1 00:00:14,014 --> 00:00:15,473 Er is gestemd. 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,900 Het resultaat is één tegen één. 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,322 Het resultaat is één tegen één. 4 00:00:40,999 --> 00:00:43,585 Ik wist dat dit zou gebeuren. -Ja, ik ook. 5 00:00:43,668 --> 00:00:45,879 Ik bleef maar twijfelen. -Ik ook. 6 00:00:49,799 --> 00:00:52,427 Deelnemers, verlaat de ruimte. 7 00:00:52,510 --> 00:00:55,013 IN EEN SITUATIE VAN 1 TEGEN 1 8 00:00:55,096 --> 00:00:59,100 BEKIJKT DE JURY DE GERECHTEN OM TE BESLISSEN 9 00:00:59,809 --> 00:01:01,519 Het was een kans van 50 procent. 10 00:01:01,603 --> 00:01:03,021 Ik was nerveus. 11 00:01:03,104 --> 00:01:06,066 Ik wilde horen wat ze zeiden, maar dat mocht niet. 12 00:01:06,566 --> 00:01:09,069 Jury, doe jullie blinddoeken af. 13 00:01:15,825 --> 00:01:16,826 Wauw. 14 00:01:18,578 --> 00:01:19,996 De Chinese keuken. 15 00:01:20,497 --> 00:01:21,664 Ja. -Juist. 16 00:01:21,748 --> 00:01:23,374 Is dat suancai? -Ik wist het. 17 00:01:23,458 --> 00:01:24,459 Ja. -Jeetje. 18 00:01:25,460 --> 00:01:28,963 Geweldig hoe ze siraegi gebruikten als vervanger van suancai. 19 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 En goed gebruikt. 20 00:01:31,966 --> 00:01:33,885 Het is precies gaar. -Precies. 21 00:01:34,385 --> 00:01:36,179 Ik heb op deze persoon gestemd… 22 00:01:36,262 --> 00:01:38,139 PAIK JONG-WON: GODIN VAN DE CHINESE KEUKEN 23 00:01:38,223 --> 00:01:42,268 …vanwege hoe ze het hoofdingrediënt hebben gebruikt. 24 00:01:42,852 --> 00:01:46,147 Ze hebben de pittige smaken in de siraegi gestopt… 25 00:01:46,231 --> 00:01:48,399 …om het op suancai te doen lijken. 26 00:01:48,483 --> 00:01:50,944 Daarom had dit mijn voorkeur. 27 00:01:52,570 --> 00:01:55,615 Dat dacht ik ook. 28 00:01:55,698 --> 00:01:57,158 Toen ik zag dat dit basi was… 29 00:01:57,242 --> 00:01:59,994 …dacht ik: wat voor gek maakt basi met siraegi? 30 00:02:00,078 --> 00:02:01,246 ANH SEONG-JAE JUNG JI-SUN 31 00:02:01,329 --> 00:02:03,665 Het is zo'n radicaal idee. 32 00:02:04,707 --> 00:02:06,126 En bovendien vond ik het… 33 00:02:06,709 --> 00:02:12,048 …nog lekkerder toen ik het proefde. 34 00:02:12,132 --> 00:02:13,216 Het spant erom. 35 00:02:13,299 --> 00:02:16,094 Ja, het is zeker spannend. 36 00:02:16,719 --> 00:02:20,223 Ik denk dat ik makkelijk over te halen ben. 37 00:02:20,306 --> 00:02:21,516 Ik ook. 38 00:02:22,684 --> 00:02:24,435 Eerlijk gezegd… -Ik ben zo overtuigd. 39 00:02:24,519 --> 00:02:27,397 Ik kan alle kanten uit. 40 00:02:28,106 --> 00:02:29,566 Wie zijn de chefs? 41 00:02:29,649 --> 00:02:31,442 EINDE DISCUSSIE VAN DE JURY 42 00:02:31,526 --> 00:02:32,652 Dit is heel moeilijk. 43 00:02:32,735 --> 00:02:35,155 De discussie van de jury is afgerond. 44 00:02:35,864 --> 00:02:38,867 Deelnemers, kom weer binnen. 45 00:02:46,082 --> 00:02:48,209 Jullie zijn het. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,128 We moeten eerst klappen. 47 00:02:52,213 --> 00:02:55,884 Goed zo. -Jonge chefs zijn gewoon ongelooflijk. 48 00:02:56,551 --> 00:03:00,096 De ideeën waren briljant. 49 00:03:00,179 --> 00:03:01,389 Het was nek-aan-nek. 50 00:03:03,766 --> 00:03:05,602 Goed. -Hij geeft jullie de uitslag. 51 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 Jullie moeten weten… 52 00:03:07,687 --> 00:03:11,441 …dat het belachelijk weinig scheelde. -We keerden ons tegen elkaar. 53 00:03:13,276 --> 00:03:17,947 Ik heb lang in Korea gekookt en chef Jung heeft in het buitenland gewoond. 54 00:03:18,031 --> 00:03:20,742 We hebben verschillende kookstijlen. 55 00:03:20,825 --> 00:03:25,830 Ik dacht dat mijn gerecht de jury meer zou aanspreken. 56 00:03:25,914 --> 00:03:28,082 De jury had meer tijd nodig… 57 00:03:28,166 --> 00:03:30,793 …omdat beide gerechten te goed waren om te beslissen. 58 00:03:30,877 --> 00:03:33,421 Mijn gerecht had een geweldige presentatie. 59 00:03:33,504 --> 00:03:35,924 Ik wist dat ze mijn benadering leuk zouden vinden. 60 00:03:36,507 --> 00:03:37,967 De godin tegen de koningin. 61 00:03:38,051 --> 00:03:40,553 Alsjeblieft. 62 00:03:41,054 --> 00:03:45,683 Als de godin dit wint, zou dat gestoord zijn. 63 00:03:50,688 --> 00:03:53,399 De uitslag van de slag om de siraegi. 64 00:03:54,192 --> 00:03:56,903 De winnaar is… 65 00:04:01,115 --> 00:04:02,492 …chef Jung Ji-sun. 66 00:04:03,451 --> 00:04:04,744 Bedankt. -Gefeliciteerd. 67 00:04:05,828 --> 00:04:07,372 Het scheelde zo weinig. 68 00:04:10,208 --> 00:04:11,918 Jullie ideeën waren geweldig. 69 00:04:13,962 --> 00:04:16,422 Jung Ji-sun van team Witte Lepel is door. 70 00:04:18,258 --> 00:04:19,717 Ze deed het toch goed. 71 00:04:27,433 --> 00:04:30,311 O, nee, onze godin. -Dat is gestoord. 72 00:04:30,812 --> 00:04:33,564 Ik moet zeggen dat ze het goed heeft gedaan. 73 00:04:34,732 --> 00:04:38,569 Het was een nipte overwinning. 74 00:04:39,320 --> 00:04:41,155 We moeten geen ruzie maken. 75 00:04:41,698 --> 00:04:46,160 Toen ik voor het eerst de basi proefde. 76 00:04:47,245 --> 00:04:49,914 Ik had nooit gedacht dat iemand basi zou maken van siraegi. 77 00:04:50,498 --> 00:04:55,837 Ze heeft ons iets unieks laten zien. 78 00:04:55,920 --> 00:04:57,088 Aan de andere kant… 79 00:04:59,132 --> 00:05:00,174 We gaan voor de basi. 80 00:05:00,925 --> 00:05:02,510 Oké, basi. 81 00:05:04,345 --> 00:05:05,513 Bedankt. 82 00:05:05,596 --> 00:05:06,806 Goed gedaan. 83 00:05:06,889 --> 00:05:08,016 Bedankt. 84 00:05:13,688 --> 00:05:15,064 Ze zeiden dat het nipt was… 85 00:05:16,316 --> 00:05:19,736 …maar doorgaan en uitgeschakeld worden is niet hetzelfde. 86 00:05:22,280 --> 00:05:23,906 Ik weet dat ik… 87 00:05:25,283 --> 00:05:29,662 …mijn best heb gedaan. Ik heb geen spijt. 88 00:05:32,498 --> 00:05:34,876 GODIN VAN DE CHINESE KEUKEN 89 00:05:36,961 --> 00:05:38,087 Koreaans rundvlees. 90 00:05:40,840 --> 00:05:43,426 Het heeft weinig vet en wordt taai als het niet goed wordt bereid. 91 00:05:43,509 --> 00:05:45,053 ACHTERSPIERSTUK 92 00:05:45,136 --> 00:05:49,098 Het wordt vooral gebruikt voor gerechten als rundertartaar. 93 00:05:49,182 --> 00:05:50,933 Achterspierstuk is niet bijzonder. 94 00:05:51,017 --> 00:05:52,518 Alleen voor tartaar. -Juist. 95 00:05:52,602 --> 00:05:56,773 Het heeft geen speciale textuur of aroma. 96 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 Chef Lee Young-suk versus Geniale Restaurateur. 97 00:06:02,195 --> 00:06:06,657 Chef Lee is geboren met kruiden in haar handen. 98 00:06:07,533 --> 00:06:08,534 Kom op. 99 00:06:10,203 --> 00:06:14,040 Ik heb Korean Food War gezien en zij is echt goed. 100 00:06:14,123 --> 00:06:15,750 Haar eten is geweldig. 101 00:06:15,833 --> 00:06:17,627 Dat is onze chef Lee. 102 00:06:18,127 --> 00:06:20,004 Zij was de winnaar. -Ik snap het. 103 00:06:20,088 --> 00:06:23,549 Zij won ook de meeste afleveringen. 104 00:06:24,342 --> 00:06:25,760 Ze is een lastige tegenstander. 105 00:06:26,344 --> 00:06:28,513 Daarom won ze. 106 00:06:28,596 --> 00:06:31,099 En de jonge chef in de Koreaanse keuken. 107 00:06:31,182 --> 00:06:35,269 Ik heb haar hele elegante gerechten zien maken. 108 00:06:35,895 --> 00:06:39,148 Ze is de jongste Zwarte Lepel, maar ze kan koken. 109 00:06:39,649 --> 00:06:41,818 Ze is een opkomende ster in de Koreaanse keuken. 110 00:06:42,860 --> 00:06:44,904 Ik hoef niet eens na te denken. Je bent door. 111 00:06:45,404 --> 00:06:46,697 Dat meen je niet. 112 00:06:48,199 --> 00:06:50,827 Als iemand die al een tijdje Koreaans kookt… 113 00:06:50,910 --> 00:06:54,288 …heb ik altijd al de meester willen overtreffen. 114 00:06:54,372 --> 00:06:56,082 Dat is mijn droom. 115 00:06:57,542 --> 00:07:00,044 Hoe heet dat hoedending ook alweer? 116 00:07:00,128 --> 00:07:01,879 Dat is… -Het is een soort hoed. 117 00:07:01,963 --> 00:07:03,089 Daar is een naam voor. 118 00:07:03,840 --> 00:07:06,801 Mijn gerecht heet jeonriptu. 119 00:07:06,884 --> 00:07:10,721 Het is een gerecht uit de Joseon-dynastie en lijkt op shabu-shabu. 120 00:07:10,805 --> 00:07:12,390 Het komt met gekookte componenten. 121 00:07:12,473 --> 00:07:15,476 Ik verwijder de elastine van het rundvlees. 122 00:07:15,560 --> 00:07:18,604 Ik hou de malse delen over en hak die fijn… 123 00:07:22,483 --> 00:07:23,985 …om gehaktballen te maken. 