG-DŽÄ: ČCHÄ ČI-HJONG 412 00:24:47,986 --> 00:24:49,279 Už bychom měli vyhrát. 413 00:24:49,362 --> 00:24:50,739 Ano, nastal náš čas. 414 00:24:50,822 --> 00:24:52,282 Musí vyhrát Černá lžička. 415 00:24:53,033 --> 00:24:54,993 Klidně mohl použít obyčejný bůček. 416 00:24:55,577 --> 00:24:56,411 - Dobrá. - Ano. 417 00:24:57,245 --> 00:25:00,123 Soutěžící, vraťte se zpět. 418 00:25:07,339 --> 00:25:10,926 Jak obvykle vaříte kůži? Jen tak? 419 00:25:11,009 --> 00:25:14,721 Ugriloval jsem ji s masem, aby to mělo správnou texturu. 420 00:25:14,804 --> 00:25:19,267 Oddělil jsem kůži, mírně ji povařil, nakrájel a smíchal s masem. 421 00:25:19,351 --> 00:25:20,894 Proč jste ji pak nakrájel? 422 00:25:20,977 --> 00:25:22,729 Chtěl jsem zvýraznit texturu. 423 00:25:23,521 --> 00:25:25,607 Ogjopsal se od obyčejného bůčku liší. 424 00:25:25,690 --> 00:25:27,150 - Má kůži. - Ano. 425 00:25:27,234 --> 00:25:28,610 Musíme ji vzít v úvahu. 426 00:25:28,693 --> 00:25:30,946 Důležitým faktorem je také to, 427 00:25:31,029 --> 00:25:34,699 jak nenásilně využili kůži. 428 00:25:37,118 --> 00:25:40,664 Vítězem bitvy ogjopsalu je… 429 00:25:46,753 --> 00:25:49,214 Trojhvězda. 430 00:25:49,297 --> 00:25:50,840 - Děkuju. - Blahopřeji. 431 00:25:50,924 --> 00:25:54,511 TROJHVĚZDA PŘEŽIL 432 00:25:54,594 --> 00:25:56,972 Přežil Trojhvězda z Černých lžiček. 433 00:26:00,433 --> 00:26:02,727 Zasloužil si to. Odvedl skvělou práci. 434 00:26:02,811 --> 00:26:04,562 - To je skvělé. - Konečně. 435 00:26:04,646 --> 00:26:06,147 Potřebovali jsme vyhrát. 436 00:26:06,231 --> 00:26:08,066 I mäkdžok byl výborný. 437 00:26:08,149 --> 00:26:09,234 Díky. 438 00:26:09,317 --> 00:26:10,652 Rozhodla kůže. 439 00:26:10,735 --> 00:26:12,237 Měli jste jiný přístup. 440 00:26:12,320 --> 00:26:13,613 To je pravda. 441 00:26:14,197 --> 00:26:17,951 Kdybych to vařil znovu, nic bych neměnil. 442 00:26:18,451 --> 00:26:19,786 Škoda. 443 00:26:19,869 --> 00:26:24,374 Byla to cenná zkušenost a teď se můžu vrátit do práce. 444 00:26:24,457 --> 00:26:25,500 ČCHÄ ČI-HJONG 445 00:26:27,127 --> 00:26:29,921 Nejsilnějším soutěžícím tady je Čchä Kang-rok. 446 00:26:30,005 --> 00:26:31,631 - Vyhrál MasterChefa. - Ano. 447 00:26:31,715 --> 00:26:32,841 Určitě bude skvělý. 448 00:26:33,925 --> 00:26:36,303 Dobrý den, jsem Čchä Kang-rok. 449 00:26:36,386 --> 00:26:41,891 Byl jsem v druhé řadě soutěže MasterChef Korea. 450 00:26:42,809 --> 00:26:44,811 Ano, vyhrál jsem ji. 451 00:26:45,312 --> 00:26:47,564 Z vlastní zkušenosti vím 452 00:26:49,065 --> 00:26:51,568 že tohle studio nakonec půjde k zemi. 453 00:26:52,444 --> 00:26:55,447 Všichni nakonec odejdeme, takže se nemusíme věšet. 454 00:26:55,530 --> 00:26:57,741 Jen musíme udělat, co musíme. 455 00:26:58,700 --> 00:27:00,910 Tahle scéna je jen iluze. 456 00:27:01,745 --> 00:27:03,288 Nenechme se unést. 457 00:27:07,709 --> 00:27:09,336 Kdo z nich vyhraje? 458 00:27:09,419 --> 00:27:11,629 Oba mají hodně fanoušků. 459 00:27:12,464 --> 00:27:15,675 Bylo by fajn, kdyby ho Sung-uův táta porazil. 460 00:27:16,217 --> 00:27:17,802 Oba mají velký talent. 461 00:27:18,303 --> 00:27:19,637 Nepoznáte, kdo je lepší. 462 00:27:21,514 --> 00:27:22,974 Mají těžkou surovinu. 463 00:27:23,558 --> 00:27:25,393 To je i jejich hlavní surovina. 464 00:27:25,977 --> 00:27:28,063 Prosím, odhalte hlavní surovinu. 465 00:27:29,189 --> 00:27:30,023 Vážně? 466 00:27:30,106 --> 00:27:31,524 Vaší hlavní surovinou je… 467 00:27:33,777 --> 00:27:34,861 perilový olej. 468 00:27:34,944 --> 00:27:36,654 - Perilový olej? - Olej. 469 00:27:37,906 --> 00:27:39,199 Co z toho mám uvařit? 470 00:27:39,282 --> 00:27:41,951 Nejdřív jsem myslel, že je to chyba. 471 00:27:42,035 --> 00:27:44,162 Perilový olej jako hlavní surovina? 472 00:27:44,245 --> 00:27:48,458 Tím se přece dochucuje. 473 00:27:50,335 --> 00:27:51,252 Je to těžké. 474 00:27:51,336 --> 00:27:53,505 Oba máme velký problém. 475 00:27:53,588 --> 00:27:56,424 Abych vyhrál, musím udělat něco výjimečného. 476 00:27:56,508 --> 00:27:59,928 On si bude svoje kroky plánovat a já nesmím zůstat pozadu. 477 00:28:00,011 --> 00:28:03,223 Dokonce má luxusní laboratoř. 478 00:28:04,557 --> 00:28:07,018 Postavil si celou laborku, aby vyhrál. 479 00:28:07,811 --> 00:28:11,689 Věděl jsem, že Čchä Kang-roka neporazím obyčejným jídlem. 480 00:28:12,565 --> 00:28:14,651 To je tekutý dusík? 481 00:28:14,734 --> 00:28:17,112 Všechno okamžitě zmrazí. 482 00:28:17,195 --> 00:28:20,198 - Co to vyrábí? - Dokonce přinesl i kapalný dusík. 483 00:28:20,281 --> 00:28:21,658 - Vím. - Celou nádrž. 484 00:28:28,540 --> 00:28:30,041 On dělá zmrzlinu? 485 00:28:30,625 --> 00:28:31,918 S perilovým olejem? 