1 00:00:14,014 --> 00:00:15,473 Голосування завершено. 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,900 Результат: один — один. 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,322 Результат: один — один. 4 00:00:40,999 --> 00:00:43,585 -Я знав, що так і буде. -Я теж це знав. 5 00:00:43,668 --> 00:00:45,879 -Я все не міг обрати між ними. -Я теж. 6 00:00:49,799 --> 00:00:52,427 Учасники, будь ласка, вийдіть на хвилинку. 7 00:00:52,510 --> 00:00:55,013 У СИТУАЦІЇ 1:1 УЧАСНИКИ ВИХОДЯТЬ, 8 00:00:55,096 --> 00:00:59,100 А СУДДІ ДИВЛЯТЬСЯ НА СТРАВИ ЛИШЕ ДЛЯ ТОГО, ЩОБ УХВАЛИТИ РІШЕННЯ 9 00:00:59,809 --> 00:01:01,519 Шанси були 50 на 50. 10 00:01:01,603 --> 00:01:03,021 Я почала нервувати й лютитися. 11 00:01:03,104 --> 00:01:06,066 Я хотіла почути, що вони кажуть, та не могла. 12 00:01:06,566 --> 00:01:09,069 Судді, будь ласка, зніміть пов'язки. 13 00:01:15,825 --> 00:01:16,826 Вау. 14 00:01:18,578 --> 00:01:19,996 Це таки шефи китайської кухні. 15 00:01:20,497 --> 00:01:21,664 -Так. -Саме так. 16 00:01:21,748 --> 00:01:23,374 -Це суаньцай, так? -Я так і знав. 17 00:01:23,458 --> 00:01:24,459 -Так. -Боже. 18 00:01:25,460 --> 00:01:28,963 Ця людина дивовижно використала сіраегі як замінник суаньцаю. 19 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 І вдало використала. 20 00:01:31,966 --> 00:01:33,885 -Приготований точно. -Саме так. 21 00:01:34,385 --> 00:01:36,179 Я голосував за цю людину… 22 00:01:36,262 --> 00:01:38,139 ПЕК ЧОН ВОН: БОГИНЯ КИТАЙСЬКОЇ КУХНІ 23 00:01:38,223 --> 00:01:42,268 …через її ідею щодо використання головного інгредієнта. 24 00:01:42,852 --> 00:01:46,147 Цікаво, що ця людина додала до сіраегі терпкі присмаки, 25 00:01:46,231 --> 00:01:48,399 щоб зробити схожим на суаньцай. 26 00:01:48,483 --> 00:01:50,944 Тому я й схилився до цієї страви. 27 00:01:52,570 --> 00:01:55,615 Щодо цього я думав так само. 28 00:01:55,698 --> 00:01:57,158 Коли я дізнався, що це басі, 29 00:01:57,242 --> 00:01:59,994 я подумав: «Що за божевільний готує басі із сіраегі?» 30 00:02:00,078 --> 00:02:01,246 АН СОН ЧЕ: ЧУН ЧІ СУН 31 00:02:01,329 --> 00:02:03,665 Це просто така радикальна ідея. 32 00:02:04,707 --> 00:02:06,126 І крім того, 33 00:02:06,709 --> 00:02:12,048 мені воно здалося смачнішим, коли я його куштував. 34 00:02:12,132 --> 00:02:13,216 Тут рівне суперництво. 35 00:02:13,299 --> 00:02:16,094 Так, дійсно рівне. 36 00:02:16,719 --> 00:02:20,223 Здається, я легко зміню рішення. 37 00:02:20,306 --> 00:02:21,516 Я теж. 38 00:02:22,684 --> 00:02:24,435 -Щиро… -Ще слово — і я переконаний. 39 00:02:24,519 --> 00:02:27,397 Так, я легко можу схилитися що на один, що на другий бік. 40 00:02:28,106 --> 00:02:29,440 Хто ці шефи? 41 00:02:29,524 --> 00:02:31,442 КІНЕЦЬ ОБГОВОРЕННЯ СУДДЯМИ 42 00:02:31,526 --> 00:02:32,652 Дуже складне рішення. 43 00:02:32,735 --> 00:02:35,155 Судді завершили обговорення. 44 00:02:35,864 --> 00:02:38,867 Учасники, будь ласка, зайдіть знову. 45 00:02:46,082 --> 00:02:48,209 То ось хто це. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,128 Спершу ми маємо поаплодувати. 47 00:02:52,213 --> 00:02:53,673 -Чудова робота. -Молоді шефи нині 48 00:02:53,756 --> 00:02:55,884 просто неймовірні. 49 00:02:56,551 --> 00:03:00,096 У вас блискучі ідеї. 50 00:03:00,179 --> 00:03:01,389 Це була рівна боротьба. 51 00:03:03,766 --> 00:03:05,602 -Гаразд. -Він скаже вам результат. 52 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 Але ми хочемо, щоб ви обидві знали, 53 00:03:07,687 --> 00:03:11,441 -що були фактично на одному рівні. -Ми пересварилися. 54 00:03:13,276 --> 00:03:17,947 Я довго готувала в Кореї, а шефиня Чун провела час за кордоном, 55 00:03:18,031 --> 00:03:20,742 тому в нас різні стилі готування. 56 00:03:20,825 --> 00:03:25,830 І тому я подумала, можливо, суддям більше до душі моя страва. 57 00:03:25,914 --> 00:03:28,082 Схоже, суддям був потрібний ще час, 58 00:03:28,166 --> 00:03:30,793 бо страви були надто хороші, щоб дійти рішення. 59 00:03:30,877 --> 00:03:33,421 Але моя страва була чудово подана, 60 00:03:33,504 --> 00:03:35,924 тому я знала, що їм сподобається моя ідея. 61 00:03:36,507 --> 00:03:37,967 Богиня проти королеви. 62 00:03:38,051 --> 00:03:40,553 Будь ласка. 63 00:03:41,054 --> 00:03:45,683 Якщо богиня зможе тут перемогти, це буде шалено. 64 00:03:50,688 --> 00:03:53,399 Час оголосити результати битви сіраегі. 65 00:03:54,192 --> 00:03:56,903 У цій битві вижила… 66 00:04:01,115 --> 00:04:02,492 шефиня Чун Чі Сун. 67 00:04:03,451 --> 00:04:04,744 -Дякую. -Вітаю. 68 00:04:05,828 --> 00:04:07,372 Це була рівна боротьба. 69 00:04:10,208 --> 00:04:11,918 У вас дивовижні ідеї. 70 00:04:13,962 --> 00:04:16,422 Вижила Чун Чі Сун із команди Білих Ложок. 71 00:04:18,258 --> 00:04:19,717 Вона однаково добре виступила. 72 00:04:27,433 --> 00:04:30,311 -О ні, наша богине. -Шалено. 73 00:04:30,812 --> 00:04:33,564 Треба їй сказати, що її участь була вдала. 74 00:04:34,732 --> 00:04:38,569 Це була перемога з дуже малою перевагою. 75 00:04:39,320 --> 00:04:41,155 Зараз нам не треба сваритися. 76 00:04:41,698 --> 00:04:46,160 Не можу оговтатися від шоку, який отримав, як скуштував басі. 77 00:04:47,245 --> 00:04:49,914 Ніколи б не подумав, що хтось приготує басі із сіраегі. 78 00:04:50,498 --> 00:04:55,837 Зрозуміло, що вона багато думала, щоб показати нам щось дуже унікальне. 79 00:04:55,920 --> 00:04:57,088 Але знову ж… 80 00:04:59,132 --> 00:05:00,174 Нехай буде басі. 81 00:05:00,925 --> 00:05:02,510 Гаразд, тоді басі. 82 00:05:04,345 --> 00:05:05,513 Дякую. 83 00:05:05,596 --> 00:05:06,806 Чудово. 84 00:05:06,889 --> 00:05:08,016 -Дякую. -Дякую. 85 00:05:13,688 --> 00:05:15,064 Сказали, що це рівна боротьба, 86 00:05:16,316 --> 00:05:19,736 але пройти далі — не те, що вибути. 87 00:05:22,280 --> 00:05:23,906 Але я знаю, 88 00:05:25,283 --> 00:05:29,662 що зробила все можливе, тож ні про що не шкодую. 89 00:05:32,498 --> 00:05:34,876 БОГИНЯ КИТАЙСЬКОЇ КУХНІ 90 00:05:36,836 --> 00:05:38,087 Корейський яловичий озадок. 91 00:05:40,840 --> 00:05:43,426 У ньому мало жиру, тому якщо неналежно готувати, стає сухим і жорстким… 92 00:05:43,509 --> 00:05:45,053 ОЗАДОК: ВНУТРІШНЯ ЧАСТИНА КРУПУ 93 00:05:45,136 --> 00:05:49,098 …тому його здебільшого використовують у стравах на кшталт яловичого тартару. 94 00:05:49,182 --> 00:05:50,933 Яловичий озадок не надто особливий. 95 00:05:51,017 --> 00:05:52,518 -Використовується лиш у яловичому тартарі. -Так. 96 00:05:52,602 --> 00:05:56,773 Це не та частина, яка має особливу текстуру чи аромат. 97 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 Шефиня Лі Йон Сук проти Геніальної Рестораторки. 98 00:06:02,195 --> 00:06:06,657 Шефиня Лі просто народжена ідеально приправляти. 99 00:06:07,533 --> 00:06:08,534 Уперед. 100 00:06:10,203 --> 00:06:14,040 Я дивилася Korean Food War, і вона дуже крута. 101 00:06:14,123 --> 00:06:15,750 У неї чудова їжа. 102 00:06:15,833 --> 00:06:17,627 Це наша шефиня Лі. 103 00:06:18,127 --> 00:06:20,004 -Вона перемогла там. -Зрозуміло. 104 00:06:20,088 --> 00:06:23,549 Думаю, вона ще й виграла в найбільшій кількості епізодів. 105 00:06:24,342 --> 00:06:25,760 Вона складна суперниця. 106 00:06:26,344 --> 00:06:28,513 Тому вона й перемогла. 107 00:06:28,596 --> 00:06:31,099 А з другого боку корейська кухня молодої шефині. 108 00:06:31,182 --> 00:06:35,269 Я бачив, як вона готувала корейські страви, і це було дуже вишукано. 109 00:06:35,895 --> 00:06:39,148 Вона наймолодша серед Чорних Ложок. 110 00:06:39,649 --> 00:06:41,818 Вона зірка корейської кухні, що сходить. 111 00:06:42,860 --> 00:06:44,904 Мені навіть думати не треба. Ви вижили. 112 00:06:45,404 --> 00:06:46,697 Не може бути. 113 00:06:48,199 --> 00:06:50,827 Як людина, яка вже давно готує страви корейської кухні, 114 00:06:50,910 --> 00:06:54,288 я завжди хотіла перевершити майстриню цієї кухні. 115 00:06:54,372 --> 00:06:56,082 Це моя мрія. 116 00:06:57,542 --> 00:07:00,044 То як там називається та штука, схожа на капелюх? 117 00:07:00,128 --> 00:07:01,879 -Це… -Це якийсь капелюх. 118 00:07:01,963 --> 00:07:03,089 У нього є назва. 119 00:07:03,840 --> 00:07:06,801 Моя нинішня страва називається чонріпту. 120 00:07:06,884 --> 00:07:10,721 Це страва часів династії Чосон, подібна до шябу-шябу 121 00:07:10,805 --> 00:07:12,390 з приготованими складовими. 122 00:07:12,473 --> 00:07:15,476 Я виріжу еластин із яловичого озадка, 123 00:07:15,560 --> 00:07:18,604 щоб дістатися до ніжних частин, потім їх помелю… 124 00:07:22,483 --> 00:07:23,985 щоб зробити фрикадельки. 