124 00:07:29,490 --> 00:07:31,534 Ik neem de gehaktballenmix… 125 00:07:32,160 --> 00:07:36,205 …en stop het in vis en bak het in de pan. 126 00:07:38,916 --> 00:07:40,918 Je moet haar in de gaten houden. 127 00:07:41,419 --> 00:07:44,630 Haar kookkunsten zijn onberispelijk. 128 00:07:44,714 --> 00:07:49,051 Ik leg eerst de groenten en het vlees op de bakplaat. 129 00:07:53,014 --> 00:07:56,476 Dan giet ik de runderbouillon in het midden. 130 00:07:58,144 --> 00:08:03,316 Het is een soort shabu-shabu van soep met gekookte toppings. 131 00:08:05,109 --> 00:08:07,945 Wat je kunt doen met achterspierstuk is beperkt. 132 00:08:08,029 --> 00:08:10,740 Je kunt er geen bouillon van maken. 133 00:08:10,823 --> 00:08:14,660 Je kunt er alleen gehaktballen of wraps mee maken. 134 00:08:15,244 --> 00:08:19,707 Ik nam aan dat chef Lee ook zoiets zou maken. 135 00:08:19,790 --> 00:08:22,752 Ik probeerde verschillende stijlen in mijn gerecht te verwerken. 136 00:08:28,257 --> 00:08:30,384 Volgens mij maakt ze bouillon. -Ja. 137 00:08:32,678 --> 00:08:35,139 Dat is zeker voor bouillon. 138 00:08:35,223 --> 00:08:37,934 Ik denk dat ze soep maakt. 139 00:08:38,017 --> 00:08:41,479 Dat ziet eruit als ouderwetse soep. -Juist. 140 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 Maakt ze runderradijssoep? 141 00:08:43,731 --> 00:08:45,358 Ik heb radijs gezien. -Juist. 142 00:08:45,900 --> 00:08:46,901 Pittige rundvleessoep? 143 00:08:47,527 --> 00:08:49,779 Dat zijn niet genoeg ingrediënten. -Dat is waar. 144 00:08:52,615 --> 00:08:56,744 Ik wist dat ik iets anders moest maken. 145 00:08:56,827 --> 00:09:02,625 Als ik iets zou maken wat doorsnee was zou dat niet veel voorstellen. 146 00:09:02,708 --> 00:09:04,126 Ik probeerde iets nieuws. 147 00:09:06,295 --> 00:09:07,630 Wat ik besloot te doen… 148 00:09:08,756 --> 00:09:10,216 …was 'Mi-So Gomtang.' 149 00:09:12,677 --> 00:09:13,803 Wat een naam, hè. 150 00:09:15,471 --> 00:09:19,517 Je hebt bouillon nodig voor gomtang. 151 00:09:19,600 --> 00:09:22,770 Je kunt geen bouillon maken met achterspierstuk. 152 00:09:23,312 --> 00:09:26,857 Ik gebruik radijsjes, Pyogo-paddestoelen… 153 00:09:26,941 --> 00:09:31,571 …gedroogde kelp en perillaolie en roerbak ze. 154 00:09:33,990 --> 00:09:37,493 Dan voeg ik water toe voor de melkachtige soep… 155 00:09:37,577 --> 00:09:40,663 …die je krijgt door groenten te koken. 156 00:09:44,500 --> 00:09:47,128 Ik haal eerst het bloed van het achterspierstuk… 157 00:09:47,211 --> 00:09:48,588 …en kruid het dan lichtjes. 158 00:09:49,630 --> 00:09:53,593 Daarna hak ik waterselderij ter grootte van het vlees. 159 00:09:56,095 --> 00:09:57,763 Dan rol ik het op… 160 00:09:57,847 --> 00:10:01,100 …rol het in bloem en eieren en bak ze even. 161 00:10:01,851 --> 00:10:05,229 Het rundvlees is het hoofdingrediënt, dus moet het opvallen. 162 00:10:05,313 --> 00:10:07,523 Daarom maak ik deze rolletjes. 163 00:10:10,735 --> 00:10:13,321 Ze kan die ook stomen. -Ik wil een hapje. 164 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 Ik wil het proeven. 165 00:10:14,947 --> 00:10:17,450 Ik gebruik olie om de rolletjes te koken. 166 00:10:17,533 --> 00:10:21,162 Ik blancheer ze om de olie kwijt te raken. 167 00:10:21,954 --> 00:10:26,751 Ik doe ze in kommen en giet de gomtang erbij. 168 00:10:27,251 --> 00:10:30,087 Ik zal de mooie gebruiken. 169 00:10:31,797 --> 00:10:32,840 Deze is mooi. 170 00:10:33,466 --> 00:10:37,261 Ik kijk uit naar deze strijd. -Ik ook. 171 00:10:38,095 --> 00:10:40,598 Deze is enorm en die is klein. 172 00:10:42,475 --> 00:10:44,185 De slag om het achterspierstuk. 173 00:10:44,268 --> 00:10:47,647 Ga naar de blinde proeftafel. 174 00:10:50,733 --> 00:10:52,360 Ik ben zo nerveus. -Ik ga winnen. 175 00:10:52,943 --> 00:10:55,446 Hup, Geniale Restaurateur. -Bedankt. 176 00:10:55,529 --> 00:10:56,405 Succes. 177 00:10:57,365 --> 00:10:59,450 Bedankt. -Succes, chef Lee. 178 00:10:59,533 --> 00:11:01,994 Bedankt. Ik kom terug met de winst. -Oké. 179 00:11:02,078 --> 00:11:03,412 Het ziet er zo mooi uit. 180 00:11:17,635 --> 00:11:20,429 Onze gerechten verschilden in grootte. 181 00:11:23,682 --> 00:11:24,850 Ik voelde me ontmoedigd. 182 00:11:27,728 --> 00:11:30,564 Dit is de slag om het achterspierstuk. 183 00:11:31,899 --> 00:11:34,777 Het is moeilijk te bereiden, omdat het niet vet is. 184 00:11:34,860 --> 00:11:37,530 De meeste mensen maken rundertartaar. 185 00:11:40,908 --> 00:11:43,202 Proef het eerste gerecht. 186 00:11:43,285 --> 00:11:44,995 JEONRIPTUGOL 187 00:11:45,079 --> 00:11:51,168 Mijn gerecht bestaat uit een wrap… 188 00:11:51,252 --> 00:11:53,712 …gevuld met Koreaanse munt en vlees. 189 00:11:54,588 --> 00:11:58,801 Het past heerlijk bij het spierstuk, omdat het vlees zo taai is. 190 00:11:58,884 --> 00:12:02,304 Dat is de sleutel tot mijn gerecht. Het heeft ook een lekker aroma. 191 00:12:21,824 --> 00:12:23,075 Is dit achterspierstuk? 192 00:12:24,201 --> 00:12:25,244 Achterspierstuk. 193 00:12:26,203 --> 00:12:27,621 Het smaakt naar makreel. 194 00:12:27,705 --> 00:12:29,039 Was dat een gehaktbal? 195 00:12:29,123 --> 00:12:30,416 Het plet in m'n mond. 196 00:12:32,042 --> 00:12:32,877 Maar… 197 00:12:34,378 --> 00:12:35,671 Ik ken deze smaak. 198 00:12:39,341 --> 00:12:40,718 Wat ruik ik? 199 00:12:41,427 --> 00:12:46,307 Het smaakt naar een blad, maar het is heel subtiel. 200 00:12:46,390 --> 00:12:48,934 Het heeft een subtiel aroma. 201 00:12:49,977 --> 00:12:52,354 Goed. 202 00:12:57,067 --> 00:12:59,737 Proef nu het tweede gerecht. 203 00:12:59,820 --> 00:13:01,822 MI-SO GOMTANG 204 00:13:03,115 --> 00:13:05,993 De jury heeft vast nog nooit… 205 00:13:06,076 --> 00:13:10,206 …gomtang van achterspierstuk geproefd. 206 00:13:12,333 --> 00:13:15,294 Ze moeten eerst de soep proeven… 207 00:13:18,756 --> 00:13:21,258 …en genieten van het aroma van de groenten. 208 00:13:23,135 --> 00:13:25,638 Daarna een hapje 'miso', minari en sogogi. 209 00:13:33,354 --> 00:13:36,524 Daarna de soep met peterselie-rundvlees. 210 00:13:36,607 --> 00:13:41,612 Ze moeten de soep op drie manieren proeven. 211 00:13:42,613 --> 00:13:45,574 Dan zullen ze beseffen dat spierstuk… 212 00:13:47,535 --> 00:13:48,994 …zo kan smaken. 213 00:13:53,082 --> 00:13:54,375 Het is lekker en aromatisch. 214 00:14:01,215 --> 00:14:02,883 De soep is geweldig. 215 00:14:04,802 --> 00:14:07,471 Het eerste gerecht was ook goed. 216 00:14:10,516 --> 00:14:13,310 Het stemmen begint nu. 217 00:14:13,936 --> 00:14:16,355 Selecteer het gerecht… 218 00:14:16,438 --> 00:14:20,317 …dat lekkerder is en het hoofdingrediënt beter heeft benut. 219 00:14:24,780 --> 00:14:28,158 Ik heb mijn gerecht geproefd en het was perfect. 220 00:14:28,242 --> 00:14:30,411 Ik dacht dat ik zou winnen. 221 00:14:32,621 --> 00:14:33,831 Ik moet winnen. 222 00:14:38,711 --> 00:14:40,504 Er is gestemd. 223 00:14:44,008 --> 00:14:46,468 Jury, doe jullie blinddoeken af. 224 00:14:48,012 --> 00:14:49,179 Wie zijn dat? 225 00:14:53,851 --> 00:14:55,144 Moet je het verschil zien. 226 00:14:58,272 --> 00:14:59,857 Het is maximaal tegen minimaal. 227 00:14:59,940 --> 00:15:01,734 Dit is iets en dit is iets heel anders. 228 00:15:02,276 --> 00:15:04,320 Dat is een groot verschil. -Vertel mij wat. 229 00:15:05,404 --> 00:15:06,739 Geef ons de uitslag. 230 00:15:09,909 --> 00:15:13,245 Het is tijd voor de uitslag. 231 00:15:13,913 --> 00:15:16,457 De winnaar van deze strijd is… 232 00:15:25,299 --> 00:15:29,261 LEE YOUNG-SUK IS DOOR 233 00:15:29,345 --> 00:15:30,721 Bedankt. -Gefeliciteerd. 234 00:15:30,804 --> 00:15:33,098 Goed zo. 235 00:15:35,059 --> 00:15:35,976 Bedankt. 236 00:15:36,060 --> 00:15:38,604 De jonge chef deed het ook goed. 237 00:15:38,687 --> 00:15:39,939 Bedankt. -Goed gedaan. 238 00:15:40,606 --> 00:15:42,650 Goed gedaan. -Mijn hemel. 239 00:15:42,733 --> 00:15:45,152 De presentatie ziet er heerlijk uit. 240 00:15:45,235 --> 00:15:46,654 Visueel gezien wel. -Ja. 241 00:15:47,237 --> 00:15:50,574 Het is anders om te proeven zonder de presentatie te zien. 242 00:15:52,534 --> 00:15:57,039 Ik dacht dat ik tien jaar hard had gewerkt om hier te komen… 243 00:15:57,122 --> 00:16:02,920 …maar vandaag besefte ik pas dat minder meer kan zijn. 244 00:16:06,548 --> 00:16:08,634 Dit is de slag om de maesaengi. 