1 00:00:14,014 --> 00:00:15,473 Glasanje je završeno. 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,900 Rezultat je jedan prema jedan. 3 00:00:29,821 --> 00:00:31,322 Rezultat je jedan prema jedan. 4 00:00:40,999 --> 00:00:43,585 -Znao sam da će se ovo dogoditi. -I ja sam to znao. 5 00:00:43,668 --> 00:00:45,879 -Dvoumio sam se. -I ja. 6 00:00:49,799 --> 00:00:52,427 Natjecatelji, izađite na trenutak. 7 00:00:52,510 --> 00:00:55,013 PRI IZJEDNAČENJU NATJECATELJI IZLAZE 8 00:00:55,096 --> 00:00:59,100 A SUCI GLEDAJU SAMO JELA KAKO BI DONIJELI ODLUKU 9 00:00:59,809 --> 00:01:01,519 Šansa je bila 50 %. 10 00:01:01,603 --> 00:01:03,021 Bila sam napeta i frustrirana. 11 00:01:03,104 --> 00:01:06,066 Htjela sam čuti što govore, ali nisam mogla. 12 00:01:06,566 --> 00:01:09,069 Suci, molim vas, uklonite svoje poveze za oči. 13 00:01:15,825 --> 00:01:16,826 Ajme. 14 00:01:18,578 --> 00:01:19,996 Jesu chefovi kineske kuhinje. 15 00:01:20,497 --> 00:01:21,664 -Jesu. -Da. 16 00:01:21,748 --> 00:01:23,374 -To je suancai, zar ne? -Znao sam. 17 00:01:23,458 --> 00:01:24,459 -Da. -Bože. 18 00:01:25,460 --> 00:01:28,963 Zapanjujuće je kako je siraegi iskorišten kao zamjena za suancai. 19 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 A iskorišten je dobro. 20 00:01:31,966 --> 00:01:33,885 -Savršeno je skuhan. -Tako je. 21 00:01:34,385 --> 00:01:36,179 Glasao sam za tu osobu… 22 00:01:36,262 --> 00:01:38,139 PAIK JONG-WON: BOGINJA KINESKE KUHINJE 23 00:01:38,223 --> 00:01:42,268 …zbog ideje kako iskoristiti glavni sastojak. 24 00:01:42,852 --> 00:01:46,147 Zanimljivo je da su dodane pikantne arome siraegiju 25 00:01:46,231 --> 00:01:48,399 kako bi bio poput suancaija. 26 00:01:48,483 --> 00:01:50,944 Zato se priklonio tom jelu. 27 00:01:52,570 --> 00:01:55,615 Moje su misli tekle slično tome. 28 00:01:55,698 --> 00:01:57,158 Kad sam shvatio da je ovo basi, 29 00:01:57,242 --> 00:01:59,994 pomislio sam: „Koja budala pravi basi sa siraegijem?” 30 00:02:00,078 --> 00:02:01,246 ANH SEONG-JAE: JUNG JI-SUN 31 00:02:01,329 --> 00:02:03,665 To je baš radikalna zamisao. 32 00:02:04,707 --> 00:02:06,126 Štoviše, 33 00:02:06,709 --> 00:02:12,048 činio mi se slasnijim na prvo kušanje. 34 00:02:12,132 --> 00:02:13,216 Bit će tijesna pobjeda. 35 00:02:13,299 --> 00:02:16,094 Da, vrlo tijesna. 36 00:02:16,719 --> 00:02:20,223 Lako bih se mogao predomisliti. 37 00:02:20,306 --> 00:02:21,516 I ja. 38 00:02:22,684 --> 00:02:24,435 -Iskreno… -Još riječ i gotovo. 39 00:02:24,519 --> 00:02:27,397 Mogao bih se prikloniti i jednoj i drugoj strani. 40 00:02:28,106 --> 00:02:29,566 Tko su chefovi? 41 00:02:29,649 --> 00:02:31,442 KRAJ SUDAČKE RASPRAVE 42 00:02:31,526 --> 00:02:32,652 Ovo je vrlo teško. 43 00:02:32,735 --> 00:02:35,155 Sudačka rasprava je završila. 44 00:02:35,864 --> 00:02:38,867 Natjecatelji, možete se vratiti. 45 00:02:46,082 --> 00:02:48,209 Vidiš tko je to. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,128 Prije svega zaslužuju aplauz. 47 00:02:52,213 --> 00:02:53,673 -Bravo. -Današnji mladi chefovi 48 00:02:53,756 --> 00:02:55,884 jednostavno su nevjerojatni. 49 00:02:56,551 --> 00:03:00,096 Ideje su vam bile genijalne. 50 00:03:00,179 --> 00:03:01,389 Vodila se mrtva utrka. 51 00:03:03,766 --> 00:03:05,602 -Dobro. -On će vam reći rezultat. 52 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 Samo želimo da obje znate 53 00:03:07,687 --> 00:03:11,441 -da je ovo bilo nevjerojatno blizu. -Posvadili smo se oko toga. 54 00:03:13,276 --> 00:03:17,947 Ja već dugo kuham u Koreji, a chefica Jung neko je vrijeme provela u inozemstvu, 55 00:03:18,031 --> 00:03:20,742 pa imamo različite stilove kuhanja. 56 00:03:20,825 --> 00:03:25,830 Stoga sam mislila da će se možda moje jelo više svidjeti sucima. 57 00:03:25,914 --> 00:03:28,082 Čini se da je sucima trebalo više vremena 58 00:03:28,166 --> 00:03:30,793 jer su oba jela bila predobra da bi donijeli presudu. 59 00:03:30,877 --> 00:03:33,421 Ali moje je jelo bilo sjajno prezentirano 60 00:03:33,504 --> 00:03:35,924 i znala sam da će im se svidjeti moja ideja. 61 00:03:36,507 --> 00:03:37,967 Sraz boginje i kraljice. 62 00:03:38,051 --> 00:03:40,553 Molim te. 63 00:03:41,054 --> 00:03:45,683 Ako boginja ovo uspije dobiti, bit će to ludo. 64 00:03:50,688 --> 00:03:53,399 Vrijeme je za objavu rezultata sraza siraegija. 65 00:03:54,192 --> 00:03:56,903 Preživjela u ovom okršaju je… 66 00:04:01,115 --> 00:04:02,492 chefica Jung Ji-sun. 67 00:04:03,451 --> 00:04:04,744 -Hvala. -Čestitke. 68 00:04:05,828 --> 00:04:07,372 Bilo je za dlaku. 69 00:04:10,208 --> 00:04:11,918 Imate čudesne ideje. 70 00:04:13,962 --> 00:04:16,422 Jung Ji-sun iz tima Bijelih žlica je preživjela. 71 00:04:18,258 --> 00:04:19,717 Ipak je bila odlična. 72 00:04:27,433 --> 00:04:30,311 -O ne, naša boginja. -Nisu normalni. 73 00:04:30,812 --> 00:04:33,564 Trebam joj reći da je bila dobra. 74 00:04:34,732 --> 00:04:38,569 Ovo je doista bila tijesna pobjeda. 75 00:04:39,320 --> 00:04:41,155 Ne bismo se sad trebali svađati. 76 00:04:41,698 --> 00:04:46,160 Ne mogu doći k sebi od onog prvog zalogaja basija. 77 00:04:47,245 --> 00:04:49,914 Nisam ni sanjao da će netko napraviti basi od siraegija. 78 00:04:50,498 --> 00:04:55,837 Vidim da je dobro mućnula glavom kako nam ponuditi nešto posebno. 79 00:04:55,920 --> 00:04:57,088 A opet… 80 00:04:59,132 --> 00:05:00,174 Odaberimo basi. 81 00:05:00,925 --> 00:05:02,510 Dobro, može basi. 82 00:05:04,345 --> 00:05:05,513 Hvala vam. 83 00:05:05,596 --> 00:05:06,806 Svaka čast. 84 00:05:06,889 --> 00:05:08,016 -Hvala. -Hvala. 85 00:05:13,688 --> 00:05:15,064 Jesu rekli da je bilo blizu, 86 00:05:16,316 --> 00:05:19,736 ali prolazak dalje i izbacivanje dvije su različite stvari. 87 00:05:22,280 --> 00:05:23,906 Ali ja znam 88 00:05:25,283 --> 00:05:29,662 da sam dala sve od sebe i ne kajem se ni zbog čega. 89 00:05:32,498 --> 00:05:34,876 BOGINJA KINESKE KUHINJE 90 00:05:36,961 --> 00:05:38,087 Korejski ramstek. 91 00:05:40,840 --> 00:05:43,426 Meso je nemasno, pa bude suho i žilavo ako se ne kuha pravilno… 92 00:05:43,509 --> 00:05:45,053 RAMSTEK: UNUTRAŠNJI DIO IZNAD STRAŽNJICE 93 00:05:45,136 --> 00:05:49,098 …stoga se najviše koristi u jelima poput tatarskog odreska. 94 00:05:49,182 --> 00:05:50,933 Ramstek nije nešto posebno. 95 00:05:51,017 --> 00:05:52,518 -Rabi se samo za tatarski odrezak. -Točno. 96 00:05:52,602 --> 00:05:56,773 To nije dio s posebnom teksturom ili aromom. 97 00:05:59,609 --> 00:06:02,111 Sraz chefice Lee Young-suk i Genijalne Ugostiteljice. 98 00:06:02,195 --> 00:06:06,657 Chefica Lee ima začine u malom prstu. 99 00:06:07,533 --> 00:06:08,534 Na posao. 100 00:06:10,203 --> 00:06:14,040 Gledala sam Korejske ratove hrane i ona je prava faca. 101 00:06:14,123 --> 00:06:15,750 Hrana joj je fantastična. 102 00:06:15,833 --> 00:06:17,627 To je naša chefica Lee. 103 00:06:18,127 --> 00:06:20,004 -Ona je pobijedila. -Razumijem. 104 00:06:20,088 --> 00:06:23,549 Mislim da je pobijedila i u najviše epizoda. 105 00:06:24,342 --> 00:06:25,760 Opaka je protivnica. 106 00:06:26,344 --> 00:06:28,513 Zato je pobijedila. 107 00:06:28,596 --> 00:06:31,099 A imamo i mladu cheficu korejske kuhinje. 108 00:06:31,182 --> 00:06:35,269 Vidio sam kako spravlja korejska jela i bila je vrlo elegantna. 109 00:06:35,895 --> 00:06:39,148 Ona je najmlađa od Crnih žlica, ali zna dobro kuhati. 110 00:06:39,649 --> 00:06:41,818 Ona je zvijezda u usponu u korejskoj kuhinji. 111 00:06:42,860 --> 00:06:44,904 Ne moram ni razmišljati. Preživjeli ste. 112 00:06:45,404 --> 00:06:46,697 Šalite se. 113 00:06:48,199 --> 00:06:50,827 Kao osoba koja već neko vrijeme kuha korejsku hranu, 114 00:06:50,910 --> 00:06:54,288 oduvijek želim nadmašiti nekog majstora te hrane. 115 00:06:54,372 --> 00:06:56,082 To mi je san. 116 00:06:57,542 --> 00:07:00,044 Kako se ono zove ta stvar? 117 00:07:00,128 --> 00:07:01,879 -To je… -Neka vrsta šešira. 118 00:07:01,963 --> 00:07:03,089 Ima neko ime za to. 119 00:07:03,840 --> 00:07:06,801 Moje se današnje jelo zove jeonriptu. 120 00:07:06,884 --> 00:07:10,721 To je jelo iz dinastije Joseon, a slično shabu-shabuu, 121 00:07:10,805 --> 00:07:12,390 kombiniraju se sastojci koje se kuha. 122 00:07:12,473 --> 00:07:15,476 Odrežem elastin s ramsteka 123 00:07:15,560 --> 00:07:18,604 da bih dobila mekše dijelove, potom ih sameljem… 124 00:07:22,483 --> 00:07:23,985 da napravim mesne okruglice. 