1 00:00:22,355 --> 00:00:23,356 Šéfkuchaři celebrit. 2 00:00:23,940 --> 00:00:25,275 - Šéfkuchaři celebrit. - Pane? 3 00:00:28,153 --> 00:00:29,529 - Přežil jste. - Děkuji! 4 00:00:31,656 --> 00:00:32,490 Prošel. 5 00:00:35,827 --> 00:00:36,661 Děkuji! 6 00:00:38,413 --> 00:00:39,497 Dobře! 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,001 Dal jste mi možnost, abych zavřel oči a pochutnal si, 8 00:00:43,084 --> 00:00:45,086 místo abyste mi říkal, co si mám dát. 9 00:00:45,170 --> 00:00:47,630 Díky tomu jsem si dokázal představit vše, 10 00:00:47,714 --> 00:00:49,466 - co jste zamýšlel. - Ano. 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,468 Teď to chci ochutnat. 12 00:00:51,551 --> 00:00:52,635 Já taky. 13 00:00:52,719 --> 00:00:55,555 Bylo znát, že jste se snažil se zeleninou 14 00:00:55,638 --> 00:01:00,060 zacházet co nejšetrněji a s respektem. 15 00:01:00,143 --> 00:01:02,062 Díky, šéfkuchaři! 16 00:01:02,687 --> 00:01:05,023 ŠÉFKUCHAŘ CELEBRIT PŘEŽIL 17 00:01:05,106 --> 00:01:06,858 - Gratuluju! - Páni. 18 00:01:07,525 --> 00:01:08,526 Posouvám se. 19 00:01:08,610 --> 00:01:10,361 Hodláš mě vyzvat na souboj? 20 00:01:10,445 --> 00:01:12,238 Ještě nevím. 21 00:01:12,322 --> 00:01:13,782 Udělej to, až budeš moct. 22 00:01:13,865 --> 00:01:14,908 Udělám, šéfe. 23 00:01:15,408 --> 00:01:17,077 Řekl jsem mu, ať počká, 24 00:01:18,661 --> 00:01:20,205 až se dostanu nahoru. 25 00:01:20,789 --> 00:01:24,250 Shawne, do toho! Jdeme na to! 26 00:01:24,334 --> 00:01:27,045 Shawne! 27 00:01:27,128 --> 00:01:28,505 Běž! 28 00:01:28,588 --> 00:01:34,761 Dnes je mezi našimi soutěžícími někdo výjimečný. 29 00:01:34,844 --> 00:01:36,137 Shawne! 30 00:01:37,472 --> 00:01:39,140 Shawne! Jiskro! 31 00:01:40,433 --> 00:01:42,018 Jiskro! 32 00:01:43,353 --> 00:01:44,813 To je „Jiskra“. 33 00:01:44,896 --> 00:01:46,856 JISKRA MAJITEL „BISTRO SPARK“ 34 00:01:46,940 --> 00:01:49,734 Provozuju italské bistro Spark v Apkudžongu. 35 00:01:49,818 --> 00:01:54,989 Proto mám přezdívku „Jiskra“. 36 00:01:55,073 --> 00:01:57,283 S Fabrim jsem pracoval v Itálii. 37 00:01:57,367 --> 00:02:02,372 Rok jsem mu dělal zástupce. 38 00:02:02,455 --> 00:02:05,083 Hodně k němu vzhlížím. 39 00:02:05,583 --> 00:02:08,753 Má rád italskou kuchyni, hlavně těstoviny, 40 00:02:08,837 --> 00:02:11,881 - protože jsem ho to naučil já. - Ano. 41 00:02:13,091 --> 00:02:16,511 Dnes připravuju čerstvé těstoviny s mořskými plody. 42 00:02:19,013 --> 00:02:20,890 Dělám je sám. 43 00:02:26,688 --> 00:02:28,398 Je skvělý. 44 00:02:28,940 --> 00:02:31,609 Válí těsto lahví od vína! 45 00:02:33,153 --> 00:02:34,362 Úžasné. 46 00:02:37,949 --> 00:02:39,159 Sledujte jeho techniku. 47 00:02:39,242 --> 00:02:41,119 - To je technika? - Ano. 48 00:02:41,202 --> 00:02:43,872 - Aha. - Asi takhle. 49 00:02:48,418 --> 00:02:52,046 Dělal těstoviny s mořskými plody úplně stejně, 50 00:02:52,130 --> 00:02:57,093 jako jsme je dělali v Al Porticciolo 84. 51 00:03:02,307 --> 00:03:05,518 Byl jsem na něj hrdý. 52 00:03:07,562 --> 00:03:10,273 - Už máš hotovo, Shawne? - Jo. 53 00:03:15,987 --> 00:03:17,488 Hele. 54 00:03:17,572 --> 00:03:21,242 Podívej. Ochutnává jeho těstoviny. 55 00:03:21,326 --> 00:03:25,079 Dnes jsem uvařil těstoviny s mořskými plody. 56 00:03:25,163 --> 00:03:29,250 Do těstovin jsem přidal inkoust ze sépie a přidal čtyři druhy mořských plodů. 57 00:03:30,793 --> 00:03:32,253 Použil jsem chobotnici, krevety, 58 00:03:32,795 --> 00:03:35,256 škeble a tichomořské sledě. 59 00:03:35,882 --> 00:03:38,176 - Udělal těstoviny se sledi? - Ano. 60 00:03:38,259 --> 00:03:39,469 Odvážné. 61 00:03:39,552 --> 00:03:40,803 Má spoustu kostí. 62 00:03:40,887 --> 00:03:42,513 Ano, spoustu drobných kostiček. 63 00:03:42,597 --> 00:03:44,098 Těžká ryba na přípravu. 64 00:03:44,182 --> 00:03:46,643 Doporučuji to nemíchat dohromady, 65 00:03:46,726 --> 00:03:50,730 ale sníst nejdřív těstoviny a pak mořské plody. 66 00:03:55,902 --> 00:03:56,819 Nejdřív tohle. 67 00:04:05,328 --> 00:04:07,705 Chutná mu to? 68 00:04:22,011 --> 00:04:23,137 Jiskro… 69 00:04:24,722 --> 00:04:26,349 Do toho, Shawne. 70 00:04:26,891 --> 00:04:29,102 Shawne. 71 00:04:32,730 --> 00:04:33,898 Nechám vás čekat. 72 00:04:34,899 --> 00:04:36,901 JISKRA ČEKÁ 73 00:04:36,985 --> 00:04:37,860 Musí počkat. 74 00:04:43,283 --> 00:04:47,662 Sledi jsou na přípravu obtížní, protože vyžadují hodně práce. 75 00:04:47,745 --> 00:04:50,415 Stačí přehlédnout jednu kostičku. 76 00:04:50,915 --> 00:04:52,917 A právě tu jedinou jsem měl v ústech. 77 00:04:53,001 --> 00:04:55,795 Pak jsem snědl něco jiného, ale pořád jsem ji cítil. 78 00:04:56,629 --> 00:04:58,756 Těstoviny byly vynikající. 79 00:04:58,840 --> 00:05:02,135 Pomyslel jsem si: „To je fakt úžasné.“ 80 00:05:02,218 --> 00:05:03,886 „Je to snadné rozhodnutí.“ 81 00:05:03,970 --> 00:05:05,722 Ale pořád jsem cítil tu kost. 82 00:05:06,431 --> 00:05:07,807 Dobře. 83 00:05:07,890 --> 00:05:11,352 DRUHÝ POROTCE OCHUTNÁVÁ KVŮLI KONEČNÉMU ROZHODNUTÍ 84 00:05:15,064 --> 00:05:16,399 Vážně to píchá. 85 00:05:16,482 --> 00:05:18,484 - Cítíte nějaké kosti? - Víte… 86 00:05:19,068 --> 00:05:20,194 Jste velmi odvážný. 87 00:05:21,154 --> 00:05:24,866 Sleď je výborný, ale není správně vykostěný. 88 00:05:25,450 --> 00:05:28,202 Bez sledě by to bylo lepší. 89 00:05:28,286 --> 00:05:29,746 - Ano, souhlasím. - Samozřejmě. 90 00:05:30,663 --> 00:05:35,168 Jak posílali dál další a další lidi, moje šance na přežití se zmenšovala. 91 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 To mě znervózňovalo. 92 00:05:36,627 --> 00:05:38,504 POKUD SAMI NEVYBEROU DOST PŘEŽIVŠÍCH, 93 00:05:38,588 --> 00:05:39,964 BUDOU PŘEŽIVŠÍ VYBRÁNI Z ČEKAJÍCÍCH 94 00:05:40,048 --> 00:05:42,759 Kdo myslíte, že projde? 95 00:05:42,842 --> 00:05:44,052 - Sung-uův táta. - Jasně. 96 00:05:44,552 --> 00:05:45,970 SUNG-UŮV TÁTA KUCHAŘ A YOUTUBER 97 00:05:46,054 --> 00:05:47,346 Slavný youtuber. 98 00:05:47,430 --> 00:05:48,514 Sung-uův táta. 99 00:05:48,598 --> 00:05:51,642 Je to slavný youtuber, a pokud vím, 100 00:05:51,726 --> 00:05:53,644 má za sebou dlouhou kulinářskou kariéru. 