125 00:07:29,490 --> 00:07:31,534 Я беру трохи тієї суміші для фрикадельок 126 00:07:32,160 --> 00:07:36,205 і кладу в рибу, потім смажу її. 127 00:07:38,916 --> 00:07:40,918 За Геніальною Рестораторкою треба стежити. 128 00:07:41,419 --> 00:07:44,630 У неї бездоганні навики готування. 129 00:07:44,714 --> 00:07:46,466 Я спершу розкладу овочі 130 00:07:47,258 --> 00:07:49,051 й м'ясо на край посудини. 131 00:07:53,014 --> 00:07:56,476 Потім я наллю яловичий бульйон прямо в центр. 132 00:07:58,144 --> 00:08:03,316 Подібно до шябу-шябу в стилі Чосона, коли суп готували з топінгами. 133 00:08:05,109 --> 00:08:07,945 З яловичого озадка можна приготувати обмежену кількість страв. 134 00:08:08,029 --> 00:08:10,740 З нього не приготуєш бульйон, 135 00:08:10,823 --> 00:08:14,660 можна приготувати лише фрикадельки чи чон. 136 00:08:15,244 --> 00:08:16,954 Я подумала, що шефиня Лі 137 00:08:17,038 --> 00:08:19,707 теж готуватиме дещо аналогічне, 138 00:08:19,790 --> 00:08:22,752 тому я намагалася поєднати у своїй страві різноманіття стилів. 139 00:08:28,257 --> 00:08:30,384 -Думаю, вона готує бульйон. -Так. 140 00:08:32,678 --> 00:08:35,139 Це точно бульйон. 141 00:08:35,223 --> 00:08:37,934 Думаю, можливо, вона готує суп. 142 00:08:38,017 --> 00:08:41,479 -Схоже на якийсь старий добрий суп. -Так. 143 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 Готує суп із яловичини й редьки? 144 00:08:43,731 --> 00:08:45,358 -Бачив, як вона бере редиску. -Так. 145 00:08:45,900 --> 00:08:46,901 Гострий суп із яловичиною? 146 00:08:47,527 --> 00:08:49,779 -Для нього замало інгредієнтів. -Справді. 147 00:08:52,615 --> 00:08:56,744 Я знала, що треба готувати щось відмінне, 148 00:08:56,827 --> 00:08:59,997 бо якби я приготувала щось уже відоме, 149 00:09:00,873 --> 00:09:02,625 то була б невелика заслуга. 150 00:09:02,708 --> 00:09:04,126 Я спробувала приготувати щось нове. 151 00:09:06,295 --> 00:09:07,630 Наважилася на 152 00:09:08,756 --> 00:09:10,216 «Мі-Со Комтан». 153 00:09:12,677 --> 00:09:13,803 Як «Посмішка», розумієте? 154 00:09:15,471 --> 00:09:19,517 Для комтану, чи супу з яловичих кісток, потрібний бульйон, 155 00:09:19,600 --> 00:09:22,770 але з яловичого озадка бульйон не зробиш. 156 00:09:23,312 --> 00:09:26,857 Тому я використовую редис, гриби шиїтаке, 157 00:09:26,941 --> 00:09:31,571 сушену ламінарію та перилову олію й засмажу їх разом. 158 00:09:33,990 --> 00:09:37,493 Потім я додам води, щоб отримати той непрозорий суп, 159 00:09:37,577 --> 00:09:40,663 який виходить від приготування овочів. 160 00:09:44,500 --> 00:09:47,128 Щодо яловичого озадка, спершу я прибираю кров, 161 00:09:47,211 --> 00:09:48,588 потім злегка його приправляю. 162 00:09:49,630 --> 00:09:53,593 А потім нарізаю мінарі тими ж шматками, що й м'ясо. 163 00:09:56,095 --> 00:09:57,763 Потім я їх скатую разом, 164 00:09:57,847 --> 00:10:01,100 занурюю в муку та яйця й трохи готую. 165 00:10:01,851 --> 00:10:05,229 Головний інгредієнт — яловичий озадок, тож він має виділятися, 166 00:10:05,313 --> 00:10:07,523 саме тому я готую ці роли. 167 00:10:10,735 --> 00:10:13,321 -Вона може й на пару зварити. -Я хочу шматочок. 168 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 Я хочу скуштувати. 169 00:10:14,947 --> 00:10:17,450 Я готую роли в олії, 170 00:10:17,533 --> 00:10:21,162 тому я їх трохи осушую, щоб позбутися олії. 171 00:10:21,954 --> 00:10:26,751 Потім я кладу їх до мисок і наливаю комтан. 172 00:10:27,251 --> 00:10:30,087 Дозвольте використати гарні. 173 00:10:31,797 --> 00:10:32,840 Ось гарний. 174 00:10:33,466 --> 00:10:37,261 -Я справді чекаю на цей двобій. -Я теж. 175 00:10:38,095 --> 00:10:40,598 Ця величезна, а ця маленька. 176 00:10:42,475 --> 00:10:44,185 Битва яловичого озадка. 177 00:10:44,268 --> 00:10:47,647 Будь ласка, підійдіть до столу куштування наосліп. 178 00:10:50,733 --> 00:10:52,360 -Я нервую. -Я повернуся з перемогою. 179 00:10:52,943 --> 00:10:55,446 -Уперед, Геніальна Рестораторко! -Дякую! 180 00:10:55,529 --> 00:10:56,405 Щасти! 181 00:10:57,365 --> 00:10:59,450 -Дякую. -Щасти, шефине Лі! 182 00:10:59,533 --> 00:11:01,994 -Дякую. Я повернуся з перемогою. -Добре! 183 00:11:02,078 --> 00:11:03,412 Так гарно виглядає. 184 00:11:17,635 --> 00:11:20,429 Наші страви були дуже різні за розміром. 185 00:11:23,682 --> 00:11:24,850 Я почувалася зневіреною. 186 00:11:27,728 --> 00:11:30,564 Це битва яловичого озадка. 187 00:11:31,899 --> 00:11:34,777 Його важко готувати через малу жирність. 188 00:11:34,860 --> 00:11:37,530 Більшість подумали б про приготування яловичого тартару. 189 00:11:40,908 --> 00:11:43,202 Будь ласка, куштуйте першу страву. 190 00:11:43,285 --> 00:11:44,995 ЧОНРІПТУКОЛЬ 191 00:11:45,079 --> 00:11:48,457 Верхня частина моєї страви подібна до чона, 192 00:11:48,541 --> 00:11:51,168 який я приготувала з напівсушених жовтих бичків, 193 00:11:51,252 --> 00:11:53,712 фаршированих корейською м'ятою й м'ясом. 194 00:11:54,588 --> 00:11:58,801 Їх сполучення з яловичим озадком дуже смачне, бо м'ясо жорстке. 195 00:11:58,884 --> 00:12:02,304 Це родзинка моєї страви, і вона ще має чудовий аромат. 196 00:12:21,824 --> 00:12:23,075 Це справді яловичий озадок? 197 00:12:24,201 --> 00:12:25,244 Яловичий озадок. 198 00:12:26,203 --> 00:12:27,621 Смакує як макрель. 199 00:12:27,705 --> 00:12:29,039 Це була фрикаделька? 200 00:12:29,123 --> 00:12:30,416 Хрустить у роті. 201 00:12:32,042 --> 00:12:32,877 Але… 202 00:12:34,378 --> 00:12:35,671 я знаю цей смак. 203 00:12:39,341 --> 00:12:40,718 Та що це за аромат? 204 00:12:41,427 --> 00:12:46,307 На смак наче листок, але дуже ніжний. 205 00:12:46,390 --> 00:12:48,934 У нього такий ніжний аромат. 206 00:12:49,977 --> 00:12:52,354 Гаразд. 207 00:12:57,067 --> 00:12:59,737 Далі, будь ласка, скуштуйте другу страву. 208 00:12:59,820 --> 00:13:01,822 МІ-СО КОМТАН 209 00:13:03,115 --> 00:13:05,993 Упевнена, судді ніколи не куштували 210 00:13:06,076 --> 00:13:10,206 комтан із яловичого озадка. 211 00:13:12,333 --> 00:13:15,294 Спершу вони мають скуштувати суп… 212 00:13:18,756 --> 00:13:21,258 і насолодитися ароматом овочів. 213 00:13:23,135 --> 00:13:25,638 Потім шматочок «місо», мінарі й сококі. 214 00:13:33,354 --> 00:13:36,524 А потім суп разом із ролом. 215 00:13:36,607 --> 00:13:41,612 Вони зрозуміють істинну якість страви, коли скуштують трьома способами. 216 00:13:42,613 --> 00:13:45,574 Вони усвідомлять, що яловичий озадок 217 00:13:47,535 --> 00:13:48,994 може так смакувати. 218 00:13:53,082 --> 00:13:54,375 Смачно й ароматно. 219 00:14:01,215 --> 00:14:02,883 Суп чудовий. 220 00:14:04,802 --> 00:14:07,471 Страва з рибою теж була смачна. 221 00:14:10,516 --> 00:14:13,310 Зараз почнеться голосування. 222 00:14:13,936 --> 00:14:16,355 Будь ласка, оберіть страву, 223 00:14:16,438 --> 00:14:20,317 яка є смачнішою й у якій краще використаний головний інгредієнт. 224 00:14:24,780 --> 00:14:28,158 Я куштувала страву, і вона вийшла ідеально. 225 00:14:28,242 --> 00:14:30,411 Я відчувала, що переможу. 226 00:14:32,621 --> 00:14:33,831 Я маю перемогти. 227 00:14:38,711 --> 00:14:40,504 Голосування завершено. 228 00:14:44,008 --> 00:14:46,468 Судді, будь ласка, зніміть пов'язки. 229 00:14:48,012 --> 00:14:49,179 Хто це? 230 00:14:53,851 --> 00:14:55,144 Оце різниця в розмірі. 231 00:14:58,272 --> 00:14:59,857 Максимум проти мінімуму. 232 00:14:59,940 --> 00:15:01,734 Це одна страва, а це інша. 233 00:15:02,276 --> 00:15:04,320 -Величезна різниця. -Це точно. 234 00:15:05,404 --> 00:15:06,739 Прошу, скажіть результат. 235 00:15:09,909 --> 00:15:13,245 Час оголосити результати битви яловичого озадка. 236 00:15:13,913 --> 00:15:16,457 У двобої виживає… 237 00:15:25,299 --> 00:15:29,261 ЛІ ЙОН СУК ВИЖИЛА 238 00:15:29,345 --> 00:15:30,721 -Дякую. -Вітаю. 239 00:15:30,804 --> 00:15:33,098 Чудова робота. 240 00:15:35,059 --> 00:15:35,976 Дякую. 241 00:15:36,060 --> 00:15:38,604 Молода шефиня теж чудово впоралася. 242 00:15:38,687 --> 00:15:39,939 -Дякую. -Чудова робота. 243 00:15:40,606 --> 00:15:42,650 -Молодець. -О боже. 244 00:15:42,733 --> 00:15:45,152 Подано було просто чудово. 245 00:15:45,235 --> 00:15:46,654 -Так, візуально. -Так. 246 00:15:47,237 --> 00:15:50,574 Куштувати, не бачачи подачу, справді по-іншому. 247 00:15:52,534 --> 00:15:57,039 Я думала, що вчилася й тяжко працювала минулі десять років, щоб потрапити сюди, 248 00:15:57,122 --> 00:16:02,920 але я лише сьогодні зрозуміла, що мінімум може бути максимумом. 