125 00:07:29,490 --> 00:07:31,534 Uzmem malo smjese za mesne okruglice 126 00:07:32,160 --> 00:07:36,205 njome nadijevam ribu i potom ih pržim. 127 00:07:38,916 --> 00:07:40,918 Genijalna Ugostiteljica zvijezda je u usponu. 128 00:07:41,419 --> 00:07:44,630 Njene kuharske vještine su besprijekorne. 129 00:07:44,714 --> 00:07:46,466 Najprije ću poslagati povrće 130 00:07:47,258 --> 00:07:49,051 i meso na rešetku. 131 00:07:53,014 --> 00:07:56,476 Prelit ću sredinu junećim temeljcem. 132 00:07:58,144 --> 00:08:03,316 To je kao shabu-shabu a la Joseon u kojem uz juhu jedete kuhane dodatke. 133 00:08:05,109 --> 00:08:07,945 S ramstekom ne možete mnogo. 134 00:08:08,029 --> 00:08:10,740 Nije dobar za temeljac 135 00:08:10,823 --> 00:08:14,660 i možete od njega spraviti samo mesne okruglice ili jeon. 136 00:08:15,244 --> 00:08:16,954 Pretpostavila sam da će chefica Lee 137 00:08:17,038 --> 00:08:19,707 spraviti nešto slično tome, 138 00:08:19,790 --> 00:08:22,752 pa sam probala uvesti raznovrsne stilove u svoje jelo. 139 00:08:28,257 --> 00:08:30,384 -Mislim da pravi temeljac. -Da. 140 00:08:32,678 --> 00:08:35,139 Ovo je sigurno za temeljac. 141 00:08:35,223 --> 00:08:37,934 Mislim da bi to mogla biti juha. 142 00:08:38,017 --> 00:08:41,479 -Izgleda kao neka starinska juha. -Tako je. 143 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 Je li to goveđa juha s rotkvom? 144 00:08:43,731 --> 00:08:45,358 -Vidio sam da stavlja rotkve. -Da. 145 00:08:45,900 --> 00:08:46,901 A ljuta goveđa juha? 146 00:08:47,527 --> 00:08:49,779 -Nema dovoljno sastojaka. -Istina. 147 00:08:52,615 --> 00:08:56,744 Znala sam da moram odabrati nešto drugačije 148 00:08:56,827 --> 00:08:59,997 jer inače s nekim klasičnim jelom 149 00:09:00,873 --> 00:09:02,625 ne bih imala neku prednost. 150 00:09:02,708 --> 00:09:04,126 Probala sam nešto novo. 151 00:09:06,295 --> 00:09:07,630 I na kraju sam se odlučila 152 00:09:08,756 --> 00:09:10,216 na „Mi-So Gomtang”. 153 00:09:12,677 --> 00:09:13,803 Kao u „osmijeh”. 154 00:09:15,471 --> 00:09:19,517 Za gomtang, ili juhu od goveđih kostiju, trebate temeljac, 155 00:09:19,600 --> 00:09:22,770 ali temeljac se ne pravi od ramsteka. 156 00:09:23,312 --> 00:09:26,857 Stoga rabim rotkve, gljive pyogo, 157 00:09:26,941 --> 00:09:31,571 sušene alge i ulje perille te sve zajedno pržim u voku. 158 00:09:33,990 --> 00:09:37,493 Potom dodam vodu toj mliječnoj juhi 159 00:09:37,577 --> 00:09:40,663 koju dobijete kuhanjem povrća. 160 00:09:44,500 --> 00:09:47,128 S ramsteka najprije uklonim krv, 161 00:09:47,211 --> 00:09:48,588 a potom ga lagano posolim. 162 00:09:49,630 --> 00:09:53,593 Zatim nasjeckam malo minarija veličine komada mesa. 163 00:09:56,095 --> 00:09:57,763 Sve to smotam, 164 00:09:57,847 --> 00:10:01,100 umočim u brašno i jaja i kratko kuham. 165 00:10:01,851 --> 00:10:05,229 Ramstek je glavni sastojak, pa se mora isticati. 166 00:10:05,313 --> 00:10:07,523 I zato pravim ove smotuljke. 167 00:10:10,735 --> 00:10:13,321 -Mogla bi ih skuhati na pari. -Želim gric toga. 168 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 I ja želim kušati. 169 00:10:14,947 --> 00:10:17,450 Smotuljke kuham u ulju 170 00:10:17,533 --> 00:10:21,162 pa ih kratko blanširam da se riješim ulja. 171 00:10:21,954 --> 00:10:26,751 Stavljam ih u zdjele i ulijevam gomtang. 172 00:10:27,251 --> 00:10:30,087 Uzet ću one lijepe. 173 00:10:31,797 --> 00:10:32,840 Ovaj je krasan. 174 00:10:33,466 --> 00:10:37,261 -Zaista se radujem ovom okršaju. -Također. 175 00:10:38,095 --> 00:10:40,598 Ovo je golemo, a ono je malo. 176 00:10:42,475 --> 00:10:44,185 Sraz ramsteka. 177 00:10:44,268 --> 00:10:47,647 Pođite prema stolu za kušanje naslijepo. 178 00:10:50,733 --> 00:10:52,360 -Imam tremu. -Vraćam se s pobjedom. 179 00:10:52,943 --> 00:10:55,446 -Naprijed, Ugostiteljice! -Hvala! 180 00:10:55,529 --> 00:10:56,405 Sretno! 181 00:10:57,365 --> 00:10:59,450 -Hvala. -Sretno, chefice Lee! 182 00:10:59,533 --> 00:11:01,994 -Hvala. Vraćam se s pobjedom. -Okej! 183 00:11:02,078 --> 00:11:03,412 Izgleda tako lijepo. 184 00:11:17,635 --> 00:11:20,429 Jela su nam bila potpuno drugačije veličine. 185 00:11:23,682 --> 00:11:24,850 To me obeshrabrilo. 186 00:11:27,728 --> 00:11:30,564 Ovo je sraz ramsteka. 187 00:11:31,899 --> 00:11:34,777 Teško ga je spravljati jer nije mastan. 188 00:11:34,860 --> 00:11:37,530 Većina bi ljudi pomislila na spravljanje tatarskog odreska. 189 00:11:40,908 --> 00:11:43,202 Možete kušati prvo jelo. 190 00:11:43,285 --> 00:11:44,995 JEONRIPTUGOL 191 00:11:45,079 --> 00:11:48,457 Moje jelo ima nadjev poput jeona 192 00:11:48,541 --> 00:11:51,168 koji sam napravila od polusušenih žutih korvina 193 00:11:51,252 --> 00:11:53,712 s nadjevom od mljevenog mesa i korejske metvice. 194 00:11:54,588 --> 00:11:58,801 Kombinacija s ramstekom je slasna jer je meso vrlo žilavo. 195 00:11:58,884 --> 00:12:02,304 To je srž mog jela, a ima i lijep završni okus. 196 00:12:21,824 --> 00:12:23,075 Ovo je zaista ramstek? 197 00:12:24,201 --> 00:12:25,244 Ramstek. 198 00:12:26,203 --> 00:12:27,621 Ima okus poput skuše. 199 00:12:27,705 --> 00:12:29,039 Je li to mesna okruglica? 200 00:12:29,123 --> 00:12:30,416 Hrska mi u ustima. 201 00:12:32,042 --> 00:12:32,877 Ali… 202 00:12:34,378 --> 00:12:35,671 Poznat mi je ovaj okus. 203 00:12:39,341 --> 00:12:40,718 Koja je ovo aroma? 204 00:12:41,427 --> 00:12:46,307 Vuče mi na nekakav list, ali vrlo je suptilna. 205 00:12:46,390 --> 00:12:48,934 Ima vrlo suptilnu aromu. 206 00:12:49,977 --> 00:12:52,354 U redu. 207 00:12:57,067 --> 00:12:59,737 Sada možete kušati drugo jelo. 208 00:12:59,820 --> 00:13:01,822 MI-SO GOMTANG 209 00:13:03,115 --> 00:13:05,993 Sigurna sam da suci još nisu kušali 210 00:13:06,076 --> 00:13:10,206 gomtang spravljen od ramsteka. 211 00:13:12,333 --> 00:13:15,294 Moraju prvo kušati juhu 212 00:13:18,756 --> 00:13:21,258 i pustiti da se razvije aroma povrća. 213 00:13:23,135 --> 00:13:25,638 Nakon toga zalogaj „misoa”, minarija i sogogija. 214 00:13:33,354 --> 00:13:36,524 Tek tad zajedno jehu juhu i rolicu. 215 00:13:36,607 --> 00:13:41,612 Znat će pravu vrijednostmog jela kad ga isprobaju na sva tri načina. 216 00:13:42,613 --> 00:13:45,574 Shvatit će da je moguće da ramstek 217 00:13:47,535 --> 00:13:48,994 ima ovakav okus. 218 00:13:53,082 --> 00:13:54,375 Fin je i aromatičan. 219 00:14:01,215 --> 00:14:02,883 Juha je sjajna. 220 00:14:04,802 --> 00:14:07,471 I prvo je jelo bilo dobro. 221 00:14:10,516 --> 00:14:13,310 Glasanje će sad početi. 222 00:14:13,936 --> 00:14:16,355 Molimo vas, odaberite jelo 223 00:14:16,438 --> 00:14:20,317 koje je bilo ukusnije i bolje iskoristilo glavni sastojak. 224 00:14:24,780 --> 00:14:28,158 Kušala sam svoje jelo i savršeno je ispalo. 225 00:14:28,242 --> 00:14:30,411 Imala sam osjećaj da ću pobijediti. 226 00:14:32,621 --> 00:14:33,831 Moram pobijediti. 227 00:14:38,711 --> 00:14:40,504 Glasanje je završeno. 228 00:14:44,008 --> 00:14:46,468 Suci, molim vas, uklonite svoje poveze za oči. 229 00:14:48,012 --> 00:14:49,179 Tko su oni? 230 00:14:53,851 --> 00:14:55,144 Gle razliku u veličini. 231 00:14:58,272 --> 00:14:59,857 Sraz maksimuma i minimuma. 232 00:14:59,940 --> 00:15:01,734 Ovo je jedno jelo, a ovo je drugo. 233 00:15:02,276 --> 00:15:04,320 -To je golema razlika. -Pričaj mi. 234 00:15:05,404 --> 00:15:06,739 Molim te, objavi rezultate. 235 00:15:09,909 --> 00:15:13,245 Vrijeme je za objavu rezultata sraza ramsteka. 236 00:15:13,913 --> 00:15:16,457 Preživjela u ovom okršaju je… 237 00:15:25,299 --> 00:15:29,261 LEE YOUNG-SUK JE PREŽIVJELA 238 00:15:29,345 --> 00:15:30,721 -Hvala. -Čestitke. 239 00:15:30,804 --> 00:15:33,098 Sjajno obavljeno. 240 00:15:35,059 --> 00:15:35,976 Hvala. 241 00:15:36,060 --> 00:15:38,604 I mlada chefica je bila jako dobra. 242 00:15:38,687 --> 00:15:39,939 -Hvala. -Bravo. 243 00:15:40,606 --> 00:15:42,650 -Svaka čast. -Ajme meni. 244 00:15:42,733 --> 00:15:45,152 Gledamo li prezentaciju, izgleda zamamno. 245 00:15:45,235 --> 00:15:46,654 -Vizualno, svakako. -Da. 246 00:15:47,237 --> 00:15:50,574 Novo mi je iskustvo kušati jelo, a ne vidjeti prezentaciju. 247 00:15:52,534 --> 00:15:57,039 Učila sam i trudila se zadnjih deset godina kako bih došla ovamo, 248 00:15:57,122 --> 00:16:02,920 ali tek sam danas shvatila da manje može biti više. 249 00:16:06,548 --> 00:16:08,634 Ovo je bitka maesaengija. 