101 00:05:53,728 --> 00:05:55,563 Natáčí spoustu tak podrobných videí, 102 00:05:55,646 --> 00:05:58,900 že pomáhají i profesionálním kuchařům. 103 00:05:59,400 --> 00:06:02,028 V branži je proslulý, 104 00:06:02,111 --> 00:06:05,573 tak jsem si říkala, proč je v týmu Černých lžiček. 105 00:06:05,656 --> 00:06:07,867 Já hlasuji pro toho fešáka. 106 00:06:07,950 --> 00:06:09,619 - Pro tamhle toho? - Ano. 107 00:06:09,702 --> 00:06:10,828 VŠEUMĚL 108 00:06:10,912 --> 00:06:11,996 Všeuměl. 109 00:06:12,080 --> 00:06:13,164 To je Austin Kang. 110 00:06:13,247 --> 00:06:15,291 Ten už je slavný, ne? 111 00:06:15,374 --> 00:06:18,002 Umí dobře uvařit různé pokrmy 112 00:06:18,086 --> 00:06:21,506 a má i vlastní restauraci. 113 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Nevím, co dělá v Černých lžičkách. 114 00:06:25,760 --> 00:06:27,011 „Všeuměl.“ 115 00:06:27,095 --> 00:06:29,430 - Takže vaříte a děláte i něco jiného? - Občas. 116 00:06:29,514 --> 00:06:32,058 - Trochu jsem fušoval do modelingu. - Aha. 117 00:06:32,141 --> 00:06:34,143 Ale teď se soustředíte na vaření. 118 00:06:34,227 --> 00:06:37,438 Ano, to je moje vášeň. Tohle chci dělat. 119 00:06:37,522 --> 00:06:40,775 Snažíte se všechny přesvědčit, 120 00:06:40,858 --> 00:06:43,528 - že to myslíte vážně, že? - Přesně tak. 121 00:06:43,611 --> 00:06:45,113 Věnuje se hlavně vaření. 122 00:06:45,696 --> 00:06:49,700 Nemusí to být úplně jasné, protože je pořád v televizi. 123 00:06:49,784 --> 00:06:53,830 Chci ukázat, kdo jsem a co miluju, a to je vaření. 124 00:06:54,372 --> 00:06:55,581 Na ničem jiném nezáleží. 125 00:06:56,165 --> 00:06:57,250 Dokážeš to. 126 00:06:57,750 --> 00:06:58,584 Díky. 127 00:06:59,335 --> 00:07:02,046 Co salát? Jak je na tom Sung-uův táta? 128 00:07:02,130 --> 00:07:04,298 Snaží se, seč může. 129 00:07:05,591 --> 00:07:06,843 Co děláte? 130 00:07:07,343 --> 00:07:09,762 Surovina, kterou dnes použiju, 131 00:07:09,846 --> 00:07:12,348 zrovna teď není v sezóně. 132 00:07:12,431 --> 00:07:15,643 Teď je leden, takže bylo těžké ji sehnat. 133 00:07:15,726 --> 00:07:17,687 - Počkat, to je meloun? - Co je to? 134 00:07:23,401 --> 00:07:25,611 Nechutná nejlíp. 135 00:07:29,407 --> 00:07:31,742 Dělám zimní melounový salát. 136 00:07:32,702 --> 00:07:34,745 - Používáte melouny? - Ano, pane. 137 00:07:34,829 --> 00:07:36,289 - V téhle zimě? - Ano, pane. 138 00:07:37,123 --> 00:07:38,958 - To je trochu risk. - To je. 139 00:07:39,041 --> 00:07:41,335 - Víte, že je to riskantní? - Ano, pane. 140 00:07:41,961 --> 00:07:44,630 Proč se rozhodl pro meloun? 141 00:07:44,714 --> 00:07:46,924 Klidně mi říkejte podivín. 142 00:07:47,717 --> 00:07:50,845 Melounové saláty mám moc rád. 143 00:07:50,928 --> 00:07:53,931 Prvním úkolem bylo připravit 144 00:07:54,015 --> 00:07:54,974 své typické jídlo. 145 00:07:55,057 --> 00:07:57,727 Musel jsem udělat to svoje. 146 00:08:00,605 --> 00:08:03,024 - Co bude vařit? - Kalifornské kalbi. 147 00:08:03,524 --> 00:08:05,276 - Kalifornské kalbi? - Ano. 148 00:08:05,359 --> 00:08:07,737 Jo, voní to jako… 149 00:08:07,820 --> 00:08:09,614 Tohle jídlo je pro mě typické, 150 00:08:09,697 --> 00:08:12,825 protože jsem se narodil a vyrůstal v LA v Kalifornii. 151 00:08:13,409 --> 00:08:15,912 Moje smíchané soul food? Nevím. 152 00:08:16,496 --> 00:08:18,873 Asi 50 minut podusím žebra 153 00:08:18,956 --> 00:08:20,750 v mexické omáčce. 154 00:08:21,501 --> 00:08:23,169 Pak připravím kočchudžang aioli. 155 00:08:23,252 --> 00:08:24,629 AIOLI: ČESNEKOVÁ OMÁČKA 156 00:08:24,712 --> 00:08:28,007 A také pesto z listů perily. 157 00:08:28,090 --> 00:08:29,467 Pak povařím maso v portském… 158 00:08:29,550 --> 00:08:30,676 PORTSKÉ: FORTIFIKOVANÉ VÍNO 159 00:08:30,760 --> 00:08:33,262 …a nahoru dám salsa fresca. 160 00:08:33,346 --> 00:08:34,764 Trochu mexické, 161 00:08:34,847 --> 00:08:37,475 korejské a evropské. 162 00:08:37,558 --> 00:08:39,101 Trochu zfúzované. 163 00:08:39,185 --> 00:08:40,269 MOJE SOUL FOOD 164 00:08:40,353 --> 00:08:41,354 To je prostě… 165 00:08:43,314 --> 00:08:46,442 Tohle jídlo jsem prostě já. 166 00:08:46,526 --> 00:08:47,777 Tak moc pro mě 167 00:08:48,486 --> 00:08:50,738 tento pokrm znamená. 168 00:08:50,821 --> 00:08:52,615 Zajímá mě váš názor. 169 00:08:53,866 --> 00:08:56,619 Šéfkuchař An je také z Kalifornie. 170 00:08:56,702 --> 00:08:58,913 Bude mu to chutnat? 171 00:09:14,262 --> 00:09:18,140 Mexické, korejské a americké. 172 00:09:18,224 --> 00:09:20,226 Má to všechny chutě. 173 00:09:20,309 --> 00:09:21,394 - Ano. - Cítím je. 174 00:09:21,477 --> 00:09:24,313 Také jste to velmi dobře připravil. 175 00:09:25,106 --> 00:09:28,442 Kdokoli by si na tom rozhodně pochutnal. 176 00:09:29,068 --> 00:09:31,279 Anovi to chutná, takže projde. 177 00:09:34,490 --> 00:09:36,993 Zajímá mě Sung-uův táta. 178 00:09:37,076 --> 00:09:39,370 - Chci vidět Sung-uova tátu. - Jdeme. 179 00:09:39,453 --> 00:09:43,207 Vím, že nejlíp připravím to, co mám nejradši, 180 00:09:43,291 --> 00:09:45,501 což jsou kuřecí prsa a meloun. 181 00:09:46,085 --> 00:09:47,587 Udělal jsem dvě jídla. 182 00:09:48,254 --> 00:09:51,340 Nalevo je kuřecí prso sous vide 183 00:09:51,424 --> 00:09:52,717 a napravo pokrm s melounem. 184 00:09:55,011 --> 00:09:59,223 Určitě měl pochybnosti, protože melouny jsou nejlepší v létě. 185 00:09:59,307 --> 00:10:00,391 To je jejich sezóna. 186 00:10:00,474 --> 00:10:02,852 Ale já ho používám v lednu. 187 00:10:02,935 --> 00:10:08,190 Zajímalo mě, jestli mu to vyjde, nebo ne. 188 00:10:08,274 --> 00:10:13,154 Většina lidí používá sezónní suroviny. 189 00:10:13,738 --> 00:10:14,739 Ale meloun? 190 00:10:15,656 --> 00:10:18,159 Používat meloun v zimě je riskantní, 191 00:10:18,743 --> 00:10:19,785 protože není sladký. 192 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 Kdokoli by si na tom rozhodně pochutnal. 193 00:10:31,589 --> 00:10:35,343 Ale myslím, že nestačí jen smíchat suroviny. 194 00:10:35,426 --> 00:10:37,637 To jídlu identitu nedodá. 