486 00:28:36,214 --> 00:28:39,426 Perilový olej jsem chtěl použít nastudeno, 487 00:28:39,509 --> 00:28:41,219 proto jsem se rozhodl pro dezert. 488 00:28:41,803 --> 00:28:45,265 Lidé si určitě budou myslet, že zase riskuji. 489 00:28:45,348 --> 00:28:47,475 - Používáte melouny? - Ano, pane. 490 00:28:47,559 --> 00:28:48,768 - V téhle zimě? - Ano. 491 00:28:48,852 --> 00:28:50,478 - To je trochu risk. - To je. 492 00:28:50,562 --> 00:28:55,066 Rád vařím jídla v tomto stylu, takže myslím, 493 00:28:55,150 --> 00:29:01,364 že dokážu uvařit něco jedinečnějšího než Čchä Kang-rok. 494 00:29:06,703 --> 00:29:08,621 To je Pacojet, používá se k mixování. 495 00:29:08,705 --> 00:29:09,664 Přinesl si Pacojet. 496 00:29:10,540 --> 00:29:12,584 V něm všechno rozmělní na částečky. 497 00:29:12,667 --> 00:29:14,836 VYSOKORYCHLOSTNÍ PROFESIONÁLNÍ MIXÉR 498 00:29:14,919 --> 00:29:18,673 Jemně rozmělní povrch mraženého základu a vytvoří tak 499 00:29:18,757 --> 00:29:20,049 velmi měkkou konzistenci. 500 00:29:20,133 --> 00:29:21,718 Textura je hedvábně hladká. 501 00:29:24,053 --> 00:29:26,431 - Přivezl si celou kuchyni. - To všechno 502 00:29:26,514 --> 00:29:28,099 stojí nejmíň 20 milionů wonů. 503 00:29:28,600 --> 00:29:29,434 - Fakt? - Ano. 504 00:29:30,018 --> 00:29:32,437 - Vidíte tu vysokou věc? - Ano. 505 00:29:32,520 --> 00:29:34,981 Nová stojí 10 milionů wonů. 506 00:29:35,064 --> 00:29:38,151 Má lepší kuchyňské vybavení než já ve své restauraci. 507 00:29:44,407 --> 00:29:47,494 Dneska se všechno točí kolem kvalitního vybavení. 508 00:29:48,119 --> 00:29:51,331 Ale já mám jen pár hrnců a prkénko. 509 00:29:51,414 --> 00:29:53,166 Ředkve loupu ručně. 510 00:29:53,249 --> 00:29:54,334 Jako socka. 511 00:29:55,168 --> 00:29:58,463 Doufám, že chuť perilového oleje nebude moc výrazná. 512 00:29:58,546 --> 00:30:02,091 Tu a tam ho používám, 513 00:30:02,675 --> 00:30:04,511 takže to bude ve stylu: 514 00:30:05,345 --> 00:30:07,138 „Ahoj, to jsem já, perilový olej.“ 515 00:30:08,473 --> 00:30:10,183 Ředkev a perilový olej 516 00:30:10,809 --> 00:30:12,185 se k sobě skvěle hodí. 517 00:30:12,977 --> 00:30:16,689 Ředkev možná chuťově není nic moc, ale perilový olej ji zvýrazní. 518 00:30:18,191 --> 00:30:20,193 Dělám steak z ředkve. 519 00:30:20,276 --> 00:30:24,906 Když ředkev dlouho vaříte, 520 00:30:25,406 --> 00:30:28,910 chutná tak nějak domácky, jako od mámy. 521 00:30:30,203 --> 00:30:31,329 I když jsem táta. 522 00:30:31,830 --> 00:30:37,418 Snažím se ten celkový dojem napodobit a dát tomu nádech perily. 523 00:30:39,003 --> 00:30:44,509 Vezmu lehce ochucenou ředkev a orestuji ji na perilovém oleji. 524 00:30:48,638 --> 00:30:52,976 Opečená ředkev nakopne chuťové buňky. 525 00:30:55,395 --> 00:30:57,146 Udělám omáčku s perilovým olejem 526 00:30:57,939 --> 00:31:00,233 a svařím ji až skoro do konzistence želé. 527 00:31:01,109 --> 00:31:04,988 Musí být trochu tekutá, ale dost hustá, aby držela tvar. 528 00:31:05,071 --> 00:31:08,074 Pak ji naliji na ředkev. 529 00:31:08,157 --> 00:31:12,829 Ale samotná ředkev nestačí, 530 00:31:13,788 --> 00:31:16,291 takže v perilovém oleji orestuji ústřice. 531 00:31:17,333 --> 00:31:20,795 Perilový olej použiji jako vývar. 532 00:31:21,671 --> 00:31:24,173 Usoudil jsem, že aroma a chuť perilového oleje 533 00:31:24,257 --> 00:31:27,010 se do ústřic dobře zapracuje. 534 00:31:27,552 --> 00:31:30,680 Olejem nešetřím a ústřice v něm povařím. 535 00:31:37,520 --> 00:31:40,815 Jíst ústřice po ředkvích bude příjemná změna, 536 00:31:41,566 --> 00:31:43,776 i když jsou to velmi odlišné suroviny. 537 00:31:48,489 --> 00:31:54,579 Bylo by to ideální, kdyby šéfkuchař Čchä 538 00:31:54,662 --> 00:31:58,124 udělal z oleje teplý pokrm, 539 00:31:58,917 --> 00:32:05,798 protože tím pádem by moje jídlo bylo dobrý protiklad. 540 00:32:05,882 --> 00:32:07,884 Dnes jsem připravil 541 00:32:07,967 --> 00:32:11,387 dezertní verzi pohankových nudlí s perilovým olejem. 542 00:32:11,471 --> 00:32:15,433 To je nejznámější pokrm s tímto olejem, a tak jsem mu chtěl dát 543 00:32:15,516 --> 00:32:17,143 jiný nádech. 544 00:32:17,936 --> 00:32:21,189 Jako pohankový komponent dělám pohankový koláč. 545 00:32:21,272 --> 00:32:22,523 POHANKOVÝ KOLÁČ MÍSTO POHANKOVÝCH NUDLÍ 546 00:32:23,107 --> 00:32:25,318 Také usmažím sušené řasy jako čipsy. 547 00:32:28,529 --> 00:32:31,324 Z perilového oleje udělám zmrzlinu… 548 00:32:31,407 --> 00:32:32,575 ZMRZLINA S PERILOU 549 00:32:32,659 --> 00:32:34,410 …protože jí podle mě 550 00:32:34,494 --> 00:32:37,038 dá unikátní aroma. 551 00:32:37,121 --> 00:32:38,539 ZNOVU ZMRAŽENO KAPALNÝM DUSÍKEM 552 00:32:42,794 --> 00:32:46,422 Pak udělám karamel se sójovou omáčkou, 553 00:32:46,506 --> 00:32:49,175 abych tu sladkost trochu srazil. 