249 00:16:06,548 --> 00:16:08,634 Це битва месенґі. 250 00:16:08,717 --> 00:16:09,927 МЕСЕНҐІ, ВОДОРІСТЬ FULVESCENS 251 00:16:10,511 --> 00:16:12,596 ЧО ИН ЧУ ПРОТИ БОССИ КУХНІ 252 00:16:13,430 --> 00:16:16,350 Я вже 25 років працюю шефинею Західної кухні. 253 00:16:16,433 --> 00:16:19,103 Працюю в ресторані Західної кухні під назвою «Тач Зе Скай». 254 00:16:19,186 --> 00:16:21,522 ПЕРША ГОЛОВНА ШЕФИНЯ «ТАЧ ЗЕ СКАЙ» 255 00:16:21,605 --> 00:16:24,191 Це суп із месенґі й устрицями по-західному. 256 00:16:24,274 --> 00:16:25,609 СТРАВА З АБАЛОНІВ І МЕСЕНҐІ 257 00:16:25,693 --> 00:16:29,113 Це ризото з гребінцями й месенґі. 258 00:16:30,280 --> 00:16:32,408 -Вижила Чо Ин Чу з команди Білих Ложок. -Вітаю. 259 00:16:32,491 --> 00:16:34,076 Дякую. 260 00:16:34,159 --> 00:16:36,704 У цій страві я значно більше відчув аромат месенґі. 261 00:16:36,787 --> 00:16:38,497 Ви дуже смачно приготували. 262 00:16:41,417 --> 00:16:42,710 Так! 263 00:16:42,793 --> 00:16:44,211 Ветеранів не перемогти. 264 00:16:44,837 --> 00:16:46,046 О так! 265 00:16:46,130 --> 00:16:47,506 Жах, що ми все програємо. 266 00:16:47,589 --> 00:16:50,050 Це битва живих восьминогів. 267 00:16:50,134 --> 00:16:51,051 ЖИВІ ВОСЬМИНОГИ 268 00:16:51,135 --> 00:16:55,180 ЧАН ХО ЧУН ПРОТИ КОРОЛЯ ЯКІТОРІ 269 00:16:55,264 --> 00:16:59,059 Я шеф японської кухні вже 19 років 270 00:16:59,143 --> 00:17:00,728 і керую дев'ятьма ресторанами. 271 00:17:00,811 --> 00:17:02,354 ШЕФ І ВЛАСНИК «НЕГІ КАМПАНІ» КЕРУЄ ДЕВ'ЯТЬМА РЕСТОРАНАМИ 272 00:17:02,938 --> 00:17:05,816 Приготував сандвіч із рибними котлетами з копченого восьминога. 273 00:17:06,650 --> 00:17:08,193 Приготував смаженого восьминога з рисом. 274 00:17:08,277 --> 00:17:12,531 Я засмажив живого восьминога у фритюрі з овочами й поклав на рис. 275 00:17:13,032 --> 00:17:15,784 Вижив Чан Хо Чун із команди Білих Ложок. 276 00:17:16,744 --> 00:17:18,162 Засоби були дуже обмежені, 277 00:17:18,245 --> 00:17:20,998 тож уражає, що ви здогадалися закоптити восьминога. 278 00:17:28,464 --> 00:17:29,298 Дідько. 279 00:17:29,381 --> 00:17:32,134 Це битва свинячих ніжок. 280 00:17:33,302 --> 00:17:36,388 АН Ю СОН ПРОТИ ЙОН ЧІКЕНА 281 00:17:36,930 --> 00:17:41,602 Я Ан Ю Сон, 16-й кулінарний майстер Кореї. 282 00:17:41,685 --> 00:17:46,231 ШЕФ, ВИЗНАНИЙ МИНУЛИМИ ПРЕЗИДЕНТАМИ 283 00:17:46,815 --> 00:17:50,194 Я вже 33 роки працюю шефом. 284 00:17:50,277 --> 00:17:54,990 Моя страва — свинячі ніжки у стилі Намто з ненкі. 285 00:17:55,783 --> 00:17:59,286 Я назвав свою страву «свинячі ніжки као по-гонконгськи». 286 00:17:59,369 --> 00:18:01,955 Вижив Ан Ю Сон із команди Білих Ложок. 287 00:18:03,791 --> 00:18:07,294 Тут багато спецій, та я все одно відчував запах ненкі. 288 00:18:07,377 --> 00:18:08,754 Усе було досконало гармонійно. 289 00:18:11,381 --> 00:18:12,549 Сам майстер! 290 00:18:12,633 --> 00:18:15,385 -Так! -Команда Білих Ложок! 291 00:18:15,469 --> 00:18:17,096 -Чудово. -Команда Білих Ложок! 292 00:18:17,596 --> 00:18:19,515 Раз по раз. 293 00:18:19,598 --> 00:18:20,682 Це дивовижно. 294 00:18:20,766 --> 00:18:21,850 Як таке можливо? 295 00:18:24,019 --> 00:18:25,145 Мене це дістає. 296 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 -Нас знищують. -О ні. 297 00:18:27,731 --> 00:18:29,817 Я переможу попри все. 298 00:18:32,653 --> 00:18:36,782 Білі Ложки все виграють. Це просто бійня. 299 00:18:36,865 --> 00:18:38,992 Надто важко перемогти Білих Ложок. 300 00:18:40,244 --> 00:18:42,913 -Я їх розчавлю. -Покажи їм. 301 00:18:42,996 --> 00:18:43,831 ПОТРІЙНА ЗІРКА 302 00:18:43,914 --> 00:18:45,541 Це зачіпає мою гордість. 303 00:18:45,624 --> 00:18:46,959 Ви налаштовані на бій. 304 00:18:47,042 --> 00:18:48,168 Так. 305 00:18:48,752 --> 00:18:49,962 Усі розігріймося. 306 00:18:52,131 --> 00:18:54,675 Це чесно так дратувало. 307 00:18:54,758 --> 00:18:56,844 Я дуже хотів їх перемогти. 308 00:18:57,594 --> 00:19:00,013 Я багато готувався до своєї страви, тож думаю, 309 00:19:00,514 --> 00:19:01,598 що можу перемогти. 310 00:19:02,474 --> 00:19:03,600 Не думаю, що програю. 311 00:19:03,684 --> 00:19:07,354 ЧХВЕ ЧІ ХЬОН ШЕФ І ВЛАСНИК «ЛІ ПУК ПАН» 312 00:19:07,437 --> 00:19:10,941 Я перший у світі шеф, який готує високу північнокорейську кухню. 313 00:19:11,024 --> 00:19:15,821 Я готую страви з північнокорейськими коренями, які смакують південним корейцям. 314 00:19:15,904 --> 00:19:19,199 Я визначаю свій стиль як «об'єднану корейську кухню». 315 00:19:19,283 --> 00:19:22,077 Мої страви охоплюють увесь Корейський півострів. 316 00:19:22,578 --> 00:19:26,790 Я знаю, що здатний готувати з будь-яких інгредієнтів. 317 00:19:26,874 --> 00:19:30,711 Я навіть хотів, щоб попався рідкісний і важкий у роботі інгредієнт. 318 00:19:31,962 --> 00:19:36,008 Ваш головний інгредієнт — оґьопсаль. 319 00:19:36,091 --> 00:19:38,510 ОҐЬОПСАЛЬ, СВИНЯЧА ОЧЕРЕВИНА ЗІ ШКУРОЮ 320 00:19:38,594 --> 00:19:40,220 Може, із ним і важко працювати, 321 00:19:40,304 --> 00:19:42,639 але з ним і нецікаво працювати. 322 00:19:42,723 --> 00:19:45,767 Із нього можна багато що приготувати. 323 00:19:49,938 --> 00:19:51,648 Я вже давно не бачив той ніж. 324 00:19:52,191 --> 00:19:53,233 Ніж посон. 325 00:19:53,317 --> 00:19:54,401 Він названий за формою 326 00:19:54,484 --> 00:19:56,612 -традиційних шкарпеток. -Хіба ним не важко? 327 00:19:56,695 --> 00:20:00,282 У нього кінчик спрямований догори, тож він корисний у корейській кухні. 328 00:20:06,622 --> 00:20:07,664 Це круто. 329 00:20:08,415 --> 00:20:10,042 Дивіться, як він нарізає часник. 330 00:20:10,542 --> 00:20:12,294 Це дуже точні розрізи. 331 00:20:14,755 --> 00:20:17,549 Рухи шефів високої кухні такі вишукані. 332 00:20:17,633 --> 00:20:19,426 Вони не шаленіють, як ми. 333 00:20:20,469 --> 00:20:23,430 Я поділю оґьопсаль на три частини, 334 00:20:23,513 --> 00:20:25,265 шкіру, м'ясо й жир. 335 00:20:28,143 --> 00:20:30,062 М'ясо посічу крупно, 336 00:20:31,063 --> 00:20:32,564 а жир — дрібно. 337 00:20:33,315 --> 00:20:35,192 Оскільки це не звичайна свина почеревина, 338 00:20:35,275 --> 00:20:37,611 я вирішив використати шкуру. 339 00:20:38,278 --> 00:20:39,696 Я трохи проварив шкуру 340 00:20:40,489 --> 00:20:43,700 й нарізав її дрібними кубиками, щоб зберегти текстуру. 341 00:20:44,243 --> 00:20:45,577 Підбадьорімо його. 342 00:20:45,661 --> 00:20:46,745 Уперед, Потрійна Зірко! 343 00:20:47,329 --> 00:20:49,248 -Уперед! -Щасти! 344 00:20:49,915 --> 00:20:52,042 -Він такий крутий. -Виглядає розслабленим. 345 00:20:52,834 --> 00:20:54,294 Що робить шеф Чхве? 346 00:20:54,378 --> 00:20:55,545 -Мекджок? -Мекджок. 347 00:20:55,629 --> 00:20:56,755 МЕКДЖОК: ГРИЛЬОВАНА СВИНИНА В СОЄВІЙ ПАСТІ 348 00:20:56,838 --> 00:20:58,924 Укрив м'ясо соєвою пастою й настромив на шампури. 349 00:20:59,007 --> 00:21:00,384 Бачу. 350 00:21:01,927 --> 00:21:03,679 Це страва часів Коґурьо. 351 00:21:05,055 --> 00:21:07,891 Я хотів чітко заявити свою ідентичність. 352 00:21:09,476 --> 00:21:11,937 Усі мої страви пов'язані з Північною Кореєю, 353 00:21:12,437 --> 00:21:16,024 тобто вони ще й корейські страви, складова нашої культури. 354 00:21:16,108 --> 00:21:20,153 І я вважаю, що до обов'язків шефа виходить інформувати тих, 355 00:21:20,237 --> 00:21:22,531 хто не знає ті страви. 356 00:21:24,866 --> 00:21:26,910 Вони обидва використовують соуси. 357 00:21:26,994 --> 00:21:29,204 Думаю, він готує ттоккальбі. 358 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 Тож котлети з нижніх ребер? 359 00:21:30,664 --> 00:21:33,834 Я приготую ттоккальбі з оґьопсаля, 360 00:21:33,917 --> 00:21:37,838 оберну навколо кістки оґьопсаля й так грилюватиму. 361 00:21:38,422 --> 00:21:43,010 Я замаринував рублене м'ясо з солоними нутрощами риби-шаблі й перцем, 362 00:21:43,677 --> 00:21:46,972 потім обернув навколо кісток, як ви бачите в мультфільмах. 363 00:21:48,557 --> 00:21:50,475 Він справді все продумав. 364 00:21:50,559 --> 00:21:52,060 Він зараз точно переможе. 365 00:21:52,144 --> 00:21:55,981 -Програш Потрійної Зірки — це неправильно. -Він точно переможе. 366 00:21:56,690 --> 00:21:58,734 Я хотів краще використати головний інгредієнт, 367 00:21:58,817 --> 00:22:00,986 тому скористався кістками оґьопсаля, 368 00:22:01,069 --> 00:22:03,530 та й навіть шкурою, яку окремо приготував. 369 00:22:03,613 --> 00:22:05,407 Я впевнений у своїй страві. 