245 00:16:08,717 --> 00:16:09,927 MAESAENGI, ZEEWIER 246 00:16:10,511 --> 00:16:12,596 CHO EUN-JU TEGEN KEUKENBAAS 247 00:16:13,430 --> 00:16:16,475 Ik kook al 25 jaar in de westerse keuken. 248 00:16:16,558 --> 00:16:19,103 Ik werk in een westers restaurant, Touch the Sky. 249 00:16:19,186 --> 00:16:21,522 EERSTE VROUWELIJKE CHEF VAN 'TOUCH THE SKY' 250 00:16:21,605 --> 00:16:24,191 Dit is een oestersoep met maesaengi in de westerse stijl. 251 00:16:24,274 --> 00:16:25,609 ZEEOOR MET MAESAENGI 252 00:16:25,693 --> 00:16:29,113 Dit is risotto met gerst, sint-jakobsschelpen en maesaengi. 253 00:16:30,280 --> 00:16:32,408 Cho Eun-ju van team Witte Lepel is door. 254 00:16:32,491 --> 00:16:34,076 Bedankt. 255 00:16:34,159 --> 00:16:36,704 Ik proefde de maesaengi veel meer in dit gerecht. 256 00:16:36,787 --> 00:16:38,497 Je hebt het goed gekookt. 257 00:16:41,417 --> 00:16:42,710 Ja. 258 00:16:42,793 --> 00:16:44,211 Veteranen zijn onverslaanbaar. 259 00:16:44,837 --> 00:16:46,046 O, ja. 260 00:16:46,130 --> 00:16:47,506 Balen dat we steeds verliezen. 261 00:16:47,589 --> 00:16:50,050 Dit is de slag om de levende octopus. 262 00:16:50,134 --> 00:16:51,051 LEVENDE OCTOPUS 263 00:16:51,135 --> 00:16:55,180 JANG HO-JOON TEGEN YAKITORIKONING 264 00:16:55,264 --> 00:16:59,059 Ik kook al 19 jaar in de Japanse keuken. 265 00:16:59,143 --> 00:17:00,728 Ik run negen restaurants. 266 00:17:00,811 --> 00:17:02,354 MANAGER 9 JAPANSE RESTAURANTS 267 00:17:02,938 --> 00:17:05,816 Ik heb een broodje met gefrituurde viskoekjes van octopus. 268 00:17:06,650 --> 00:17:08,193 Ik heb gefrituurde octopus met rijst. 269 00:17:08,277 --> 00:17:12,531 Ik heb levende inktvis met groente gefrituurd met rijst. 270 00:17:13,032 --> 00:17:15,784 Jang Ho-joon van team Witte Lepel is door. 271 00:17:16,744 --> 00:17:18,162 De middelen waren beperkt. 272 00:17:18,245 --> 00:17:20,998 Het is indrukwekkend dat je de inktvis wilde roken. 273 00:17:28,464 --> 00:17:29,298 Verdomme. 274 00:17:29,381 --> 00:17:32,134 Dit is de slag om de varkenspoten. 275 00:17:33,302 --> 00:17:36,388 AHN YOU-SEONG TEGEN YEONG-KIP 276 00:17:36,930 --> 00:17:41,602 Ik ben Ahn You-seong, de 16e culinaire meester van Korea. 277 00:17:41,685 --> 00:17:46,231 EEN CHEF ERKEND DOOR VOORMALIGE PRESIDENTEN 278 00:17:46,815 --> 00:17:50,194 Ik ben nu 33 jaar chef. 279 00:17:50,277 --> 00:17:54,990 Mijn gerecht is gestoofde varkenspoten in Namdo-stijl met naengi. 280 00:17:55,783 --> 00:17:59,286 Ik noem het 'Hong Kong-stijl varkenspoten'. 281 00:17:59,369 --> 00:18:01,955 Ahn You-seong van team Witte Lepel is door. 282 00:18:03,791 --> 00:18:07,294 Er zitten veel kruiden in, maar ik rook de naengi nog. 283 00:18:07,377 --> 00:18:08,754 Alles was in harmonie. 284 00:18:11,381 --> 00:18:12,549 De meeste zelf. 285 00:18:12,633 --> 00:18:15,385 Ja. -Team Witte Lepels. 286 00:18:15,469 --> 00:18:17,096 Geweldig. -Team Witte Lepels. 287 00:18:17,596 --> 00:18:19,515 Achter elkaar. 288 00:18:19,598 --> 00:18:20,682 Dit is geweldig. 289 00:18:20,766 --> 00:18:21,850 Hoe kan dit? 290 00:18:24,019 --> 00:18:25,145 Dit maakt me kwaad. 291 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 We worden weggevaagd. -O, nee. 292 00:18:27,731 --> 00:18:29,817 Ik ga hoe dan ook winnen. 293 00:18:32,653 --> 00:18:36,782 De Witte Lepels blijven winnen. Het is een bloedbad. 294 00:18:36,865 --> 00:18:38,992 Het is moeilijk om de Witte Lepels te verslaan. 295 00:18:40,244 --> 00:18:42,913 Ik ga ze verpletteren. -Zet 'm op. 296 00:18:42,996 --> 00:18:43,831 DRIEDUBBELE STER 297 00:18:43,914 --> 00:18:45,541 Dit krenkt m'n trots. 298 00:18:45,624 --> 00:18:46,959 Je hebt zin in de strijd. 299 00:18:47,042 --> 00:18:48,168 Ja. 300 00:18:48,752 --> 00:18:49,962 Laten we opwarmen. 301 00:18:52,131 --> 00:18:54,675 Het was frustrerend. 302 00:18:54,758 --> 00:18:56,844 Ik wilde ze echt verslaan. 303 00:18:57,594 --> 00:19:00,013 Ik heb goed voorbereid. 304 00:19:00,514 --> 00:19:01,598 Ik kan winnen. 305 00:19:02,474 --> 00:19:03,600 Ik verlies niet. 306 00:19:03,684 --> 00:19:07,354 CHOI JI-HYUNG EIGENAAR 'LEE BUK BANG' 307 00:19:07,437 --> 00:19:10,941 Ik ben 's werelds eerste kok die Noord-Koreaanse gastronomie doet. 308 00:19:11,024 --> 00:19:15,821 Ik maak Noord-Koreaans eten waar Zuid-Koreanen ook van houden. 309 00:19:15,904 --> 00:19:19,199 Ik definieer m'n stijl als de 'verenigde Koreaanse keuken'. 310 00:19:19,283 --> 00:19:22,077 Mijn eten omvat het hele Koreaanse schiereiland. 311 00:19:22,578 --> 00:19:26,790 Ik kan met elk ingrediënt koken. 312 00:19:26,874 --> 00:19:30,711 Ik wilde een zeldzaam en moeilijk te hanteren ingrediënt. 313 00:19:31,962 --> 00:19:36,008 Het hoofdingrediënt is ogyeopsal. 314 00:19:36,091 --> 00:19:38,510 OGYEOPSAL, VARKENSBUIK MET VEL 315 00:19:38,594 --> 00:19:42,639 Het is moeilijk om mee te werken en ook niet leuk om mee te werken. 316 00:19:42,723 --> 00:19:45,767 Je kunt er veel mee doen. 317 00:19:49,938 --> 00:19:51,648 Dat mes heb ik lang niet gezien. 318 00:19:52,191 --> 00:19:53,233 Het beoseon-mes. 319 00:19:53,317 --> 00:19:54,401 Vernoemd naar de vorm… 320 00:19:54,484 --> 00:19:56,612 …van traditionele sokken. -Lastig te gebruiken? 321 00:19:56,695 --> 00:20:00,282 De punt wijst omhoog, dus handig voor de Koreaanse keuken. 322 00:20:06,622 --> 00:20:07,664 Dat is cool. 323 00:20:08,415 --> 00:20:10,042 Kijk hoe hij de knoflook snijdt. 324 00:20:10,542 --> 00:20:12,294 Dat is mooie snijtechniek. 325 00:20:14,755 --> 00:20:17,549 Gastronomische chefs zijn zo elegant. 326 00:20:17,633 --> 00:20:19,426 Ze worden niet gek zoals wij. 327 00:20:20,469 --> 00:20:23,430 Ik verdeel de ogyeopsal in drie delen. 328 00:20:23,513 --> 00:20:25,265 De huid, het vlees en het vet. 329 00:20:28,143 --> 00:20:30,062 Ik hak het vlees grof… 330 00:20:31,063 --> 00:20:32,564 …en het vet fijn. 331 00:20:33,315 --> 00:20:37,611 Omdat dit geen gewone varkensbuik is heb ik de huid gebruikt. 332 00:20:38,278 --> 00:20:39,696 Ik kook het vel een beetje… 333 00:20:40,489 --> 00:20:43,700 …en snij het in blokjes om de textuur te behouden. 334 00:20:44,243 --> 00:20:45,577 Laten we hem aanmoedigen. 335 00:20:45,661 --> 00:20:46,745 Hup, Driedubbele Ster. 336 00:20:47,329 --> 00:20:49,248 Kom op. -Succes. 337 00:20:49,915 --> 00:20:52,042 Hij is zo cool. -Hij ziet er ontspannen uit. 338 00:20:52,834 --> 00:20:54,294 Wat doet chef Choi? 339 00:20:54,378 --> 00:20:55,545 Maekjeok? -Maekjeok. 340 00:20:55,629 --> 00:20:56,755 MAEKJEOK: VARKENSVLEES MET SOJAPASTA 341 00:20:56,838 --> 00:20:58,924 Hij heeft spiesjes gemaakt. 342 00:20:59,007 --> 00:21:00,384 Ik snap het. 343 00:21:01,927 --> 00:21:03,679 Een gerecht uit de Goguryeo-dynastie. 344 00:21:05,055 --> 00:21:07,891 Ik ben duidelijk over mijn identiteit. 345 00:21:09,476 --> 00:21:11,937 Al mijn gerechten komen uit Noord-Korea. 346 00:21:12,437 --> 00:21:16,024 Het zijn dus ook Koreaanse gerechten en maken deel uit van onze cultuur. 347 00:21:16,108 --> 00:21:20,153 Het is de taak van een chef om mensen te informeren… 348 00:21:20,237 --> 00:21:22,531 …die deze dingen niet weten. 349 00:21:24,866 --> 00:21:26,910 Ze gebruiken allebei sauzen. 350 00:21:26,994 --> 00:21:29,204 Ik denk dat hij tteokgalbi maakt. 351 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 Shortribs? 352 00:21:30,664 --> 00:21:33,834 Ik maak tteokgalbi van ogyeopsal… 353 00:21:33,917 --> 00:21:37,838 …en grill het met het bot. 354 00:21:38,422 --> 00:21:43,010 Ik marineer het gehakt met gezouten ingewanden van de haarstaart en peper. 355 00:21:43,677 --> 00:21:46,972 Ik wikkel het om de botten, zoals je wel in stripboeken ziet. 356 00:21:48,557 --> 00:21:50,475 Hij heeft er goed over nagedacht. 357 00:21:50,559 --> 00:21:52,060 Hij gaat zeker winnen. 358 00:21:52,144 --> 00:21:55,981 Driedubbele Ster mag niet verliezen. -Hij gaat zeker winnen. 359 00:21:56,690 --> 00:22:00,986 Ik wilde het hoofdingrediënt gebruiken dus gebruikte ik het bot… 360 00:22:01,069 --> 00:22:03,530 …en zelfs de huid, die ik apart heb gekookt. 361 00:22:03,613 --> 00:22:05,407 Ik heb vertrouwen in mijn gerecht. 362 00:22:05,490 --> 00:22:09,328 Als je het fijnhakt, smaakt het naar ander varkensvlees. 363 00:22:09,411 --> 00:22:13,040 Ik wilde dat de unieke smaak van de ogyeopsal zou opvallen. 