554 00:32:49,258 --> 00:32:53,680 Málokoho by napadlo udělat dezert s perilovým olejem, 555 00:32:54,263 --> 00:32:56,349 takže se na tuto bitvu těším. 556 00:32:56,849 --> 00:32:58,351 Bitva perilového oleje. 557 00:32:58,434 --> 00:33:01,604 Prosím přejděte k ochutnávkovému stolu. 558 00:33:04,857 --> 00:33:06,192 Perilový olej? 559 00:33:06,776 --> 00:33:08,069 Ten je také těžký. 560 00:33:09,570 --> 00:33:10,655 Perilový olej. 561 00:33:11,447 --> 00:33:14,492 Ochutnejte první jídlo. 562 00:33:14,575 --> 00:33:16,619 Ředkev restovaná na perilovém oleji, 563 00:33:16,703 --> 00:33:22,250 ale podávaná s ústřicemi orestovanými v perilovém oleji. 564 00:33:22,333 --> 00:33:23,543 Ano, přesně tak. 565 00:33:34,721 --> 00:33:38,057 Nebyl jsem si jistý, jestli můj záměr poznají. 566 00:33:46,524 --> 00:33:49,235 Rozhodně přišel s dobrým nápadem vybrat suroviny, 567 00:33:50,319 --> 00:33:53,740 které perilový olej pěkně nasáknou. 568 00:33:54,449 --> 00:33:56,826 Myslel jsem, že je to chytré jídlo. 569 00:33:57,744 --> 00:33:59,370 Prosím, dejte mi to k nosu. 570 00:34:01,664 --> 00:34:03,416 Přinesu vám první sousto. 571 00:34:03,499 --> 00:34:05,877 Musel jsem se soustředit na aroma perilového oleje, 572 00:34:06,711 --> 00:34:09,338 protože nemá texturu. 573 00:34:09,964 --> 00:34:11,299 Je tu jen aroma. 574 00:34:15,261 --> 00:34:16,471 Voní jako ředkev. 575 00:34:34,906 --> 00:34:38,034 Nikdy předtím jsem ředkve tak zlehka nežvýkal. 576 00:34:41,037 --> 00:34:43,081 Jejich sladkost se k perile hodí. 577 00:34:49,670 --> 00:34:51,130 Cítím oceán. 578 00:34:53,424 --> 00:34:54,634 A perilový olej. 579 00:35:07,563 --> 00:35:10,900 Je to pokrm s ředkvemi a ústřicemi. 580 00:35:15,571 --> 00:35:17,073 Spároval to s ředkvemi. 581 00:35:17,156 --> 00:35:20,660 Ještě jsme ani nebyli ve finále, a už jsem byl hrozně nervózní. 582 00:35:20,743 --> 00:35:23,204 Málem jsem omdlel. 583 00:35:24,705 --> 00:35:27,959 Perilový olej použil velmi jedinečným způsobem. 584 00:35:32,004 --> 00:35:32,839 Je to výborné. 585 00:35:33,798 --> 00:35:34,841 Precizní. 586 00:35:37,760 --> 00:35:39,512 Byl to okamžik pravdy. 587 00:35:39,595 --> 00:35:42,098 Byl jsem nadšený a nervózní zároveň. 588 00:35:50,106 --> 00:35:51,065 Až to ochutnají, 589 00:35:51,149 --> 00:35:53,776 chci, aby si řekli: „Co to proboha je?“ 590 00:35:53,860 --> 00:35:54,986 DEZERT S PERILOU 591 00:35:57,446 --> 00:35:59,323 Pokud je pokrm vyvede z míry, 592 00:35:59,866 --> 00:36:02,994 ale donutí je chtít ochutnat znovu, 593 00:36:03,077 --> 00:36:04,579 myslím, že to mám v kapse. 594 00:36:07,039 --> 00:36:08,249 Rozhodně perilový olej. 595 00:36:24,015 --> 00:36:28,060 První, co mě napadlo, bylo: „Co to ten člověk uvařil?“ 596 00:36:31,355 --> 00:36:33,149 Chutná to povědomě. 597 00:36:34,358 --> 00:36:35,526 Je to povědomé. 598 00:36:39,822 --> 00:36:40,865 Sakra. 599 00:36:40,948 --> 00:36:41,866 Můžu dostat ještě? 600 00:36:43,826 --> 00:36:44,660 To je všechno? 601 00:36:45,703 --> 00:36:47,079 Můžu ještě sousto? 602 00:36:47,914 --> 00:36:52,376 Šílel jsem, když žádal o další sousto. 603 00:36:53,044 --> 00:36:54,837 Proč nechtěl ochutnat moje? 604 00:36:56,505 --> 00:36:57,715 Tuhle chuť znám. 605 00:36:58,382 --> 00:36:59,550 Je to ten perilový olej? 606 00:37:01,052 --> 00:37:04,222 Je to povědomé, ale struktura a všechno… 607 00:37:07,433 --> 00:37:08,392 Perilový olej. 608 00:37:09,894 --> 00:37:11,187 Vůně perilového oleje. 609 00:37:20,988 --> 00:37:23,282 Musím to vidět, abych měl jistotu. 610 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 Páni. 611 00:37:34,418 --> 00:37:36,754 Popsal bych to jako předkrm, 612 00:37:37,296 --> 00:37:39,298 který je hlavním chodem, a dezert, 613 00:37:40,967 --> 00:37:42,426 který je hlavním chodem. 614 00:37:43,052 --> 00:37:44,053 Páni. 615 00:37:50,851 --> 00:37:52,270 Hlasování skončilo. 616 00:37:54,313 --> 00:37:56,774 Je čas vyhlásit výsledky bitvy perilového oleje. 617 00:37:58,609 --> 00:38:00,152 Výsledek je nerozhodně. 618 00:38:01,070 --> 00:38:02,446 Výsledek je nerozhodně. 619 00:38:02,947 --> 00:38:06,409 PAIK ČONG-WON: SUNG-UŮV TÁTA AN SUNG-DŽÄ: ČCHÄ KANG-ROK 620 00:38:06,492 --> 00:38:09,495 Soutěžící, opusťte na chvíli místnost. 621 00:38:11,872 --> 00:38:12,707 Sakra. 622 00:38:18,754 --> 00:38:20,131 Necítíš sójovou omáčku? 623 00:38:21,674 --> 00:38:23,092 Možná proto. 624 00:38:23,676 --> 00:38:25,803 Perilový olej se sójovou omáčkou. 625 00:38:25,886 --> 00:38:26,804 Karamel ze sójové omáčky. 626 00:38:26,887 --> 00:38:28,597 To je úžasný nápad. 627 00:38:28,681 --> 00:38:31,267 Ředkev byla také odvážná volba, vzhledem k tomu, 628 00:38:31,350 --> 00:38:33,144 že toho mohli udělat tolik. 