195 00:10:37,720 --> 00:10:39,722 - Dobře. - Mělo by to přijít přirozeně, 196 00:10:39,805 --> 00:10:42,808 když vaříte a děláte svou práci dobře. 197 00:10:42,892 --> 00:10:47,480 Mexický i korejský vliv se musí snoubit přirozeně. 198 00:10:47,563 --> 00:10:49,565 Když se do něčeho nutíte, 199 00:10:49,649 --> 00:10:52,068 nevzejde z toho nic dobrého, víte? 200 00:10:52,151 --> 00:10:53,819 - Ano. - Takhle to dopadá. 201 00:10:54,528 --> 00:10:57,156 Právě teď mi připadá, že svůj koncept vnucujete, 202 00:10:57,239 --> 00:11:00,284 a není to nic jiného než směs chutí. 203 00:11:00,951 --> 00:11:03,496 Všeuměle, jste vyřazen. 204 00:11:04,288 --> 00:11:05,581 - Děkuji. - Děkuji, pane. 205 00:11:10,586 --> 00:11:11,629 Nenechal ho ani čekat? 206 00:11:12,213 --> 00:11:13,631 Hlavu vzhůru. 207 00:11:13,714 --> 00:11:18,135 Musím trávit víc času v kuchyni a hledat svou identitu. 208 00:11:30,147 --> 00:11:32,983 Není léto, takže meloun není moc sladký 209 00:11:33,067 --> 00:11:35,194 a také mu chybí vůně. 210 00:11:38,406 --> 00:11:39,573 Jak jste to připravoval? 211 00:11:43,285 --> 00:11:45,704 Zimní melouny nemůžou být tak sladké. 212 00:11:46,914 --> 00:11:48,666 Udělal jsem je sladké. 213 00:11:49,834 --> 00:11:51,669 Není to tak těžké. 214 00:11:53,754 --> 00:11:57,466 Když přimícháte vanilkový extrakt a třtinový sirup 215 00:11:57,550 --> 00:11:59,552 a zavakuujete ho, 216 00:11:59,635 --> 00:12:03,848 chuť rychle prosákne do melounu a celý ho osladí. 217 00:12:03,931 --> 00:12:08,227 Díky tomu je meloun šťavnatý. 218 00:12:08,811 --> 00:12:12,606 Zálivku dělám tak, že rozmixuji meloun 219 00:12:12,690 --> 00:12:14,859 s koriandrem a okurkou. 220 00:12:16,318 --> 00:12:18,279 Zmrazím ji kapalným dusíkem, 221 00:12:19,405 --> 00:12:22,700 až bude mít konzistenci zmrzliny. 222 00:12:25,494 --> 00:12:27,830 Použil jsem nesezónní surovinu, 223 00:12:27,913 --> 00:12:30,916 ale připravil ji tak, aby to nebylo poznat. 224 00:12:31,000 --> 00:12:33,461 Netušil jsem, že zimní melouny můžou být tak dobré. 225 00:12:45,931 --> 00:12:47,349 Je to opravdu moc dobré. 226 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Děkuji, pane. 227 00:12:48,517 --> 00:12:49,351 Prošel jste. 228 00:12:53,898 --> 00:12:55,399 - Páni. - To je úspěch. 229 00:12:56,025 --> 00:12:57,109 Skvělý nápad. 230 00:12:57,610 --> 00:13:02,114 Umí techniky a jeho nápad byl také skvělý. 231 00:13:02,198 --> 00:13:05,159 Ale dál ho poslala chuť samotná. 232 00:13:05,242 --> 00:13:07,453 Je to jiné, než když to posypete cukrem. 233 00:13:07,536 --> 00:13:09,538 Cukrem se nic nezlepší. 234 00:13:09,622 --> 00:13:14,293 SUNG-UŮV TÁTA PŘEŽIL 235 00:13:19,715 --> 00:13:21,217 - Bylo to těžké. - Gratuluju. 236 00:13:21,300 --> 00:13:22,801 - Bylo to těžké. - Gratuluji. 237 00:13:22,885 --> 00:13:24,053 - Gratuluji. - Gratuluji. 238 00:13:25,137 --> 00:13:26,222 Gratuluji! 239 00:13:38,484 --> 00:13:42,279 Chtěl jsem za porotce šéfkuchaře Ana. 240 00:13:42,780 --> 00:13:43,989 Buď on, nebo nikdo. 241 00:13:44,073 --> 00:13:45,449 NAPOLI MATFIA 242 00:13:45,533 --> 00:13:50,037 Mám zkušenosti s michelinskými restauracemi 243 00:13:50,538 --> 00:13:54,083 a i tady jsem zvolil luxusní styl. 244 00:13:55,292 --> 00:13:57,628 Proto jsem chtěl, aby mě hodnotil šéfkuchař An. 245 00:13:59,046 --> 00:14:02,633 Říkal jsem si, že jedno z těch míst musí být moje. 246 00:14:05,261 --> 00:14:08,430 Čerstvé těstoviny byly vždy moje specialita. 247 00:14:09,974 --> 00:14:12,935 Nejsou to obyčejné těstoviny. 248 00:14:13,018 --> 00:14:15,271 Je to můj vlastní výtvor. 249 00:14:15,354 --> 00:14:17,147 Jsou to knedlíčkové těstoviny. 250 00:14:17,815 --> 00:14:22,611 Dělám těstoviny, které jsem vymyslel a které vyprávějí příběh Neapole. 251 00:14:23,737 --> 00:14:25,906 Dělá čerstvé těstoviny? 252 00:14:25,990 --> 00:14:27,283 Páni. 253 00:14:27,992 --> 00:14:28,951 To je úžasné. 254 00:14:29,702 --> 00:14:32,496 Na to se moc těším. 255 00:14:33,873 --> 00:14:37,293 Vaří italské jídlo autentickým způsobem. 256 00:14:37,376 --> 00:14:38,460 Vážně? 257 00:14:38,544 --> 00:14:40,754 Zdá se, že bude mít bohatou chuť. 258 00:14:40,838 --> 00:14:44,967 Dokonce vaří i vlastní vývar. 259 00:14:45,050 --> 00:14:46,760 Určitě to bude dobré. 260 00:14:46,844 --> 00:14:49,889 Myslím, že teď jsem v nejlepších letech. 261 00:14:50,472 --> 00:14:52,141 Jsem génius chutí z Neapole. 262 00:14:52,224 --> 00:14:53,142 NAPOLI MATFIA 263 00:14:53,934 --> 00:14:54,852 Dobrý den, pane. 264 00:14:56,103 --> 00:14:57,146 Ten servis. 265 00:14:57,855 --> 00:14:58,939 Mamma mia! 266 00:15:00,941 --> 00:15:02,318 Je tu toho hodně. 267 00:15:04,069 --> 00:15:07,907 Berte to jako úchvatnou i drsnou stránku Neapole 268 00:15:07,990 --> 00:15:10,409 na jednom talíři. 269 00:15:10,492 --> 00:15:12,286 Úchvatná stránka je plná barev, 270 00:15:12,369 --> 00:15:19,001 třeba barevné bramborové pyré a různé středomořské plody. 271 00:15:19,585 --> 00:15:22,588 Pak jsem si vybavil drsné časy Neapole 272 00:15:22,671 --> 00:15:25,674 a udělal těstoviny ve tvaru černých odpadkových pytlů. 273 00:15:25,758 --> 00:15:28,636 Tohle jídlo reprezentuje mnoho stránek Neapole. 274 00:15:28,719 --> 00:15:30,012 TĚSTOVINY S DUŠÍ NEAPOLE 275 00:15:30,095 --> 00:15:33,474 Řekněte mi dvě věci, které si mám dát, a já si je dám s omáčkou. 276 00:15:33,557 --> 00:15:36,727 - Nejdřív červené krevety s bisque. - Dobře. 277 00:15:38,479 --> 00:15:40,439 - A jsou to těstoviny, takže… - Dobrá. 278 00:15:49,573 --> 00:15:51,617 Ohledně svého jídla jsem si věřil. 279 00:15:57,164 --> 00:16:01,669 Věděl jsem, že ocení příběh zachycený v jídle 280 00:16:01,752 --> 00:16:04,129 a moje šéfkuchařské nápady. 281 00:16:21,522 --> 00:16:23,482 Vím, že je to těžké 282 00:16:24,358 --> 00:16:27,194 - prorazit s takovým jídlem. - Jasně. 283 00:16:27,277 --> 00:16:30,239 Ochutnal jsem všechny omáčky 284 00:16:30,322 --> 00:16:32,074 a jsou dokonale ochucené. 285 00:16:33,200 --> 00:16:36,495 Ale jedna surovina, kterou jste použil, 286 00:16:37,079 --> 00:16:38,497 není úplně dokonalá. 