250 00:16:08,717 --> 00:16:09,927 MAESAENGI, MORSKA TRAVA FULVESCENS 251 00:16:10,511 --> 00:16:12,596 CHO EUN-JU VS. ŠEFICA KUHINJE 252 00:16:13,430 --> 00:16:16,475 Već 25 godina sam chefica za zapadnjačku kuhinju. 253 00:16:16,558 --> 00:16:19,103 Radim u restoranu sa zapadnjačkom hranom, Touch the Sky. 254 00:16:19,186 --> 00:16:21,522 PRVA ŽENA IZVRŠNA CHEFICA TOUCH THE SKY 255 00:16:21,605 --> 00:16:24,191 Ovo je juha s maesaengijem, oštrigama i rižom na zapadnjački način. 256 00:16:24,274 --> 00:16:25,609 PUZLATKE S MAESAENGIJEM 257 00:16:25,693 --> 00:16:29,113 Rižoto s jakopskim kapicama i maesaengijem. 258 00:16:30,280 --> 00:16:32,408 Cho Eun-ju iz tima Bijelih žlica je preživjela. 259 00:16:32,491 --> 00:16:34,076 Hvala. 260 00:16:34,159 --> 00:16:36,704 U ovom sam jelu puno bolje osjetio aromu maesaengija. 261 00:16:36,787 --> 00:16:38,497 Vrlo lijepo ste ga skuhali. 262 00:16:41,417 --> 00:16:42,710 To! 263 00:16:42,793 --> 00:16:44,211 Ne možete protiv veterana. 264 00:16:44,837 --> 00:16:46,046 O, da! 265 00:16:46,130 --> 00:16:47,506 Koma je što stalno gubimo. 266 00:16:47,589 --> 00:16:50,050 Ovo je sraz živih hobotnica. 267 00:16:50,134 --> 00:16:51,051 ŽIVA HOBOTNICA 268 00:16:51,135 --> 00:16:55,180 JANG HO-JOON VS. KRALJ YAKITORIJA 269 00:16:55,264 --> 00:16:59,059 Već sam 19 godina chef za japansku kuhinju 270 00:16:59,143 --> 00:17:00,728 i vodim devet restorana. 271 00:17:00,811 --> 00:17:02,354 CHEF I VLASNIK, NEGI COMPANY VODI 9 RESTORANA 272 00:17:02,938 --> 00:17:05,816 Sendvič s prženim ribljim popečcima od dimljene hobotnice. 273 00:17:06,650 --> 00:17:08,193 Pržena hobotnica s rižom. 274 00:17:08,277 --> 00:17:12,531 Živu hobotnicu pržio sam s povrćem i stavio na rižu. 275 00:17:13,032 --> 00:17:15,784 Jang Ho-joon iz tima Bijelih žlica je preživio. 276 00:17:16,744 --> 00:17:18,162 Mogućnosti su bile ograničene, 277 00:17:18,245 --> 00:17:20,998 pa je zadivljujuće što ste se sjetili dimiti hobotnicu. 278 00:17:28,464 --> 00:17:29,298 Kvragu. 279 00:17:29,381 --> 00:17:32,134 Ovo je sraz svinjskih nogica. 280 00:17:33,302 --> 00:17:36,388 AHN YOU-SEONG VS. PILE YEONG 281 00:17:36,930 --> 00:17:41,602 Ja sam Ahn You-seong, i 16. sam korejski kulinarski majstor. 282 00:17:41,685 --> 00:17:46,231 CHEF KOJEG CIJENE BIVŠI PREDSJEDNICI 283 00:17:46,815 --> 00:17:50,194 Chef sam već 33 godine. 284 00:17:50,277 --> 00:17:54,990 Pirjane svinjske nogice s rusomačom a la Namdo. 285 00:17:55,783 --> 00:17:59,286 Jelo sam nazvao: „Svinjske kao-nogice na hongkonški način.” 286 00:17:59,369 --> 00:18:01,955 Ahn You-seong iz tima Bijelih žlica je preživio. 287 00:18:03,791 --> 00:18:07,294 Ima mnogo začina, ali osjetio se i miris naengija. 288 00:18:07,377 --> 00:18:08,754 Sve je savršeno harmonično. 289 00:18:11,381 --> 00:18:12,549 Majstor glavom i bradom! 290 00:18:12,633 --> 00:18:15,385 -To! -Tim Bijelih žlica! 291 00:18:15,469 --> 00:18:17,096 -Super. -Tim Bijelih žlica! 292 00:18:17,596 --> 00:18:19,515 Samo ih izbacujemo. 293 00:18:19,598 --> 00:18:20,682 Ovo je sjajno. 294 00:18:20,766 --> 00:18:21,850 Kako je ovo moguće? 295 00:18:24,019 --> 00:18:25,145 Ovo me ljuti. 296 00:18:25,729 --> 00:18:27,648 -Pomeli su nas. -O, ne. 297 00:18:27,731 --> 00:18:29,817 Pobijedit ću pod svaku cijenu. 298 00:18:32,653 --> 00:18:36,782 Bijele žlice samo pobjeđuju. Ovo je poput pokolja. 299 00:18:36,865 --> 00:18:38,992 Preteško je poraziti Bijele žlice. 300 00:18:40,244 --> 00:18:42,913 -Razbit ću ih. -Pokaži ti njima. 301 00:18:42,996 --> 00:18:43,831 TRI ZVJEZDICE 302 00:18:43,914 --> 00:18:45,541 Ovo mi vrijeđa ponos. 303 00:18:45,624 --> 00:18:46,959 Nabrijan si na bitku. 304 00:18:47,042 --> 00:18:48,168 Jesam. 305 00:18:48,752 --> 00:18:49,962 Idemo se zagrijati. 306 00:18:52,131 --> 00:18:54,675 Bilo je zaista frustrirajuće. 307 00:18:54,758 --> 00:18:56,844 Jako sam ih htio poraziti. 308 00:18:57,594 --> 00:19:00,013 Mnogo sam se pripremao za ovo jelo, 309 00:19:00,514 --> 00:19:01,598 pa mogu pobijediti. 310 00:19:02,474 --> 00:19:03,600 Ne želim izgubiti. 311 00:19:03,684 --> 00:19:07,354 CHOI JI-HYUNG CHEF I VLASNIK, LEE BUK BANG 312 00:19:07,437 --> 00:19:10,941 Ja sam prvi chef na svijetu koji kuha vrhunsku sjevernokorejsku hranu. 313 00:19:11,024 --> 00:19:15,821 Kuham sjevernokorejsku hranu u kojoj mogu uživati i Južnokorejci. 314 00:19:15,904 --> 00:19:19,199 Svoj stil definiram kao „ujedinjenu korejsku kuhinju”. 315 00:19:19,283 --> 00:19:22,077 Moja hrana obuhvaća čitav Korejski poluotok. 316 00:19:22,578 --> 00:19:26,790 Znam da mogu skuhati bilo koji sastojak. 317 00:19:26,874 --> 00:19:30,711 Čak sam želio sastojak koji je rijedak i težak za spravljanje. 318 00:19:31,962 --> 00:19:36,008 Vaš je glavni sastojak ogyeopsal. 319 00:19:36,091 --> 00:19:38,510 OGYEOPSAL, CARSKO MESO S KOŽOM 320 00:19:38,594 --> 00:19:40,220 Nije ga samo teško spraviti 321 00:19:40,304 --> 00:19:42,639 nego je i dosadno spravljati ga. 322 00:19:42,723 --> 00:19:45,767 S ovime mogu puno toga. 323 00:19:49,938 --> 00:19:51,648 Nisam već dugo vidio ovakav nož. 324 00:19:52,191 --> 00:19:53,233 Nož beoseon. 325 00:19:53,317 --> 00:19:54,401 Nazvan tako po obliku 326 00:19:54,484 --> 00:19:56,612 -tradicionalnih čarapa. -Nije li ga teško rabiti? 327 00:19:56,695 --> 00:20:00,282 Zakrivljen je pri vrhu, pa je koristan za korejska jela. 328 00:20:06,622 --> 00:20:07,664 Baš fora. 329 00:20:08,415 --> 00:20:10,042 Gle kako sjecka češnjak. 330 00:20:10,542 --> 00:20:12,294 Kako čisti rezovi. 331 00:20:14,755 --> 00:20:17,549 Chefovi iz otmjenih restorana kreću se tako elegantno. 332 00:20:17,633 --> 00:20:19,426 Ne luduju kao mi. 333 00:20:20,469 --> 00:20:23,430 Podijelit ću ogyeopsal na tri dijela, 334 00:20:23,513 --> 00:20:25,265 kožu, meso i mast. 335 00:20:28,143 --> 00:20:30,062 Grubo ću usitniti meso, 336 00:20:31,063 --> 00:20:32,564 a mast fino. 337 00:20:33,315 --> 00:20:35,192 Ovo nije obično carsko meso. 338 00:20:35,275 --> 00:20:37,611 Htio sam iskoristiti kožu. 339 00:20:38,278 --> 00:20:39,696 Lagano prokuham kožu 340 00:20:40,489 --> 00:20:43,700 i nasjeckam je na kockice da bi zadržala teksturu. 341 00:20:44,243 --> 00:20:45,577 Idemo ga bodriti. 342 00:20:45,661 --> 00:20:46,745 Naprijed, Tri Zvjezdice! 343 00:20:47,329 --> 00:20:49,248 -Idemo! -Sretno! 344 00:20:49,915 --> 00:20:52,042 -Kako je kul. -Izgleda baš opušteno. 345 00:20:52,834 --> 00:20:54,294 Što to radi chef Choi? 346 00:20:54,378 --> 00:20:55,545 -Maekjeok? -Maekjeok? 347 00:20:55,629 --> 00:20:56,755 MAEKJEOK: GRILANA SVINJETINA U SOJINOJ PASTI 348 00:20:56,838 --> 00:20:58,924 Premazao je mesni ražnjić sojinom pastom. 349 00:20:59,007 --> 00:21:00,384 Vidim. 350 00:21:01,927 --> 00:21:03,679 To je jelo iz dinastije Goguryeo. 351 00:21:05,055 --> 00:21:07,891 Htio sam da moj identitet bude jasan. 352 00:21:09,476 --> 00:21:11,937 Sva moja jela imaju sjevernokorejske korijene, 353 00:21:12,437 --> 00:21:16,024 što znači da su korejska jela i dio naše kulture. 354 00:21:16,108 --> 00:21:20,153 I mislim da je dio chefove dužnosti prosvijetliti one 355 00:21:20,237 --> 00:21:22,531 koji nisu svjesni tih jela. 356 00:21:24,866 --> 00:21:26,910 Obojica rabe umake. 357 00:21:26,994 --> 00:21:29,204 Mislim da pravi tteokgalbi. 358 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 Popečke od rebaraca? 359 00:21:30,664 --> 00:21:33,834 Napravit ću tteokgalbi od ovog ogyeopsala, 360 00:21:33,917 --> 00:21:37,838 omotati ga oko kosti ogyeopsala i tako grilati. 361 00:21:38,422 --> 00:21:43,010 Mariniram usitnjeno meso u slanom umaku od ribljih iznutrica 362 00:21:43,677 --> 00:21:46,972 i zatim ga omatam oko kostiju poput onih koje vidite u crtićima. 363 00:21:48,557 --> 00:21:50,475 On je ovo dobro smislio. 364 00:21:50,559 --> 00:21:52,060 Sigurno će pobijediti. 365 00:21:52,144 --> 00:21:55,981 -Bilo bi tužno da Tri Zvjezdice izgubi. -Sigurno će pobijediti. 366 00:21:56,690 --> 00:21:58,734 Htio sam iskoristiti glavni sastojak na najbolji način 367 00:21:58,817 --> 00:22:00,986 pa sam iskoristio kost ogyeopsala 368 00:22:01,069 --> 00:22:03,530 te čak i kožu koju sam skuhao odvojeno. 369 00:22:03,613 --> 00:22:05,407 Vjerujem u svoje jelo. 370 00:22:05,490 --> 00:22:09,328 Ako usitnite meso, ima okus sličan drugim dijelovima svinje. 