370 00:22:05,490 --> 00:22:09,328 Якщо нарубати це м'ясо, воно на смак подібне до вирізки свинини. 371 00:22:09,411 --> 00:22:13,040 Але я хотів підкреслити унікальний смак оґьопсаля. 372 00:22:18,837 --> 00:22:20,339 Битва оґьопсаля. 373 00:22:20,422 --> 00:22:21,423 Будь ласка, увійдіть. 374 00:22:30,724 --> 00:22:33,101 Будь ласка, куштуйте першу страву. 375 00:22:33,185 --> 00:22:34,561 ГРИЛЬОВАНИЙ МЕКДЖОК І ОВОЧІ ПО-КЕСОНСЬКИ 376 00:22:34,644 --> 00:22:36,772 Цей мекджок особливий, 377 00:22:36,855 --> 00:22:39,775 бо я розрубив оґьопсаль, приправив шматки 378 00:22:39,858 --> 00:22:41,651 й гарно обпалив м'ясо. 379 00:22:42,235 --> 00:22:44,780 До страви ще є приправлені по-кесонськи овочі: 380 00:22:45,280 --> 00:22:48,116 редис, сушена хурма, Allium monanthum, 381 00:22:48,200 --> 00:22:51,703 топінамбур і паростки вігни. 382 00:23:04,341 --> 00:23:05,884 Відчуваю запах соєвої пасти. 383 00:23:05,967 --> 00:23:08,095 -Це мекджок. -Мені подобається. 384 00:23:09,179 --> 00:23:11,348 Й овочі пасують. 385 00:23:11,932 --> 00:23:13,600 Добре грильовано. 386 00:23:15,727 --> 00:23:18,522 Далі, будь ласка, скуштуйте другу страву. 387 00:23:19,856 --> 00:23:23,151 Це токкальбі з оґьопсаля й соусу з епуаса. 388 00:23:24,694 --> 00:23:27,280 Я приготував соус із солоних нутрощів риби-шаблі на м'ясо, 389 00:23:27,364 --> 00:23:31,243 а ще додав соус із епуаса, тобто сиру з різким запахом. 390 00:23:31,952 --> 00:23:34,996 Вони дуже добре пасують, тому я сподіваюся, що вони оцінять це. 391 00:23:39,918 --> 00:23:41,795 Треба тримати за кістку. 392 00:23:42,796 --> 00:23:44,214 -За кістку? -Так, тут є кістка. 393 00:23:44,297 --> 00:23:46,508 Це кістка, а навколо неї м'ясо. 394 00:23:46,591 --> 00:23:48,218 -Це кістка? -Так. 395 00:23:48,301 --> 00:23:49,469 Це справді кістка? 396 00:23:50,971 --> 00:23:52,305 Пахне м'ясом. 397 00:23:56,643 --> 00:23:57,769 Обережно з кісткою. 398 00:24:08,405 --> 00:24:09,698 Відчуваю запах сиру. 399 00:24:09,781 --> 00:24:12,617 Що це за сир із сильним запахом? 400 00:24:12,701 --> 00:24:14,536 -Смердючий. -Так. 401 00:24:15,245 --> 00:24:17,080 Тут є ще щось смердюче. 402 00:24:17,164 --> 00:24:18,206 Солона риба. 403 00:24:18,707 --> 00:24:20,917 -Вони добре пасують. -Так. 404 00:24:21,001 --> 00:24:22,502 -Справді. -Як цікаво. 405 00:24:23,962 --> 00:24:25,672 Обоє грилювали м'ясо. 406 00:24:25,755 --> 00:24:28,300 -Обоє добре грилювали. -Саме так. 407 00:24:28,383 --> 00:24:30,343 Але страви дуже різні. 408 00:24:30,427 --> 00:24:33,305 -Мені подобаються обидві. -Рівна боротьба. 409 00:24:33,388 --> 00:24:35,765 Обидві досконало грильовані. 410 00:24:38,310 --> 00:24:40,020 Голосування завершено. 411 00:24:41,396 --> 00:24:43,190 Результат: один — один. 412 00:24:45,025 --> 00:24:47,903 ПЕК ЧОН ВОН: ПОТРІЙНА ЗІРКА АН СОН ЧЕ: ЧХВЕ ЧІ ХЬОН 413 00:24:47,986 --> 00:24:49,279 Час нам перемогти. 414 00:24:49,362 --> 00:24:50,739 Так, це наш час. 415 00:24:50,822 --> 00:24:52,282 Має перемогти Чорна Ложка. 416 00:24:53,033 --> 00:24:54,993 Якщо цим нехтувати, взяли б почеревину. 417 00:24:55,577 --> 00:24:56,411 -Гаразд. -Добре. 418 00:24:57,245 --> 00:25:00,123 Учасники, будь ласка, зайдіть знову. 419 00:25:07,339 --> 00:25:10,926 Як ви зазвичай готуєте шкуру? Просто лишаєте? 420 00:25:11,009 --> 00:25:14,721 Я грилював її з м'ясом, щоб надати йому приємну в'язку текстуру. 421 00:25:14,804 --> 00:25:19,267 Я відділив шкуру, трохи проварив, порізав і вмішав. 422 00:25:19,351 --> 00:25:20,894 Навіщо варили, а потім різали? 423 00:25:20,977 --> 00:25:22,729 Я хотів покращити текстуру. 424 00:25:23,521 --> 00:25:25,607 Оґьопсаль відрізняється від почеревини. 425 00:25:25,690 --> 00:25:27,150 -Має шкуру. -Так. 426 00:25:27,234 --> 00:25:28,610 Треба зважати на шкуру. 427 00:25:28,693 --> 00:25:30,946 Я вважаю, що це теж важливий фактор: 428 00:25:31,029 --> 00:25:34,699 як вони інкорпорували шкуру, щоб вона не стояла на заваді. 429 00:25:37,118 --> 00:25:40,664 Переможець битви оґьопсаля… 430 00:25:46,753 --> 00:25:49,214 Потрійна Зірка. 431 00:25:49,297 --> 00:25:50,840 -Дякую. -Вітаю. 432 00:25:50,924 --> 00:25:54,511 ПОТРІЙНА ЗІРКА ВИЖИВ 433 00:25:54,594 --> 00:25:56,972 Вижив Потрійна Зірка з команди Чорних Ложок. 434 00:26:00,433 --> 00:26:02,727 Він на це заслуговував. Він молодець. 435 00:26:02,811 --> 00:26:04,562 -Це чудово. -Нарешті. 436 00:26:04,646 --> 00:26:06,147 Нам була потрібна перемога. 437 00:26:06,231 --> 00:26:08,066 Мекджок теж був смачний. 438 00:26:08,149 --> 00:26:09,234 Дякую. 439 00:26:09,317 --> 00:26:10,652 Усе звелося до шкури. 440 00:26:10,735 --> 00:26:12,237 У вас були різні підходи. 441 00:26:12,320 --> 00:26:13,613 Саме так. 442 00:26:14,197 --> 00:26:17,951 Якби я мав це повторити, я б приготував ту саму страву. 443 00:26:18,451 --> 00:26:19,786 Як шкода. 444 00:26:19,869 --> 00:26:24,374 Це був цінний досвід, а тепер я можу повертатися до своєї роботи. 445 00:26:24,457 --> 00:26:25,500 ЧХВЕ ЧІ ХЬОН 446 00:26:27,127 --> 00:26:29,921 Думаю, що шеф Чхве Кан Лок тут найсильніший учасник. 447 00:26:30,005 --> 00:26:31,631 -Переможець «МастерШеф Корея». -Так. 448 00:26:31,715 --> 00:26:32,841 Він чудово виступить. 449 00:26:33,925 --> 00:26:36,303 Вітаю, я Чхве Кан Лок. 450 00:26:36,386 --> 00:26:41,891 Я був у сезоні 2 шоу «МастерШеф Корея». 451 00:26:42,809 --> 00:26:44,811 Так, я переміг. 452 00:26:45,312 --> 00:26:47,564 І я з досвіду знаю, 453 00:26:49,065 --> 00:26:51,568 що цей знімальний майданчик зрештою розберуть. 454 00:26:52,444 --> 00:26:55,447 Ми зрештою всі поїдемо, тож немає чого надто перейматися. 455 00:26:55,530 --> 00:26:57,741 Ми просто маємо робити те, що маємо. 456 00:26:58,700 --> 00:27:00,827 Цей знімальний майданчик — просто ілюзія. 457 00:27:01,745 --> 00:27:03,288 Не варто надто захоплюватися. 458 00:27:07,709 --> 00:27:09,336 Хто з цих двох переможе? 459 00:27:09,419 --> 00:27:11,629 У них обох купа фанів. 460 00:27:12,464 --> 00:27:15,675 Було б чудово, якби Тато Син У його переміг. 461 00:27:16,217 --> 00:27:17,802 Вони обоє такі талановиті. 462 00:27:18,303 --> 00:27:19,637 Незрозуміло, хто вправніший. 463 00:27:21,514 --> 00:27:22,974 У них складний інгредієнт. 464 00:27:23,558 --> 00:27:25,393 І це їхній головний інгредієнт. 465 00:27:25,977 --> 00:27:28,063 Будь ласка, оприлюдніть головний інгредієнт. 466 00:27:29,189 --> 00:27:30,023 Серйозно? 467 00:27:30,106 --> 00:27:31,524 Ваш головний інгредієнт… 468 00:27:33,777 --> 00:27:34,861 перилова олія. 469 00:27:34,944 --> 00:27:36,654 -Перилова олія? -Перилова олія. 470 00:27:37,906 --> 00:27:39,199 Що я можу з неї приготувати? 471 00:27:39,282 --> 00:27:41,951 Спершу я подумав, що це помилка. 472 00:27:42,035 --> 00:27:44,162 Перилова олія як головний інгредієнт? 473 00:27:44,245 --> 00:27:48,458 Це просто те, що додаєш, коли приправляєш. 474 00:27:50,335 --> 00:27:51,252 Це складно. 475 00:27:51,336 --> 00:27:53,505 У нас в обох великі проблеми. 476 00:27:53,588 --> 00:27:56,424 Щоб перемогти, я маю приготувати щось особливе. 477 00:27:56,508 --> 00:27:59,928 Він плануватиме кожний крок, тож і я маю спланувати свої. 478 00:28:00,011 --> 00:28:03,223 У нього навіть є крута лабораторія. 479 00:28:04,557 --> 00:28:07,018 Заради перемоги він звів цілу лабораторію. 480 00:28:07,811 --> 00:28:11,689 Я знав, що не зможу перемогти шефа Чхве Кан Лока звичайною стравою. 481 00:28:12,565 --> 00:28:14,651 Хіба це не рідкий азот? 482 00:28:14,734 --> 00:28:17,112 Він негайно все заморожує. 483 00:28:17,195 --> 00:28:20,198 -Що він готує? -Він навіть приніс рідкий азот. 484 00:28:20,281 --> 00:28:21,658 -Знаю. -Та ще й цілий балон. 485 00:28:28,540 --> 00:28:30,041 Він готує морозиво? 486 00:28:30,625 --> 00:28:31,918 Морозиво з периловою олією? 487 00:28:36,214 --> 00:28:39,426 Я хотів використати перилову олію в холодній страві, 488 00:28:39,509 --> 00:28:41,219 тож я вирішив приготувати десерт. 489 00:28:41,803 --> 00:28:45,265 Я майже впевнений, що багато хто вважатиме, що я ризикую. 490 00:28:45,348 --> 00:28:47,475 -Ви використовуєте кавун? -Так, пане. 491 00:28:47,559 --> 00:28:48,768 -Узимку? -Так, пане. 492 00:28:48,852 --> 00:28:50,478 -Доволі ризиковано. -Так. 493 00:28:50,562 --> 00:28:55,066 Власне, я насолоджуюся створенням страв у такому стилі, 494 00:28:55,150 --> 00:29:01,364 тож я думаю, що можу приготувати щось унікальніше, ніж шеф Чхве Кан Лок. 495 00:29:06,703 --> 00:29:08,621 Це Пакоджет для перемелювання. 