287 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Jedna tak docela nezapadá. 288 00:16:48,549 --> 00:16:50,009 Květy bez chuti. 289 00:16:50,092 --> 00:16:54,054 Nevím, proč dáváte květy 290 00:16:54,138 --> 00:16:57,558 na tak úžasné těstoviny s elegantními ingrediencemi. 291 00:16:57,641 --> 00:17:01,103 Ale myslím, že si nezasloužíte, abych vás za to vyřadil. 292 00:17:01,186 --> 00:17:02,187 Chutě tam jsou, 293 00:17:03,856 --> 00:17:05,858 ale také je tam zbytečná surovina. 294 00:17:05,941 --> 00:17:07,109 Napoli Matfio… 295 00:17:08,986 --> 00:17:10,070 nechám vás čekat. 296 00:17:10,154 --> 00:17:13,949 NAPOLI MATFIA ČEKÁ 297 00:17:17,161 --> 00:17:19,038 Když mě ohodnotil, 298 00:17:19,121 --> 00:17:22,124 podíval jsem se na menu v restauraci šéfkuchaře Ana, 299 00:17:22,207 --> 00:17:23,834 jestli tam má nějaké květy. 300 00:17:23,917 --> 00:17:25,210 Ukázalo se, že ani jeden. 301 00:17:25,294 --> 00:17:27,963 Vím, že jsem je neměl použít. 302 00:17:28,714 --> 00:17:33,886 Nesnáším zbytečné věci jen pro efekt. 303 00:17:33,969 --> 00:17:38,682 Mnoho šéfkuchařů se mnou možná nesouhlasí, ale já to tak vidím. 304 00:17:38,766 --> 00:17:41,477 Přidal na pokrm něco, co bylo bez chuti a užitku. 305 00:17:41,560 --> 00:17:46,774 Jen chtěl zkrátka přidat něco navíc. 306 00:17:46,857 --> 00:17:48,984 Ale chutnalo to skvěle. 307 00:17:49,068 --> 00:17:51,236 Bylo vidět, že má talent. 308 00:17:51,320 --> 00:17:54,698 Měl základy, tak jsem mu chtěl dát ještě šanci, 309 00:17:54,782 --> 00:17:56,575 a vyžádal si názor druhého porotce. 310 00:17:56,658 --> 00:17:58,911 - To jsi určitě ještě neviděl. - Neviděl. 311 00:17:58,994 --> 00:18:00,120 - V Neapoli… - Umění. 312 00:18:00,204 --> 00:18:02,664 - Tohle jsou odpadkové pytle. - Pytle na odpadky? 313 00:18:02,748 --> 00:18:05,501 Jsou součástí drsné historie Neapole 314 00:18:05,584 --> 00:18:08,837 a chtěl jsem je do svého pokrmu promítnout. 315 00:18:08,921 --> 00:18:11,465 Tohle je ten pytel na odpadky, že? 316 00:18:23,477 --> 00:18:25,270 Bylo to výborné. 317 00:18:25,354 --> 00:18:28,899 Nejlepší těstoviny, které jsem za dlouhou dobu jedl. 318 00:18:28,982 --> 00:18:31,944 A jídlo vypadalo líp, protože bylo dobré. 319 00:18:32,027 --> 00:18:36,031 Myslím, že ho schválně udělal okouzlující a barevné, 320 00:18:36,115 --> 00:18:39,368 protože si byl svým vařením jistý. 321 00:18:39,451 --> 00:18:42,121 Přišlo mi, že panu Paikovi to chutnalo víc, 322 00:18:42,204 --> 00:18:43,455 takže doufám v nejlepší. 323 00:18:45,165 --> 00:18:46,125 Jsem Král jakitori. 324 00:18:46,208 --> 00:18:47,251 MAJITEL „YAKITORI MOOK“ 325 00:18:47,334 --> 00:18:49,044 Dělám jakitori z korejského kuřecího. 326 00:18:49,711 --> 00:18:52,297 KOREJSKÉHO KUŘECÍ JAKITORI 327 00:18:57,469 --> 00:19:00,222 Věděl jsem, že chutě nelžou. 328 00:19:00,305 --> 00:19:01,682 Je to výborné. 329 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 Musím vás nechat projít. 330 00:19:03,475 --> 00:19:04,351 Děkuji, pane. 331 00:19:05,644 --> 00:19:06,895 Pikantní těstoviny. 332 00:19:06,979 --> 00:19:08,856 Navrátilče, nechám vás čekat. 333 00:19:08,939 --> 00:19:11,316 NAVRÁTILEC ČEKÁ 334 00:19:11,400 --> 00:19:14,903 Udělal jsem ratatouille s mírně připálenou omáčkou. 335 00:19:14,987 --> 00:19:15,863 RATATOUILLE 336 00:19:15,946 --> 00:19:17,447 Je to moc mastné. 337 00:19:17,531 --> 00:19:19,032 Je mi líto, ale jste vyřazen. 338 00:19:19,116 --> 00:19:20,367 Jste vyřazen. 339 00:19:20,450 --> 00:19:21,285 VŠECHNO NEJLEPŠÍ VYŘAZEN 340 00:19:21,368 --> 00:19:22,953 Jako bych byl na vlastním pohřbu. 341 00:19:23,036 --> 00:19:24,037 Nechám vás čekat. 342 00:19:24,121 --> 00:19:25,914 Jste vyřazen. 343 00:19:25,998 --> 00:19:28,208 Takhle si An udělá spoustu nepřátel. 344 00:19:28,292 --> 00:19:31,420 U těstovin je důležité, jak je člověk ochutí… 345 00:19:31,503 --> 00:19:32,963 ŠÉFKA MAJITELKA „NAWOO“ 346 00:19:33,046 --> 00:19:34,756 …a myslím, že jsem to zvládla dobře. 347 00:19:34,840 --> 00:19:36,008 CHOBOTNICE, CITRON A SÝR 348 00:19:39,386 --> 00:19:42,306 U takových jídel to často neříkám, ale dodala jste tomu 349 00:19:42,389 --> 00:19:43,640 skvělou domácí chuť. 350 00:19:43,724 --> 00:19:44,933 - Děkuji. - Přežila jste. 351 00:19:45,017 --> 00:19:46,560 ŠÉFKA PŘEŽILA 352 00:19:46,643 --> 00:19:47,811 Děkuji. 353 00:19:49,855 --> 00:19:53,525 Vyřazovací kolo Černých lžiček je u konce. 354 00:19:54,276 --> 00:19:56,069 Zbývají jen čtyři místa. 355 00:19:56,987 --> 00:19:57,863 Jen čtyři. 356 00:19:57,946 --> 00:20:00,073 ZBÝVAJÍ 4 MÍSTA 357 00:20:00,157 --> 00:20:02,242 Co se stane s těmi, co čekají? 358 00:20:02,326 --> 00:20:05,329 Hodnotit pokrmy rovnou na místě vůbec není snadné. 359 00:20:05,412 --> 00:20:10,334 Vybrat 20 lidí z 80 je nesmírně těžké. 360 00:20:10,417 --> 00:20:13,045 Nejférovější bude, když se rozhodnu podle toho, 361 00:20:13,128 --> 00:20:14,463 co bych si dal znovu. 362 00:20:14,546 --> 00:20:17,424 Nyní ohlásíme další přeživší. 363 00:20:20,886 --> 00:20:26,767 Prvním šéfkuchařem ze čtyř, který přežil, je… 364 00:20:30,437 --> 00:20:31,855 Napoli Matfia. 365 00:20:36,944 --> 00:20:38,237 Blahopřeji. 366 00:20:38,320 --> 00:20:40,322 Čekal jsem, že řeknou moje jméno. 367 00:20:40,405 --> 00:20:41,823 Čekal jsem to. 368 00:20:41,907 --> 00:20:44,701 Druhým dalším přeživším je 369 00:20:44,785 --> 00:20:46,286 Maniak. 370 00:20:48,038 --> 00:20:49,539 Zatraceně, já to zvládl. 371 00:20:49,623 --> 00:20:50,749 Jiskra. 372 00:20:52,209 --> 00:20:53,669 Byl jsem v sedmém nebi. 373 00:20:53,752 --> 00:20:55,504 Nevypadám na to? 374 00:20:55,587 --> 00:20:56,505 Nevím proč. 375 00:20:56,588 --> 00:20:58,257 Ale byl jsem fakt šťastný. 376 00:20:58,340 --> 00:21:00,759 Posledním přeživším je… 377 00:21:01,677 --> 00:21:02,803 Mistryně školní kuchyně. 378 00:21:05,264 --> 00:21:06,848 - Gratuluji. - Blahopřeji. 379 00:21:07,808 --> 00:21:10,852 Dostala jsem se tam, ale nevím, jak mi to půjde. 380 00:21:10,936 --> 00:21:13,230 Zkusím si zvýšit sebevědomí. 