371 00:22:09,411 --> 00:22:13,040 Ali ja sam htio da se istakne jedinstveni okus ogyeopsala. 372 00:22:18,837 --> 00:22:20,339 Sraz ogyeopsala. 373 00:22:20,422 --> 00:22:21,298 Uđite, molim. 374 00:22:30,724 --> 00:22:33,101 Možete kušati prvo jelo. 375 00:22:33,185 --> 00:22:34,561 GRILANI MAEKJEOK S POVRĆEM 376 00:22:34,644 --> 00:22:36,772 Ovaj je maekjeok poseban po tome 377 00:22:36,855 --> 00:22:39,775 što sam zarezao ogyeopsal, začinio odreske 378 00:22:39,858 --> 00:22:41,651 i pustio da se meso lijepo zapeče. 379 00:22:42,235 --> 00:22:44,780 Povrće a la Kaesong koje ide uz jelo 380 00:22:45,280 --> 00:22:48,116 je rotkva, sušeni kaki, korejski vlasac, 381 00:22:48,200 --> 00:22:51,703 čičoka i klice mungo-graha. 382 00:23:04,341 --> 00:23:05,884 Osjetim miris sojine paste. 383 00:23:05,967 --> 00:23:08,095 -To je maekjeok. -Sviđa mi se. 384 00:23:09,179 --> 00:23:11,348 Dobro se slaže s povrćem. 385 00:23:11,932 --> 00:23:13,600 Lijepo je pečeno. 386 00:23:15,727 --> 00:23:18,522 Sada možete kušati drugo jelo. 387 00:23:19,856 --> 00:23:23,151 Ovo je ogyeopsal tteokgalbi s umakom Époisses. 388 00:23:24,694 --> 00:23:27,280 Umakom od slanih ribljih iznutrica premazao sam meso, 389 00:23:27,364 --> 00:23:31,243 a u preljev sam stavio Époisses, sir jetke arome. 390 00:23:31,952 --> 00:23:34,996 Jako se lijepo sljubljuju, pa se nadam da će to prepoznati. 391 00:23:39,918 --> 00:23:41,795 Morate držati kost. 392 00:23:42,796 --> 00:23:44,214 -Kost? -Da, ima kost. 393 00:23:44,297 --> 00:23:46,508 Ovo je kost, a meso je oko nje. 394 00:23:46,591 --> 00:23:48,218 -Ovo je kost? -Da. 395 00:23:48,301 --> 00:23:49,469 Zaista je to kost? 396 00:23:50,971 --> 00:23:52,305 Ima miris mesa. 397 00:23:56,643 --> 00:23:57,769 Pažljivo s kosti. 398 00:24:08,405 --> 00:24:09,698 Osjetim miris sira. 399 00:24:09,781 --> 00:24:12,617 Koji je ono sir oštrog mirisa? 400 00:24:12,701 --> 00:24:14,536 -Onaj smrdljivi. -Da. 401 00:24:15,245 --> 00:24:17,080 Još je nešto smrdljivo. 402 00:24:17,164 --> 00:24:18,206 Usoljena riba. 403 00:24:18,707 --> 00:24:20,917 -Dobro se slažu. -Da. 404 00:24:21,001 --> 00:24:22,502 -Doista. -Kako zanimljivo. 405 00:24:23,962 --> 00:24:25,672 Oba jela su meso na grilu. 406 00:24:25,755 --> 00:24:28,300 -Oba su dobro pečena. -Tako je. 407 00:24:28,383 --> 00:24:30,343 Ali potpuno se razlikuju. 408 00:24:30,427 --> 00:24:33,305 -Sviđaju mi se oba. -Opet je mrtva trka. 409 00:24:33,388 --> 00:24:35,765 Oba su savršeno pečena. 410 00:24:38,310 --> 00:24:40,020 Glasanje je završeno. 411 00:24:41,396 --> 00:24:43,190 Rezultat je jedan prema jedan. 412 00:24:45,025 --> 00:24:47,903 PAIK JONG-WON: TRI ZVJEZDICE ANH SUNG-JAE: CHOI JI-HYUNG 413 00:24:47,986 --> 00:24:49,279 Vrijeme je da mi pobijedimo. 414 00:24:49,362 --> 00:24:50,739 Da, ovo je naš trenutak. 415 00:24:50,822 --> 00:24:52,282 Crna žlica mora pobijediti. 416 00:24:53,033 --> 00:24:54,993 Da nije važno, rabili bi samo carsko meso. 417 00:24:55,577 --> 00:24:56,411 -U redu. -Eto. 418 00:24:57,245 --> 00:25:00,123 Natjecatelji, možete se vratiti. 419 00:25:07,339 --> 00:25:10,926 Kako inače kuhate kožu? Samo je ostavite? 420 00:25:11,009 --> 00:25:14,721 Grilao sam je s mesom da dobije finu, elastičnu teksturu. 421 00:25:14,804 --> 00:25:19,267 Odvojio sam kožu, lagano je skuhao, nasjeckao i umiješao. 422 00:25:19,351 --> 00:25:20,894 Zašto ste je kuhali pa sjeckali? 423 00:25:20,977 --> 00:25:22,729 Htio sam naglasiti teksturu. 424 00:25:23,521 --> 00:25:25,607 Ogyeopsal se razlikuje od obična carskog mesa. 425 00:25:25,690 --> 00:25:27,150 -Ima kožu. -Istina. 426 00:25:27,234 --> 00:25:28,610 Koža je važna. 427 00:25:28,693 --> 00:25:30,946 I ja mislim da je ona važan čimbenik. 428 00:25:31,029 --> 00:25:34,699 Kako su ubacili kožu, a da ne smeta jelu. 429 00:25:37,118 --> 00:25:40,664 Pobjednik sraza ogyeopsala je… 430 00:25:46,753 --> 00:25:49,214 Tri Zvjezdice. 431 00:25:49,297 --> 00:25:50,840 -Hvala. -Čestitke! 432 00:25:50,924 --> 00:25:54,511 TRI ZVJEZDICE JE PREŽIVIO 433 00:25:54,594 --> 00:25:56,972 Tri Zvjezdice iz tima Crnih žlica je preživio. 434 00:26:00,433 --> 00:26:02,727 Zasluženo. Bio je sjajan. 435 00:26:02,811 --> 00:26:04,562 -Ovo je super. -Konačno. 436 00:26:04,646 --> 00:26:06,147 Trebala nam je pobjeda. 437 00:26:06,231 --> 00:26:08,066 I maekjeok je bio ukusan. 438 00:26:08,149 --> 00:26:09,234 Hvala. 439 00:26:09,317 --> 00:26:10,652 Razlika je bila u koži. 440 00:26:10,735 --> 00:26:12,237 Imali ste različite pristupe. 441 00:26:12,320 --> 00:26:13,613 Tako je. 442 00:26:14,197 --> 00:26:17,951 Kad bih morao sve iznova, skuhao bih isto jelo. 443 00:26:18,451 --> 00:26:19,786 Kakva šteta. 444 00:26:19,869 --> 00:26:24,374 Bilo je ovo vrijedno iskustvo, a sad se vraćam na posao. 445 00:26:24,457 --> 00:26:25,500 CHOI JI-HYUNG 446 00:26:27,127 --> 00:26:29,921 Čini mi se da je chef Choi Kang-rok najjači natjecatelj ovdje. 447 00:26:30,005 --> 00:26:31,631 -Ipak je pobjednik MasterChefa. -Da. 448 00:26:31,715 --> 00:26:32,841 Sigurno će biti sjajan. 449 00:26:33,925 --> 00:26:36,303 Pozdrav, ja sam Choi Kang-rok. 450 00:26:36,386 --> 00:26:41,891 Bio sam u drugoj sezoni korejskog MasterChefa. 451 00:26:42,809 --> 00:26:44,811 Da, pobijedio sam. 452 00:26:45,312 --> 00:26:47,564 Iz iskustva znam 453 00:26:49,065 --> 00:26:51,568 da će ove kulise s vremenom skinuti. 454 00:26:52,444 --> 00:26:55,447 Svi na koncu odemo, pa se ne trebam zamarati. 455 00:26:55,530 --> 00:26:57,741 Samo trebamo raditi što moramo. 456 00:26:58,700 --> 00:27:00,910 Ove kulise samo su iluzija. 457 00:27:01,745 --> 00:27:03,288 Nemojmo se zanositi. 458 00:27:07,709 --> 00:27:09,336 Tko će od njih dvojice pobijediti? 459 00:27:09,419 --> 00:27:11,629 Obojica imaju mnogo fanova. 460 00:27:12,464 --> 00:27:15,675 Bilo bi super da Seung-woov Tata pobijedi. 461 00:27:16,217 --> 00:27:17,802 Obojica su jako talentirani. 462 00:27:18,303 --> 00:27:19,637 Ne znaš tko je bolji. 463 00:27:21,514 --> 00:27:22,974 Dobili su težak sastojak. 464 00:27:23,558 --> 00:27:25,393 A to im je glavni sastojak. 465 00:27:25,977 --> 00:27:28,063 Doznajmo što je glavni sastojak. 466 00:27:29,189 --> 00:27:30,023 Daj me nemoj. 467 00:27:30,106 --> 00:27:31,524 Glavni je sastojak… 468 00:27:33,777 --> 00:27:34,861 ulje perille. 469 00:27:34,944 --> 00:27:36,654 -Ulje perille? -Ulje perille. 470 00:27:37,906 --> 00:27:39,199 Što mogu skuhati s tim? 471 00:27:39,282 --> 00:27:41,951 Isprva sam mislio da je to pogreška. 472 00:27:42,035 --> 00:27:44,162 Ulje perille je glavni sastojak? 473 00:27:44,245 --> 00:27:48,458 To je samo dodatak kad nešto začinite. 474 00:27:50,335 --> 00:27:51,252 Ovo je teško. 475 00:27:51,336 --> 00:27:53,505 Obojica smo nadrapali. 476 00:27:53,588 --> 00:27:56,424 Moram izvesti nešto posebno za pobjedu. 477 00:27:56,508 --> 00:27:59,928 On će planirati poteze, pa moram i ja svoje. 478 00:28:00,011 --> 00:28:03,223 Ima čak i šminkerski laboratorij. 479 00:28:04,557 --> 00:28:07,018 Izgradio je čitav laboratorij da bi odnio pobjedu. 480 00:28:07,811 --> 00:28:11,689 Znao sam da ne mogu poraziti chefa Choi Kang-roka običnim jelom. 481 00:28:12,565 --> 00:28:14,651 Je li to tekući dušik? 482 00:28:14,734 --> 00:28:17,112 On u trenu zamrzne sve. 483 00:28:17,195 --> 00:28:20,198 -Što spravlja? -Ponio je sa sobom tekući dušik. 484 00:28:20,281 --> 00:28:21,658 -Znam. -I to cijeli spremnik. 485 00:28:28,540 --> 00:28:30,041 Zar spravlja sladoled? 486 00:28:30,625 --> 00:28:31,918 Sladoled s uljem perille? 487 00:28:36,214 --> 00:28:39,426 Htio sam uporabiti ulje perille za neko hladno jelo, 488 00:28:39,509 --> 00:28:41,219 pa sam odlučio napraviti desert. 489 00:28:41,803 --> 00:28:45,265 Siguran sam da će svi misliti da opet previše riskiram. 490 00:28:45,348 --> 00:28:47,475 -Rabite lubenice? -Da, gospodine. 491 00:28:47,559 --> 00:28:48,768 -U pola zime? -Da. 492 00:28:48,852 --> 00:28:50,478 -Riskantan potez. -Jest. 493 00:28:50,562 --> 00:28:55,066 Zapravo volim spravljati jela na ovaj način, 494 00:28:55,150 --> 00:29:01,364 pa mislim da mogu spraviti nešto posebnije od chefa Choi Kang-roka. 495 00:29:06,703 --> 00:29:08,621 To je Pacojet za mljevenje. 496 00:29:08,705 --> 00:29:09,664 Ponio je Pacojet. 497 00:29:10,540 --> 00:29:12,584 U njemu sve postaje vrlo meko. 498 00:29:12,667 --> 00:29:14,836 PACOJET: SITNO MELJE SMRZNUTE SASTOJKE 499 00:29:14,919 --> 00:29:18,673 Fino melje površinu smrznute osnove 500 00:29:18,757 --> 00:29:20,049 čineći je posebno mekom. 