364 00:22:18,837 --> 00:22:20,339 De slag om de ogyeopsal. 365 00:22:20,422 --> 00:22:21,298 Kom binnen. 366 00:22:30,724 --> 00:22:33,101 Proef het eerste gerecht. 367 00:22:33,185 --> 00:22:34,561 GEGRILDE MAEKJEOK MET GROENTEN 368 00:22:34,644 --> 00:22:36,772 Deze maekjeok is bijzonder. 369 00:22:36,855 --> 00:22:39,775 Ik heb de ogyeopsal ingesneden en het vlees gekruid. 370 00:22:39,858 --> 00:22:41,651 Het vlees is mooi bruin. 371 00:22:42,235 --> 00:22:44,780 De gekruide groenten voor bij het gerecht… 372 00:22:45,280 --> 00:22:48,116 …zijn radijs, gedroogde kaki, Koreaanse wilde bieslook… 373 00:22:48,200 --> 00:22:51,703 …zonwortel en taugé. 374 00:23:04,341 --> 00:23:05,884 Ik ruik sojabonenpasta. 375 00:23:05,967 --> 00:23:08,095 Het is maekjeok. -Lekker. 376 00:23:09,179 --> 00:23:11,348 Het past goed bij de groenten. 377 00:23:11,932 --> 00:23:13,600 Ze hebben het goed gegrild. 378 00:23:15,727 --> 00:23:18,522 Proef nu het tweede gerecht. 379 00:23:19,856 --> 00:23:23,151 Dit is ogyeopsal tteokgalbi met Époisses-saus. 380 00:23:24,694 --> 00:23:27,280 Ik heb een saus van gezouten ingewanden. 381 00:23:27,364 --> 00:23:31,243 Voor de saus heb ik époisses gebruikt, een kaas met een sterk aroma. 382 00:23:31,952 --> 00:23:34,996 Ze passen goed bij elkaar, hopelijk waarderen ze dat. 383 00:23:39,918 --> 00:23:41,795 Je moet het bot vasthouden. 384 00:23:42,796 --> 00:23:44,214 Een bot? -Ja, er zit een bot in. 385 00:23:44,297 --> 00:23:46,508 Dit is het bot en er zit vlees omheen. 386 00:23:46,591 --> 00:23:48,218 Is dit het bot? -Ja. 387 00:23:48,301 --> 00:23:49,469 Is het echt een bot? 388 00:23:50,971 --> 00:23:52,305 Het ruikt vleesachtig. 389 00:23:56,643 --> 00:23:57,769 Voorzichtig met het bot. 390 00:24:08,405 --> 00:24:09,698 Ik ruik kaas. 391 00:24:09,781 --> 00:24:12,617 Wat is die kaas met die sterke geur? 392 00:24:12,701 --> 00:24:14,536 Die stinkkaas. -Ja. 393 00:24:15,245 --> 00:24:17,080 Er is nog iets wat stinkt. 394 00:24:17,164 --> 00:24:18,206 Het is gezouten vis. 395 00:24:18,707 --> 00:24:20,917 Ze passen goed bij elkaar. -Ja. 396 00:24:21,001 --> 00:24:22,502 Ja. -Interessant. 397 00:24:23,962 --> 00:24:25,672 Het is allebei gegrild vlees. 398 00:24:25,755 --> 00:24:28,300 Ze zijn allebei goed gegrild. -Dat klopt. 399 00:24:28,383 --> 00:24:30,343 Ze zijn heel anders. 400 00:24:30,427 --> 00:24:33,305 Ik vind ze allebei lekker. -Dit is ook een nek-aan-nekrace. 401 00:24:33,388 --> 00:24:35,765 Ze zijn allebei perfect gegrild. 402 00:24:38,310 --> 00:24:40,020 Er is gestemd. 403 00:24:41,396 --> 00:24:43,190 Het resultaat is één tegen één. 404 00:24:45,025 --> 00:24:47,903 PAIK JONG-WON: DRIEDUBBELE STER ANH SUN-JAE: CHOI JI-HYUNG 405 00:24:47,986 --> 00:24:49,279 Het is tijd dat we winnen. 406 00:24:49,362 --> 00:24:50,739 Ja, het is onze tijd. 407 00:24:50,822 --> 00:24:52,282 Een Zwarte Lepel moet winnen. 408 00:24:53,033 --> 00:24:54,993 Ze hadden gewone buikspek kunnen gebruiken. 409 00:24:55,577 --> 00:24:56,411 Goed. -Oké. 410 00:24:57,245 --> 00:25:00,123 Deelnemers, kom weer binnen. 411 00:25:07,339 --> 00:25:10,926 Hoe bak je de huid meestal? Laat je het zo? 412 00:25:11,009 --> 00:25:14,721 Samen met het vlees voor een lekkere, taaie textuur. 413 00:25:14,804 --> 00:25:19,267 Ik heb de huid gescheiden, gekookt, in blokjes gesneden en gemengd. 414 00:25:19,351 --> 00:25:20,894 Waarom eerst gekookt? 415 00:25:20,977 --> 00:25:22,729 Ik wilde de textuur versterken. 416 00:25:23,521 --> 00:25:25,607 Ogyeopsal is anders dan gewoon buikspek. 417 00:25:25,690 --> 00:25:27,150 Het heeft huid. -Ja. 418 00:25:27,234 --> 00:25:28,610 We moeten aan de huid denken. 419 00:25:28,693 --> 00:25:30,946 Dat is ook een belangrijke factor. 420 00:25:31,029 --> 00:25:34,699 Hoe ze de huid hebben verwerkt zonder dat het lastig is. 421 00:25:37,118 --> 00:25:40,664 De winnaar is… 422 00:25:46,753 --> 00:25:49,214 Driedubbele Ster. 423 00:25:49,297 --> 00:25:50,840 Bedankt. -Gefeliciteerd. 424 00:25:50,924 --> 00:25:54,511 DRIEDUBBELE STER IS DOOR 425 00:25:54,594 --> 00:25:56,972 Driedubbele Ster van team Zwarte Lepel is door. 426 00:26:00,433 --> 00:26:02,727 Hij verdiende het. Hij heeft het goed gedaan. 427 00:26:02,811 --> 00:26:04,562 Dit is geweldig. -Eindelijk. 428 00:26:04,646 --> 00:26:06,147 We hadden een overwinning nodig. 429 00:26:06,231 --> 00:26:08,066 De maekjeok was ook heerlijk. 430 00:26:08,149 --> 00:26:09,234 Bedankt. 431 00:26:09,317 --> 00:26:10,652 Het kwam aan op de huid. 432 00:26:10,735 --> 00:26:12,237 Jullie benaderden het anders. 433 00:26:12,320 --> 00:26:13,613 Dat klopt. 434 00:26:14,197 --> 00:26:17,951 Als ik het weer moest doen, zou ik hetzelfde koken. 435 00:26:18,451 --> 00:26:19,786 Wat jammer. 436 00:26:19,869 --> 00:26:24,374 Het was een waardevolle ervaring en nu kan ik weer aan het werk. 437 00:26:24,457 --> 00:26:25,500 CHOI JI-HYUNG 438 00:26:27,127 --> 00:26:29,921 Ik denk dat chef Choi Kang-rok de sterkste deelnemer is. 439 00:26:30,005 --> 00:26:31,631 Hij won MasterChef. -Juist. 440 00:26:31,715 --> 00:26:32,841 Hij is vast geweldig. 441 00:26:33,925 --> 00:26:36,303 Hallo, ik ben Choi Kang-rok. 442 00:26:36,386 --> 00:26:41,891 Ik zat in seizoen 2 van MasterChef Korea. 443 00:26:42,809 --> 00:26:44,811 Ik was de winnaar. 444 00:26:45,312 --> 00:26:47,564 Ik weet uit ervaring… 445 00:26:49,065 --> 00:26:51,568 …dat deze set uiteindelijk afgebroken zal worden. 446 00:26:52,444 --> 00:26:55,447 We gaan uiteindelijk allemaal weg, dus maak je niet druk. 447 00:26:55,530 --> 00:26:57,741 We doen wat we moeten doen. 448 00:26:58,700 --> 00:27:00,910 Deze set is maar een illusie. 449 00:27:01,745 --> 00:27:03,288 Laten we niet overdrijven. 450 00:27:07,709 --> 00:27:09,336 Wie van die twee zal er winnen? 451 00:27:09,419 --> 00:27:11,629 Ze hebben allebei veel fans. 452 00:27:12,464 --> 00:27:15,675 Het zou leuk zijn als Seung-woo's vader hem verslaat. 453 00:27:16,217 --> 00:27:17,802 Ze hebben allebei zoveel talent. 454 00:27:18,303 --> 00:27:19,637 Je weet niet wie beter is. 455 00:27:21,514 --> 00:27:22,974 Ze hebben een lastig ingrediënt. 456 00:27:23,558 --> 00:27:25,393 Dat is ook hun hoofdingrediënt. 457 00:27:25,977 --> 00:27:28,063 Onthul het hoofdingrediënt. 458 00:27:29,189 --> 00:27:30,023 Serieus? 459 00:27:30,106 --> 00:27:31,524 Het hoofdingrediënt is… 460 00:27:33,777 --> 00:27:34,861 …perillaolie. 461 00:27:34,944 --> 00:27:36,654 Perillaolie? -Perillaolie. 462 00:27:37,906 --> 00:27:39,199 Wat kan ik hiermee koken? 463 00:27:39,282 --> 00:27:41,951 Ik dacht eerst dat het een vergissing was. 464 00:27:42,035 --> 00:27:44,162 Perillaolie als hoofdingrediënt? 465 00:27:44,245 --> 00:27:48,458 Het is iets wat je toevoegt als je iets kruidt. 466 00:27:50,335 --> 00:27:51,252 Het is moeilijk. 467 00:27:51,336 --> 00:27:53,505 We zitten allebei in de problemen. 468 00:27:53,588 --> 00:27:56,424 Ik moet iets speciaals doen om te winnen. 469 00:27:56,508 --> 00:27:59,928 Hij plant zijn zetten, dus ik moet de mijne ook plannen. 470 00:28:00,011 --> 00:28:03,223 Hij heeft zelfs een mooi laboratorium. 471 00:28:04,557 --> 00:28:07,018 Hij bouwde een heel lab om te winnen. 472 00:28:07,811 --> 00:28:11,689 Ik wist dat ik chef Choi Kang-rok niet kon verslaan met een gewoon gerecht. 473 00:28:12,565 --> 00:28:14,651 Is dat vloeibare stikstof? 474 00:28:14,734 --> 00:28:17,112 Het bevriest alles meteen. 475 00:28:17,195 --> 00:28:20,198 Wat maakt hij? -Hij heeft zelfs vloeibare stikstof. 476 00:28:20,281 --> 00:28:21,658 Ja. -Een hele tank. 477 00:28:28,540 --> 00:28:30,041 Maakt hij ijs? 478 00:28:30,625 --> 00:28:31,918 IJs met perillaolie? 479 00:28:36,214 --> 00:28:39,426 Ik wilde de perillaolie gebruiken voor een koud gerecht. 480 00:28:39,509 --> 00:28:41,219 Ik besloot een dessert te maken. 481 00:28:41,803 --> 00:28:45,265 Mensen zullen denken dat ik weer iets riskants doe. 482 00:28:45,348 --> 00:28:47,475 Gebruik je watermeloen? -Ja, meneer. 483 00:28:47,559 --> 00:28:48,768 In de winter? -Ja, meneer. 484 00:28:48,852 --> 00:28:50,478 Het is riskant. -Ja. 485 00:28:50,562 --> 00:28:55,066 Ik maak graag zulke gerechten. 486 00:28:55,150 --> 00:29:01,364 Ik wil iets uniekers maken dan chef Choi Kang-rok. 487 00:29:06,703 --> 00:29:08,621 Die Pacojet wordt gebruikt bij het malen. 