381 00:21:14,690 --> 00:21:17,317 Z vyřazovacího kola Černých lžiček 382 00:21:17,401 --> 00:21:20,988 bylo vybráno 20 finalistů. 383 00:21:22,155 --> 00:21:25,242 Teď se prostě chci utkat s Bílými lžičkami. 384 00:21:25,325 --> 00:21:28,161 Je mi jedno, jestli vyhraju. Budu se rvát zuby nehty. 385 00:21:28,245 --> 00:21:29,871 Tohle je revoluce outsiderů. 386 00:21:29,955 --> 00:21:35,669 20 PŘEŽIVŠÍCH Z PRVNÍHO KOLA: VYŘAZOVACÍ KOLO ČERNÝCH LŽIČEK 387 00:21:37,462 --> 00:21:41,466 Jestli se mi chce někdo postavit, tak jen do toho. 388 00:21:41,550 --> 00:21:44,136 Vím, že dokážu porazit kohokoli. 389 00:21:44,219 --> 00:21:49,349 20 BÍLÝCH LŽIČEK 390 00:22:09,661 --> 00:22:11,288 - Co? - Co je to? 391 00:22:14,833 --> 00:22:15,667 Co to má být? 392 00:22:17,711 --> 00:22:18,587 Co je to? 393 00:22:18,670 --> 00:22:20,005 Co se děje? 394 00:22:20,672 --> 00:22:21,506 Co? 395 00:22:24,509 --> 00:22:26,720 - Co je to za místo? - Je to jako Hra na oliheň. 396 00:22:41,068 --> 00:22:42,235 To jsou lednice? 397 00:22:43,653 --> 00:22:45,113 - Lednice? - To je zvrat. 398 00:22:45,197 --> 00:22:47,240 Proč jsou tady lednice? 399 00:22:48,325 --> 00:22:49,493 To je šílené. 400 00:22:49,576 --> 00:22:52,079 - Páni, to je na hlavu. - To je. 401 00:22:52,162 --> 00:22:53,705 Co je uvnitř? 402 00:22:53,789 --> 00:22:54,998 Suroviny? 403 00:22:55,082 --> 00:22:57,542 To bude náš další úkol. 404 00:22:57,626 --> 00:23:00,128 - Uvnitř? - Náš další úkol asi bude uvnitř. 405 00:23:01,046 --> 00:23:02,839 V těch lednicích něco je. 406 00:23:02,923 --> 00:23:03,799 GENIÁLNÍ RESTAURATÉRKA 407 00:23:04,382 --> 00:23:06,760 Blahopřejeme 20 Černým lžičkám, 408 00:23:06,843 --> 00:23:10,680 které prošly vyřazovacím kolem. 409 00:23:17,479 --> 00:23:18,647 Od tohoto kola 410 00:23:19,356 --> 00:23:23,944 se spolu utkají vždy jedna Černá a jedna Bílá lžička. 411 00:23:24,027 --> 00:23:27,405 Začíná bitva kulinářských kast. 412 00:23:28,573 --> 00:23:30,200 - Bitva? - Kulinářských kast. 413 00:23:32,202 --> 00:23:34,704 Než oficiálně začneme, 414 00:23:35,455 --> 00:23:39,376 zde je počet kuchařů, kteří toto kolo přežijí. 415 00:23:41,545 --> 00:23:44,256 Počet přeživších v tomto kole bude… 416 00:23:48,385 --> 00:23:49,594 dvacet. 417 00:23:54,182 --> 00:23:55,392 Další vyřazování. 418 00:23:55,976 --> 00:23:57,936 - To je půlka z nás. - Dobře. 419 00:23:58,937 --> 00:24:00,480 V tomto kole se utká 420 00:24:01,773 --> 00:24:04,943 jeden na jednoho Černá lžička versus Bílá lžička. 421 00:24:08,280 --> 00:24:09,656 Jdeme na to! 422 00:24:09,739 --> 00:24:11,032 Čekal jsem to. 423 00:24:11,741 --> 00:24:12,784 Bylo to jasné. 424 00:24:13,368 --> 00:24:15,370 - To je šílené. - Boj na život a na smrt. 425 00:24:15,871 --> 00:24:17,706 Přišlo to dřív, než jsem čekala. 426 00:24:17,789 --> 00:24:19,082 ŠÉFKA 427 00:24:19,166 --> 00:24:21,168 Mám pocit, že teď můžu porazit kohokoli… 428 00:24:21,251 --> 00:24:22,210 ŠÉFKUCHAŘ CELEBRIT 429 00:24:22,294 --> 00:24:24,379 …když jsem se dostal do 20 z 80. 430 00:24:25,005 --> 00:24:28,258 Upřímně si myslím, že ti, kteří prošli vyřazovacím kolem… 431 00:24:28,341 --> 00:24:29,634 NAPOLI MATFIA 432 00:24:29,718 --> 00:24:31,344 …mají výhodu. 433 00:24:31,928 --> 00:24:33,263 AN JU-SONG 434 00:24:33,346 --> 00:24:35,765 Dívali se na nás jako: 435 00:24:35,849 --> 00:24:38,101 „Dostaneme vás, Bílé lžičky.“ 436 00:24:38,185 --> 00:24:39,895 Bylo to kruté. 437 00:24:40,729 --> 00:24:42,480 Téma souboje 438 00:24:43,273 --> 00:24:45,317 Černých lžiček proti Bílým 439 00:24:46,318 --> 00:24:52,240 je ukryto ve 20 lednicích 440 00:24:52,324 --> 00:24:53,575 před vámi. 441 00:24:53,658 --> 00:24:54,701 Je to náhodné? 442 00:24:55,202 --> 00:25:00,790 V každé z 20 lednic je jedna hlavní surovina. 443 00:25:02,542 --> 00:25:03,418 Dvacet surovin. 444 00:25:03,501 --> 00:25:04,920 Soupeřící šéfkuchaři, 445 00:25:05,587 --> 00:25:08,673 jedna Černá lžička a jedna Bílá lžička, 446 00:25:09,507 --> 00:25:13,261 si vyberou jednu lednici. 447 00:25:15,013 --> 00:25:19,184 Z hlavní suroviny, kterou najdou v lednici, 448 00:25:20,352 --> 00:25:26,775 připraví svoje nejlepší pokrmy, aby nad soupeřem vyhráli. 449 00:25:28,818 --> 00:25:31,571 Vaříme se stejnou surovinou. 450 00:25:31,655 --> 00:25:33,156 Je to: „Já umřu, ty umřeš.“ 451 00:25:34,491 --> 00:25:37,285 - Ne, je to: „Já žiju, ty umřeš.“ - Jasně. 452 00:25:37,369 --> 00:25:39,496 - Tohle je ta pravá hra. - To je. 453 00:25:40,038 --> 00:25:42,123 - Tady se teprve ukáže. - Jasně. 454 00:25:43,208 --> 00:25:45,001 Nyní nastal čas 455 00:25:46,002 --> 00:25:49,839 zahájit utkání. 456 00:25:52,008 --> 00:25:53,051 Jak to bude? 457 00:25:53,134 --> 00:25:54,052 Jsem nervózní. 458 00:25:54,135 --> 00:25:55,971 Je to jako kolečka v hip-hopu. 459 00:25:58,348 --> 00:26:00,016 Nechci, aby mě vybrali. 460 00:26:01,017 --> 00:26:04,980 Jsou napjatí a připravení se s námi prát. 461 00:26:07,274 --> 00:26:08,108 Jako první 462 00:26:09,317 --> 00:26:10,151 Bílá lžička… 463 00:26:13,571 --> 00:26:15,657 Čchä Hjon-sok. 464 00:26:15,740 --> 00:26:18,159 Jistě. 465 00:26:26,793 --> 00:26:27,794 Černá lžička… 466 00:26:27,877 --> 00:26:30,213 ČCHÄ HJON-SOK ŠÉFKUCHAŘ V „ČCHÄ“ 467 00:26:30,297 --> 00:26:32,716 …která se chce utkat s Čchä Hjon-sokem, 468 00:26:32,799 --> 00:26:35,135 předstupte, prosím. 469 00:26:36,136 --> 00:26:38,221 Doslova si vybírají protivníka. 470 00:26:39,222 --> 00:26:41,266 Tak takhle to je? 471 00:26:46,146 --> 00:26:48,398 Všichni se stydí. 472 00:26:48,481 --> 00:26:50,150 - Vypadají vyděšeně. - Stydí se. 473 00:26:51,568 --> 00:26:53,903 Chtěl jsem se mu vyhnout. 474 00:26:53,987 --> 00:26:55,572 Jeho jsem v prvním kole nechtěl, 475 00:26:56,072 --> 00:26:58,074 protože byl tak odhodlaný bojovat. 476 00:27:02,871 --> 00:27:04,664 - Nikdo nechce… - Já do toho jdu. 477 00:27:07,709 --> 00:27:09,127 Pohled pro bohy. 478 00:27:09,210 --> 00:27:11,713 Jsou oba tak vysocí. 479 00:27:12,297 --> 00:27:13,590 Neudělám krok vpřed. 480 00:27:15,300 --> 00:27:16,801 VYŘAZOVACÍ KOLO ČERNÝCH LŽIČEK 481 00:27:16,885 --> 00:27:19,679 Vždycky jsem si myslel, že je obtížné kachnu takhle připravit. 