629 00:38:33,227 --> 00:38:37,440 Zajímalo by mě, kdo to udělal a pokusil se vyhrát s jednoduchou ředkví. 630 00:38:37,523 --> 00:38:38,816 Je to sebevědomí? 631 00:38:38,899 --> 00:38:40,276 Buď sebevědomí, nebo… 632 00:38:40,901 --> 00:38:41,986 Děj se vůle boží. 633 00:38:42,069 --> 00:38:44,113 Mohli by mě vyřadit. 634 00:38:44,196 --> 00:38:46,032 Ale jsem v pohodě. 635 00:38:46,532 --> 00:38:49,869 Musel bych jen zůstat rok offline. 636 00:38:50,411 --> 00:38:52,038 Nebyl jsem si úplně jistý. 637 00:38:52,538 --> 00:38:55,583 Ale když to bylo nerozhodně, začal jsem si dělat naděje. 638 00:39:05,551 --> 00:39:08,888 Bylo to nerozhodně. 639 00:39:08,971 --> 00:39:14,602 Nakonec jsme pokrmy hodnotili podle úrovně provedení. 640 00:39:14,685 --> 00:39:15,978 S ohledem na to 641 00:39:17,396 --> 00:39:18,856 je přeživším… 642 00:39:23,319 --> 00:39:25,821 Ale zmrzlina nebyla udělaná správně. 643 00:39:25,905 --> 00:39:27,907 - Samotný nápad byl skvělý. - Ano. 644 00:39:27,990 --> 00:39:29,700 - Nebyla udělaná správně. - Myslíš? 645 00:39:29,784 --> 00:39:32,703 Pokud jde o provedení, pak s tebou souhlasím. 646 00:39:32,787 --> 00:39:35,164 - Protože tohle jídlo bylo bezchybné. - Dokonalé. 647 00:39:35,247 --> 00:39:37,541 Držel se základů a zvýraznil chutě. 648 00:39:37,625 --> 00:39:39,460 Tak moc, že jsem se šklebil. 649 00:39:40,252 --> 00:39:41,212 …šéfkuchař Čchä. 650 00:39:42,421 --> 00:39:43,339 Blahopřeji. 651 00:39:43,422 --> 00:39:47,802 ČCHÄ KANG-ROK PŘEŽIL 652 00:39:47,885 --> 00:39:49,762 Nic to nemění. 653 00:39:49,845 --> 00:39:51,389 Budu dál žít naplno. 654 00:39:51,472 --> 00:39:52,807 Oba jsou krutí kritici. 655 00:39:54,100 --> 00:39:56,310 Přežil Čchä Kang-rok z Bílých lžiček. 656 00:39:57,144 --> 00:39:58,562 Bílé lžičky! 657 00:39:58,646 --> 00:39:59,980 To není možné! 658 00:40:02,191 --> 00:40:04,360 Tu zmrzlinu jste dělal sám? 659 00:40:04,443 --> 00:40:05,277 Ano. 660 00:40:05,361 --> 00:40:07,238 Úplně se nepovedla. 661 00:40:07,321 --> 00:40:08,697 Měl jste málo času? 662 00:40:09,198 --> 00:40:13,077 Upravil jsem recept, aby se zmrzlina neroztékala, 663 00:40:13,702 --> 00:40:17,206 takže textura byla asi jiná, než jste zvyklí. 664 00:40:17,289 --> 00:40:18,874 Dal jste tam víc vajec? 665 00:40:18,958 --> 00:40:19,792 Ano. 666 00:40:20,376 --> 00:40:22,962 Textura byla určitě hrubší. 667 00:40:23,045 --> 00:40:24,380 Bál jsem se, že se rozpustí, 668 00:40:24,463 --> 00:40:27,883 proto jsem ji udělal tak, abych tomu zabránil. 669 00:40:27,967 --> 00:40:30,136 Když přidáte hodně bílkovin, 670 00:40:30,219 --> 00:40:34,723 stabilizuje se, zachová si formu a rozpouští se pomalu. 671 00:40:35,433 --> 00:40:37,184 Ale hodně bílkovin znamená, 672 00:40:37,268 --> 00:40:38,853 že skončíte s míchanými vajíčky. 673 00:40:39,437 --> 00:40:41,647 SUNG-UŮV TÁTA VYŘAZEN 674 00:40:41,730 --> 00:40:42,815 Škoda. 675 00:40:45,067 --> 00:40:48,487 Je to přímo úměrné? 676 00:40:48,571 --> 00:40:52,741 - Myslíš roky zkušeností? - Ano, to musí hrát roli. 677 00:40:52,825 --> 00:40:55,327 Potřebujeme ještě jedno vítězství. 678 00:40:55,411 --> 00:40:57,121 Jsem najednou nažhavený do boje. 679 00:40:57,204 --> 00:40:59,415 Teď chci fakt vyhrát. 680 00:40:59,498 --> 00:41:00,416 - Rozdrť je. - Jo. 681 00:41:00,499 --> 00:41:01,834 Moje jídlo bude tak dobré, 682 00:41:02,543 --> 00:41:04,628 že oněmí úžasem. 683 00:41:04,712 --> 00:41:05,629 Něco moc dobrého. 684 00:41:05,713 --> 00:41:08,799 Jsem zvědavý, co uvaří Čchö Hjon-sok. 685 00:41:12,636 --> 00:41:14,972 Vypadá trochu nervózně. 686 00:41:16,015 --> 00:41:17,808 Asi se cítí pod tlakem. 687 00:41:20,603 --> 00:41:22,354 Všichni kolem mě se začali bát, 688 00:41:22,855 --> 00:41:27,443 protože jsem dlouho dělal fine dining a pracoval i jako porotce. 689 00:41:27,526 --> 00:41:32,531 POROTCE KUCHAŘSKÉ SOUTĚŽE S PAIK ČONG-WONEM 690 00:41:32,615 --> 00:41:35,534 NEJOBLÍBENĚJŠÍ KOREJSKÝ ŠÉFKUCHAŘ S 30LETOU PRAXÍ 691 00:41:35,618 --> 00:41:36,994 Ptali se: „Co když prohraješ?“ 692 00:41:37,077 --> 00:41:39,330 A já na to: „Myslíte, že prohraju?“ 693 00:41:44,376 --> 00:41:45,920 Snad to bude zábava. 694 00:41:46,003 --> 00:41:48,088 JEDNA DVA TŘI 695 00:41:48,172 --> 00:41:53,093 Už když jsem slyšel hodnocení, věděl jsem, že má talent. 696 00:41:53,177 --> 00:41:55,387 Je to šéfkuchař jako já, 697 00:41:55,471 --> 00:41:57,765 takže to bude souboj století. 698 00:41:57,848 --> 00:41:59,391 Hodně jste se zlepšil. 699 00:41:59,475 --> 00:42:02,478 - Jedna dva tři, přežil jste. - Děkuju. 700 00:42:02,561 --> 00:42:05,648 - Jedna dva tři přežil. - Prošel? 701 00:42:05,731 --> 00:42:07,316 - Ten s tou kachnou? - Ano. 702 00:42:08,901 --> 00:42:10,736 - Úžasné. - Vedl si dobře. 