501 00:29:20,133 --> 00:29:21,718 Tako dobijete svilenkastu teksturu. 502 00:29:24,053 --> 00:29:26,431 -Ponio je cijelu kuhinju. -Sve zajedno 503 00:29:26,514 --> 00:29:28,099 vrijedi barem 20 milijuna vona. 504 00:29:28,600 --> 00:29:29,434 -Zbilja? -Da. 505 00:29:30,018 --> 00:29:32,437 -Vidiš ono visoko čudo? -Da. 506 00:29:32,520 --> 00:29:34,981 Novi košta 10 milijuna vona. 507 00:29:35,064 --> 00:29:38,151 Ova oprema bolja je nego u mom restoranu. 508 00:29:44,407 --> 00:29:47,494 Danas je sve u opremi. Trebaš dobru opremu. 509 00:29:48,119 --> 00:29:51,331 A ja imam samo lonce i dasku za rezanje. 510 00:29:51,414 --> 00:29:53,166 Ručno gulim rotkve. 511 00:29:53,249 --> 00:29:54,334 To me dosta pokolebalo. 512 00:29:55,168 --> 00:29:58,463 Samo se nadam da okus ulja perille neće djelovati isforsirano. 513 00:29:58,546 --> 00:30:02,091 Ubacit ću ga tu i tamo, 514 00:30:02,675 --> 00:30:04,511 pa će, dok jedu, povremeno proviriti: 515 00:30:05,345 --> 00:30:07,138 „Hej, to sam ja. Ulje perille.” 516 00:30:08,473 --> 00:30:10,183 Rotkva i ulje perille 517 00:30:10,809 --> 00:30:12,185 dobar su par. 518 00:30:12,977 --> 00:30:16,689 Rotkva možda nema poseban okus, ali ulje perille pojača joj aromu. 519 00:30:18,191 --> 00:30:20,193 Pravim odrezak od rotkve. 520 00:30:20,276 --> 00:30:24,906 Kad duže kuhate rotkvu, 521 00:30:25,406 --> 00:30:28,910 dobije okus doma, kao nešto što vam je pravila mama. 522 00:30:30,203 --> 00:30:31,329 Premda sam ja tata. 523 00:30:31,830 --> 00:30:37,418 Pokušavam prenijeti tu toplu vibru s nekoliko kapi ulja perille. 524 00:30:39,003 --> 00:30:44,509 Uzmem lagano začinjenu rotkvu i kuham je u ulju perille. 525 00:30:48,638 --> 00:30:52,976 Kuhana rotkva otvara vam tek. 526 00:30:55,395 --> 00:30:57,146 Umak pravim 527 00:30:57,939 --> 00:31:00,233 s uljem perille dok ne bude poput želatine. 528 00:31:01,109 --> 00:31:04,988 Malo rjeđe, ali dovoljno gusto da ima oblik. 529 00:31:05,071 --> 00:31:08,074 Taj ću umak preliti preko rotkve. 530 00:31:08,157 --> 00:31:12,829 Ali jelo ne bi bilo potpuno da je tu samo rotkva, 531 00:31:13,788 --> 00:31:16,291 pa ću pirjati oštrige u ulju perille. 532 00:31:17,333 --> 00:31:20,795 Ulje perille rabim kao temeljac. 533 00:31:21,671 --> 00:31:24,173 Pretpostavio sam da bi miris i okus ulja perille 534 00:31:24,257 --> 00:31:27,010 u oštrigama dobro funkcionirao. 535 00:31:27,552 --> 00:31:30,680 Stoga sam dodao mnogo šisova ulja i pustio da se polako pirja. 536 00:31:37,520 --> 00:31:40,815 Jesti te oštrige poslije rotkve ugodna je promjena, 537 00:31:41,566 --> 00:31:43,776 premda su potpuno različiti. 538 00:31:48,489 --> 00:31:54,579 Za mene bi bilo idealno da chef Choi spravi neko toplo jelo 539 00:31:54,662 --> 00:31:58,124 kojim dominira ulje perille 540 00:31:58,917 --> 00:32:05,798 jer bi tad jelo koje sam ja pripravio bilo u kontri njegovu. 541 00:32:05,882 --> 00:32:07,884 Jelo koje sam danas spravio 542 00:32:07,967 --> 00:32:11,387 desertna je verzija heljdinih rezanaca s uljem perille. 543 00:32:11,471 --> 00:32:15,433 Heljdini rezanci s uljem perille najpoznatije su jelo s tim uljem, 544 00:32:15,516 --> 00:32:17,143 pa sam ga htio spraviti s obratom. 545 00:32:17,936 --> 00:32:21,189 Za komponentu heljde, pravim kolač od heljde. 546 00:32:21,272 --> 00:32:22,523 HELJDINI REZANCI ZAMIJENJENI KOLAČEM OD HELJDE 547 00:32:23,107 --> 00:32:25,318 U dubokom ulju pržim čips od aonorija. 548 00:32:28,529 --> 00:32:31,324 Rabim ulje perille za sladoled… 549 00:32:31,407 --> 00:32:32,575 ULJE PERILLE ZAMIJENJENO SLADOLEDOM OD ULJA PERILLE 550 00:32:32,659 --> 00:32:34,410 …jer sam mislio da će 551 00:32:34,494 --> 00:32:37,038 nastati posebna aroma kad ga ukombiniram sa sladoledom. 552 00:32:37,121 --> 00:32:38,539 JOŠ SE JEDNOM ZAMRZNE U TEKUĆEM DUŠIKU 553 00:32:42,794 --> 00:32:46,422 Potom pravim karamelu rabeći sojin umak. 554 00:32:46,506 --> 00:32:49,175 kako bih dodao slanost ovoj slatkoći. 555 00:32:49,258 --> 00:32:53,680 Mnogi ne bi ni pomislili na desert s uljem perille, 556 00:32:54,263 --> 00:32:56,349 pa se radujem ovom srazu. 557 00:32:56,849 --> 00:32:58,351 Sraz ulja perille. 558 00:32:58,434 --> 00:33:01,604 Pođite prema stolu za kušanje naslijepo. 559 00:33:04,857 --> 00:33:06,192 Ulje perille? 560 00:33:06,776 --> 00:33:08,069 I to je težak sastojak. 561 00:33:09,570 --> 00:33:10,655 Ulje perille. 562 00:33:11,447 --> 00:33:14,492 Možete kušati prvo jelo. 563 00:33:14,575 --> 00:33:16,619 Rotkva kuhana u ulju perille 564 00:33:16,703 --> 00:33:22,250 uz oštrige u ulju perille. 565 00:33:22,333 --> 00:33:23,543 Da, tako je. 566 00:33:34,721 --> 00:33:38,057 Nisam bio potpuno siguran da će prepoznati moju nakanu. 567 00:33:46,524 --> 00:33:49,235 Definitivno se dobro dosjetio, 568 00:33:50,319 --> 00:33:53,740 birajući sastojke koji će dobro upiti ulje perille. 569 00:33:54,449 --> 00:33:56,826 Bilo je to promišljeno jelo. 570 00:33:57,744 --> 00:33:59,370 Molim vas, prinesite mi ga pod nos. 571 00:34:01,664 --> 00:34:03,416 Približit ću vam prvi zalogaj. 572 00:34:03,499 --> 00:34:05,877 Morao sam se usredotočiti na aromu ulja perille 573 00:34:06,711 --> 00:34:09,338 jer ono nema ni teksturu ni išta. 574 00:34:09,964 --> 00:34:11,299 Ima samo aromu. 575 00:34:15,261 --> 00:34:16,471 Miriše na rotkvu. 576 00:34:34,906 --> 00:34:38,034 Još nikad nisam ovako pažljivo žvakao rotkvu. 577 00:34:41,037 --> 00:34:43,081 Slatkoća rotkve sjajno se slaže s uljem perille. 578 00:34:49,670 --> 00:34:51,130 Mirišem ocean. 579 00:34:53,424 --> 00:34:54,634 I ulje perille. 580 00:35:07,563 --> 00:35:10,900 To je jelo s rotkvama i oštrigama. 581 00:35:15,571 --> 00:35:17,073 Kombinirano je s rotkvama. 582 00:35:17,156 --> 00:35:20,660 Još nismo ni u finalu, a ja sam bio jako nervozan. 583 00:35:20,743 --> 00:35:23,204 Mislio sam da ću se onesvijestiti. 584 00:35:24,705 --> 00:35:27,959 Ulje perille korišteno je na vrlo jedinstven način. 585 00:35:32,004 --> 00:35:32,839 Ukusno je. 586 00:35:33,798 --> 00:35:34,841 Fora je. 587 00:35:37,760 --> 00:35:39,512 Bio je to trenutak istine. 588 00:35:39,595 --> 00:35:42,098 Bio sam u isti mah i uzbuđen i nervozan. 589 00:35:50,106 --> 00:35:51,065 Želim da pomisle: 590 00:35:51,149 --> 00:35:53,776 „Što je zaboga ovo?” kad kušaju to jelo. 591 00:35:53,860 --> 00:35:54,986 DESERT OD HELJDINIH REZANACA S ULJEM PERILLE 592 00:35:57,446 --> 00:35:59,323 Ako ih jelo zbuni, 593 00:35:59,866 --> 00:36:02,994 ali ih uspije navesti da ga žele ponovo probati, 594 00:36:03,077 --> 00:36:04,579 mislim da mogu pobijediti. 595 00:36:07,039 --> 00:36:08,249 Definitivno je ulje perille. 596 00:36:24,015 --> 00:36:28,060 Prva mi je pomisao bila: „Što je to ova osoba spravila?” 597 00:36:31,355 --> 00:36:33,149 Ima mi poznat okus. 598 00:36:34,358 --> 00:36:35,526 Poznato je. 599 00:36:39,822 --> 00:36:40,865 Kvragu. 600 00:36:40,948 --> 00:36:41,866 Ima li još? 601 00:36:43,826 --> 00:36:44,660 Je li to sve? 602 00:36:45,703 --> 00:36:47,079 Može još jedan zalogaj? 603 00:36:47,914 --> 00:36:52,376 Kad sam čuo da traži još, poludio sam. 604 00:36:53,044 --> 00:36:54,837 Zašto nije ponovo tražio moje jelo? 605 00:36:56,505 --> 00:36:57,715 Poznat mi je okus. 606 00:36:58,382 --> 00:36:59,550 Je li to ulje perille? 607 00:37:01,052 --> 00:37:04,222 Poznato mi je, ali tekstura i sve drugo su… 608 00:37:07,433 --> 00:37:08,392 Ulje perille. 609 00:37:09,894 --> 00:37:11,187 Aroma ulja perille. 610 00:37:20,988 --> 00:37:23,282 Morat ću ga vidjeti da budem siguran. 611 00:37:24,283 --> 00:37:25,159 Čovječe. 612 00:37:34,418 --> 00:37:36,754 Da ga moram opisati, 613 00:37:37,296 --> 00:37:39,298 bilo bi to predjelo 614 00:37:40,967 --> 00:37:42,426 i desert u isti mah. 615 00:37:43,052 --> 00:37:44,053 Čovječe. 616 00:37:50,851 --> 00:37:52,270 Glasanje je završeno. 617 00:37:54,313 --> 00:37:56,774 Vrijeme je za objavu rezultata sraza ulja perille. 618 00:37:58,609 --> 00:38:00,152 Rezultat je jedan prema jedan. 619 00:38:01,070 --> 00:38:02,446 Rezultat je jedan prema jedan. 620 00:38:02,947 --> 00:38:06,409 PAIK JONG-WON: SEUNG-WOOV TATA ANH SUNG-JAE: CHOI KANG-ROK 621 00:38:06,492 --> 00:38:09,495 Natjecatelji, izađite na trenutak. 622 00:38:11,872 --> 00:38:12,707 Kvragu. 