488 00:29:08,705 --> 00:29:09,664 Hij heeft een Pacojet. 489 00:29:10,540 --> 00:29:12,584 Die maakt alles heel zacht. 490 00:29:12,667 --> 00:29:14,836 SUPERSONISCHE BLENDER 491 00:29:14,919 --> 00:29:18,673 Het vermaalt het oppervlak van de bevroren basis fijn… 492 00:29:18,757 --> 00:29:20,049 …en maakt het extra zacht. 493 00:29:20,133 --> 00:29:21,718 De textuur wordt zijdezacht. 494 00:29:24,053 --> 00:29:26,431 Hij heeft een hele keuken mee. -Dat alles… 495 00:29:26,514 --> 00:29:28,099 …is minstens 20 miljoen won waard. 496 00:29:28,600 --> 00:29:29,434 Echt? -Ja. 497 00:29:30,018 --> 00:29:32,437 Zie je dat lange ding daar? -Ja. 498 00:29:32,520 --> 00:29:34,981 Een nieuwe kost tien miljoen won. 499 00:29:35,064 --> 00:29:38,151 De keuken is hier beter dan in mijn restaurant. 500 00:29:44,407 --> 00:29:47,494 Alles draait om apparatuur. Je hebt goede apparatuur nodig. 501 00:29:48,119 --> 00:29:51,331 Ik heb alleen pannen en een snijplank. 502 00:29:51,414 --> 00:29:53,166 Ik schil radijs met de hand. 503 00:29:53,249 --> 00:29:54,334 Ik voelde me wat klein. 504 00:29:55,168 --> 00:29:58,463 Ik hoop dat de perillaolie niet te geforceerd overkomt. 505 00:29:58,546 --> 00:30:04,511 Ik gebruik het hier en daar zodat het zegt: 506 00:30:05,345 --> 00:30:07,138 'Hé, ik ben het. Perillaolie.' 507 00:30:08,473 --> 00:30:12,185 Radijs en perillaolie gaan goed samen. 508 00:30:12,977 --> 00:30:16,689 Radijs smaakt niet speciaal, maar perillaolie brengt de smaak naar voren. 509 00:30:18,191 --> 00:30:20,193 Ik maak een radijssteak. 510 00:30:20,276 --> 00:30:24,906 Als je radijs lang kookt… 511 00:30:25,406 --> 00:30:28,910 …smaakt het huiselijk, als iets wat je moeder heeft gekookt. 512 00:30:30,203 --> 00:30:31,329 Ook al ben ik vader. 513 00:30:31,830 --> 00:30:37,418 Ik probeer dat vertrouwde na te streven met perillaolie. 514 00:30:39,003 --> 00:30:44,509 Ik kook de licht gekruide radijs in perillaolie. 515 00:30:48,638 --> 00:30:52,976 Gekookte radijs waar je trek van krijgt. 516 00:30:55,395 --> 00:30:57,146 Ik maak de saus… 517 00:30:57,939 --> 00:31:00,233 …met de perillaolie en maak het bijna geleiachtig. 518 00:31:01,109 --> 00:31:04,988 Een beetje vloeibaar, maar dik genoeg om vorm te krijgen. 519 00:31:05,071 --> 00:31:08,074 Ik giet de saus over de radijs. 520 00:31:08,157 --> 00:31:12,829 Het gerecht zou niet compleet zijn met alleen radijs. 521 00:31:13,788 --> 00:31:16,291 Ik smoor wat oesters in de perillaolie. 522 00:31:17,333 --> 00:31:20,795 Ik gebruik de perillaolie als bouillon. 523 00:31:21,671 --> 00:31:24,173 Ik wilde het aroma en de smaak van de perillaolie… 524 00:31:24,257 --> 00:31:27,010 …in de oester verwerken. 525 00:31:27,552 --> 00:31:30,680 Ik voeg veel perillaolie toe en laat het smoren. 526 00:31:37,520 --> 00:31:40,815 De oesters eten na de radijs zou een aangename afwisseling zijn… 527 00:31:41,566 --> 00:31:43,776 …ook al zijn ze anders. 528 00:31:48,489 --> 00:31:54,579 Het zou ideaal zijn als chef Choi een warm gerecht maakte… 529 00:31:54,662 --> 00:31:58,124 …die zich richt op de perillaolie… 530 00:31:58,917 --> 00:32:05,798 …want dan kan mijn gerecht een mooie aanvulling zijn. 531 00:32:05,882 --> 00:32:07,884 Het gerecht dat ik vandaag heb gemaakt… 532 00:32:07,967 --> 00:32:11,387 …is een dessertversie van boekweitnoedels met perillaolie. 533 00:32:11,471 --> 00:32:15,433 Boekweitnoedels met perillaolie is een bekend gerecht. 534 00:32:15,516 --> 00:32:17,143 Ik wilde er een draai aan geven. 535 00:32:17,936 --> 00:32:21,189 Van de boekweit maak ik een cake. 536 00:32:21,272 --> 00:32:22,523 BOEKWEITCAKE 537 00:32:23,107 --> 00:32:25,318 Ik frituur ook gedroogde zeesla tot chips. 538 00:32:28,529 --> 00:32:31,324 Ik gebruik de perillaolie voor het ijs. 539 00:32:31,407 --> 00:32:32,575 PERILLA-IJS 540 00:32:32,659 --> 00:32:34,410 Ik dacht dat het… 541 00:32:34,494 --> 00:32:37,038 …een uniek aroma zou geven als ik het combineer met ijs. 542 00:32:37,121 --> 00:32:38,539 BEVROREN IN VLOEIBARE STIKSTOF 543 00:32:42,794 --> 00:32:49,175 Ik maak karamel van sojasaus om het wat zouter te maken. 544 00:32:49,258 --> 00:32:53,680 Weinig mensen zouden een dessert maken met perillaolie. 545 00:32:54,263 --> 00:32:56,349 Ik kijk uit naar deze strijd. 546 00:32:56,849 --> 00:32:58,351 De slag om de perillaolie. 547 00:32:58,434 --> 00:33:01,604 Ga naar de blinde proeftafel. 548 00:33:04,857 --> 00:33:06,192 Perillaolie? 549 00:33:06,776 --> 00:33:08,069 Dat is een lastige. 550 00:33:09,570 --> 00:33:10,655 Perillaolie. 551 00:33:11,447 --> 00:33:14,492 Proef het eerste gerecht. 552 00:33:14,575 --> 00:33:16,619 Het is radijs gekookt in perillaolie… 553 00:33:16,703 --> 00:33:22,250 …maar gecombineerd met oesters. 554 00:33:22,333 --> 00:33:23,543 Ja, dat klopt. 555 00:33:34,721 --> 00:33:38,057 Ik wist niet zeker of ze mijn bedoeling zouden doorzien. 556 00:33:46,524 --> 00:33:49,235 Hij had een goed idee… 557 00:33:50,319 --> 00:33:53,740 …om ingrediënten te kiezen die de perillaolie goed zouden absorberen. 558 00:33:54,449 --> 00:33:56,826 Ik vond het een slim gerecht. 559 00:33:57,744 --> 00:33:59,370 Breng het naar mijn neus. 560 00:34:01,664 --> 00:34:03,416 Ik breng de eerste hap. 561 00:34:03,499 --> 00:34:05,877 Ik moest me concentreren op het aroma… 562 00:34:06,711 --> 00:34:09,338 …want het heeft geen textuur. 563 00:34:09,964 --> 00:34:11,299 Alleen een aroma. 564 00:34:15,261 --> 00:34:16,471 Het ruikt naar radijs. 565 00:34:34,906 --> 00:34:38,034 Ik heb nog nooit zo voorzichtig radijs gekauwd. 566 00:34:41,037 --> 00:34:43,081 De zoete radijs past goed bij de perillaolie. 567 00:34:49,670 --> 00:34:51,130 Ik ruik de oceaan. 568 00:34:53,424 --> 00:34:54,634 En perillaolie. 569 00:35:07,563 --> 00:35:10,900 Het is een gerecht met radijs en oesters. 570 00:35:15,571 --> 00:35:17,073 Gecombineerd met radijs. 571 00:35:17,156 --> 00:35:20,660 Het was nog niet eens de finale en ik was al nerveus. 572 00:35:20,743 --> 00:35:23,204 Ik viel bijna flauw. 573 00:35:24,705 --> 00:35:27,959 De perillaolie is op een unieke manier gebruikt. 574 00:35:32,004 --> 00:35:32,839 Het is heerlijk. 575 00:35:33,798 --> 00:35:34,841 Het is gaaf. 576 00:35:37,760 --> 00:35:39,512 Het moment van de waarheid. 577 00:35:39,595 --> 00:35:42,098 Ik was opgewonden en nerveus tegelijk. 578 00:35:50,106 --> 00:35:51,065 Ik wil dat ze denken: 579 00:35:51,149 --> 00:35:53,776 Wat is dit in hemelsnaam? 580 00:35:53,860 --> 00:35:54,986 BOEKWEITDESSERT 581 00:35:57,446 --> 00:35:59,323 Als het gerecht ze verwart… 582 00:35:59,866 --> 00:36:02,994 …maar zorgt dat ze het nog eens willen proberen… 583 00:36:03,077 --> 00:36:04,579 …maak ik kans om te winnen. 584 00:36:07,039 --> 00:36:08,249 Zeker perillaolie. 585 00:36:24,015 --> 00:36:28,060 Mijn eerste gedachte was: wat heeft deze persoon gemaakt? 586 00:36:31,355 --> 00:36:33,149 Dit smaakt bekend. 587 00:36:34,358 --> 00:36:35,526 Het is bekend. 588 00:36:39,822 --> 00:36:40,865 Verdomme. 589 00:36:40,948 --> 00:36:41,866 Is er nog meer? 590 00:36:43,826 --> 00:36:44,660 Was dat alles? 591 00:36:45,703 --> 00:36:47,079 Mag ik nog één hapje? 592 00:36:47,914 --> 00:36:52,376 Ik werd gek toen hij om meer vroeg. 593 00:36:53,044 --> 00:36:54,837 Waarom vroeg hij niet naar de mijne? 594 00:36:56,505 --> 00:36:57,715 Ik ken deze smaak. 595 00:36:58,382 --> 00:36:59,550 Is het de perillaolie? 596 00:37:01,052 --> 00:37:04,222 Het is bekend, maar de textuur en alles is… 597 00:37:07,433 --> 00:37:08,392 Perillaolie. 598 00:37:09,894 --> 00:37:11,187 Het aroma van perillaolie. 599 00:37:20,988 --> 00:37:23,282 Ik moet het zien om het zeker te weten. 600 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 O, man. 601 00:37:34,418 --> 00:37:36,754 Als ik het moest beschrijven… 602 00:37:37,296 --> 00:37:39,298 …is het een voorgerecht als hoofdgerecht… 603 00:37:40,967 --> 00:37:42,426 …en een dessert als voorgerecht. 604 00:37:43,052 --> 00:37:44,053 O, man. 605 00:37:50,851 --> 00:37:52,270 Er is gestemd. 606 00:37:54,313 --> 00:37:56,774 Het resultaat is bekend. 