496 00:29:08,705 --> 00:29:09,664 Він приніс Пакоджет. 497 00:29:10,540 --> 00:29:12,584 Якщо його використати, усе стає м'яким. 498 00:29:12,667 --> 00:29:14,836 ПАКОДЖЕТ (ШВИДКІСНИЙ БЛЕНДЕР): МЕЛЕ ЗАМОРОЖЕНІ ІНГРЕДІЄГТИ НА ЧАСТКИ 499 00:29:14,919 --> 00:29:18,673 Він мілко меле поверхню замороженої основи 500 00:29:18,757 --> 00:29:20,049 й робить її дуже м'якою. 501 00:29:20,133 --> 00:29:21,718 Текстура стає ніжною, наче шовк. 502 00:29:24,053 --> 00:29:26,431 -Він привіз усю кухню. -Усе це 503 00:29:26,514 --> 00:29:28,099 коштує принаймні 20 мільйонів вон. 504 00:29:28,600 --> 00:29:29,434 -Справді? -Так. 505 00:29:30,018 --> 00:29:32,437 -Бачите он ту високу штуку? -Так. 506 00:29:32,520 --> 00:29:34,981 Нова коштує 10 мільйонів вон. 507 00:29:35,064 --> 00:29:38,151 Це обладнання для кухні краще, ніж у мене в ресторані. 508 00:29:44,407 --> 00:29:47,494 Зараз уся річ в обладнанні. Потрібне гарне обладнання. 509 00:29:48,119 --> 00:29:51,331 А в мене є лише каструлі й дошка для нарізання. 510 00:29:51,414 --> 00:29:53,166 Я чищу редис вручну. 511 00:29:53,249 --> 00:29:54,334 Я почувався незначним. 512 00:29:55,168 --> 00:29:58,463 Я можу лише сподіватися, що смак перилової олії не буде силуваний. 513 00:29:58,546 --> 00:30:02,091 Я її подекуди використовую, 514 00:30:02,675 --> 00:30:04,511 тож коли вони її їстимуть, буде так: 515 00:30:05,345 --> 00:30:07,138 «Привіт, це я. Перилова олія». 516 00:30:08,473 --> 00:30:10,183 Редис і перилова олія 517 00:30:10,809 --> 00:30:12,185 точно добре смакують разом. 518 00:30:12,977 --> 00:30:16,689 Може, у редису не особливий смак, але перилова олія його підкреслить. 519 00:30:18,191 --> 00:30:20,193 Я готую стейк із редису. 520 00:30:20,276 --> 00:30:24,906 Якщо довго варити редис, 521 00:30:25,406 --> 00:30:28,910 то він смакує, наче мед, як мамина їжа. 522 00:30:30,203 --> 00:30:31,329 Хоча я тато. 523 00:30:31,830 --> 00:30:37,418 Я намагаюся краплею перилової олії створити здоровий вайб. 524 00:30:39,003 --> 00:30:44,509 Я беру злегка приправлений редис і готую його в периловій олії. 525 00:30:48,638 --> 00:30:52,976 Приготований редис збуджує апетит. 526 00:30:55,395 --> 00:30:57,146 Я готую соус 527 00:30:57,939 --> 00:31:00,233 із перилової олії й роблю його майже желеподібним. 528 00:31:01,109 --> 00:31:04,988 Трохи рідким, але досить густим, щоб він мав форму. 529 00:31:05,071 --> 00:31:08,074 І я наливаю цей соус на редис. 530 00:31:08,157 --> 00:31:12,829 Але з самим редисом страва не здаватиметься довершеною, 531 00:31:13,788 --> 00:31:16,291 тому я протушкував устриці в периловій олії. 532 00:31:17,333 --> 00:31:20,795 Я використовую перилову олію як бульйон для них. 533 00:31:21,671 --> 00:31:24,173 Я подумав, що додати аромат і смак перилової олії 534 00:31:24,257 --> 00:31:27,010 до устриць теж добре спрацює. 535 00:31:27,552 --> 00:31:30,680 Тож я налив багато перилової олії й повільно тушкував. 536 00:31:37,520 --> 00:31:40,815 Якщо їсти устриць після редису, то це буде приємна зміна смаку, 537 00:31:41,566 --> 00:31:43,776 хоча вони й дуже різні. 538 00:31:48,489 --> 00:31:54,579 Для мене було б ідеально, якби шеф Чхве приготував теплу страву, 539 00:31:54,662 --> 00:31:58,124 зосереджену на периловій олії, 540 00:31:58,917 --> 00:32:05,798 бо тоді приготована мною страва буде її протилежністю. 541 00:32:05,882 --> 00:32:07,884 Страва, яку я сьогодні приготував, 542 00:32:07,967 --> 00:32:11,387 це локшина з гречаної муки з периловою олією у версії десерту. 543 00:32:11,471 --> 00:32:15,433 Локшина з гречаної муки з периловою олією є найвідомішою стравою з цією олією, 544 00:32:15,516 --> 00:32:17,143 тому я хотів зробити її особливою. 545 00:32:17,936 --> 00:32:21,189 З гречаної муки я готую гречаний пиріг. 546 00:32:21,272 --> 00:32:22,523 ГРЕЧАНУ ЛОКШИНУ ЗАМІНЕНО НА ГРЕЧАНИЙ ПИРІГ 547 00:32:23,107 --> 00:32:25,360 Смажу сушені червоні водорості у фритюрі на чипси. 548 00:32:28,529 --> 00:32:31,324 З перилової олії я роблю морозиво… 549 00:32:31,407 --> 00:32:32,575 ПЕРИЛОВУ ОЛІЮ ЗАМІНЕНО НА МОРОЗИВО З ПЕРИЛОВОЇ ОЛІЇ 550 00:32:32,659 --> 00:32:34,410 …бо я подумав, що вона 551 00:32:34,494 --> 00:32:37,038 в поєднанні з морозивом дасть унікальний аромат. 552 00:32:37,121 --> 00:32:38,539 ЩЕ ЗАМОРОЗКА В РІДКОМУ АЗОТІ 553 00:32:42,794 --> 00:32:46,422 Потім я готую карамель із соєвого соусу, 554 00:32:46,506 --> 00:32:49,175 щоб додати до солодкого трохи солоності. 555 00:32:49,258 --> 00:32:53,680 Мало хто здогадається приготувати з перилової олії десерт, 556 00:32:54,263 --> 00:32:56,349 тож я очікую на цю битву. 557 00:32:56,849 --> 00:32:58,351 Битва перилової олії. 558 00:32:58,434 --> 00:33:01,604 Будь ласка, підійдіть до столу куштування наосліп. 559 00:33:04,857 --> 00:33:06,192 Перилова олія? 560 00:33:06,776 --> 00:33:08,069 Це теж складний інгредієнт. 561 00:33:09,570 --> 00:33:10,655 Перилова олія. 562 00:33:11,447 --> 00:33:14,492 Будь ласка, куштуйте першу страву. 563 00:33:14,575 --> 00:33:16,619 Це редис, приготований у периловій олії, 564 00:33:16,703 --> 00:33:22,250 але у сполученні з устрицями, тушкованими в периловій олії. 565 00:33:22,333 --> 00:33:23,543 Саме так. 566 00:33:34,721 --> 00:33:38,057 Я точно не знав, чи вони розгадають мій задум. 567 00:33:46,524 --> 00:33:49,235 Він точно вигадав гарну ідею, 568 00:33:50,319 --> 00:33:53,740 обравши інгредієнти, які добре вберуть перилову олію. 569 00:33:54,449 --> 00:33:56,826 Я подумав, що це мудра страва. 570 00:33:57,744 --> 00:33:59,370 Будь ласка, піднесіть до носа. 571 00:34:01,664 --> 00:34:03,416 Я подам вам першу ложку. 572 00:34:03,499 --> 00:34:05,877 Довелося зосередитися на ароматі перилової олії, 573 00:34:06,711 --> 00:34:09,338 бо в неї ж немає текстури. 574 00:34:09,964 --> 00:34:11,299 Є лише аромат. 575 00:34:15,261 --> 00:34:16,471 Пахне редисом. 576 00:34:34,906 --> 00:34:38,034 Я ще ніколи не жував так ніжно приготований редис. 577 00:34:41,037 --> 00:34:43,081 Солодкість редису добре сполучається з периловою олією. 578 00:34:49,670 --> 00:34:51,130 Відчуваю запах океану. 579 00:34:53,424 --> 00:34:54,634 І перилової олії. 580 00:35:07,563 --> 00:35:10,900 Це страва з редису й устриць. 581 00:35:15,571 --> 00:35:17,073 Поєднано з устрицями. 582 00:35:17,156 --> 00:35:20,660 Це ще був не фінал, а я вже так нервував. 583 00:35:20,743 --> 00:35:23,204 Я ледь не непритомнів. 584 00:35:24,705 --> 00:35:27,959 Перилову олію використали унікально. 585 00:35:32,004 --> 00:35:32,839 Дуже смачно. 586 00:35:33,798 --> 00:35:34,841 Акуратно. 587 00:35:37,760 --> 00:35:39,512 Це був момент істини. 588 00:35:39,595 --> 00:35:42,098 Я водночас був у захваті й нервував. 589 00:35:50,106 --> 00:35:51,065 Хочу, щоб думали: 590 00:35:51,149 --> 00:35:53,776 «Що це взагалі таке?», коли куштували. 591 00:35:53,860 --> 00:35:54,986 ДЕСЕРТ ІЗ ПЕРИЛОВОЇ ОЛІЇ Й ЛОКШИНИ З ГРЕЧАНОЇ МУКИ 592 00:35:57,446 --> 00:35:59,323 Якщо страва їх заплутує, 593 00:35:59,866 --> 00:36:02,994 але примушує захотіти ще раз покуштувати, 594 00:36:03,077 --> 00:36:04,579 думаю, я маю шанс перемогти. 595 00:36:07,039 --> 00:36:08,249 Точно перилова олія. 596 00:36:24,015 --> 00:36:28,060 Моя перша думка була: «Що приготувала ця людина?» 597 00:36:31,355 --> 00:36:33,149 Знайомий смак. 598 00:36:34,358 --> 00:36:35,526 Знайомий. 599 00:36:39,822 --> 00:36:40,865 Дідько. 600 00:36:40,948 --> 00:36:41,866 Є ще? 601 00:36:43,826 --> 00:36:44,660 Це було вже все? 602 00:36:45,703 --> 00:36:47,079 Можна мені ще шматочок? 603 00:36:47,914 --> 00:36:52,376 Коли він попросив ще, я ошаленів. 604 00:36:53,044 --> 00:36:54,837 Чому він попросив знову скуштувати мою? 605 00:36:56,505 --> 00:36:57,715 Я знаю цей смак. 606 00:36:58,382 --> 00:36:59,550 Це перилова олія? 607 00:37:01,052 --> 00:37:04,222 Смак знайомий, але текстура й решта… 608 00:37:07,433 --> 00:37:08,392 Перилова олія. 609 00:37:09,894 --> 00:37:11,187 Аромат перилової олії. 610 00:37:20,988 --> 00:37:23,282 Треба побачити, щоб бути впевненим. 611 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 Лишенько. 612 00:37:34,418 --> 00:37:36,754 Якби треба було описати, 613 00:37:37,296 --> 00:37:39,298 це закуска, подана як основна страва, 614 00:37:40,967 --> 00:37:42,426 і десерт, що є основною стравою. 615 00:37:43,052 --> 00:37:44,053 Боже. 616 00:37:50,851 --> 00:37:52,270 Голосування завершено. 