703 00:42:10,819 --> 00:42:12,404 Chci vyzvat Čchö Hjon-soka. 704 00:42:12,947 --> 00:42:14,615 Mám pocit, že ho můžu porazit. 705 00:42:14,698 --> 00:42:16,492 Nikdy jsem jeho jídlo nejedl. 706 00:42:16,992 --> 00:42:21,330 Viděl jsem jen fotky jeho jídel. 707 00:42:21,914 --> 00:42:24,875 Mohl bych vyhrát, kdyby došlo na souboj chutí. 708 00:42:25,459 --> 00:42:28,837 Vaší hlavní surovinou je čang, trojice korejských ochucovadel. 709 00:42:28,921 --> 00:42:32,341 Kočchudžang, tondžang a kandžang. 710 00:42:35,219 --> 00:42:36,136 To je to nejhorší. 711 00:42:36,220 --> 00:42:38,472 Jak všechny tři využijí? Dušený kočchudžang? 712 00:42:38,556 --> 00:42:39,974 To je moc těžké. 713 00:42:40,057 --> 00:42:42,309 Máme velmi složité suroviny. 714 00:42:42,393 --> 00:42:44,436 Je těžké je skloubit na jednom talíři, 715 00:42:44,520 --> 00:42:46,397 aniž byste některou znehodnotili. 716 00:42:46,480 --> 00:42:47,648 Tak jsem přemýšlel, 717 00:42:47,731 --> 00:42:50,526 jak je nejlépe využít. 718 00:42:50,609 --> 00:42:53,112 Hned mě napadl recept. 719 00:42:53,195 --> 00:42:56,615 Různými bizarními způsoby jsem experimentoval s tondžangem, 720 00:42:56,699 --> 00:42:58,909 kandžangem a kočchudžangem. 721 00:42:58,993 --> 00:43:00,452 ŽELÉ Z KANDŽANGU ZMRZLINA Z KOČCHUDŽANGU 722 00:43:00,536 --> 00:43:02,663 Jedno je jisté. 723 00:43:02,746 --> 00:43:05,124 Nikdo s jídlem neexperimentuje tak jako já. 724 00:43:05,207 --> 00:43:06,834 SAŠIMI Z PRAŽMY S KOČCHUDŽANGEM 725 00:43:06,917 --> 00:43:09,169 Jednou jsem uvařil stejné jídlo 130krát. 726 00:43:10,337 --> 00:43:13,299 Experimentuji s pokrmy, které ještě nikdo nedělal. 727 00:43:13,382 --> 00:43:15,092 LOSOSOVÝ SUŠI NANUK 728 00:43:15,175 --> 00:43:16,885 Baví mě to. Povědomě, ale nově. 729 00:43:16,969 --> 00:43:18,012 RAGÚ, SUŠI TĚSTOVINY, 730 00:43:18,095 --> 00:43:19,597 KOREJSKÉ MELOUNY, CHLÉB 731 00:43:19,680 --> 00:43:21,181 To je moje jídlo. 732 00:43:21,265 --> 00:43:25,769 To, co šéfkuchař dá na talíř, vypovídá o tom, jaký je. 733 00:43:25,853 --> 00:43:28,856 Jsem zvědavý, co uvaří Čchö Hjon-sok. 734 00:43:30,816 --> 00:43:32,443 Dělám steak s čangem 735 00:43:32,526 --> 00:43:36,447 s využitím vlastních technik, aby trio tradičních ochucovadel 736 00:43:36,530 --> 00:43:38,115 bylo zábavné a snadno dostupné. 737 00:43:38,824 --> 00:43:40,743 Je to steak se dvěma přílohami. 738 00:43:41,327 --> 00:43:43,537 Nejprve dělám kakdugi s kandžangem. 739 00:43:44,788 --> 00:43:49,251 Smíchám ředkve s kandžangem a zavakuuji to. 740 00:43:49,835 --> 00:43:52,087 Sójová omáčka tak prosákne dovnitř. 741 00:43:57,676 --> 00:43:59,678 Pak to uvařím sous vide. 742 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 METODA VAŘENÍ VE VAKUOVÉM SÁČKU 743 00:44:01,930 --> 00:44:04,266 PŘI PŘESNÉ TEPLOTĚ 744 00:44:10,731 --> 00:44:12,566 Za 70 minut bude mít ředkvové kimči 745 00:44:12,650 --> 00:44:15,527 stejnou texturu jako to, které je dva dny odleželé. 746 00:44:16,195 --> 00:44:18,489 Dělám s tondžangem taky něco nového. 747 00:44:19,323 --> 00:44:21,575 Chci zjistit, jak bude chutnat připečená. 748 00:44:23,535 --> 00:44:25,371 Při grilování jí budu steak potírat, 749 00:44:26,163 --> 00:44:29,416 takže jím pěkně prosákne a vytvoří připálenou vrstvičku. 750 00:44:32,044 --> 00:44:36,215 Tím se zachová jemná chuť tondžangu, ale získá i další výraznou chuť. 751 00:44:36,298 --> 00:44:40,135 Zajímá mě Čchäův steak s tondžangem. 752 00:44:40,636 --> 00:44:42,179 Něco griluje na dřevěném uhlí. 753 00:44:42,763 --> 00:44:44,098 - Co je to? - Bože. 754 00:44:44,807 --> 00:44:46,600 - Má to kosti. - Ano. 755 00:44:46,684 --> 00:44:47,559 To je vepřové. 756 00:44:47,643 --> 00:44:50,229 Dělá vepřové s triem čang. 757 00:44:51,188 --> 00:44:53,065 Je klidný, zvládne to. 758 00:44:53,148 --> 00:44:55,192 - Přece jen přežil Mosu. - Ano. 759 00:44:55,275 --> 00:44:56,151 Má talent. 760 00:44:57,111 --> 00:44:58,695 - A je pohledný. - Jo. 761 00:44:58,779 --> 00:45:00,864 Jestli vyhraje tenhle, je konec. 762 00:45:00,948 --> 00:45:02,157 Jistě. 763 00:45:02,241 --> 00:45:05,536 Mé jídlo je trio čang z Čedžu. 764 00:45:06,036 --> 00:45:08,288 Používám suroviny z ostrova Čedžu, 765 00:45:08,372 --> 00:45:11,041 jako jsou mandarinky, sezónní listová zelenina 766 00:45:11,625 --> 00:45:13,794 a panenka z místních černých prasat. 767 00:45:13,877 --> 00:45:17,005 Panenka má tučné a libové části. 768 00:45:17,089 --> 00:45:19,633 Ty tučné jsem potřel kandžangem. 769 00:45:19,716 --> 00:45:23,178 Na libové části jsem udělal omáčku s tondžangem, 770 00:45:23,262 --> 00:45:25,013 jarní cibulkou a zázvorem. 771 00:45:25,097 --> 00:45:26,932 Pak je ogriluji na dřevěném uhlí. 772 00:45:27,850 --> 00:45:31,353 Nemusí taky použít kočchudžang? 