607 00:37:58,609 --> 00:38:00,152 Het is één tegen één. 608 00:38:01,070 --> 00:38:02,446 Het is één tegen één. 609 00:38:02,947 --> 00:38:06,409 PAIK JONG-WON: SEUNG-WOO'S VADER ANH SANG-JAE: CHOI KANG-ROK 610 00:38:06,492 --> 00:38:09,495 Deelnemers, verlaat de ruimte. 611 00:38:11,872 --> 00:38:12,707 Verdomme. 612 00:38:18,754 --> 00:38:20,131 Proef je geen sojasaus? 613 00:38:21,674 --> 00:38:23,092 Misschien daarom. 614 00:38:23,676 --> 00:38:25,803 Het was perillaolie met sojasaus. 615 00:38:25,886 --> 00:38:26,804 Sojasaus-karamel. 616 00:38:26,887 --> 00:38:28,597 Dat is een geweldig idee. 617 00:38:28,681 --> 00:38:31,267 De radijs was ook een gedurfde keuze. 618 00:38:31,350 --> 00:38:33,144 Ze hadden van alles kunnen doen. 619 00:38:33,227 --> 00:38:37,440 Wie probeert te winnen met een radijsje? 620 00:38:37,523 --> 00:38:38,816 Is het zelfvertrouwen? 621 00:38:38,899 --> 00:38:40,276 Het is zelfvertrouwen of… 622 00:38:40,901 --> 00:38:41,986 Wat gebeurt, gebeurt? 623 00:38:42,069 --> 00:38:44,113 Ik kan eruit liggen. 624 00:38:44,196 --> 00:38:46,032 Maar dat vind ik niet erg. 625 00:38:46,532 --> 00:38:49,869 Ik moet gewoon een jaar offline blijven. 626 00:38:50,411 --> 00:38:52,038 Ik was niet vol vertrouwen. 627 00:38:52,538 --> 00:38:55,583 Maar toen we gelijk stonden, kreeg ik hoop. 628 00:39:05,551 --> 00:39:08,888 Onze stem was één om één. 629 00:39:08,971 --> 00:39:10,514 Maar uiteindelijk… 630 00:39:11,140 --> 00:39:14,602 …beoordeelden we de gerechten op basis van de uitvoering. 631 00:39:14,685 --> 00:39:15,978 Dat gezegd hebbende… 632 00:39:17,396 --> 00:39:18,856 …is de winnaar… 633 00:39:23,319 --> 00:39:25,821 Het ijs is niet goed gemaakt. 634 00:39:25,905 --> 00:39:27,907 Het idee zelf was geweldig. -Juist. 635 00:39:27,990 --> 00:39:29,700 Het is niet goed gemaakt. -De uitvoering? 636 00:39:29,784 --> 00:39:32,703 Als het om de uitvoering gaat, ben ik het met je eens. 637 00:39:32,787 --> 00:39:35,164 Dit gerecht was foutloos. -Perfect uitgevoerd. 638 00:39:35,247 --> 00:39:37,541 Ze hielden zich aan de basis. 639 00:39:37,625 --> 00:39:39,460 Ik grijnsde nadat ik de radijs proefde. 640 00:39:40,252 --> 00:39:41,212 Chef Choi. 641 00:39:42,421 --> 00:39:43,339 Gefeliciteerd. 642 00:39:43,422 --> 00:39:47,802 CHOI KANG-ROK IS DOOR 643 00:39:47,885 --> 00:39:49,762 Dit verandert niets. 644 00:39:49,845 --> 00:39:51,389 Carpe Diem. 645 00:39:51,472 --> 00:39:52,807 Ze zijn allebei kritisch. 646 00:39:54,100 --> 00:39:56,310 Choi Kang-rok van team Witte Lepel is door. 647 00:39:57,144 --> 00:39:58,562 Team Witte Lepels. 648 00:39:58,646 --> 00:39:59,980 Dit kan niet. 649 00:40:02,191 --> 00:40:04,360 Heb je het ijs zelf gemaakt? 650 00:40:04,443 --> 00:40:05,277 Ja. 651 00:40:05,361 --> 00:40:07,238 Het was niet helemaal goed. 652 00:40:07,321 --> 00:40:08,697 Had je te weinig tijd? 653 00:40:09,198 --> 00:40:13,077 Ik had het recept aangepast. 654 00:40:13,702 --> 00:40:17,206 De textuur was misschien anders dan je gewend bent. 655 00:40:17,289 --> 00:40:18,874 Heb je er meer eieren in gedaan? 656 00:40:18,958 --> 00:40:19,792 Ja. 657 00:40:20,376 --> 00:40:22,962 Het smaakte vast wat grof. 658 00:40:23,045 --> 00:40:24,380 Het mocht niet smelten… 659 00:40:24,463 --> 00:40:27,883 …dus maakte ik het zodat het niet zou smelten. 660 00:40:27,967 --> 00:40:30,136 Als je veel eiwitten toevoegt… 661 00:40:30,219 --> 00:40:34,723 …wordt het stabiel, behoudt het zijn vorm en smelt het langzaam. 662 00:40:35,433 --> 00:40:38,853 Maar te veel eiwitten dan wordt het roerei. 663 00:40:39,437 --> 00:40:41,647 SEUNG-WOO'S VADER UITGESCHAKELD 664 00:40:41,730 --> 00:40:42,815 Jammer. 665 00:40:45,067 --> 00:40:48,487 Vind je de resultaten in verhouding? 666 00:40:48,571 --> 00:40:52,741 Met jaren ervaring? -Ja, dat moet meespelen. 667 00:40:52,825 --> 00:40:55,327 We moeten nog één keer winnen voor de Witte Lepels. 668 00:40:55,411 --> 00:40:57,121 Ik heb ineens zin in de strijd. 669 00:40:57,204 --> 00:40:59,415 Ik wil nu echt winnen. 670 00:40:59,498 --> 00:41:00,416 Versla ze. -Doe ik. 671 00:41:00,499 --> 00:41:04,628 Ik maak mijn gerecht zo goed dat ze vol bewondering zullen zijn. 672 00:41:04,712 --> 00:41:05,629 Iets heel goeds. 673 00:41:05,713 --> 00:41:08,799 Ik ben benieuwd wat chef Choi Hyun-seok gaat maken. 674 00:41:12,636 --> 00:41:14,972 Hij lijkt nerveus. 675 00:41:16,015 --> 00:41:17,808 Hij voelt zich vast onder druk gezet. 676 00:41:20,603 --> 00:41:22,354 Iedereen om me heen was bezorgd. 677 00:41:22,855 --> 00:41:27,443 Ik werk al zo lang in gastronomie en ik was zelfs jurylid. 678 00:41:27,526 --> 00:41:32,531 JURYLID MET PAIK JONG-WON 679 00:41:32,615 --> 00:41:35,534 KOREA'S FAVORIETE CHEF MET 30 JAAR ERVARING 680 00:41:35,618 --> 00:41:36,994 Ze zeiden: 'Als je verliest?' 681 00:41:37,077 --> 00:41:39,330 Ik zei: 'Denk je dat ik ga verliezen?' 682 00:41:44,376 --> 00:41:45,920 Ik hoop dat het leuk wordt. 683 00:41:46,003 --> 00:41:48,088 EEN, TWEE, DRIE 684 00:41:48,172 --> 00:41:53,093 Ik wist dat Een, twee, drie talent had. 685 00:41:53,177 --> 00:41:55,387 Hij is een gastronomische chef, zoals ik. 686 00:41:55,471 --> 00:41:57,765 Dit wordt de leeftijdswedstrijd. 687 00:41:57,848 --> 00:41:59,391 Je bent veel beter geworden. 688 00:41:59,475 --> 00:42:02,478 Een, twee drie, je bent door. -Bedankt. 689 00:42:02,561 --> 00:42:05,648 Een, twee, drie is door. -Is hij door? 690 00:42:05,731 --> 00:42:07,316 Degene die eend heeft gemaakt? -Ja. 691 00:42:08,901 --> 00:42:10,736 Geweldig. -Hij heeft het goed gedaan. 692 00:42:10,819 --> 00:42:12,404 Ik daag chef Choi Hyun-seok uit. 693 00:42:12,947 --> 00:42:14,615 Ik denk dat ik hem kan verslaan. 694 00:42:14,698 --> 00:42:16,492 Ik heb zijn eten nog nooit geproefd. 695 00:42:16,992 --> 00:42:21,330 Ik heb alleen foto's van zijn gerechten gezien. 696 00:42:21,914 --> 00:42:24,875 Ik kan winnen als het op smaak aankomt. 697 00:42:25,459 --> 00:42:28,837 Het hoofdingrediënt is een trio van smaakmakers. 698 00:42:28,921 --> 00:42:32,341 Chilipasta, sojabonenpaste en sojasaus. 699 00:42:35,219 --> 00:42:36,136 Wat vreselijk. 700 00:42:36,220 --> 00:42:38,472 Hoe gebruiken ze alle drie? Chilipasta-stoofpot? 701 00:42:38,556 --> 00:42:39,974 Dat is te moeilijk. 702 00:42:40,057 --> 00:42:42,309 Onze ingrediënten zijn erg lastig. 703 00:42:42,393 --> 00:42:46,397 Het is moeilijk om ze samen te brengen zonder ze af te zwakken. 704 00:42:46,480 --> 00:42:50,526 Ik heb goed nagedacht over hoe ik ze het beste kon gebruiken. 705 00:42:50,609 --> 00:42:53,112 Ik heb meteen een recept bedacht. 706 00:42:53,195 --> 00:42:56,615 Ik heb geëxperimenteerd met sojabonenpasta… 707 00:42:56,699 --> 00:42:58,909 …sojasaus en chilipasta op allerlei manieren. 708 00:42:58,993 --> 00:43:00,452 SOJASAUSGELEI, CHILI-IJS 709 00:43:00,536 --> 00:43:02,663 Eén ding is zeker. 710 00:43:02,746 --> 00:43:05,124 Niemand experimenteert meer met eten dan ik. 711 00:43:05,207 --> 00:43:06,834 SASHIMI-SALADE MET CHILI-DRESSING 712 00:43:06,917 --> 00:43:09,169 Ik heb ooit hetzelfde gerecht 130 keer gemaakt. 713 00:43:10,337 --> 00:43:13,299 Ik experimenteer met gerechten die nog niemand heeft gemaakt. 714 00:43:13,382 --> 00:43:15,092 ZALM-SUSHI-IJSLOLLY 715 00:43:15,175 --> 00:43:16,885 Het is vertrouwd, maar ook nieuw. 716 00:43:16,969 --> 00:43:18,012 CHEFS SPECIALE STOOFPOT 717 00:43:18,095 --> 00:43:19,597 CITROENMELOENEN, VIS 718 00:43:19,680 --> 00:43:21,181 Daar hou ik van. 719 00:43:21,265 --> 00:43:25,769 Wat een kok op zijn bord legt, zegt wie hij is. 720 00:43:25,853 --> 00:43:28,856 Ik ben benieuwd wat chef Choi Hyun-seok gaat maken. 721 00:43:30,816 --> 00:43:32,443 Ik maak een trio-jang steak… 722 00:43:32,526 --> 00:43:36,447 …en gebruik technieken om traditionele smaakmakers… 723 00:43:36,530 --> 00:43:38,115 …toegankelijk te maken. 724 00:43:38,824 --> 00:43:40,743 Het is een steak met twee garneringen. 725 00:43:41,327 --> 00:43:43,537 Eerst maak ik kkakdugi met de sojasaus. 726 00:43:44,788 --> 00:43:49,251 Ik meng radijs met de sojasaus en trek het vacuüm. 727 00:43:49,835 --> 00:43:52,087 Zo trekt de saus erin. 728 00:43:57,676 --> 00:43:59,678 Dan kook ik die sous-vide. 729 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 SOUS-VIDE: VACUÜM TREKKEN 730 00:44:01,930 --> 00:44:04,266 IN WATER KOKEN OP EEN BEPAALDE TEMPERATUUR 731 00:44:10,731 --> 00:44:15,527 In 70 minuten krijgt de radijs-kimchi dezelfde textuur als gerijpte kimchi. 