617 00:37:54,313 --> 00:37:56,774 Час оголосити результати битви перилової олії. 618 00:37:58,609 --> 00:38:00,152 Результат: один — один. 619 00:38:01,070 --> 00:38:02,446 Результат: один — один. 620 00:38:02,947 --> 00:38:06,409 ПЕК ЧОН ВОН: ТАТО СИН У АН СОН ЧЕ: ЧХВЕ КАН ЛОК 621 00:38:06,492 --> 00:38:09,495 Учасники, будь ласка, вийдіть на хвилинку. 622 00:38:11,872 --> 00:38:12,707 Дідько. 623 00:38:18,754 --> 00:38:20,131 Відчуваєте смак соєвого соусу? 624 00:38:21,674 --> 00:38:23,092 Може, ось чому. 625 00:38:23,676 --> 00:38:25,803 Це була перилова олія із соєвим соусом. 626 00:38:25,886 --> 00:38:28,597 -Карамель із соєвого соусу. -Неймовірна ідея. 627 00:38:28,681 --> 00:38:31,267 І редис був хоробрим рішенням, 628 00:38:31,350 --> 00:38:33,144 ураховуючи що ще могли приготувати. 629 00:38:33,227 --> 00:38:37,440 Цікаво, хто це приготував і спробував перемогти простим редисом. 630 00:38:37,523 --> 00:38:38,816 Це впевненість? 631 00:38:38,899 --> 00:38:40,276 Це чи впевненість, чи… 632 00:38:40,901 --> 00:38:41,986 Хай буде, що буде? 633 00:38:42,069 --> 00:38:44,113 Я можу вибути. 634 00:38:44,196 --> 00:38:46,032 Але я готовий до цього. 635 00:38:46,532 --> 00:38:49,869 Просто доведеться рік не виходити в інтернет. 636 00:38:50,411 --> 00:38:52,038 Я не був цілком упевнений. 637 00:38:52,538 --> 00:38:55,583 Але коли була нічия, я почав сподіватися. 638 00:39:05,551 --> 00:39:08,888 Голоси розділилися один до одного. 639 00:39:08,971 --> 00:39:10,514 Але зрештою 640 00:39:11,140 --> 00:39:14,602 ми судили страви за рівнем виконання. 641 00:39:14,685 --> 00:39:15,978 Виходячи з цього, 642 00:39:17,396 --> 00:39:18,856 виживає… 643 00:39:23,319 --> 00:39:25,821 Але морозиво не було належно приготоване. 644 00:39:25,905 --> 00:39:27,907 -Сама ідея чудова. -Так. 645 00:39:27,990 --> 00:39:29,700 -Але неналежно приготоване. -Виконане? 646 00:39:29,784 --> 00:39:32,703 Якщо йдеться про виконання, тоді погоджуся з вами. 647 00:39:32,787 --> 00:39:35,164 -Бо ця страва була бездоганна. -Належно виконана. 648 00:39:35,247 --> 00:39:37,541 Усе базове, але смак добре виділено. 649 00:39:37,625 --> 00:39:39,460 Так, що я посміхався, скуштувавши редис. 650 00:39:40,252 --> 00:39:41,212 …шеф Чхве. 651 00:39:42,421 --> 00:39:43,339 Вітаю. 652 00:39:43,422 --> 00:39:47,802 ЧХВЕ КАН ЛОК ВИЖИВ 653 00:39:47,885 --> 00:39:49,762 Це нічого не міняє. 654 00:39:49,845 --> 00:39:51,389 Я й далі житиму, як останній день. 655 00:39:51,472 --> 00:39:52,807 Вони обоє суворі критики. 656 00:39:54,100 --> 00:39:56,310 Вижив Чхве Кан Лок із команди Білих Ложок. 657 00:39:57,144 --> 00:39:58,562 Команда Білих Ложок! 658 00:39:58,646 --> 00:39:59,980 Не може бути! 659 00:40:02,191 --> 00:40:04,360 Ви самі приготували морозиво? 660 00:40:04,443 --> 00:40:05,277 Так. 661 00:40:05,361 --> 00:40:07,238 Воно було трохи недоладне. 662 00:40:07,321 --> 00:40:08,697 Це через обмежений час? 663 00:40:09,198 --> 00:40:13,077 Я варіював рецепт, щоб морозиво не тануло, 664 00:40:13,702 --> 00:40:17,206 тому текстура, певно, й була вам незвична. 665 00:40:17,289 --> 00:40:18,874 Ви додали яєць? 666 00:40:18,958 --> 00:40:19,792 Так. 667 00:40:20,376 --> 00:40:22,962 Смак був точно грубуватий. 668 00:40:23,045 --> 00:40:24,380 Я боявся, що воно розтане, 669 00:40:24,463 --> 00:40:27,883 тому я приготував його так, щоб максимально запобігти таненню. 670 00:40:27,967 --> 00:40:30,136 Якщо додати багато протеїну, 671 00:40:30,219 --> 00:40:34,723 воно стає стабільним, тримає форму й повільно тане. 672 00:40:35,433 --> 00:40:37,184 Але забагато протеїну 673 00:40:37,268 --> 00:40:38,853 просто стає яєчнею. 674 00:40:39,437 --> 00:40:41,647 ТАТО СИН У ВИБУВ 675 00:40:41,730 --> 00:40:42,815 Шкода. 676 00:40:45,067 --> 00:40:48,487 Думаєте, результати пропорційні? 677 00:40:48,571 --> 00:40:52,741 -До років досвіду? -Так, це точно фактор. 678 00:40:52,825 --> 00:40:55,327 Білим Ложкам потрібна ще одна перемога. 679 00:40:55,411 --> 00:40:57,121 Раптом у мені запалав бойовий дух. 680 00:40:57,204 --> 00:40:59,415 Я дуже хочу перемогти. 681 00:40:59,498 --> 00:41:00,416 -Розчави їх. -Добре. 682 00:41:00,499 --> 00:41:01,834 Приготую таку смачну страву, 683 00:41:02,543 --> 00:41:04,628 що вони будуть у захваті. 684 00:41:04,712 --> 00:41:05,629 Щось дуже смачне. 685 00:41:05,713 --> 00:41:08,799 Мені кортить дізнатися, що приготує Чхве Хьон Сок. 686 00:41:12,636 --> 00:41:14,972 Він, схоже, дещо нервує. 687 00:41:16,015 --> 00:41:17,808 Певно, відчуває тиск, бо має перемогти. 688 00:41:20,603 --> 00:41:22,354 Усі навколо мене так хвилювалися, 689 00:41:22,855 --> 00:41:27,443 бо я так довго працював у високій кухні й навіть був суддею. 690 00:41:27,526 --> 00:41:32,531 СУДДЯ КУЛІНАРНОГО КОНКУРСУ З ПЕК ЧОН ВОНОМ 691 00:41:32,615 --> 00:41:35,534 УЛЮБЛЕНИЙ ШЕФ ЗНАМЕНИТОСТЕЙ КОРЕЇ З 30 РОКАМИ ДОСВІДУ 692 00:41:35,618 --> 00:41:36,994 Питали: «А якщо програєте?» 693 00:41:37,077 --> 00:41:39,330 Я відповів: «Думаєте, програю?» 694 00:41:44,376 --> 00:41:46,045 Сподіваюся, це буде цікавий двобій. 695 00:41:46,128 --> 00:41:48,088 ОДИН ДВА ТРИ 696 00:41:48,172 --> 00:41:53,093 Я знав, що Один Два Три талановитий, коли почув оцінки суддів. 697 00:41:53,177 --> 00:41:55,387 Як і я, він шеф високої кухні, 698 00:41:55,471 --> 00:41:57,765 тож це буде видатний двобій. 699 00:41:57,848 --> 00:41:59,391 Ви стали значно вправніші. 700 00:41:59,475 --> 00:42:02,478 -Один Два Три, ви вижили. -Дякую. 701 00:42:02,561 --> 00:42:05,648 -Один Два Три вижив. -Вижив? 702 00:42:05,731 --> 00:42:07,316 -Той, що готував качку? -Так. 703 00:42:08,901 --> 00:42:10,736 -Дивовижно. -Він добре впорався. 704 00:42:10,819 --> 00:42:12,404 Я викличу шефа Чхве Хьон Сока. 705 00:42:12,947 --> 00:42:14,615 Я вважаю, що можу його перемогти. 706 00:42:14,698 --> 00:42:16,492 Власне, я ніколи не куштував його страви. 707 00:42:16,992 --> 00:42:21,330 Я бачив лише фото його їжі. 708 00:42:21,914 --> 00:42:24,875 Думаю, якщо дійде до битви смаків, я можу перемогти. 709 00:42:25,459 --> 00:42:28,837 Ваш головний інгредієнт — джан, трійка корейських приправ. 710 00:42:28,921 --> 00:42:32,341 Кочхуджан, твенджан і канджан. 711 00:42:35,219 --> 00:42:36,136 Це найгірше. 712 00:42:36,220 --> 00:42:38,472 Як зможуть використати всі три? Стью з кочхуджана? 713 00:42:38,556 --> 00:42:39,974 Це надто складно. 714 00:42:40,057 --> 00:42:42,309 У нас дуже непрості інгредієнти. 715 00:42:42,393 --> 00:42:44,436 Важко сполучити їх на одній тарілці, 716 00:42:44,520 --> 00:42:46,397 щоб ні один не поступався. 717 00:42:46,480 --> 00:42:47,648 Тому я старанно думав, 718 00:42:47,731 --> 00:42:50,526 як їх буде найкраще використати. 719 00:42:50,609 --> 00:42:53,112 Я одразу вигадав рецепт. 720 00:42:53,195 --> 00:42:56,615 Просто так сталося, що я експериментував із твенджаном, канджаном 721 00:42:56,699 --> 00:42:58,909 і кочхуджаном у багато дивних способів. 722 00:42:58,993 --> 00:43:00,452 ЖЕЛЕ ІЗ КАНДЖАНА, МОРОЗИВО З КОЧХУДЖАНА 723 00:43:00,536 --> 00:43:02,663 Одне точно. 724 00:43:02,746 --> 00:43:05,124 Ніхто більше за мене не експериментує з їжею. 725 00:43:05,207 --> 00:43:06,834 САЛАТ-САШІМІ З МОРСЬКОГО ОКУНЯ З ПРИПРАВОЮ З КОЧХУДЖАНА 726 00:43:06,917 --> 00:43:09,169 Я якось готував одну й ту саму страву 130 разів. 727 00:43:10,337 --> 00:43:13,299 Я експериментую зі стравами, які ще ніхто ніколи не готував. 728 00:43:13,382 --> 00:43:15,092 ЛЬОДЯНИК ІЗ СУШІ З ЛОСОСЕМ 729 00:43:15,175 --> 00:43:16,885 Це весело. Знайомо, та й по-новому. 730 00:43:16,969 --> 00:43:18,012 ОСОБЛИВЕ СТЬЮ ШЕФА, ПАСТА СУШІ, 731 00:43:18,095 --> 00:43:19,597 КОРЕЙСЬКА ДИНЯ З ЛИМОНОМ, РИБА-ПАЛЯНИЦЯ 732 00:43:19,680 --> 00:43:21,181 Це мій тип страв. 733 00:43:21,265 --> 00:43:25,769 Те, що шеф кладе собі на тарілку, говорить вам, хто він. 734 00:43:25,853 --> 00:43:28,856 Мені кортить дізнатися, що приготує Чхве Хьон Сок. 735 00:43:30,816 --> 00:43:32,443 Я готую стейк із трійкою джан 736 00:43:32,526 --> 00:43:36,447 із застосуванням власних кулінарних технік, щоб зробити традиційні приправи 737 00:43:36,530 --> 00:43:38,115 цікавими й легко відчутними. 738 00:43:38,824 --> 00:43:40,743 Це стейк із двома гарнірами. 739 00:43:41,327 --> 00:43:43,537 Спершу я готую ккактукі з канджаном. 740 00:43:44,788 --> 00:43:49,251 Я змішую редис із канджаном і закриваю їх у вакуумі. 741 00:43:49,835 --> 00:43:52,087 Так соєвий соус проникає всередину. 742 00:43:57,676 --> 00:43:59,678 Потім я приготую це сувід. 