773 00:45:31,937 --> 00:45:33,856 Cítím silnou vůni kočchudžangu. 774 00:45:37,067 --> 00:45:39,361 Chci kočchudžang zvýraznit. 775 00:45:39,445 --> 00:45:41,405 Dělám s kočchudžangem něco nového. 776 00:45:41,488 --> 00:45:44,032 Kočchudžang se používá obtížně 777 00:45:44,116 --> 00:45:46,160 kvůli silné chuti a zatuchlé pachuti, 778 00:45:46,243 --> 00:45:47,995 proto je nutné jím šetřit. 779 00:45:48,078 --> 00:45:50,873 Musíte ho v jídle poznat, ale musí to i chutnat. 780 00:45:52,916 --> 00:45:54,751 Uvařil jsem ho s mandarinkami 781 00:45:54,835 --> 00:45:59,298 a jalovcovými bobulemi z Čedžu, abych se zbavil té pachuti 782 00:45:59,381 --> 00:46:00,841 a získal jen jeho aroma. 783 00:46:01,508 --> 00:46:04,052 A z jeho šťávy jsem udělal omáčku. 784 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 Získala tak silné aroma kočchudžangu. 785 00:46:09,558 --> 00:46:11,894 Kočchudžang zanechává pálivou a zatuchlou pachuť, 786 00:46:13,187 --> 00:46:16,482 takže ho smíchám s extraktem z yuzu a jablečným džusem, 787 00:46:17,107 --> 00:46:19,735 abych z něj vytáhl jen to aroma. 788 00:46:21,028 --> 00:46:24,156 Pak přidám dusík a smetanu… 789 00:46:28,535 --> 00:46:29,661 a udělám pěnu. 790 00:46:29,745 --> 00:46:32,789 Ze začátku bude chutnat štiplavě jako čchogočchudžang, 791 00:46:32,873 --> 00:46:35,459 ale po spolknutí se rozplyne jako pěna. 792 00:46:35,542 --> 00:46:37,961 Udělám espumu s kočchudžangem na bílém chřestu, 793 00:46:38,045 --> 00:46:41,465 který odstraní ostrost a pachuť 794 00:46:41,548 --> 00:46:42,591 kočchudžangu. 795 00:46:42,674 --> 00:46:46,386 ESPUMA: LEHKÁ PĚNA ZE SIFONOVÉ LAHVE 796 00:46:50,807 --> 00:46:51,934 Někdo zazvonil. 797 00:46:55,187 --> 00:46:56,063 Páni. 798 00:46:56,772 --> 00:46:58,982 Šéfkuchař Čchä balancuje na okraji útesu. 799 00:46:59,066 --> 00:47:02,569 - Dělá všechno, aby přežil. - Že jo? 800 00:47:03,487 --> 00:47:04,446 Už to má? 801 00:47:07,032 --> 00:47:09,952 Bitva tria čang je u konce. 802 00:47:12,955 --> 00:47:14,831 - Do toho! - Vypadá sebejistě. 803 00:47:14,915 --> 00:47:17,501 Nechte ho vyhrát. Ať se zapíše do historie. 804 00:47:17,584 --> 00:47:19,586 Bitva tria čang. 805 00:47:19,670 --> 00:47:22,965 Prosím přejděte k ochutnávkovému stolu. 806 00:47:25,842 --> 00:47:27,761 - Jsi úžasný! - Běž! 807 00:47:27,844 --> 00:47:29,263 - Moc ti to sluší. - Jo! 808 00:47:29,346 --> 00:47:31,390 - Do toho! - Vypadáte jako filmové hvězdy! 809 00:47:39,523 --> 00:47:40,857 Bitva tria čang. 810 00:47:41,441 --> 00:47:42,276 Prosím, vstupte. 811 00:47:57,249 --> 00:47:59,251 Byli vážně odhodlaní. 812 00:48:00,168 --> 00:48:04,172 Šlo jen o chuť, o nic jiného. 813 00:48:06,258 --> 00:48:09,845 Ochutnejte první jídlo. 814 00:48:15,058 --> 00:48:17,394 Tondžang steak s kandžang kkakdugi 815 00:48:17,477 --> 00:48:20,856 a bílý chřest s espumou z kočchudžangu. 816 00:48:21,940 --> 00:48:25,402 Není to západní, ale korejský způsob stravování. 817 00:48:25,485 --> 00:48:28,488 Vždy jíme maso se zeleninou namáčenou v čchogočchudžangu. 818 00:48:29,031 --> 00:48:32,159 Kimči z ředkví s lanýži a koriandrem. 819 00:48:32,242 --> 00:48:35,245 Myslím, že techniky, které jsem použil, nejsou důležité. 820 00:48:35,329 --> 00:48:37,414 Nezáleží na výstřednosti, ale na tom, 821 00:48:37,497 --> 00:48:40,417 jak jsem za 70 minut připravil vyzrálé kkakdugi 822 00:48:40,500 --> 00:48:44,671 a jak jsem kočchudžangu dodal správnou chuť. 823 00:48:44,755 --> 00:48:50,218 Je to zábavné, experimentální a známé jídlo, ale rozhodně jedinečné. 824 00:48:54,848 --> 00:48:56,433 Tady je první ochutnávka. 825 00:49:24,920 --> 00:49:27,631 Chutná to jako ředkev. 826 00:49:27,714 --> 00:49:29,132 Krásně odleželá. 827 00:49:32,969 --> 00:49:33,970 Docela silná. 828 00:49:46,149 --> 00:49:47,567 Krásně to voní. 829 00:49:49,069 --> 00:49:52,823 Dělal věci jinak, než jsem čekal. 830 00:49:55,242 --> 00:49:56,993 Předvedl, co v něm vězí. 831 00:50:00,706 --> 00:50:02,207 Nemůžu se té vůně nabažit. 832 00:50:03,625 --> 00:50:04,918 Dobře. Ochutnám. 833 00:50:12,551 --> 00:50:13,427 Páni. 834 00:50:34,614 --> 00:50:37,492 Srdce mi začalo bušit jako blázen. 835 00:50:37,576 --> 00:50:42,998 To se mi při vaření už dlouho nestalo. 836 00:50:45,917 --> 00:50:48,503 Kdysi jsem v jedné šou dělal s panem Paikem porotce. 837 00:50:49,629 --> 00:50:52,758 A co se týče šéfkuchaře An Sung-džäa, 838 00:50:52,841 --> 00:50:54,468 jsem starší šéfkuchař. 839 00:50:57,345 --> 00:50:59,473 Nevím, proč jsem byl tak nervózní. 840 00:51:12,194 --> 00:51:16,239 Myslel jsem, že chutě budou výrazné, 841 00:51:16,323 --> 00:51:19,201 ale chuť kandžangu, 842 00:51:19,284 --> 00:51:23,371 tondžangu a kočchudžangu je velmi jemná. 