482 00:27:20,263 --> 00:27:22,265 Připravil ji velmi dobře. 483 00:27:22,349 --> 00:27:23,850 Hodně jste se zlepšil. 484 00:27:23,933 --> 00:27:25,185 Přežil jste. 485 00:27:25,268 --> 00:27:26,519 Děkuji. 486 00:27:27,103 --> 00:27:28,772 Nenechal ani kapku omáčky. 487 00:27:28,855 --> 00:27:30,190 Jsi první z fine diningu. 488 00:27:31,107 --> 00:27:33,360 Jeho jídlo mě překvapilo. 489 00:27:34,527 --> 00:27:35,695 Bylo to působivé. 490 00:27:35,779 --> 00:27:37,155 JEDNA DVA TŘI 491 00:27:37,947 --> 00:27:40,116 - Já nepředstoupím. - Ne. 492 00:27:47,040 --> 00:27:50,168 Chtěl jsem ho vyzvat od chvíle, kdy se objevil. 493 00:27:50,877 --> 00:27:53,797 Vím, že se spolu v určité chvíli téhle soutěže utkáme. 494 00:27:53,880 --> 00:27:56,549 - „V určité chvíli.“ - Tak proč ne dneska? 495 00:27:56,633 --> 00:27:58,968 Snad to bude zábava. 496 00:27:59,469 --> 00:28:02,639 Oba jsou zběhlí ve fine diningu. 497 00:28:03,848 --> 00:28:05,058 Bude to zábava. 498 00:28:05,141 --> 00:28:06,935 ČCHÄ HJON-SOK VS. JEDNA DVA TŘI 499 00:28:07,018 --> 00:28:09,854 Soutěžní dvojice 500 00:28:09,938 --> 00:28:13,566 si může vybrat jednu lednici z 20. 501 00:28:15,527 --> 00:28:16,569 Je to náhodné? 502 00:28:17,070 --> 00:28:18,238 Určitě. 503 00:28:18,321 --> 00:28:19,823 Každá dvojice má jinou surovinu. 504 00:28:21,116 --> 00:28:22,742 - Vyberte si. - Prosím. 505 00:28:22,826 --> 00:28:23,993 Do toho. 506 00:28:24,828 --> 00:28:26,037 Do toho! 507 00:28:27,205 --> 00:28:28,665 Kterou mám vybrat? 508 00:28:33,878 --> 00:28:35,547 Třeba tuhle. 509 00:28:41,845 --> 00:28:43,179 Co je asi uvnitř? 510 00:28:44,222 --> 00:28:46,599 Nyní odhalíme hlavní surovinu. 511 00:28:50,729 --> 00:28:51,563 Čang. 512 00:28:52,147 --> 00:28:55,525 Vaší hlavní surovinou je čang, trojice korejských ochucovadel. 513 00:28:55,608 --> 00:28:58,862 Kočchudžang, tondžang a kandžang. 514 00:29:01,906 --> 00:29:03,950 Budou muset vytáhnout chuť všech tří. 515 00:29:04,033 --> 00:29:06,119 Jistě, protože je to trojice. 516 00:29:07,495 --> 00:29:08,496 To je těžké. 517 00:29:10,331 --> 00:29:13,752 Lu Čching-laji z Bílých lžiček, 518 00:29:13,835 --> 00:29:15,462 předstupte, prosím. 519 00:29:16,212 --> 00:29:17,839 Je to tady. 520 00:29:19,674 --> 00:29:21,342 To nebude lehký výběr. 521 00:29:23,136 --> 00:29:24,387 MAJITEL „HONG BO GAK“ 522 00:29:24,471 --> 00:29:25,513 Šéfkuchař Lu. 523 00:29:26,264 --> 00:29:28,099 Ten by měl být v porotě. 524 00:29:28,183 --> 00:29:31,436 Je nejlepší z nejlepších. 525 00:29:32,395 --> 00:29:34,314 Pokud vím, 526 00:29:34,397 --> 00:29:38,193 je proslulejší spíš v Číně a na Tchaj-wanu než v Koreji. 527 00:29:38,818 --> 00:29:41,613 Je jedním z velmistrů čínské kuchyně. 528 00:29:42,614 --> 00:29:43,948 Byl to můj profesor. 529 00:29:44,032 --> 00:29:47,619 Učil čínskou kuchyni, když jsem byla v prváku na vysoké. 530 00:29:47,702 --> 00:29:49,871 Myslím, že šéfkuchař Lu tuhle soutěž vyhraje. 531 00:29:51,664 --> 00:29:55,293 Černá lžička, která se chce utkat s Lu Čching-lajem, 532 00:29:55,376 --> 00:29:57,879 předstupte, prosím. 533 00:30:08,389 --> 00:30:09,766 Je tam celá skupina! 534 00:30:15,230 --> 00:30:16,648 Všichni vaří čínskou kuchyni? 535 00:30:20,235 --> 00:30:22,529 To je síla. Je populární. 536 00:30:22,612 --> 00:30:24,864 SAMOUK MAJITEL „DORJANG“ 537 00:30:25,490 --> 00:30:28,076 KOŘENÁŘ MAJITEL „EDAMAME“ 538 00:30:36,292 --> 00:30:38,753 KOMIKSÁK MAJITEL „CHO KWANG 201, 101“ 539 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 Komiksák. 540 00:30:42,298 --> 00:30:44,384 - Já se z toho zblázním. - Přestaň. 541 00:30:45,301 --> 00:30:47,679 Je to jako porazit jeho 50letou kariéru. 542 00:30:47,762 --> 00:30:51,432 Vyberte si prosím Černou lžičku, se kterou se chcete utkat. 543 00:30:51,516 --> 00:30:53,810 Z VÍC ZÁJEMCŮ SI PROTIVNÍKA VYBERE BÍLÁ LŽIČKA 544 00:30:53,893 --> 00:30:54,811 Nevím. 545 00:30:55,395 --> 00:30:57,564 Byl bych radši, kdyby někdo vybral za mě. 546 00:30:57,647 --> 00:30:58,690 Je to těžké. 547 00:31:01,818 --> 00:31:05,780 Vyberu si Samouka, protože jsem taky 548 00:31:05,864 --> 00:31:07,991 - rozvážel jídlo jako on. - Díky! 549 00:31:08,575 --> 00:31:09,909 Ostatním se omlouvám. 550 00:31:11,244 --> 00:31:12,412 Paráda! 551 00:31:13,830 --> 00:31:18,209 Lu Čching-laji z Bílých lžiček a Samouku z Černých lžiček. 552 00:31:18,710 --> 00:31:21,754 Nyní se spolu utkáte v duelu. 553 00:31:23,381 --> 00:31:25,341 Ti, kteří nebyli vybráni, 554 00:31:25,842 --> 00:31:28,636 dostanou šanci předstoupit znovu. 555 00:31:30,054 --> 00:31:32,599 Čung Či-sun z Bílých lžiček, 556 00:31:32,682 --> 00:31:35,268 - předstupte, prosím. - Je jasné, s kým bude soutěžit. 557 00:31:35,351 --> 00:31:37,896 - Do toho! - Párování ještě neskončilo? 558 00:31:37,979 --> 00:31:39,063 Cože? Ne. 559 00:31:39,606 --> 00:31:43,568 Spousta lidí chce vidět, jak ji vyzvu. 560 00:31:44,068 --> 00:31:46,529 Černá lžička, která se chce utkat s Čung Či-sun, 561 00:31:46,613 --> 00:31:48,573 předstupte, prosím. 562 00:31:49,073 --> 00:31:50,700 Bude to souboj století. 563 00:31:50,783 --> 00:31:52,368 BOHYNĚ UČNICE LU ČCHING-LAJE 564 00:31:52,452 --> 00:31:55,204 Podle očekávání mě vyzvala ona. 565 00:31:55,288 --> 00:31:56,706 Byla jsem trochu zklamaná. 566 00:31:56,789 --> 00:31:59,500 Chtěla jsem jí ukázat, co dokážu. 567 00:32:00,084 --> 00:32:02,295 Čchä Kang-roku, 568 00:32:02,378 --> 00:32:03,755 předstupte, prosím. 569 00:32:07,675 --> 00:32:09,427 Sung-uův táta z Černých lžiček 570 00:32:09,510 --> 00:32:12,597 byl spárován s Bílou lžičkou. 571 00:32:14,390 --> 00:32:15,433 To bude těžký soupeř. 572 00:32:15,516 --> 00:32:18,269 Černá lžička, která se chce utkat s Pak Čun-uem… 573 00:32:18,353 --> 00:32:20,813 - Tři lidi? - …předstupte, prosím. 574 00:32:20,897 --> 00:32:21,731 Bože. 575 00:32:22,607 --> 00:32:23,733 Pojďte sem. 576 00:32:23,816 --> 00:32:25,735 Černá lžička, která se chce utkat s Fabrim, 577 00:32:25,818 --> 00:32:26,778 předstupte, prosím. 