743 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 СУВІД: МЕТОД, ЯКИЙ ВКЛЮЧАЄ ВАКУУМУВАННЯ ЇЖІ 744 00:44:01,930 --> 00:44:04,266 Й ГОТУВАННЯ У ВОДІ ЗА ТОЧНОЇ ТЕМПЕРАТУРИ 745 00:44:10,731 --> 00:44:12,566 За 70 хвилин кімчі з різаного редису 746 00:44:12,650 --> 00:44:15,527 матиме ту саму текстуру, що й кімчі, витримане два дні. 747 00:44:16,195 --> 00:44:18,489 Я й із твенджаном роблю дещо нове. 748 00:44:19,323 --> 00:44:21,575 Мені цікаво, що буде, якщо її спалити. 749 00:44:23,535 --> 00:44:25,371 Укриваю нею стейк, поки грилюю, 750 00:44:26,163 --> 00:44:29,416 а вона створює чудове обпікання, коли йде бульбашками. 751 00:44:32,044 --> 00:44:36,215 Має ніжний смак твенджану, але й інший, багатший смак. 752 00:44:36,298 --> 00:44:40,135 Мені цікаво, який стейк із твенджаном шефа Чхве. 753 00:44:40,636 --> 00:44:42,179 Він теж щось грилює над вуглями. 754 00:44:42,763 --> 00:44:44,098 -Що це? -Боже. 755 00:44:44,807 --> 00:44:46,600 -Там кістки. -Так. 756 00:44:46,684 --> 00:44:47,559 Це свинина. 757 00:44:47,643 --> 00:44:50,229 Він використовує з трійкою джан свинину. 758 00:44:51,188 --> 00:44:53,065 Він дуже спокійний, тож добре впорається. 759 00:44:53,148 --> 00:44:55,192 -Зрештою, він вижив у «Мосу». -Так. 760 00:44:55,275 --> 00:44:56,151 Він талановитий. 761 00:44:57,111 --> 00:44:58,695 -Ще й гарний. -Так. 762 00:44:58,779 --> 00:45:00,864 Якщо він тут виграє, це кінець гри. 763 00:45:00,948 --> 00:45:02,157 Звісно. 764 00:45:02,241 --> 00:45:05,536 Моя страва — трійка джан із Чеджу. 765 00:45:06,036 --> 00:45:08,288 Я застосував інгредієнти з острова Чеджу, 766 00:45:08,372 --> 00:45:11,041 зокрема, мандарини з Чеджу, сезонну зелень ріпаку 767 00:45:11,625 --> 00:45:13,794 й вирізку чорної свині з Чеджу на кістці. 768 00:45:13,877 --> 00:45:17,005 У вирізці є жирні й пісні частини. 769 00:45:17,089 --> 00:45:19,633 Жирні частини я вкрив канджаном. 770 00:45:19,716 --> 00:45:23,178 А для змащення пісних частин я приготував соус із твенджана, 771 00:45:23,262 --> 00:45:25,013 зеленої цибулі й імбиру. 772 00:45:25,097 --> 00:45:26,932 Потім я їх смажив на вуглях. 773 00:45:27,850 --> 00:45:31,353 Хіба вони не мають використати ще й кочхуджан? 774 00:45:31,937 --> 00:45:33,856 Відчуваю сильний запах кочхуджана. 775 00:45:37,067 --> 00:45:39,361 Я хочу виділити кочхуджан. 776 00:45:39,445 --> 00:45:41,405 Я роблю з кочхуджаном дещо нове. 777 00:45:41,488 --> 00:45:44,032 Використовувати кочхуджан важко, 778 00:45:44,116 --> 00:45:46,160 бо в нього сильний смак і застійний післясмак, 779 00:45:46,243 --> 00:45:47,995 тож головне — використати витончено. 780 00:45:48,078 --> 00:45:50,873 Має бути смак кочхуджана, але й пікантність та аромат. 781 00:45:52,916 --> 00:45:54,751 Щоб позбутися застійного післясмаку, 782 00:45:54,835 --> 00:45:59,298 я двічі проварив кочхуджан із мандаринами з Чеджу та ягодами ялівцю, 783 00:45:59,381 --> 00:46:00,841 щоб залишився лише аромат. 784 00:46:01,508 --> 00:46:04,052 І я приготував соус лише із соку, 785 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 щоб аромат кочхуджана був сильний. 786 00:46:09,558 --> 00:46:11,894 Листя кочхуджана лишають тривалий застійний смак, 787 00:46:13,187 --> 00:46:16,482 тому я змішаю його з екстрактом юзу та яблучним соком, поєднаю їх, 788 00:46:17,107 --> 00:46:19,735 щоб отримати лише аромат. 789 00:46:21,028 --> 00:46:24,156 Потім я додаю азот і сливки… 790 00:46:28,535 --> 00:46:29,661 щоб перетворити на піну. 791 00:46:29,745 --> 00:46:32,789 Так смак буде, як у терпкого чокочхуджана, коли його тільки їси, 792 00:46:32,873 --> 00:46:35,459 але коли ковтаєш, зникає, наче піна. 793 00:46:35,542 --> 00:46:37,961 Я зроблю еспуму з кочхуджана на білій спаржі, 794 00:46:38,045 --> 00:46:41,465 що забере гостроту й застійний запах чокочхуджана, 795 00:46:41,548 --> 00:46:42,591 коли його проковтнеш. 796 00:46:42,674 --> 00:46:46,386 ЕСПУМА: М'ЯКА ПІНА ПІСЛЯ ДОДАВАННЯ ІНГРЕДІЄНТА Й АЗОТУ ДО СИФОНА 797 00:46:50,807 --> 00:46:51,934 Хтось подзвонив. 798 00:46:55,187 --> 00:46:56,063 Вау. 799 00:46:56,772 --> 00:46:58,982 Шеф Чхве на краю урвища. 800 00:46:59,066 --> 00:47:02,569 -Він робить усе, щоб вижити. -Так? 801 00:47:03,487 --> 00:47:04,446 Він завершив? 802 00:47:07,032 --> 00:47:09,952 Битва трійки джан тепер завершена. 803 00:47:12,955 --> 00:47:14,831 -Уперед! -Він виглядає впевненим. 804 00:47:14,915 --> 00:47:17,501 Будь ласка, хай він переможе. Хай він змінить історію. 805 00:47:17,584 --> 00:47:19,586 Битва трійки джан. 806 00:47:19,670 --> 00:47:22,965 Будь ласка, підійдіть до столу куштування наосліп. 807 00:47:25,842 --> 00:47:27,761 -Ви дивовижні! -Уперед! 808 00:47:27,844 --> 00:47:29,263 -Які красені. -Уперед! 809 00:47:29,346 --> 00:47:31,390 -Ну ж бо! -Ви виглядаєте, як зірки кіно! 810 00:47:39,523 --> 00:47:40,857 Битва трійки джан. 811 00:47:41,441 --> 00:47:42,401 Будь ласка, увійдіть. 812 00:47:57,249 --> 00:47:59,251 Вони були дуже віддані. 813 00:48:00,168 --> 00:48:04,172 Тут був важливий виключно смак. 814 00:48:06,258 --> 00:48:09,845 Будь ласка, куштуйте першу страву. 815 00:48:15,058 --> 00:48:17,394 Це стейк із твенджаном й ккактукі з канджаном 816 00:48:17,477 --> 00:48:20,856 і біла спаржа під еспумою з кочхуджана. 817 00:48:21,940 --> 00:48:25,402 Це не Західний, а корейський підхід до харчування. 818 00:48:25,485 --> 00:48:28,488 Ми завжди їмо м'ясо з овочами, які занурили в кочхуджан. 819 00:48:29,031 --> 00:48:32,159 А ще є кімчі з різаного редису під трюфелями й коріандром. 820 00:48:32,242 --> 00:48:35,245 Не думаю, що застосовані мною техніки дуже важливі. 821 00:48:35,329 --> 00:48:37,414 Має значення не показність, 822 00:48:37,497 --> 00:48:40,417 а як я приготував витримане ккактукі за 70 хвилин, 823 00:48:40,500 --> 00:48:44,671 як я зробив кочхуджан смаковитим, хоча він не має таким бути. 824 00:48:44,755 --> 00:48:50,218 Це весела, експериментальна й знайома, але точно унікальна страва. 825 00:48:54,848 --> 00:48:56,433 Зараз ви її скуштуєте. 826 00:49:24,920 --> 00:49:27,631 На смак наче редис. 827 00:49:27,714 --> 00:49:29,132 Як воно таке витримане? 828 00:49:32,969 --> 00:49:33,970 Доволі густе. 829 00:49:46,149 --> 00:49:47,567 Чудовий запах. 830 00:49:49,069 --> 00:49:52,823 Він зробив усе геть не так, як я чекав. 831 00:49:55,242 --> 00:49:57,119 Його майстерність виявилася повною мірою. 832 00:50:00,706 --> 00:50:02,207 Я не хочу, щоб цей запах зник. 833 00:50:03,625 --> 00:50:04,918 Гаразд. Тепер я скуштую. 834 00:50:12,551 --> 00:50:13,427 Вау. 835 00:50:34,614 --> 00:50:37,492 У мене почало калатати серце. 836 00:50:37,576 --> 00:50:42,998 У мене давно так не калатало серце від готування. 837 00:50:45,917 --> 00:50:48,503 Колись я був із паном Паком суддею на шоу. 838 00:50:49,629 --> 00:50:52,758 А щодо шефа Ан Сон Че, 839 00:50:52,841 --> 00:50:54,468 я насправді старший шеф. 840 00:50:57,345 --> 00:50:59,473 Тож я не знаю, чому я так нервував. 841 00:51:12,194 --> 00:51:16,239 Я думав, що смаки будуть доволі яскраві, 842 00:51:16,323 --> 00:51:19,201 але смаки канджана, 843 00:51:19,284 --> 00:51:23,371 твенджана й кочхуджана всі дуже ніжні. 844 00:51:23,955 --> 00:51:27,209 Я не так собі уявляв ці смаки. 845 00:51:28,794 --> 00:51:30,712 Був застосований підхід, 846 00:51:30,796 --> 00:51:34,007 дуже відмінний від того, який я очікував. 847 00:51:34,090 --> 00:51:37,511 -Вони дуже унікально приготовані. -Боже. 848 00:51:39,179 --> 00:51:42,557 Я не міг зрозуміти, це хороший чи поганий знак. 849 00:51:44,142 --> 00:51:47,020 Далі, будь ласка, скуштуйте другу страву. 850 00:51:49,940 --> 00:51:53,401 Я приготував сезонні інгредієнти з острова Чеджу 851 00:51:53,485 --> 00:51:57,030 й поєднав їх із трійкою джан. 852 00:51:58,073 --> 00:52:00,784 Я грилював жирне м'ясо, вкрите канджаном, 853 00:52:00,867 --> 00:52:03,954 а пісне м'ясо я приготував із сезонною зеленню ріпаку. 854 00:52:04,955 --> 00:52:07,123 А ще соус із твенджана й тушеного лопуха. 855 00:52:07,749 --> 00:52:10,794 І кожній страві потрібна родзинка, щоб зробити її особливою. 856 00:52:11,378 --> 00:52:12,754 У моїй це екстракт кочхуджана. 857 00:52:14,339 --> 00:52:17,425 Найпривабливішим у моїй страві буде витончений соус із кочхуджана, 858 00:52:17,509 --> 00:52:19,845 змішаний з іншими сезонними інгредієнтами. 859 00:52:37,445 --> 00:52:38,738 Пахне твенджаном. 860 00:52:48,707 --> 00:52:49,541 Гаразд. 861 00:53:13,398 --> 00:53:14,858 Я відчуваю смак твенджана. 