843 00:51:23,955 --> 00:51:27,209 Takhle jsem si ty chutě nepředstavoval. 844 00:51:28,794 --> 00:51:34,007 Použil úplně jiný přístup, než jsem čekal. 845 00:51:34,090 --> 00:51:37,511 - Připravil to velmi unikátně. - Bože. 846 00:51:39,179 --> 00:51:42,557 Nevěděl jsem, jestli je to dobře, nebo špatně. 847 00:51:44,142 --> 00:51:47,020 Nyní prosím ochutnejte druhé jídlo. 848 00:51:49,940 --> 00:51:53,401 Připravil jsem sezónní suroviny z Čedžu 849 00:51:53,485 --> 00:51:57,030 a zkombinoval je s triem čang. 850 00:51:58,073 --> 00:52:00,784 Tučné maso jsem ogriloval s kandžangem 851 00:52:00,867 --> 00:52:03,954 a na libové maso jsem dal jen sezónní listovou zeleninu. 852 00:52:04,955 --> 00:52:07,123 Omáčka je z tondžangu a dušeného lopuchu. 853 00:52:07,749 --> 00:52:10,794 Každé jídlo potřebuje něčím nakopnout a pozvednout. 854 00:52:11,378 --> 00:52:12,754 Mám extrakt z kočchudžangu. 855 00:52:14,339 --> 00:52:17,425 Mojí výhodou je to, jak se jemná omáčka z kočchudžangu 856 00:52:17,509 --> 00:52:19,845 mísí s ostatními sezónními ingrediencemi. 857 00:52:37,445 --> 00:52:38,738 Voní to jako tondžang. 858 00:52:48,707 --> 00:52:49,541 Dobrá. 859 00:53:13,398 --> 00:53:14,858 Cítím chuť tondžangu. 860 00:53:17,569 --> 00:53:18,820 Bude jim to chutnat. 861 00:53:19,571 --> 00:53:21,740 Snažil jsem se kočchudžang použít uvážlivě, 862 00:53:21,823 --> 00:53:24,367 takže si myslím, že jim to bude chutnat. 863 00:53:35,837 --> 00:53:37,130 Je to směs. 864 00:53:40,050 --> 00:53:40,884 Dobře. 865 00:53:51,686 --> 00:53:54,064 Kočchudžang a kandžang… 866 00:53:55,148 --> 00:53:58,151 jsou decentní, ale taky mají říz. 867 00:53:58,234 --> 00:53:59,736 Je to dobré a aromatické. 868 00:54:17,796 --> 00:54:19,089 Můžu dostat ubrousek? 869 00:54:26,096 --> 00:54:27,889 Pak se podívám, co to je. 870 00:54:33,687 --> 00:54:34,854 Jen to chci vědět. 871 00:54:45,407 --> 00:54:46,449 Stalo se něco? 872 00:54:46,533 --> 00:54:50,328 Buď bylo něco špatně, nebo byl vážně zvědavý, 873 00:54:50,412 --> 00:54:51,705 ale spíš to první. 874 00:54:51,788 --> 00:54:55,041 Někdo by to mohl považovat za špatné znamení. 875 00:54:55,125 --> 00:54:57,335 Ale když já narazím na něco zajímavého, 876 00:54:57,419 --> 00:55:01,798 vyplivnu to, abych se podíval, protože je to vynikající a nové. 877 00:55:01,881 --> 00:55:04,175 Vyplivnu to a podívám se, co to je. 878 00:55:04,259 --> 00:55:06,011 Pokud je aspoň trochu jako já, 879 00:55:06,094 --> 00:55:08,555 je to dobré znamení, takže je to matoucí. 880 00:55:10,432 --> 00:55:12,809 Nyní přistoupíme k hlasování. 881 00:55:14,686 --> 00:55:16,813 Vyberte prosím pokrm, 882 00:55:17,397 --> 00:55:21,192 který byl chutnější a lépe využil hlavní surovinu. 883 00:55:24,112 --> 00:55:26,156 První jídlo, nebo druhé. 884 00:55:26,656 --> 00:55:28,491 Rozhodněte se, prosím. 885 00:55:36,750 --> 00:55:38,209 Hlasování skončilo. 886 00:55:47,510 --> 00:55:49,137 Výsledek je nerozhodně. 887 00:55:51,014 --> 00:55:53,725 Soutěžící, opusťte na chvíli místnost. 888 00:55:53,808 --> 00:55:56,561 PAIK ČONG-WON: ČCHÄ HJON-SOK AN SUNG-DŽÄ: JEDNA DVA TŘI 889 00:55:56,644 --> 00:55:58,438 - Cože? - Výsledek je nerozhodně. 890 00:56:00,190 --> 00:56:02,567 Soutěžící, opusťte na chvíli místnost. 891 00:56:03,693 --> 00:56:04,819 Další remíza. 892 00:56:05,320 --> 00:56:07,864 - Ten z Černých lžiček má talent. - Je nejlepší, že? 893 00:56:08,364 --> 00:56:10,283 I remíza je působivá. 894 00:56:10,366 --> 00:56:13,119 - Ano, to je. - Určitě vyhraje. 895 00:56:20,126 --> 00:56:21,920 Ochutnali jsme tři věci. 896 00:56:22,837 --> 00:56:23,880 U tohoto jídla… 897 00:56:24,839 --> 00:56:26,841 jsem trochu na vážkách. 898 00:56:26,925 --> 00:56:29,469 Vážně? 899 00:56:29,552 --> 00:56:32,764 Ohromily mě kandžang, kočchudžang a tondžang. 900 00:56:32,847 --> 00:56:38,061 Kdybychom to takto nově interpretovali, mohlo by to oslovit každého. 901 00:56:39,354 --> 00:56:42,273 Když dostali trio čang, 902 00:56:42,774 --> 00:56:45,777 myslel jsem, že chuť kočchudžangu a tonžangu bude výrazná. 903 00:56:46,361 --> 00:56:49,864 Ale i když byla delikátní, byla patrná, a to mě překvapilo. 904 00:56:49,948 --> 00:56:53,159 Tondžang a kočchudžang jsou skvělé. Kočchudžang je úplné umění. 905 00:56:54,202 --> 00:56:57,789 Já jsem cítil víc yuzu než kočchudžang. 906 00:56:58,623 --> 00:57:02,210 Tohle je kandžang s lanýži, ale chuť lanýžového oleje převažuje. 907 00:57:02,293 --> 00:57:04,796 Chci vědět, co tím kuchař zamýšlel. 908 00:57:04,879 --> 00:57:06,673 Co je to za kombinaci? 909 00:57:06,756 --> 00:57:09,384 - No… - Nevím, jaký měl záměr. 910 00:57:09,968 --> 00:57:12,554 - Mně to chutnalo. - Vážně? 