732 00:44:16,195 --> 00:44:18,489 Ik doe ook iets nieuws met de sojabonenpasta. 733 00:44:19,323 --> 00:44:21,575 Ik wil weten hoe het is om het te verbranden. 734 00:44:23,535 --> 00:44:25,371 Ik lak de steak tijdens het grillen. 735 00:44:26,163 --> 00:44:29,416 Het schroeit mooi dicht als het begint te bubbelen. 736 00:44:32,044 --> 00:44:36,215 Het heeft de subtiele smaak van sojabonenpasta, maar ook een rijke smaak. 737 00:44:36,298 --> 00:44:40,135 Ik ben benieuwd naar chef Choi's steak met sojabonenpasta. 738 00:44:40,636 --> 00:44:42,179 Hij grilt ook iets met houtskool. 739 00:44:42,763 --> 00:44:44,098 Wat is dat? -Jeetje. 740 00:44:44,807 --> 00:44:46,600 Er zit bot in. -Ja. 741 00:44:46,684 --> 00:44:47,559 Varkensvlees. 742 00:44:47,643 --> 00:44:50,229 Hij gebruikt varkensvlees met het jang-trio. 743 00:44:51,188 --> 00:44:53,065 Hij is kalm, dus zal hij het goed doen. 744 00:44:53,148 --> 00:44:55,192 Hij heeft Mosu overleefd. -Juist. 745 00:44:55,275 --> 00:44:56,151 Hij heeft talent. 746 00:44:57,111 --> 00:44:58,695 En hij is knap. -Ja. 747 00:44:58,779 --> 00:45:00,864 Als hij deze wint, is het voorbij. 748 00:45:00,948 --> 00:45:02,157 Natuurlijk. 749 00:45:02,241 --> 00:45:05,536 Mijn gerecht is een trio-jang uit Jeju. 750 00:45:06,036 --> 00:45:08,288 Ik gebruik ingrediënten van Jeju-eiland… 751 00:45:08,372 --> 00:45:11,041 …zoals mandarijnen uit Jeju, raapsla… 752 00:45:11,625 --> 00:45:13,794 …en lendenstuk van zwarte varkens uit Jeju. 753 00:45:13,877 --> 00:45:17,005 Er zit vet en mager vlees in. 754 00:45:17,089 --> 00:45:19,633 Ik heb het vette deel gelakt met sojasaus. 755 00:45:19,716 --> 00:45:23,178 Voor de magere delen heb ik een saus gemaakt van sojabonenpasta… 756 00:45:23,262 --> 00:45:25,013 …lente-ui en gember. 757 00:45:25,097 --> 00:45:26,932 Daarna gril ik ze op houtskool. 758 00:45:27,850 --> 00:45:31,353 Moeten ze ook chilipasta gebruiken? 759 00:45:31,937 --> 00:45:33,856 Ik ruik een sterke chili-geur. 760 00:45:37,067 --> 00:45:39,361 Ik wil de chilipasta benadrukken. 761 00:45:39,445 --> 00:45:41,405 Ik doe iets nieuws met de chilipasta. 762 00:45:41,488 --> 00:45:44,032 De chilipasta is moeilijk te gebruiken… 763 00:45:44,116 --> 00:45:46,160 …vanwege de sterke smaak en de muffe nasmaak. 764 00:45:46,243 --> 00:45:47,995 Je moet hem voorzichtig gebruiken. 765 00:45:48,078 --> 00:45:50,873 Het moet naar chilipasta smaken, maar ook fris zijn. 766 00:45:52,916 --> 00:45:54,751 Om van de nasmaak af te komen… 767 00:45:54,835 --> 00:45:59,298 …heb ik de chilipasta gekookt met mandarijnen en jeneverbessen… 768 00:45:59,381 --> 00:46:00,841 …om alleen het aroma te krijgen. 769 00:46:01,508 --> 00:46:04,052 Ik heb een saus gemaakt met alleen het sap… 770 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 …zodat hij een sterk chilipasta-aroma heeft. 771 00:46:09,558 --> 00:46:11,894 Chilipasta geeft een muffe nasmaak. 772 00:46:13,187 --> 00:46:16,482 Ik meng het met yuzu-extract en appelsap… 773 00:46:17,107 --> 00:46:19,735 …om alleen het aroma te krijgen. 774 00:46:21,028 --> 00:46:24,156 Dan voeg ik stikstof en room toe… 775 00:46:28,535 --> 00:46:29,661 …om schuim te maken. 776 00:46:29,745 --> 00:46:32,789 Op die manier smaakt het als zure chogochujang als je het eet… 777 00:46:32,873 --> 00:46:35,459 …maar het verdwijnt als schuim zodra je het doorslikt. 778 00:46:35,542 --> 00:46:37,961 Ik maak chilipasta-espuma op witte asperges. 779 00:46:38,045 --> 00:46:41,465 Dat neemt de pittigheid weg en de muffe nasmaak van de chilipasta… 780 00:46:41,548 --> 00:46:42,591 …als je het doorslikt. 781 00:46:42,674 --> 00:46:46,386 ESPUMA: ZACHT SCHUIM DOOR GEBRUIK VAN STIKSTOF 782 00:46:50,807 --> 00:46:51,934 Iemand heeft gebeld. 783 00:46:55,187 --> 00:46:56,063 Wauw. 784 00:46:56,772 --> 00:46:58,982 Chef Choi staat aan de rand van de afgrond. 785 00:46:59,066 --> 00:47:02,569 Hij wil koste wat kost overleven. -Toch? 786 00:47:03,487 --> 00:47:04,446 Is hij klaar? 787 00:47:07,032 --> 00:47:09,952 De slag om het trio smaakmakers is voorbij. 788 00:47:12,955 --> 00:47:14,831 Kom op. -Hij lijkt zelfverzekerd. 789 00:47:14,915 --> 00:47:17,501 Laat hem winnen. Laat hem geschiedenis schrijven. 790 00:47:17,584 --> 00:47:19,586 De slag om het trio smaakmakers. 791 00:47:19,670 --> 00:47:22,965 Ga naar de blinde smaaktestafel. 792 00:47:25,842 --> 00:47:27,761 Je bent geweldig. -Hup. 793 00:47:27,844 --> 00:47:29,263 Zo knap. -Hup. 794 00:47:29,346 --> 00:47:31,390 Kom op. -Jullie lijken wel filmsterren. 795 00:47:39,523 --> 00:47:40,857 De slag om het trio smaakmakers. 796 00:47:41,441 --> 00:47:42,276 Kom binnen. 797 00:47:57,249 --> 00:47:59,251 Ze waren toegewijd. 798 00:48:00,168 --> 00:48:04,172 Het ging alleen om de smaak. 799 00:48:06,258 --> 00:48:09,845 Proef het eerste gerecht. 800 00:48:15,058 --> 00:48:17,394 Een steak van sojabonenpasta met ganjang kkakdugi… 801 00:48:17,477 --> 00:48:20,856 …witte asperges en chilipasta-espuma. 802 00:48:21,940 --> 00:48:25,402 Het is geen westerse, maar Koreaanse manier van eten. 803 00:48:25,485 --> 00:48:28,488 We eten vlees met groenten die in chochilipasta worden gedoopt. 804 00:48:29,031 --> 00:48:32,159 Er is gemalen radijs-kimchi met truffel en koriander. 805 00:48:32,242 --> 00:48:35,245 Mijn technieken zijn niet belangrijk. 806 00:48:35,329 --> 00:48:37,414 Het gaat er niet om hoe flitsend het is… 807 00:48:37,497 --> 00:48:40,417 …maar hoe ik in 70 minuten gerijpte kkakdugi heb gemaakt… 808 00:48:40,500 --> 00:48:44,671 …en hoe ik de chilipasta onverwachts fris heb gemaakt. 809 00:48:44,755 --> 00:48:50,218 Het is een experimenteel en vertrouwd gerecht, maar uniek. 810 00:48:54,848 --> 00:48:56,433 Dit is je eerste hap. 811 00:49:24,920 --> 00:49:27,631 Dit smaakt naar radijs. 812 00:49:27,714 --> 00:49:29,132 Hoe is het zo gerijpt? 813 00:49:32,969 --> 00:49:33,970 Het is best dik. 814 00:49:46,149 --> 00:49:47,567 Dit ruikt heerlijk. 815 00:49:49,069 --> 00:49:52,823 Hij deed het heel anders dan ik had verwacht. 816 00:49:55,242 --> 00:49:56,993 Z'n expertise was overduidelijk. 817 00:50:00,706 --> 00:50:02,207 Ik wil eraan blijven ruiken. 818 00:50:03,625 --> 00:50:04,918 Ik ga het nu proberen. 819 00:50:12,551 --> 00:50:13,427 Wauw. 820 00:50:34,614 --> 00:50:37,492 Mijn hart begon als een gek te kloppen. 821 00:50:37,576 --> 00:50:42,998 Het is lang geleden dat mijn hart zo klopte van het koken. 822 00:50:45,917 --> 00:50:48,503 Ik was ooit jurylid samen met Mr Paik. 823 00:50:49,629 --> 00:50:52,758 Wat chef Anh Sung-jae betreft… 824 00:50:52,841 --> 00:50:54,468 …ben ik een ervaren chef. 825 00:50:57,345 --> 00:50:59,473 Ik weet niet waarom ik zo nerveus was. 826 00:51:12,194 --> 00:51:16,239 Ik dacht dat de smaken sterk zouden zijn… 827 00:51:16,323 --> 00:51:19,201 …maar de smaken van de sojasaus… 828 00:51:19,284 --> 00:51:23,371 …sojabonenpasta en chilipasta zijn heel subtiel. 829 00:51:23,955 --> 00:51:27,209 Dit zijn niet de smaken die ik had verwacht. 830 00:51:28,794 --> 00:51:30,712 Ze gebruikten een aanpak… 831 00:51:30,796 --> 00:51:34,007 …die anders was dan ik had verwacht. 832 00:51:34,090 --> 00:51:37,511 Dit is heel uniek gekookt. -Mijn hemel. 833 00:51:39,179 --> 00:51:42,557 Ik wist niet of dat een goed of slecht teken was. 834 00:51:44,142 --> 00:51:47,020 Proef nu het tweede gerecht. 835 00:51:49,940 --> 00:51:53,401 Ik kookte seizoensingrediënten van Jeju-eiland… 836 00:51:53,485 --> 00:51:57,030 …en combineerde ze met de drie smaakmakers. 837 00:51:58,073 --> 00:52:00,784 Ik heb het vette vlees gegrild in een laag sojasaus… 838 00:52:00,867 --> 00:52:03,954 …en het magere vlees bestrooid met raapsla. 839 00:52:04,955 --> 00:52:07,123 Ik heb een saus van sojabonenpasta en klis. 840 00:52:07,749 --> 00:52:10,794 Elk gerecht heeft een kick nodig. 841 00:52:11,378 --> 00:52:12,754 Ik heb het chilipasta-extract. 842 00:52:14,339 --> 00:52:17,425 De kracht van mijn gerecht is hoe de chilipasta-saus… 843 00:52:17,509 --> 00:52:19,845 …zich verhoudt tot de andere seizoensingrediënten. 844 00:52:37,445 --> 00:52:38,738 Het ruikt naar sojabonenpasta. 845 00:52:48,707 --> 00:52:49,541 Goed. 846 00:53:13,398 --> 00:53:14,858 Ik proef de sojabonenpasta. 