862 00:53:17,569 --> 00:53:18,820 Думаю, їм сподобається. 863 00:53:19,571 --> 00:53:21,740 Я дуже старався, щоб кочхуджан збагачував страву, 864 00:53:21,823 --> 00:53:24,367 тож думаю, що їм сподобається. 865 00:53:35,837 --> 00:53:37,130 Це суміш. 866 00:53:40,050 --> 00:53:40,884 Гаразд. 867 00:53:51,686 --> 00:53:54,064 Кочхуджан і канджан… 868 00:53:55,148 --> 00:53:58,151 витончені, та водночас яскраві. 869 00:53:58,234 --> 00:53:59,736 Смачно й ароматно. 870 00:54:17,796 --> 00:54:19,089 Можна мені серветку? 871 00:54:26,096 --> 00:54:27,889 Я потім подивлюся, що це. 872 00:54:33,687 --> 00:54:34,854 Я просто хочу знати. 873 00:54:45,407 --> 00:54:46,449 Щось було не так? 874 00:54:46,533 --> 00:54:50,328 Чи щось було не так, чи йому чуло цікаво, 875 00:54:50,412 --> 00:54:51,705 але здавалося, що перше. 876 00:54:51,788 --> 00:54:55,041 Можна було подумати, що це лихий знак. 877 00:54:55,125 --> 00:54:57,335 Але для мене, якщо мене щось зацікавило, 878 00:54:57,419 --> 00:55:01,798 я випльовую, щоб перевірити, бо це щось смачне й нове. 879 00:55:01,881 --> 00:55:04,175 Тому я випльовую, щоб самому розглянути. 880 00:55:04,259 --> 00:55:06,011 Якщо в нас із ним є хоч щось спільне, 881 00:55:06,094 --> 00:55:08,555 це хороший знак, тож це мене плутає. 882 00:55:10,432 --> 00:55:12,809 Зараз почнеться голосування. 883 00:55:14,686 --> 00:55:16,813 Будь ласка, оберіть страву, 884 00:55:17,397 --> 00:55:21,192 яка є смачнішою й у якій краще використаний головний інгредієнт. 885 00:55:24,112 --> 00:55:26,156 Перша страва проти другої. 886 00:55:26,656 --> 00:55:28,491 Будь ласка, зробіть свій вибір. 887 00:55:36,750 --> 00:55:38,209 Голосування завершено. 888 00:55:47,510 --> 00:55:49,137 Результат: один — один. 889 00:55:51,014 --> 00:55:53,725 Учасники, будь ласка, вийдіть на хвилинку. 890 00:55:53,808 --> 00:55:56,561 ПЕК ЧОН ВОН: ЧХВЕ ХЬОН СОК АН СОН ЧЕ: ОДИН ДВА ТРИ 891 00:55:56,644 --> 00:55:58,438 -Що? -Результат: один — один. 892 00:56:00,190 --> 00:56:02,567 Учасники, будь ласка, вийдіть на хвилинку. 893 00:56:03,693 --> 00:56:04,819 Знову нічия. 894 00:56:05,320 --> 00:56:07,864 -Та Чорна Ложка дуже талановитий. -Найкращий, так? 895 00:56:08,364 --> 00:56:10,283 Навіть нічия вражає. 896 00:56:10,366 --> 00:56:13,119 -Так. -Він точно переможе. 897 00:56:20,126 --> 00:56:21,920 Ми скуштували три речі. 898 00:56:22,837 --> 00:56:23,880 Щодо цієї страви… 899 00:56:24,839 --> 00:56:26,841 Її мені було трохи складно розпізнати. 900 00:56:26,925 --> 00:56:29,469 Справді? Я був вражений, 901 00:56:29,552 --> 00:56:32,764 коли відчув смаки канджана, кочхуджана й твенджана. 902 00:56:32,847 --> 00:56:38,061 Я подумав, якщо можемо дати їм таку інтерпретацію, то сподобається всім. 903 00:56:39,354 --> 00:56:42,273 Коли вони отримали трійку джан, 904 00:56:42,774 --> 00:56:45,777 я подумав, що смаки твенджана й кочхуджана будуть надто сильні. 905 00:56:46,361 --> 00:56:49,864 Але вони були витончені, але явні, і саме це так здивувало. 906 00:56:49,948 --> 00:56:53,159 Твенджан й кочхуджан чудові. Кочхуджан — майже мистецтво. 907 00:56:54,202 --> 00:56:57,789 Але я відчув радше юзу, ніж кочхуджан. 908 00:56:58,623 --> 00:57:02,210 Це канджан із трюфелями, але смак трюфельної олії був сильнішим. 909 00:57:02,293 --> 00:57:04,796 Я справді хочу знати, який був намір шефа. 910 00:57:04,879 --> 00:57:06,673 Чому така комбінація? 911 00:57:06,756 --> 00:57:09,384 -Ну… -Я й гадки не маю, який був його намір. 912 00:57:09,968 --> 00:57:12,554 -Мені дуже сподобалося, коли я їв. -Справді? 913 00:57:12,637 --> 00:57:15,265 Я все думав: «Як це зробили з канджаном?» 914 00:57:15,348 --> 00:57:16,516 Та я ледь його відчув. 915 00:57:16,599 --> 00:57:17,642 Мені це сподобалося. 916 00:57:17,725 --> 00:57:19,811 -Але на смак наче не канджан. -Ні. 917 00:57:19,894 --> 00:57:23,273 Просто він прихований так, що не виділяється. 918 00:57:23,356 --> 00:57:24,607 Це трійка джан. 919 00:57:24,691 --> 00:57:27,277 Коли я судив страви, найбільше я зосередився на тому, 920 00:57:27,360 --> 00:57:29,737 як вони підкреслювали вартість корейських приправ, 921 00:57:29,821 --> 00:57:32,740 і чи вони здатні привабити іноземних туристів 922 00:57:32,824 --> 00:57:37,328 скуштувати нашу традиційну трійку джан, не надто їх відтрутивши. 923 00:57:37,412 --> 00:57:40,915 Крім солодкості кочхуджан має ще й застійний післясмак. 924 00:57:40,999 --> 00:57:43,835 Тож приготування еспуми з чокочхуджана із кочхуджана 925 00:57:44,419 --> 00:57:45,503 дуже вражало. 926 00:57:45,587 --> 00:57:47,630 Тому я за нього й голосував. 927 00:57:47,714 --> 00:57:50,467 Я вважав, що саме ця страва могла б 928 00:57:50,550 --> 00:57:53,761 мінімізувати бар'єри, які не дають людям не з Кореї куштувати нашу їжу. 929 00:57:53,845 --> 00:57:58,099 Мені радше не сподобалася друга страва, ніж припала до душі страва зі свинини. 930 00:57:58,892 --> 00:58:00,518 Я просто кажу щиро. 931 00:58:00,602 --> 00:58:02,479 Як шефа високої кухні 932 00:58:02,562 --> 00:58:05,940 мене в техніках такого типу завжди цікавить одне — 933 00:58:06,024 --> 00:58:07,233 рівень виконання. 934 00:58:07,317 --> 00:58:10,069 Недосконало застосовані техніки — 935 00:58:10,570 --> 00:58:11,821 не техніки. 936 00:58:12,822 --> 00:58:14,574 Коли я куштую якусь їжу, 937 00:58:14,657 --> 00:58:16,659 а вона передає смаки не точно, 938 00:58:16,743 --> 00:58:18,495 вона для мене надто сумнівна. 939 00:58:18,995 --> 00:58:22,081 У цьому сенсі страва зі свинини була чітка, 940 00:58:22,165 --> 00:58:25,293 бо я розумів, що м'ясо вкрите твенджаном. 941 00:58:25,376 --> 00:58:28,087 І баланс смаків був кращий. 942 00:58:29,130 --> 00:58:30,632 Вони багато сперечаються. 943 00:58:31,299 --> 00:58:32,842 Це вимотує нерви. 944 00:58:34,135 --> 00:58:36,346 Я чув, як вони всередині сваряться. 945 00:58:36,930 --> 00:58:40,517 І я сподівався, що переможе той, що вболівав за мене. 946 00:58:41,601 --> 00:58:44,020 Учасники, будь ласка, зайдіть знову. 947 00:58:54,447 --> 00:58:55,698 Зрозуміло. 948 00:58:56,783 --> 00:58:57,992 -Уже довго. -Вітаю. 949 00:58:58,076 --> 00:58:59,536 Не очікував побачити вас тут. 950 00:59:00,703 --> 00:59:05,500 Шефе Чхве, чому ви поклали трюфелі на ккактукі ? 951 00:59:06,960 --> 00:59:11,714 Канджан добре сполучається з трюфелями, не кажучи вже про коріандр. 952 00:59:11,798 --> 00:59:13,216 Мені сподобався їх баланс, 953 00:59:13,800 --> 00:59:15,635 але це виключно моя думка. 954 00:59:15,718 --> 00:59:19,806 Я думаю, що справа шефа — готувати страви у власному стилі й на власний смак. 955 00:59:20,390 --> 00:59:21,891 -Добре. -Я саме так і зробив. 956 00:59:22,392 --> 00:59:28,815 Ми з шефом Аном, власне, за весь день найпалкіше обговорювали вас. 957 00:59:28,898 --> 00:59:30,191 Ми ледь не посварилися. 958 00:59:31,568 --> 00:59:36,948 Будь ласка, знайте: наше остаточне рішення звелося до дечого мінімального. 959 00:59:38,783 --> 00:59:41,703 Тож без зволікань 960 00:59:42,287 --> 00:59:44,038 вижив 961 00:59:45,039 --> 00:59:48,084 у битві трійки джан… 962 00:59:54,132 --> 00:59:57,677 Двобій. Битва трійки джан. 963 00:59:57,760 --> 00:59:59,304 -Будь ласка. -Хто переможе? 964 01:00:00,138 --> 01:00:01,431 Вижив… 965 01:00:02,890 --> 01:00:06,060 Можете подумати: «Канджан із трюфелем, яке кліше». 966 01:00:06,144 --> 01:00:07,312 -Саме так. -Так? 967 01:00:07,395 --> 01:00:09,689 Надто важко перемогти Білих Ложок. 968 01:00:10,523 --> 01:00:11,858 Час Чорній Ложці перемогти. 969 01:00:11,941 --> 01:00:14,277 Я заберу ту зірку Мішлен. 970 01:00:14,360 --> 01:00:16,279 Шеф То Юн? Як? 971 01:00:16,362 --> 01:00:17,697 Думаю, це можливо. 972 01:00:17,780 --> 01:00:19,866 Я подумав: «Мої ножі ще не заіржавіли». 973 01:00:19,949 --> 01:00:21,117 Я переможу попри все. 974 01:00:21,200 --> 01:00:24,203 -Ви жартуєте. -Ого, це важливо. 975 01:00:24,287 --> 01:00:26,247 Тема третього раунду — 976 01:00:26,831 --> 01:00:28,249 Кімната Інгредієнтів 977 01:00:28,333 --> 01:00:30,084 битви команд Чорних і Білих Ложок. 978 01:00:30,168 --> 01:00:31,419 Вони вже сваряться? 979 01:00:31,502 --> 01:00:32,879 Здавалося, мені не довіряють. 980 01:00:32,962 --> 01:00:34,213 Звісно я лютую. 981 01:00:34,297 --> 01:00:36,215 Якщо чесно, мені це не сподобалося. 982 01:00:36,299 --> 01:00:38,593 Чому ви не дістали все? 983 01:00:39,093 --> 01:00:40,928 Ви мене не знаєте. Не лютіть мене. 984 01:02:40,798 --> 01:02:45,803 Переклад субтитрів: Дарія Хохель