623 00:38:18,754 --> 00:38:20,131 Osjetiš li sojin umak? 624 00:38:21,674 --> 00:38:23,092 Možda zato. 625 00:38:23,676 --> 00:38:25,803 To je bilo ulje perille sa sojinim umakom. 626 00:38:25,886 --> 00:38:26,804 Karamel od sojina umaka. 627 00:38:26,887 --> 00:38:28,597 Nevjerojatna ideja. 628 00:38:28,681 --> 00:38:31,267 I rotkva je bila hrabar odabir, 629 00:38:31,350 --> 00:38:33,144 budući da su toliko toga mogli spraviti. 630 00:38:33,227 --> 00:38:37,440 Tko je ovo spravio i želio pobijediti običnom rotkvom? 631 00:38:37,523 --> 00:38:38,816 Je li toliko siguran u sebe? 632 00:38:38,899 --> 00:38:40,276 Ili je samopouzdanje ili… 633 00:38:40,901 --> 00:38:41,986 Što bude, bit će? 634 00:38:42,069 --> 00:38:44,113 Mogao bih biti izbačen. 635 00:38:44,196 --> 00:38:46,032 Ali pomirio sam se s tim. 636 00:38:46,532 --> 00:38:49,869 Samo bih se na godinu dana maknuo s interneta. 637 00:38:50,411 --> 00:38:52,038 Nisam imao mnogo vjere u sebe. 638 00:38:52,538 --> 00:38:55,583 Ali naše izjednačenje pobudilo mi je nadu. 639 00:39:05,551 --> 00:39:08,888 Naši glasovi bili su podijeljeni na jedan prema jedan. 640 00:39:08,971 --> 00:39:10,514 Ali na kraju, 641 00:39:11,140 --> 00:39:14,602 ocijenili smo jela na temelju razine izvedbe. 642 00:39:14,685 --> 00:39:15,978 Sad kad smo to razjasnili, 643 00:39:17,396 --> 00:39:18,856 preživjeli je… 644 00:39:23,319 --> 00:39:25,821 Ali sladoled nije bio dobro spravljen. 645 00:39:25,905 --> 00:39:27,907 -Sama ideja bila je sjajna. -Da. 646 00:39:27,990 --> 00:39:29,700 -Nije dobro spravljen. -Slaba izvedba? 647 00:39:29,784 --> 00:39:32,703 Ako gledamo izvedbu, slažem se s tobom. 648 00:39:32,787 --> 00:39:35,164 -Jer ovo je jelo bilo besprijekorno. -Izvedeno je savršeno. 649 00:39:35,247 --> 00:39:37,541 Držali su se osnova i zaista istaknuli okuse. 650 00:39:37,625 --> 00:39:39,460 Ja sam se smiješio kad sam kušao rotkvu. 651 00:39:40,252 --> 00:39:41,212 …chef Choi. 652 00:39:42,421 --> 00:39:43,339 Čestitke. 653 00:39:43,422 --> 00:39:47,802 CHOI KANG-ROK JE PREŽIVIO 654 00:39:47,885 --> 00:39:49,762 Ovo ništa ne mijenja. 655 00:39:49,845 --> 00:39:51,389 Nastavljam živjeti kao da nema sutra. 656 00:39:51,472 --> 00:39:52,807 Obojica su oštri kritičari. 657 00:39:54,100 --> 00:39:56,310 Choi Kang-rok iz tima Bijelih žlica je preživio. 658 00:39:57,144 --> 00:39:58,562 Bijele žlice! 659 00:39:58,646 --> 00:39:59,980 Ovo nije moguće! 660 00:40:02,191 --> 00:40:04,360 Sami ste spravili sladoled? 661 00:40:04,443 --> 00:40:05,277 Jesam. 662 00:40:05,361 --> 00:40:07,238 Bio je malo čudan. 663 00:40:07,321 --> 00:40:08,697 Zbog ograničena vremena? 664 00:40:09,198 --> 00:40:13,077 Prilagodio sam recept da se sladoled ne topi, 665 00:40:13,702 --> 00:40:17,206 pa je tekstura možda drukčija od one na koju ste navikli. 666 00:40:17,289 --> 00:40:18,874 Jeste li stavili više jaja? 667 00:40:18,958 --> 00:40:19,792 Jesam. 668 00:40:20,376 --> 00:40:22,962 Sigurno je imalo ružan okus. 669 00:40:23,045 --> 00:40:24,380 Nisam htio da se istopi, 670 00:40:24,463 --> 00:40:27,883 pa sam ga napravio tako da spriječim topljenje. 671 00:40:27,967 --> 00:40:30,136 Ako dodate mnogo proteina, 672 00:40:30,219 --> 00:40:34,723 postane stabilan, zadrži oblik i polako se topi. 673 00:40:35,433 --> 00:40:37,184 Ali previše proteina 674 00:40:37,268 --> 00:40:38,853 i dobijete kajganu. 675 00:40:39,437 --> 00:40:41,647 SEUNG-WOOV TATA JE IZBAČEN 676 00:40:41,730 --> 00:40:42,815 Šteta. 677 00:40:45,067 --> 00:40:48,487 Jesu li rezultati proporcionalni? 678 00:40:48,571 --> 00:40:52,741 -Godinama iskustva? -Da, to mora biti faktor. 679 00:40:52,825 --> 00:40:55,327 Trebamo još samo jednu pobjedu za Bijele žlice. 680 00:40:55,411 --> 00:40:57,121 Odjednom sam nabrijan za bitku. 681 00:40:57,204 --> 00:40:59,415 Sad zaista želim pobijediti. 682 00:40:59,498 --> 00:41:00,416 -Zgazi ih. -I hoću. 683 00:41:00,499 --> 00:41:01,834 Jelo će mi biti tako dobro 684 00:41:02,543 --> 00:41:04,628 da će ih zadiviti. 685 00:41:04,712 --> 00:41:05,629 Nešto zaista dobro. 686 00:41:05,713 --> 00:41:08,799 Umirem od želje doznati što će praviti chef Choi Hyun-seok. 687 00:41:12,636 --> 00:41:14,972 Izgleda nervozno. 688 00:41:16,015 --> 00:41:17,808 Zacijelo je pod pritiskom pobijediti. 689 00:41:20,603 --> 00:41:22,354 Svi su se oko mene zabrinuli 690 00:41:22,855 --> 00:41:27,443 jer sam jako dugo radio u otmjenim restoranima i bio sudac. 691 00:41:27,526 --> 00:41:32,531 SUDAC NA NATJECANJU S PAIK JONG-WONOM 692 00:41:32,615 --> 00:41:35,534 OMILJENI KOREJSKI CHEF S 30 GODINA ISKUSTVA 693 00:41:35,618 --> 00:41:36,994 Pitali su me što ću ako izgubim. 694 00:41:37,077 --> 00:41:39,330 Pa sam im rekao: „Mislite da ću izgubiti?” 695 00:41:44,376 --> 00:41:45,920 Nadam se da će ovo biti zabavna borba. 696 00:41:46,003 --> 00:41:48,088 JEDAN, DVA, TRI 697 00:41:48,172 --> 00:41:53,093 Znao sam da je Jedan, Dva, Tri nadaren kad sam čuo sudačke ocjene. 698 00:41:53,177 --> 00:41:55,387 On je chef za vrhunska jela, kao i ja, 699 00:41:55,471 --> 00:41:57,765 pa će ovo biti sraz starijih i mlađih. 700 00:41:57,848 --> 00:41:59,391 Jako si se poboljšao. 701 00:41:59,475 --> 00:42:02,478 -Jedan, Dva, Tri, preživio si. -Hvala. 702 00:42:02,561 --> 00:42:05,648 -Jedan, Dva, Tri je preživio. -Prošao je? 703 00:42:05,731 --> 00:42:07,316 -Onaj koji je pekao patku? -Da. 704 00:42:08,901 --> 00:42:10,736 -Genijalno. -Bio je dobar. 705 00:42:10,819 --> 00:42:12,404 Želim izazvati chefa Choi Hyun-seoka. 706 00:42:12,947 --> 00:42:14,615 Osjećam da bih ga mogao poraziti. 707 00:42:14,698 --> 00:42:16,492 Nikad nisam probao njegovu hranu. 708 00:42:16,992 --> 00:42:21,330 Vidio sam samo slike njegovih jela. 709 00:42:21,914 --> 00:42:24,875 Mislim da bih mogao pobijediti ako dođe do sraza okusa. 710 00:42:25,459 --> 00:42:28,837 Glavni vam je sastojak trio jang, trio korejskih dodataka jelima. 711 00:42:28,921 --> 00:42:32,341 Gochujang, doenjang i ganjang. 712 00:42:35,219 --> 00:42:36,136 Ovo je najgore. 713 00:42:36,220 --> 00:42:38,472 Kako će iskoristiti sva tri? Varivo s gochujangom? 714 00:42:38,556 --> 00:42:39,974 To je preteško. 715 00:42:40,057 --> 00:42:42,309 Naši su sastojci vrlo zakučasti. 716 00:42:42,393 --> 00:42:44,436 Teško je spojiti ih u jednom tanjuru 717 00:42:44,520 --> 00:42:46,397 a da se ne zanemari nijedan od njih. 718 00:42:46,480 --> 00:42:47,648 Stoga sam dobro razmislio 719 00:42:47,731 --> 00:42:50,526 o najboljem načinu da ih se sve iskoristi. 720 00:42:50,609 --> 00:42:53,112 Odmah sam se sjetio recepta. 721 00:42:53,195 --> 00:42:56,615 Već sam eksperimentirao s doenjangom, 722 00:42:56,699 --> 00:42:58,909 ganjangom i gochujangom na čudne načine. 723 00:42:58,993 --> 00:43:00,452 ŽELE OD GANJANGA, SLADOLED OD GOCHUJANGA 724 00:43:00,536 --> 00:43:02,663 Jedno je sigurno. 725 00:43:02,746 --> 00:43:05,124 Nitko ne eksperimentira s hranom više od mene. 726 00:43:05,207 --> 00:43:06,834 SASHIMI SALATA S ORADOM I PRELJEVOM OD GOCHUJANGA 727 00:43:06,917 --> 00:43:09,169 Jednom sam isto jelo pravio 130 puta. 728 00:43:10,337 --> 00:43:13,299 Eksperimentiram s jelima koja nitko prije nije spravio. 729 00:43:13,382 --> 00:43:15,092 SUSHI-LIZALICA S LOSOSOM 730 00:43:15,175 --> 00:43:16,885 Zabavno je. Poznato, a opet novo. 731 00:43:16,969 --> 00:43:18,012 CHEFOVO POSEBNO VARIVO, SUSHI-TJESTENINA 732 00:43:18,095 --> 00:43:19,597 KOREJSKE DINJE S OKUSOM LIMUNA, RIBA U OBLIKU KRUHA 733 00:43:19,680 --> 00:43:21,181 To je hrana kakvu volim. 734 00:43:21,265 --> 00:43:25,769 Hrana koju chef stavi na tanjur govori o njemu samom. 735 00:43:25,853 --> 00:43:28,856 Umirem od želje doznati što će praviti chef Choi Hyun-seok. 736 00:43:30,816 --> 00:43:32,443 Pravim odrezak od triju jangova 737 00:43:32,526 --> 00:43:36,447 služeći se svojim kulinarskim tehnikama kako bi naše tradicionalne dodatke 738 00:43:36,530 --> 00:43:38,115 učinio zabavnim i pristupačnim. 739 00:43:38,824 --> 00:43:40,743 To je odrezak s dva priloga. 740 00:43:41,327 --> 00:43:43,537 Prvo, napravim kkakdugi s ganjangom, odnosno sojinim umakom. 741 00:43:44,788 --> 00:43:49,251 Pomiješam kocke rotkve s ganjangom i vakuumiram ih. 742 00:43:49,835 --> 00:43:52,087 Tako se umak odmah upije. 