847 00:53:17,569 --> 00:53:18,820 Ze vinden het vast lekker. 848 00:53:19,571 --> 00:53:21,740 Ik heb getracht de chilipasta goed te gebruiken. 849 00:53:21,823 --> 00:53:24,367 Ze zullen het lekker vinden. 850 00:53:35,837 --> 00:53:37,130 Dit is een mix. 851 00:53:40,050 --> 00:53:40,884 Goed. 852 00:53:51,686 --> 00:53:54,064 De chilipasta en sojasaus… 853 00:53:55,148 --> 00:53:58,151 …zijn subtiel, maar ook pittig. 854 00:53:58,234 --> 00:53:59,736 Het is lekker en aromatisch. 855 00:54:17,796 --> 00:54:19,089 Mag ik wat tissues? 856 00:54:26,096 --> 00:54:27,889 Ik kijk later wel wat dit is. 857 00:54:33,687 --> 00:54:34,854 Ik wil het weten. 858 00:54:45,407 --> 00:54:46,449 Was er iets mis? 859 00:54:46,533 --> 00:54:50,328 Er was iets mis of hij was nieuwsgierig. 860 00:54:50,412 --> 00:54:51,705 Het voelde als het eerste. 861 00:54:51,788 --> 00:54:55,041 Sommigen vinden dat een slecht teken. 862 00:54:55,125 --> 00:54:57,335 Als ik iets interessants vind… 863 00:54:57,419 --> 00:55:01,798 …spuug ik het uit, omdat het heerlijk en nieuw is. 864 00:55:01,881 --> 00:55:04,175 Ik spuug het uit en kijk ernaar. 865 00:55:04,259 --> 00:55:06,011 Als hij op mij lijkt… 866 00:55:06,094 --> 00:55:08,555 …is het een goed teken, dus is het verwarrend. 867 00:55:10,432 --> 00:55:12,809 Het stemmen begint nu. 868 00:55:14,686 --> 00:55:16,813 Kies het gerecht… 869 00:55:17,397 --> 00:55:21,192 …dat lekkerder is en het hoofdingrediënt beter heeft benut. 870 00:55:24,112 --> 00:55:26,156 Het eerste gerecht versus het tweede. 871 00:55:26,656 --> 00:55:28,491 Maak uw keuze. 872 00:55:36,750 --> 00:55:38,209 Er is gestemd. 873 00:55:47,510 --> 00:55:49,137 Het resultaat is één tegen één. 874 00:55:51,014 --> 00:55:53,725 Deelnemers, verlaat de ruimte. 875 00:55:53,808 --> 00:55:56,561 PAIK JONG-WON: CHOI HYUN-SEOK ANH SUN-JAE: ÉÉN, TWEE, DRIE 876 00:55:56,644 --> 00:55:58,438 Wat? -Het resultaat is één tegen één. 877 00:56:00,190 --> 00:56:02,567 Deelnemers, verlaat de ruimte. 878 00:56:03,693 --> 00:56:04,819 Weer gelijkspel. 879 00:56:05,320 --> 00:56:07,864 Die Zwarte Lepel heeft talent. -Hij is super. 880 00:56:08,364 --> 00:56:10,283 Gelijkspel is indrukwekkend. 881 00:56:10,366 --> 00:56:13,119 Ja. -Hij wint vast. 882 00:56:20,126 --> 00:56:21,920 We hebben drie dingen geprobeerd. 883 00:56:22,837 --> 00:56:23,880 Voor dit gerecht… 884 00:56:24,839 --> 00:56:26,841 …vond ik dit moeilijk te zien. 885 00:56:26,925 --> 00:56:29,469 Echt? Ik was onder de indruk… 886 00:56:29,552 --> 00:56:32,764 …van de sojasaus, chilipasta en sojabonenpasta. 887 00:56:32,847 --> 00:56:38,061 Als we dit zo konden herinterpreteren, zou het iedereen aanspreken. 888 00:56:39,354 --> 00:56:42,273 Toen ze de sojabonenpasta, chilipasta en sojasaus kregen… 889 00:56:42,774 --> 00:56:45,777 …dacht ik dat het sterke smaken zouden zijn. 890 00:56:46,361 --> 00:56:49,864 Ze waren subtiel, maar duidelijk. Dat was verrassend. 891 00:56:49,948 --> 00:56:53,159 De sojabonenpasta en chilipasta zijn geweldig. Het is bijna kunst. 892 00:56:54,202 --> 00:56:57,789 Ik proefde meer yuzu dan chilipasta. 893 00:56:58,623 --> 00:57:02,210 Dit is de sojasaus met truffels, maar de truffelsmaak was sterker. 894 00:57:02,293 --> 00:57:04,796 Ik wil weten wat deze chef bedoelde. 895 00:57:04,879 --> 00:57:06,673 Waarom deze combinatie? 896 00:57:06,756 --> 00:57:09,384 Nou… -Ik heb geen idee wat de bedoeling was. 897 00:57:09,968 --> 00:57:12,554 Ik vond het lekker toen ik het at. -Echt? 898 00:57:12,637 --> 00:57:15,265 Ik dacht steeds: hoe doen ze dit met de sojasaus? 899 00:57:15,348 --> 00:57:16,516 Ik proefde het amper. 900 00:57:16,599 --> 00:57:17,642 Dat vond ik lekker. 901 00:57:17,725 --> 00:57:19,811 Het smaakt niet naar sojasaus. -Jawel. 902 00:57:19,894 --> 00:57:23,273 Het is subtiel op een manier dat het niet opvalt. 903 00:57:23,356 --> 00:57:24,607 Het is een jang-trio. 904 00:57:24,691 --> 00:57:27,277 Waar ik me het meest op richtte… 905 00:57:27,360 --> 00:57:29,737 …was hoe verkoopbaar ze onze smaakmakers maakten… 906 00:57:29,821 --> 00:57:32,740 …en of buitenlandse toeristen… 907 00:57:32,824 --> 00:57:37,328 …ons trio zouden proberen zonder ze af te schrikken. 908 00:57:37,412 --> 00:57:40,915 Naast het zoete heeft de chilipasta een muffe nasmaak. 909 00:57:40,999 --> 00:57:45,503 De chogochujang-espuma maken van chilipasta was indrukwekkend. 910 00:57:45,587 --> 00:57:47,630 Daarom heb ik ervoor gestemd. 911 00:57:47,714 --> 00:57:50,467 Ik vond het een gerecht dat… 912 00:57:50,550 --> 00:57:53,761 …de barrières wegneemt voor niet-Koreanen die ons eten willen proeven. 913 00:57:53,845 --> 00:57:58,099 Ik vond het andere gerecht lekkerder dan het varkensvlees. 914 00:57:58,892 --> 00:58:00,518 Ik ben gewoon eerlijk. 915 00:58:00,602 --> 00:58:02,479 Als gastronomische chef… 916 00:58:02,562 --> 00:58:07,233 …denk ik bij zulke technieken altijd aan de uitvoering. 917 00:58:07,317 --> 00:58:11,821 Technieken die niet perfect worden uitgevoerd, zijn geen technieken. 918 00:58:12,822 --> 00:58:16,659 Als ik een hap neem en het levert niet de juiste smaken op… 919 00:58:16,743 --> 00:58:18,495 …vind ik het dubbelzinnig. 920 00:58:18,995 --> 00:58:22,081 In die zin was het varkensvleesgerecht duidelijk. 921 00:58:22,165 --> 00:58:25,293 Ik wist dat ze het vlees hadden ingesmeerd met sojabonenpasta. 922 00:58:25,376 --> 00:58:28,087 Er was een betere balans tussen de smaken. 923 00:58:29,130 --> 00:58:30,632 Ze maken ruzie. 924 00:58:31,299 --> 00:58:32,842 Het is zenuwslopend. 925 00:58:34,135 --> 00:58:36,346 Ik hoorde ze ruziën. 926 00:58:36,930 --> 00:58:40,517 Ik hoopte dat degene die mij steunde de overhand zou krijgen. 927 00:58:41,601 --> 00:58:44,020 Deelnemers, kom naar binnen. 928 00:58:54,447 --> 00:58:55,698 Ik snap het. 929 00:58:56,783 --> 00:58:57,992 Het duurde even. -Hallo. 930 00:58:58,076 --> 00:58:59,536 Ik had jou hier niet verwacht. 931 00:59:00,703 --> 00:59:05,500 Chef Choi, waarom deed je truffels op de kkakdugi? 932 00:59:06,960 --> 00:59:11,714 Sojasaus past goed bij truffels en koriander. 933 00:59:11,798 --> 00:59:13,216 De balans is goed. 934 00:59:13,800 --> 00:59:15,635 Maar dat is mijn mening. 935 00:59:15,718 --> 00:59:19,806 Een chef moet gerechten bereiden naar z'n eigen stijl en smaak. 936 00:59:20,390 --> 00:59:21,891 Oké. -Dat heb ik hier gedaan. 937 00:59:22,392 --> 00:59:28,815 Chef Anh en ik hadden de heftigste discussie van de dag. 938 00:59:28,898 --> 00:59:30,191 We hadden bijna ruzie. 939 00:59:31,568 --> 00:59:36,948 Onze uiteindelijke beslissing kwam neer op iets heel kleins. 940 00:59:38,783 --> 00:59:44,038 Zonder verder oponthoud is de winnaar… 941 00:59:45,039 --> 00:59:48,084 …van de slag om het trio smaakmakers… 942 00:59:54,132 --> 00:59:57,677 Een-op-eenstrijd. De slag om het trio smaakmakers. 943 00:59:57,760 --> 00:59:59,304 Alsjeblieft. -Wie gaat er winnen? 944 01:00:00,138 --> 01:00:01,431 De winnaar is… 945 01:00:02,890 --> 01:00:06,060 Je denkt: sojasaus met truffel, wat cliché. 946 01:00:06,144 --> 01:00:07,312 Ja, dat klopt. -Toch? 947 01:00:07,395 --> 01:00:09,689 Het is te moeilijk om de Witte Lepels te verslaan. 948 01:00:10,523 --> 01:00:11,858 De Zwarte Lepel gaat winnen. 949 01:00:11,941 --> 01:00:14,277 Ik pak die Michelinster af. 950 01:00:14,360 --> 01:00:16,279 Chef Do-yun? Hoe dan? 951 01:00:16,362 --> 01:00:17,697 Het is te doen. 952 01:00:17,780 --> 01:00:19,866 Ik dacht: mijn messen zijn nog niet verroest. 953 01:00:19,949 --> 01:00:21,117 Ik zal winnen. 954 01:00:21,200 --> 01:00:24,203 Dat meen je niet. -Wauw, dat is enorm. 955 01:00:24,287 --> 01:00:26,247 Het thema van de derde ronde… 956 01:00:26,831 --> 01:00:28,249 …is de ingrediëntenkamer… 957 01:00:28,333 --> 01:00:30,084 …van team strijd tussen de Zwarte en de Witte Lepels. 958 01:00:30,168 --> 01:00:31,419 Vechten ze nu al? 959 01:00:31,502 --> 01:00:32,879 Ze vertrouwden me niet. 960 01:00:32,962 --> 01:00:34,213 Natuurlijk ben ik boos. 961 01:00:34,297 --> 01:00:36,215 Ik vond het maar niks. 962 01:00:36,299 --> 01:00:38,593 Waarom heb je niet alles weggehaald? 963 01:00:39,093 --> 01:00:40,928 Je kent me niet. Maak me niet kwaad. 964 01:02:40,089 --> 01:02:44,093 Ondertiteld door: Michèle van Rossum