578 00:32:26,861 --> 00:32:28,613 Každý šéfkuchař jistě ví, 579 00:32:28,696 --> 00:32:31,783 že v Neapoli najdete tu nejlepší italskou kuchyni. 580 00:32:31,866 --> 00:32:33,826 Je to jako hip-hop. 581 00:32:33,910 --> 00:32:35,286 Geniální restauratérka. 582 00:32:37,830 --> 00:32:40,124 Bude to zábava. 583 00:32:40,208 --> 00:32:43,461 Moderní versus tradiční korejská kuchyně. 584 00:32:43,544 --> 00:32:47,131 Otevřete lednici. 585 00:32:47,215 --> 00:32:50,134 Vaší hlavní surovinou je mořský úhoř. 586 00:32:50,969 --> 00:32:51,970 Vepřové nožičky. 587 00:32:52,053 --> 00:32:53,304 Hovězí vnitřnosti. 588 00:32:53,388 --> 00:32:54,347 Živá chobotnice. 589 00:32:57,308 --> 00:32:58,393 Ano! 590 00:33:03,398 --> 00:33:04,774 Hlavní surovinou je 591 00:33:05,483 --> 00:33:06,651 *****. 592 00:33:09,821 --> 00:33:11,030 To je to nejhorší. 593 00:33:15,076 --> 00:33:16,619 Párování pro duel 594 00:33:16,703 --> 00:33:19,414 Černé lžičky s Bílou lžičkou bylo dokončeno. 595 00:33:20,665 --> 00:33:23,584 HLAVNÍ KUCHYNĚ 596 00:33:41,978 --> 00:33:43,896 Černá lžička versus Bílá lžička. 597 00:33:43,980 --> 00:33:45,773 Bílá lžička versus Černá lžička. 598 00:33:46,524 --> 00:33:50,903 Vítejte v kuchyni, kde začne vaše první kulinářská bitva. 599 00:33:53,322 --> 00:33:57,452 Za okamžik začnou duely mezi Černými a Bílými lžičkami. 600 00:34:03,207 --> 00:34:04,417 Ale než začneme, 601 00:34:05,501 --> 00:34:10,089 tohle kolo bude hodnoceno jiným způsobem. 602 00:34:11,966 --> 00:34:15,344 V tomto kole budou porotci 603 00:34:16,596 --> 00:34:19,599 ochutnávat vaše jídla naslepo. 604 00:34:25,229 --> 00:34:26,272 To je šílené. 605 00:34:28,149 --> 00:34:34,030 Porotci vás při vaření sledovat nebudou. 606 00:34:37,617 --> 00:34:44,373 Neuvidí ani vaše hotová jídla. 607 00:34:45,708 --> 00:34:46,542 Co? 608 00:34:47,043 --> 00:34:49,045 Jídla vůbec neuvidí? 609 00:34:50,046 --> 00:34:52,965 Porotci budou mít zavázané oči 610 00:34:55,176 --> 00:34:58,930 a vaše pokrmy budou hodnotit čistě na základě chuti. 611 00:35:00,056 --> 00:35:00,890 Sakra. 612 00:35:01,599 --> 00:35:02,767 To myslí vážně? 613 00:35:03,893 --> 00:35:05,061 Zaskočilo mě to. 614 00:35:05,561 --> 00:35:10,399 Chci, aby věděli, jak jsem pokrm připravil a jak se to má jíst. 615 00:35:12,193 --> 00:35:16,447 Uvědomil jsem si, že budu muset změnit strategii. 616 00:35:16,531 --> 00:35:20,118 Přežijí jen šéfkuchaři, 617 00:35:20,618 --> 00:35:24,497 kteří na porotu zapůsobí jedinečnou chutí 618 00:35:24,580 --> 00:35:25,998 svého pokrmu. 619 00:35:26,874 --> 00:35:28,543 Odstraňuje to předsudky. 620 00:35:28,626 --> 00:35:30,128 Pokud jde o férovost, 621 00:35:30,211 --> 00:35:34,340 bude to skutečný duel mezi Bílou a Černou lžičkou. 622 00:35:34,423 --> 00:35:36,926 Nemám tušení ani vysvětlení, co jím. 623 00:35:37,760 --> 00:35:39,262 Není nic férovějšího. 624 00:35:39,971 --> 00:35:43,641 Tohle kolo bude zatím nejdůležitější. 625 00:35:43,724 --> 00:35:46,310 DUELY ČERNÝCH LŽIČEK A BÍLÝCH LŽIČEK 626 00:35:58,531 --> 00:36:01,659 To je poprvé, co uvidím Bílou lžičku vařit. 627 00:36:04,078 --> 00:36:07,331 Porazit léta zkušeností není snadné. 628 00:36:09,083 --> 00:36:12,128 Černé lžičky musí být velmi nervózní. 629 00:36:16,007 --> 00:36:19,594 Duely Černých lžiček a Bílých lžiček 630 00:36:19,677 --> 00:36:20,970 právě začínají. 631 00:36:21,762 --> 00:36:22,763 Do toho! 632 00:36:23,890 --> 00:36:24,932 Hodně štěstí! 633 00:36:25,016 --> 00:36:27,226 Do toho! 634 00:36:27,310 --> 00:36:29,270 - Do toho! - Do toho! 635 00:36:29,353 --> 00:36:30,438 Do toho! 636 00:36:31,647 --> 00:36:33,900 Do toho, Edwarde! Nandej jim to! 637 00:36:33,983 --> 00:36:36,527 - Hodně štěstí, Bílé lžičky! - Do toho, Bílé lžičky! 638 00:36:40,156 --> 00:36:41,949 Šéfkuchař Edward Lee je skvělý. 639 00:36:42,950 --> 00:36:44,660 Má v sobě chladnokrevnost. 640 00:36:44,744 --> 00:36:45,578 EDWARD LEE 641 00:36:45,661 --> 00:36:49,582 Už dlouho ho obdivuji. 642 00:36:50,541 --> 00:36:55,004 Už 27 let pracuji jako šéfkuchař ve Spojených státech. 643 00:36:56,088 --> 00:36:58,549 V USA je velmi slavný. 644 00:36:58,633 --> 00:37:01,886 Nečekal jsem, že tu bude. 645 00:37:02,428 --> 00:37:04,680 Neměl by být porotcem? 646 00:37:06,349 --> 00:37:08,726 Vyhrál jsem soutěž Iron Chef. 647 00:37:08,809 --> 00:37:10,853 Účastnil jsem se soutěže Top Chef. 648 00:37:10,937 --> 00:37:13,439 Za své knihy jsem získal Cenu Jamese Bearda. 649 00:37:14,607 --> 00:37:19,654 Bylo mi ctí, že jsem v Bílém domě mohl připravovat státní večeři 650 00:37:19,737 --> 00:37:22,823 pro prezidenta USA a prezidenta Jižní Koreje. 651 00:37:23,491 --> 00:37:26,953 Nejel bych sem až z USA, 652 00:37:27,036 --> 00:37:29,038 kdybych nevěřil, že můžu vyhrát. 653 00:37:30,164 --> 00:37:32,500 Jeho aura je neskutečná. 654 00:37:32,583 --> 00:37:33,584 Je velmi nadaný. 655 00:37:33,668 --> 00:37:36,087 Je úžasný kuchař. 656 00:37:37,213 --> 00:37:41,801 Černá lžička, která se chce utkat s Edwardem Leem, 657 00:37:41,884 --> 00:37:44,387 předstupte, prosím. 658 00:37:51,477 --> 00:37:52,812 Podívejte na to! 659 00:37:55,982 --> 00:37:57,733 - Věděl jsem, že předstoupí. - Jo. 660 00:37:57,817 --> 00:38:01,237 - To vypadá dobře. - Americké kravaty. 661 00:38:01,320 --> 00:38:03,489 …předstupte, prosím. 662 00:38:03,572 --> 00:38:04,407 Tam. 663 00:38:04,490 --> 00:38:06,993 Podívejte na to! 664 00:38:07,743 --> 00:38:09,370 Edwarde Lee a Davide Lee, do toho! 665 00:38:12,957 --> 00:38:14,750 - To je Mistr masa? - Ano, to je on. 666 00:38:14,834 --> 00:38:16,294 MAJITEL „GUUNMONG“ 667 00:38:16,377 --> 00:38:20,089 Chtěl jsem se s ním utkat, ale současně se mu vyhnout. 668 00:38:20,172 --> 00:38:22,883 Takový jsem měl ohledně Edwarda Leeho pocit. 669 00:38:23,926 --> 00:38:25,594 Vždy jsem ho obdivoval, 670 00:38:25,678 --> 00:38:28,848 takže jsem byl v šoku, když jsem ho tu uviděl. 671 00:38:28,931 --> 00:38:29,765 Úžasné. 672 00:38:30,975 --> 00:38:33,269 Byl jsem v šoku, když se Edward Lee objevil. 673 00:38:33,769 --> 00:38:35,271 On je legenda. 