911 00:57:12,637 --> 00:57:15,265 Říkal jsem si: „Jak tohle udělal s kandžangem?“ 912 00:57:15,348 --> 00:57:16,516 Skoro jsem ho necítil. 913 00:57:16,599 --> 00:57:17,642 A to mi chutnalo. 914 00:57:17,725 --> 00:57:19,811 - Nechutná to jako kandžang. - Ale jo. 915 00:57:19,894 --> 00:57:23,273 Je jen použitý tak, aby nevyčníval. 916 00:57:23,356 --> 00:57:24,607 Je to trio čang. 917 00:57:24,691 --> 00:57:27,277 Nejvíc jsem se zaměřil na to, 918 00:57:27,360 --> 00:57:29,737 jak dobře naše ochucovadla prezentovali 919 00:57:29,821 --> 00:57:32,740 a zda by dokázali přimět zahraniční turisty 920 00:57:32,824 --> 00:57:37,328 ochutnat naši tradiční trojici čang, aniž by je příliš odradila. 921 00:57:37,412 --> 00:57:40,915 Kromě sladkosti má kočchudžang i zatuchlou pachuť. 922 00:57:40,999 --> 00:57:43,835 Příprava espumy čchogočchudžang z kočchudžangu 923 00:57:44,419 --> 00:57:45,503 byla působivá. 924 00:57:45,587 --> 00:57:47,630 Proto jsem pro něj hlasoval. 925 00:57:47,714 --> 00:57:50,467 Myslel jsem, že tohle jídlo 926 00:57:50,550 --> 00:57:53,761 by mohlo minimalizovat překážky, aby cizinci ochutnali naše jídlo. 927 00:57:53,845 --> 00:57:58,099 Tak, jak mi chutnalo vepřové, mi druhé jídlo nechutnalo. 928 00:57:58,892 --> 00:58:00,518 Tady musím být upřímný. 929 00:58:00,602 --> 00:58:02,479 Jako kuchař zážitkové gastronomie 930 00:58:02,562 --> 00:58:05,940 u těchto technik vždy zvažuju 931 00:58:06,024 --> 00:58:07,233 úroveň provedení. 932 00:58:07,317 --> 00:58:10,069 Techniky, které nejsou zvládnuty dokonale, 933 00:58:10,570 --> 00:58:11,821 nejsou techniky. 934 00:58:12,822 --> 00:58:14,574 Když ochutnám jídlo, 935 00:58:14,657 --> 00:58:16,659 které přesně nepředává chutě, 936 00:58:16,743 --> 00:58:18,495 je to pro mě nejednoznačné. 937 00:58:18,995 --> 00:58:22,081 V tomto smyslu bylo vepřové jasné, 938 00:58:22,165 --> 00:58:25,293 protože jsem věděl, že to maso potřel tondžangem. 939 00:58:25,376 --> 00:58:28,087 A jeho chutě byly vyváženější. 940 00:58:29,130 --> 00:58:30,632 Vůbec se nemůžou shodnout. 941 00:58:31,299 --> 00:58:32,842 Drásá mi to nervy. 942 00:58:34,135 --> 00:58:36,346 Slyšel jsem, jak se dohadují. 943 00:58:36,930 --> 00:58:40,517 A doufal jsem, že ten, který mi fandí, bude mít navrch. 944 00:58:41,601 --> 00:58:44,020 Soutěžící, vraťte se zpět. 945 00:58:54,447 --> 00:58:55,698 Aha. 946 00:58:56,783 --> 00:58:57,992 - Protáhlo se to. - Zdravím. 947 00:58:58,076 --> 00:58:59,536 Nečekal jsem vás tu. 948 00:59:00,703 --> 00:59:05,500 Šéfkuchaři Čchä, proč jste dal lanýže na kkakdugi? 949 00:59:06,960 --> 00:59:11,714 Kandžang se k lanýžům hodí, o koriandru ani nemluvě. 950 00:59:11,798 --> 00:59:13,216 Líbila se mi jejich rovnováha, 951 00:59:13,800 --> 00:59:15,635 ale to je jen můj názor. 952 00:59:15,718 --> 00:59:19,806 Myslím, že úkolem šéfkuchaře je vařit podle svého stylu a vkusu. 953 00:59:20,390 --> 00:59:21,891 - Dobře. - To jsem dělal i tady. 954 00:59:22,392 --> 00:59:28,815 Měli jsme s šéfkuchařem Anem nejnáročnější debatu tohoto dne. 955 00:59:28,898 --> 00:59:30,191 Skoro jsme se pohádali. 956 00:59:31,568 --> 00:59:36,948 Vězte, že nakonec rozhodl jen nepatrný detail. 957 00:59:38,783 --> 00:59:41,703 A tak bez dalších průtahů, 958 00:59:42,287 --> 00:59:44,038 přeživším 959 00:59:45,039 --> 00:59:48,084 bitvy tria čang je… 960 00:59:54,132 --> 00:59:57,677 Duel. Bitva tria čang. 961 00:59:57,760 --> 00:59:59,304 - Prosím. - Kdo zvítězí? 962 01:00:00,138 --> 01:00:01,431 Přeživším je… 963 01:00:02,890 --> 01:00:06,060 „Kandžang s lanýži, takové klišé.“ 964 01:00:06,144 --> 01:00:07,312 - Ano, přesně tak. - Že? 965 01:00:07,395 --> 01:00:09,689 Bílé lžičky nemůžeme porazit. 966 01:00:10,523 --> 01:00:11,858 Teď vyhraje Černá lžička. 967 01:00:11,941 --> 01:00:14,277 Seberu ti michelinskou hvězdu. 968 01:00:14,360 --> 01:00:16,279 Šéfkuchař To-jun? Jak? 969 01:00:16,362 --> 01:00:17,697 Myslím, že to půjde. 970 01:00:17,780 --> 01:00:19,866 Říkal jsem si, že ještě nemám rezavé nože. 971 01:00:19,949 --> 01:00:21,117 Vyhraju za každou cenu. 972 01:00:21,200 --> 01:00:24,203 - To snad ne. - To je síla. 973 01:00:24,287 --> 01:00:26,247 Tématem třetího kola 974 01:00:26,831 --> 01:00:28,249 je bitva spižírny 975 01:00:28,333 --> 01:00:30,084 Černých a Bílých lžiček. 976 01:00:30,168 --> 01:00:31,419 Už se hádají? 977 01:00:31,502 --> 01:00:32,879 Přišlo mi, že mi nevěří. 978 01:00:32,962 --> 01:00:34,213 Jistěže se zlobím. 979 01:00:34,297 --> 01:00:36,215 Upřímně, nechutnalo mi to. 980 01:00:36,299 --> 01:00:38,593 Proč jsi to všechno nevytáhla? 981 01:00:39,093 --> 01:00:40,928 Neznáš mě. Přestaň mě štvát. 982 01:02:40,798 --> 01:02:45,803 Překlad titulků: Kamila Králíková