743 00:43:57,676 --> 00:43:59,678 Onda to kuham sous vide. 744 00:43:59,762 --> 00:44:01,847 SOUS VIDE: METODA U KOJOJ SE HRANA VAKUUMIRA 745 00:44:01,930 --> 00:44:04,266 I DODAJE U VODU ODREĐENE TEMPERATURE 746 00:44:10,731 --> 00:44:12,566 Za samo 70 minuta kockice kimchija 747 00:44:12,650 --> 00:44:15,527 imat će teksturu kao da su odležale dva dana. 748 00:44:16,195 --> 00:44:18,489 Radim nešto novo i s doenjangom, ili sojinom pastom. 749 00:44:19,323 --> 00:44:21,575 Htio bih vidjeti kako se ponaša na vatri. 750 00:44:23,535 --> 00:44:25,371 Premažem odrezak dok ga grilam 751 00:44:26,163 --> 00:44:29,416 i stvori se lijep trag pečenja nakon što se pojave mjehurići. 752 00:44:32,044 --> 00:44:36,215 Ima suptilan okus doenjanga, ali i drugi bogati okus. 753 00:44:36,298 --> 00:44:40,135 Zanima me njegov odrezak s doenjangom. 754 00:44:40,636 --> 00:44:42,179 Nešto grila na ugljenu. 755 00:44:42,763 --> 00:44:44,098 -Što je to? -Nebesa. 756 00:44:44,807 --> 00:44:46,600 -Ima kosti. -Ima. 757 00:44:46,684 --> 00:44:47,559 To je svinjetina. 758 00:44:47,643 --> 00:44:50,229 Uzeo je svinjetinu za tri janga. 759 00:44:51,188 --> 00:44:53,065 Jako je miran, bit će dobar. 760 00:44:53,148 --> 00:44:55,192 -Ipak je preživio Mosu. -Pa, da. 761 00:44:55,275 --> 00:44:56,151 Ima talenta. 762 00:44:57,111 --> 00:44:58,695 -I zgodan je. -Da. 763 00:44:58,779 --> 00:45:00,864 Ako ovo dobije, igra je gotova. 764 00:45:00,948 --> 00:45:02,157 Naravno. 765 00:45:02,241 --> 00:45:05,536 Moje jelo trio je jangova otoka Jejua. 766 00:45:06,036 --> 00:45:08,288 Rabio sam sastojke s otoka Jejua, 767 00:45:08,372 --> 00:45:11,041 poput mandarina, sezonskih listova uljane repice, 768 00:45:11,625 --> 00:45:13,794 te svinjski kare crnih svinja s Jejua. 769 00:45:13,877 --> 00:45:17,005 U kareu ima masnih i nemasnih dijelova. 770 00:45:17,089 --> 00:45:19,633 Masne dijelove premazao sam ganjangom. 771 00:45:19,716 --> 00:45:23,178 Za nemasne dijelove napravio sam umak od doenjanga, 772 00:45:23,262 --> 00:45:25,013 mladog luka i đumbira kojim ću ih premazati. 773 00:45:25,097 --> 00:45:26,932 Zatim ću sve grilati na ugljenu. 774 00:45:27,850 --> 00:45:31,353 Zar ne trebaju koristiti i gochujang? 775 00:45:31,937 --> 00:45:33,856 Osjetim snažan miris gochujanga. 776 00:45:37,067 --> 00:45:39,361 Želim istaknuti gochujang. 777 00:45:39,445 --> 00:45:41,405 Radim nešto novo s gochujangom. 778 00:45:41,488 --> 00:45:44,032 Teško je koristiti gochujang 779 00:45:44,116 --> 00:45:46,160 zbog njegove jake arome i ustajalog okusa u ustima, 780 00:45:46,243 --> 00:45:47,995 pa je nužno rabiti ga suptilno. 781 00:45:48,078 --> 00:45:50,873 Mora imati okus gochujanga, ali i biti pikantno i snažno. 782 00:45:52,916 --> 00:45:54,751 Da bih se riješio ustajala okusa, 783 00:45:54,835 --> 00:45:59,298 dvaput sam prokuhao gochujang s mandarinama i borovicama s Jejua 784 00:45:59,381 --> 00:46:00,841 da izvučem samo aromu. 785 00:46:01,508 --> 00:46:04,052 I napravio sam umak rabeći samo sok 786 00:46:06,180 --> 00:46:08,515 tako da ima jaku aromu gochujanga. 787 00:46:09,558 --> 00:46:11,894 Gochujang dugo prži jezik i ima ustajali okus, 788 00:46:13,187 --> 00:46:16,482 pa ću ga pomiješati s ekstraktom yuzua i soka od jabuke 789 00:46:17,107 --> 00:46:19,735 da izvučem samo aromu. 790 00:46:21,028 --> 00:46:24,156 Potom dodam dušik i kremu… 791 00:46:28,535 --> 00:46:29,661 da napravim pjenu. 792 00:46:29,745 --> 00:46:32,789 Tad će imati okus oštrog chogochujanga pri prvom zalogaju 793 00:46:32,873 --> 00:46:35,459 ali će nestati kao pjena kad ga progutate. 794 00:46:35,542 --> 00:46:37,961 Napravit ću espumu od gochujanga na bijelim šparogama, 795 00:46:38,045 --> 00:46:41,465 što će ublažiti ljutinu i ustajali okus gochujanga 796 00:46:41,548 --> 00:46:42,591 kad ga progutate. 797 00:46:42,674 --> 00:46:46,386 ESPUMA: LAGANA PJENA OD SASTOJKA I DUŠIKA DODANA U SIFON ZA PJENU 798 00:46:50,807 --> 00:46:51,934 Netko je pozvonio. 799 00:46:55,187 --> 00:46:56,063 Opa. 800 00:46:56,772 --> 00:46:58,982 Chef Choi je na rubu. 801 00:46:59,066 --> 00:47:02,569 -Čini sve da bi preživio. -Je l' da? 802 00:47:03,487 --> 00:47:04,446 Je li gotov? 803 00:47:07,032 --> 00:47:09,952 Sraz triju jangova sad je završen. 804 00:47:12,955 --> 00:47:14,831 -Idemo! -Izgleda sigurno u sebe. 805 00:47:14,915 --> 00:47:17,501 Dopustite mu da pobijedi i ispiše stranicu povijesti. 806 00:47:17,584 --> 00:47:19,586 Sraz triju jangova. 807 00:47:19,670 --> 00:47:22,965 Pođite prema stolu za kušanje naslijepo. 808 00:47:25,842 --> 00:47:27,761 -Super si! -Naprijed! 809 00:47:27,844 --> 00:47:29,263 -Baš je zgodan. -Naprijed! 810 00:47:29,346 --> 00:47:31,390 -Idemo! -Izgledate kao filmske zvijezde! 811 00:47:39,523 --> 00:47:40,857 Sraz triju jangova. 812 00:47:41,441 --> 00:47:42,276 Uđite, molim. 813 00:47:57,249 --> 00:47:59,251 Bili su zaista predani. 814 00:48:00,168 --> 00:48:04,172 Najvažniji je bio okus i ništa drugo. 815 00:48:06,258 --> 00:48:09,845 Možete kušati prvo jelo. 816 00:48:15,058 --> 00:48:17,394 Odrezak s doenjangom i ganjang kkakdugijem 817 00:48:17,477 --> 00:48:20,856 te bijele šparoge s espumom od gochujanga. 818 00:48:21,940 --> 00:48:25,402 Ovo nije zapadnjački, nego korejski način jedenja. 819 00:48:25,485 --> 00:48:28,488 Uvijek jedemo meso s povrćem umočeno u chogochujang. 820 00:48:29,031 --> 00:48:32,159 Potom je tu sjeckani kimchi od rotkve s tartufima i korijandrom. 821 00:48:32,242 --> 00:48:35,245 Mislim da tehnike kojima sam se služio nisu jako važne. 822 00:48:35,329 --> 00:48:37,414 Nije bitno razmetanje, 823 00:48:37,497 --> 00:48:40,417 nego kako sam odležali kkakdugi spravio za 70 minuta 824 00:48:40,500 --> 00:48:44,671 i kako sam gochujang obogatio okusom kad on nije takav. 825 00:48:44,755 --> 00:48:50,218 Ovo je jelo zabavno, eksperimentalno, poznato, ali svakako jedinstveno. 826 00:48:54,848 --> 00:48:56,433 Vaš prvi zalogaj. 827 00:49:24,920 --> 00:49:27,631 Ovo ima okus rotkve. 828 00:49:27,714 --> 00:49:29,132 Kako je tako zrela? 829 00:49:32,969 --> 00:49:33,970 Prilično je gusto. 830 00:49:46,149 --> 00:49:47,567 Ovo sjajno miriše. 831 00:49:49,069 --> 00:49:52,823 Radio je stvari puno drugačije no što sam očekivao. 832 00:49:55,242 --> 00:49:56,993 Njegova stručnost je zasjala. 833 00:50:00,706 --> 00:50:02,207 Ne mogu prestati mirisati. 834 00:50:03,625 --> 00:50:04,918 Dobro. Sad ću ga kušati. 835 00:50:12,551 --> 00:50:13,427 Ajme. 836 00:50:34,614 --> 00:50:37,492 Srce mi je počelo lupati. 837 00:50:37,576 --> 00:50:42,998 Mnogo je prošlo otkad mi se zadnji put srce uzlupalo od kuhanja. 838 00:50:45,917 --> 00:50:48,503 Jednom sam bio sudac uz g. Paika u nekoj emisiji. 839 00:50:49,629 --> 00:50:52,758 A glede chefa Anh Sung-jaea, 840 00:50:52,841 --> 00:50:54,468 zapravo sam viši chef. 841 00:50:57,345 --> 00:50:59,473 Ne znam zašto sam bio tako nervozan. 842 00:51:12,194 --> 00:51:16,239 Mislio sam da će okusi biti dosta jaki, 843 00:51:16,323 --> 00:51:19,201 ali okusi ganjanga, 844 00:51:19,284 --> 00:51:23,371 doenjanga i gochujanga vrlo su suptilni. 845 00:51:23,955 --> 00:51:27,209 Ovo nisu okusi koje sam ja zamišljao. 846 00:51:28,794 --> 00:51:30,712 Pristup koji su rabili 847 00:51:30,796 --> 00:51:34,007 bio je mnogo drugačiji od onoga što sam očekivao. 848 00:51:34,090 --> 00:51:37,511 -Kuhali su vrlo jedinstveno. -Svega mi. 849 00:51:39,179 --> 00:51:42,557 Nisam mogao odrediti je li to dobar ili loš znak. 850 00:51:44,142 --> 00:51:47,020 Sada možete kušati drugo jelo. 851 00:51:49,940 --> 00:51:53,401 Kuhao sam sezonske sastojke s otoka Jejua 852 00:51:53,485 --> 00:51:57,030 i miksao ih s triom jang. 853 00:51:58,073 --> 00:52:00,784 Grilao sam masno meso sa slojem ganjanga, 854 00:52:00,867 --> 00:52:03,954 a na nemasno meso sam dodao sezonske listove uljane repice. 855 00:52:04,955 --> 00:52:07,123 Spravio sam umak od doenjanga i pirjanog čička. 856 00:52:07,749 --> 00:52:10,794 Svakom jelu treba nešto posebno da ga digne na novu razinu. 857 00:52:11,378 --> 00:52:12,754 Moj je ekstrakt gochujanga. 858 00:52:14,339 --> 00:52:17,425 Prednost mog jela bit će delikatnost s kojom se umak gochujang 859 00:52:17,509 --> 00:52:19,845 miješa s ostalim sezonskim namirnicama. 860 00:52:37,445 --> 00:52:38,738 Miriše kao doenjang. 861 00:52:48,707 --> 00:52:49,541 Dobro. 862 00:53:13,398 --> 00:53:14,858 Osjetim doenjang. 863 00:53:17,569 --> 00:53:18,820 Moglo bi im se svidjeti. 864 00:53:19,571 --> 00:53:21,740 Jako sam se trudio da gochujang nadopuni jelo, 865 00:53:21,823 --> 00:53:24,367 pa mislim da će uživati. 866 00:53:35,837 --> 00:53:37,130 Ovo je mješavina. 867 00:53:40,050 --> 00:53:40,884 U redu. 868 00:53:51,686 --> 00:53:54,064 Gochujang i ganjang… 869 00:53:55,148 --> 00:53:58,151 suptilni su, ali udaraju. 870 00:53:58,234 --> 00:53:59,736 Fino je i aromatično. 871 00:54:17,796 --> 00:54:19,089 Mogu li dobiti ubrus? 872 00:54:26,096 --> 00:54:27,889 Vidjet ću poslije što je ovo. 873 00:54:33,687 --> 00:54:34,854 Samo želim znati. 874 00:54:45,407 --> 00:54:46,449 Nešto nije bilo u redu? 875 00:54:46,533 --> 00:54:50,328 Ili nešto nije bilo u redu ili je bio znatiželjan, 876 00:54:50,412 --> 00:54:51,705 ali činilo mi se da je prvo. 877 00:54:51,788 --> 00:54:55,041 Netko bi pomislio da je to loš znak. 878 00:54:55,125 --> 00:54:57,335 Ali u mom slučaju, kad mi je nešto zanimljivo, 879 00:54:57,419 --> 00:55:01,798 ispljunem to i pregledam jer mi je ukusno i novo. 880 00:55:01,881 --> 00:55:04,175 Pa ispljunem i uvjerim se i sam. 881 00:55:04,259 --> 00:55:06,011 Ako je iole nalik meni, 882 00:55:06,094 --> 00:55:08,555 to je dobar znak, pa je ovo zbunjujuće. 883 00:55:10,432 --> 00:55:12,809 Glasanje će sad početi. 884 00:55:14,686 --> 00:55:16,813 Molimo vas, odaberite jelo 885 00:55:17,397 --> 00:55:21,192 koje je bilo ukusnije i bolje iskoristilo glavni sastojak. 886 00:55:24,112 --> 00:55:26,156 Sraz prvog i drugog jela. 887 00:55:26,656 --> 00:55:28,491 Molim vas, odaberite. 888 00:55:36,750 --> 00:55:38,209 Glasanje je završeno. 889 00:55:47,510 --> 00:55:49,137 Rezultat je jedan prema jedan. 890 00:55:51,014 --> 00:55:53,725 Natjecatelji, izađite na trenutak. 891 00:55:53,808 --> 00:55:56,561 PAIK JONG-WON: CHOI HYUN-SEOK ANH SUNG-JAE: JEDAN, DVA, TRI 892 00:55:56,644 --> 00:55:58,438 -Što? -Rezultat je jedan prema jedan. 893 00:56:00,190 --> 00:56:02,567 Natjecatelji, izađite na trenutak. 894 00:56:03,693 --> 00:56:04,819 Još jedno izjednačenje. 895 00:56:05,320 --> 00:56:07,864 -Taj tip iz Crnih žlica je talentiran. -Najbolji je. 896 00:56:08,364 --> 00:56:10,283 Izjednačenje je ipak zadivljujuće. 897 00:56:10,366 --> 00:56:13,119 -Da, jest. -Siguran sam da će pobijediti. 898 00:56:20,126 --> 00:56:21,920 Kušali smo tri stvari. 899 00:56:22,837 --> 00:56:23,880 Za ovo jelo… 900 00:56:24,839 --> 00:56:26,841 Izgledalo mi je malo nedorečeno. 901 00:56:26,925 --> 00:56:29,469 Ozbiljno? Mene je zadivilo 902 00:56:29,552 --> 00:56:32,764 kad sam osjetio ganjang, gochujang i doenjang. 903 00:56:32,847 --> 00:56:38,061 Pomislio sam da bi spravljeni na ovaj način mogli odgovarati svima. 904 00:56:39,354 --> 00:56:42,273 Kad su dobili trio jang, 905 00:56:42,774 --> 00:56:45,777 mislio sam da će okusi doenjanga i gochujanga biti snažni. 906 00:56:46,361 --> 00:56:49,864 A oni su bili suptilni, ali očiti, što je baš bilo iznenađujuće. 907 00:56:49,948 --> 00:56:53,159 Deonjang i gochujang su sjajni. Gochujang je gotovo kao umjetnost. 908 00:56:54,202 --> 00:56:57,789 Po meni se jače osjetio yuzu nego gochujang. 909 00:56:58,623 --> 00:57:02,210 Ovo je ganjang s tartufima, ali okus ulja tartufa bio je jači. 910 00:57:02,293 --> 00:57:04,796 Stvarno želim znati što je ovaj chef kanio. 911 00:57:04,879 --> 00:57:06,673 Zašto ova kombinacija? 912 00:57:06,756 --> 00:57:09,384 -Pa… -Nemam pojma koja je nakana bila. 913 00:57:09,968 --> 00:57:12,554 -Stvarno mi se svidjelo kad sam jeo. -Ozbiljno? 914 00:57:12,637 --> 00:57:15,265 Stalno sam se pitao, kako su to postigli s ganjangom? 915 00:57:15,348 --> 00:57:16,516 Ja sam ga jedva osjetio. 916 00:57:16,599 --> 00:57:17,642 To mi se svidjelo. 917 00:57:17,725 --> 00:57:19,811 -Ali nema okus ganjanga. -Ima. 918 00:57:19,894 --> 00:57:23,273 Samo je prigušen tako da se ne ističe. 919 00:57:23,356 --> 00:57:24,607 To su tri janga. 920 00:57:24,691 --> 00:57:27,277 Ono na što sam najviše pazio pri ocjenjivanju jela, 921 00:57:27,360 --> 00:57:29,737 bilo je koliko bi utrživima učinilo korejske dodatke 922 00:57:29,821 --> 00:57:32,740 te bi li mogli turiste iz inozemstva 923 00:57:32,824 --> 00:57:37,328 navesti da kušaju trio jangova, a da im ne budu previše odbojni. 924 00:57:37,412 --> 00:57:40,915 Uz slatkoću, gochujang u ustima ostavlja ustajali okus. 925 00:57:40,999 --> 00:57:43,835 Stoga je spraviti chogochujang espumu od gochujanga 926 00:57:44,419 --> 00:57:45,503 bilo zadivljujuće. 927 00:57:45,587 --> 00:57:47,630 Zato sam tako glasao. 928 00:57:47,714 --> 00:57:50,467 Učinilo mi se da je to jelo 929 00:57:50,550 --> 00:57:53,761 koje bi srušilo zapreke nekorejcima koji žele kušati našu hranu. 930 00:57:53,845 --> 00:57:58,099 Više mi se nije svidjelo ono drugo jelo nego što mi se svidjela svinjetina. 931 00:57:58,892 --> 00:58:00,518 Samo sam iskren. 932 00:58:00,602 --> 00:58:02,479 Kao chef vrhunske kuhinje, 933 00:58:02,562 --> 00:58:05,940 stvar koju uvijek gledam kod tehnika te vrste 934 00:58:06,024 --> 00:58:07,233 jest razina izvedbe. 935 00:58:07,317 --> 00:58:10,069 Tehnike koje nisu besprijekorno izvedene 936 00:58:10,570 --> 00:58:11,821 nisu tehnike. 937 00:58:12,822 --> 00:58:14,574 Kad uzmem zalogaj bilo koje hrane 938 00:58:14,657 --> 00:58:16,659 i on mi ne prenese okuse točno, 939 00:58:16,743 --> 00:58:18,495 bude mi previše nedorečen. 940 00:58:18,995 --> 00:58:22,081 U tom je smislu jelo sa svinjetinom bilo smisleno 941 00:58:22,165 --> 00:58:25,293 jer sam znao da su premazali meso doenjangom. 942 00:58:25,376 --> 00:58:28,087 I okusi su bili uravnoteženiji. 943 00:58:29,130 --> 00:58:30,632 Baš se prepiru. 944 00:58:31,299 --> 00:58:32,842 Ovo mi ždere živce. 945 00:58:34,135 --> 00:58:36,346 Nisam ih mogao čuti kako se prepiru. 946 00:58:36,930 --> 00:58:40,517 A nadao sam se da će onaj koji navija za mene pobijediti. 947 00:58:41,601 --> 00:58:44,020 Natjecatelji, možete se vratiti. 948 00:58:54,447 --> 00:58:55,698 Aha. 949 00:58:56,783 --> 00:58:57,992 -Davno je bilo. -Pozdrav. 950 00:58:58,076 --> 00:58:59,536 Nisam vas očekivao ovdje. 951 00:59:00,703 --> 00:59:05,500 Chefe Choi, zašto ste stavili tartufe na kkakdugi? 952 00:59:06,960 --> 00:59:11,714 Ganjang se dobro slaže s tartufima, da i ne spominjemo korijandar. 953 00:59:11,798 --> 00:59:13,216 Svidjela mi se ta ravnoteža, 954 00:59:13,800 --> 00:59:15,635 ali to je samo moje mišljenje. 955 00:59:15,718 --> 00:59:19,806 Mislim da je chefov zadatak kuhati jela po vlastitom nahođenju i ukusu. 956 00:59:20,390 --> 00:59:21,891 -Okej. -A to sam ja učinio ovdje. 957 00:59:22,392 --> 00:59:28,815 Chef Anh i ja zapravo smo imali najžešću raspravu ovog dana. 958 00:59:28,898 --> 00:59:30,191 Umalo smo se potukli. 959 00:59:31,568 --> 00:59:36,948 Znajte da se naša konačna odluka temelji na nečemu minijaturnom. 960 00:59:38,783 --> 00:59:41,703 Stoga bez daljeg odugovlačenja, 961 00:59:42,287 --> 00:59:44,038 preživjeli 962 00:59:45,039 --> 00:59:48,084 u srazu triju jangova je… 963 00:59:54,132 --> 00:59:57,677 Okršaj jedan na jedan. Sraz triju jangova. 964 00:59:57,760 --> 00:59:59,304 -Molim te. -Tko će pobijediti? 965 01:00:00,138 --> 01:00:01,431 Preživjeli je… 966 01:00:02,890 --> 01:00:06,060 Pomisliš: „Ganjang s tartufima, kakav klišej.” 967 01:00:06,144 --> 01:00:07,312 -Da, tako je. -Zar ne? 968 01:00:07,395 --> 01:00:09,689 Preteško je poraziti Bijele žlice. 969 01:00:10,523 --> 01:00:11,858 Crne žlice su na redu za pobjedu. 970 01:00:11,941 --> 01:00:14,277 Oduzet ću mu tu Michelinovu zvjezdicu. 971 01:00:14,360 --> 01:00:16,279 Chefe Do-yun? Kako? 972 01:00:16,362 --> 01:00:17,697 Mislim da je izvedivo. 973 01:00:17,780 --> 01:00:19,866 „Noževi mi još nisu zahrđali”, tako sam mislio. 974 01:00:19,949 --> 01:00:21,117 Pobijedit ću kako god. 975 01:00:21,200 --> 01:00:24,203 -Šališ se. -Ajme, to je golemo. 976 01:00:24,287 --> 01:00:26,247 Tema trećeg kruga 977 01:00:26,831 --> 01:00:28,249 jest Odaja sastojaka 978 01:00:28,333 --> 01:00:30,084 timskog sraza Crnih i Bijelih žlica. 979 01:00:30,168 --> 01:00:31,419 Već se prepiru? 980 01:00:31,502 --> 01:00:32,879 Činilo mi se da mi ne vjeruju. 981 01:00:32,962 --> 01:00:34,213 Naravno da sam ljuta. 982 01:00:34,297 --> 01:00:36,215 Iskreno, nije mi se to sviđalo. 983 01:00:36,299 --> 01:00:38,593 Zašto nisi sve izvadio? 984 01:00:39,093 --> 01:00:40,928 Ne poznaješ me. Prestani me živcirati. 985 01:02:40,798 --> 01:02:44,802 Prijevod titlova: Ksenija Švarc