674 00:38:36,981 --> 00:38:40,234 Tam u stolu říkal, že o tenhle duel stojí, 675 00:38:40,318 --> 00:38:41,485 i kdyby měl prohrát. 676 00:38:41,569 --> 00:38:43,279 Jeho přání se splnilo. 677 00:38:44,739 --> 00:38:49,368 Šéfkuchař Edward také pozorně sledoval, jak dělá kalbi-džim. 678 00:38:49,452 --> 00:38:51,162 Nemůžu uvěřit, že jdou do duelu. 679 00:38:52,538 --> 00:38:55,207 A tak jsem ho chvíli pozoroval, 680 00:38:55,291 --> 00:38:58,919 protože jeho způsob přípravy kalbi-džimbyl velmi kreativní a odlišný. 681 00:38:59,003 --> 00:39:02,006 Má hodně zkušeností s vařením v USA, 682 00:39:02,631 --> 00:39:05,259 takže je mi rovnocenným soupeřem. 683 00:39:07,011 --> 00:39:09,221 - Běžte k lednicím… - Šéfe, prosím. 684 00:39:09,305 --> 00:39:11,057 …a jednu si vyberte. 685 00:39:11,140 --> 00:39:12,308 Černá, nebo bílá? 686 00:39:13,559 --> 00:39:14,894 - Pravá. - Pravá? 687 00:39:14,977 --> 00:39:15,895 Jo. 688 00:39:19,148 --> 00:39:20,191 Co to bude? 689 00:39:27,490 --> 00:39:29,033 Vaší hlavní surovinou je… 690 00:39:30,409 --> 00:39:31,494 mukundži. 691 00:39:32,411 --> 00:39:34,372 MUKUNDŽI: VYZRÁLÉ KIMČI 692 00:39:34,455 --> 00:39:35,289 …mukundži. 693 00:39:36,791 --> 00:39:37,833 Panebože. 694 00:39:39,543 --> 00:39:42,088 - To je šílený. - Cože? Mukundži? 695 00:39:42,797 --> 00:39:44,840 - Kde vzali mukundži? - Mohlo to být lepší. 696 00:39:44,924 --> 00:39:46,926 Je to velmi korejská ingredience. 697 00:39:48,469 --> 00:39:49,637 Byl to šok. 698 00:39:50,346 --> 00:39:54,058 Žiju v Americe, a tak jsem mukundži ochutnal 699 00:39:54,141 --> 00:39:56,268 asi jednou nebo dvakrát v životě. 700 00:39:56,352 --> 00:39:57,978 Máme mukundži, vyzrálé kimči. 701 00:39:58,479 --> 00:40:01,607 Jídlo na bázi kimči je velmi typické. 702 00:40:01,690 --> 00:40:04,819 Polévka s kimči, dušené kimči a smažená rýže s kimči. 703 00:40:04,902 --> 00:40:06,570 Tyhle pokrmy všichni známe. 704 00:40:07,154 --> 00:40:10,574 Důležité je, jak kimči použijeme. 705 00:40:13,285 --> 00:40:16,372 Jak to, že Mistr masa nemá žádné maso? 706 00:40:17,581 --> 00:40:19,708 - Žádné nenašel? - Máš pravdu. 707 00:40:20,209 --> 00:40:23,421 - Žádné maso tam není. - Nemá vůbec žádné maso. 708 00:40:23,504 --> 00:40:25,714 Ale mukundži se k masu dobře hodí. 709 00:40:26,966 --> 00:40:28,843 Mám přezdívku Mistr masa, 710 00:40:28,926 --> 00:40:32,763 takže lidi předpokládají, že se bez masa neobejdu. 711 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 Ale udělám něco nečekaného. 712 00:40:36,100 --> 00:40:38,227 Co je to za štiplavou vůni? 713 00:40:42,565 --> 00:40:44,400 - To je rejnok? - Rejnok? 714 00:40:44,483 --> 00:40:46,861 Proč by ho dobrovolně použil? 715 00:40:47,695 --> 00:40:52,366 Přemýšlel jsem o jídle, kde kimči hraje důležitou roli, 716 00:40:52,450 --> 00:40:56,287 ale nevyniká příliš. 717 00:40:56,787 --> 00:40:58,581 A napadl mě samhap. 718 00:40:58,664 --> 00:41:01,584 Samhap má tři hlavní komponenty, 719 00:41:01,667 --> 00:41:03,836 a mezi ně patří i kimči. 720 00:41:05,087 --> 00:41:09,425 Připravím samhap z rejnoka, mukundži a slaniny. 721 00:41:10,843 --> 00:41:12,761 Použiji čerstvého rejnoka. 722 00:41:13,304 --> 00:41:17,933 Stáhnout kůži není snadné. 723 00:41:18,601 --> 00:41:22,438 A místo vařeného vepřového použiju slaninu. 724 00:41:24,982 --> 00:41:27,234 A nakonec restované mukundži místo čerstvého. 725 00:41:29,111 --> 00:41:31,947 - Myslím, že to je restované kimči. - Ano. 726 00:41:32,031 --> 00:41:34,325 - Vypadá to dobře. - Po americku. 727 00:41:34,408 --> 00:41:37,411 - Americká fúze. - Přesně. 728 00:41:37,995 --> 00:41:42,541 Vyfiletuji rejnoka, nahoru nakladu smaženou slaninu a kimči 729 00:41:43,292 --> 00:41:45,586 a zaroluji to. 730 00:41:46,837 --> 00:41:48,631 Bude to překvapivé jídlo. 731 00:41:50,591 --> 00:41:54,595 Myslím, že to sroluje a uvaří. 732 00:41:57,223 --> 00:42:00,267 Bydlím blízko letiště Inčchon, 733 00:42:01,143 --> 00:42:02,853 můžu šéfkuchaře Edwarda svézt. 734 00:42:04,063 --> 00:42:06,899 Co dělá šéfkuchař Edward? 735 00:42:13,614 --> 00:42:15,282 To jsou kaki? 736 00:42:15,366 --> 00:42:17,576 - Ano, jsou. - Ano, tvrdé kaki. 737 00:42:18,244 --> 00:42:21,038 Neumím si představit, co udělá z kaki a mukundži. 738 00:42:21,121 --> 00:42:23,374 V západní kuchyni se ovoce využívá na dezerty, 739 00:42:23,457 --> 00:42:24,792 takže jsem na kaki zvyklý. 740 00:42:24,875 --> 00:42:27,127 Ale s mukundži? To je novinka. 741 00:42:27,628 --> 00:42:32,383 Připravuji mukundži salát s krkovičkou. 742 00:42:33,092 --> 00:42:38,097 Nejtěžší na tomhle jídle je, že salát je velmi jednoduchý. 743 00:42:39,181 --> 00:42:42,643 Nakrájím korejskou hrušku. 744 00:42:49,441 --> 00:42:52,486 Mám výhonky z ředkviček a rukolu. 745 00:43:00,286 --> 00:43:01,370 Nemám slov. 746 00:43:02,538 --> 00:43:05,332 Chci udělat salát, 747 00:43:05,416 --> 00:43:08,294 který je jednoduchý, ale zároveň komplexní. 748 00:43:10,838 --> 00:43:12,381 Odšťavňuje to. 749 00:43:13,465 --> 00:43:14,675 Vymačkává šťávu. 750 00:43:16,594 --> 00:43:18,304 Pořád to mukundži odšťavňuje. 751 00:43:19,722 --> 00:43:21,265 Nebere to konce. 752 00:43:21,348 --> 00:43:22,975 Jsem zvědavý, co uvaří. 753 00:43:24,643 --> 00:43:27,980 Podle mě je šťáva z mukundži něco jako tekuté zlato. 754 00:43:28,063 --> 00:43:29,398 Je moc dobrá. 755 00:43:29,481 --> 00:43:33,485 Zredukoval jsem ji a udělal z ní omáčku. 756 00:43:33,569 --> 00:43:36,864 A z toho se stal základ pro můj pokrm. 757 00:43:37,865 --> 00:43:40,534 Svařil šťávu z kimči. 758 00:43:41,619 --> 00:43:44,413 - Fakt? - Předtím z kimči vymačkal šťávu. 759 00:43:46,123 --> 00:43:48,542 Udělám salát s kaki, 760 00:43:50,252 --> 00:43:54,089 korejskou hruškou, piniovými oříšky a rukolou. 761 00:43:55,549 --> 00:43:58,260 I když to vypadá jako jednoduchý salát, 762 00:43:58,344 --> 00:44:01,055 má to mnoho vrstev a chutí. 763 00:44:01,138 --> 00:44:05,934 Jde mi o to, abych chuť vystavěl. 764 00:44:06,018 --> 00:44:07,645 Je to těžké. 765 00:44:08,896 --> 00:44:11,148 Pokrmy s kimči jsou velmi typické, 766 00:44:11,231 --> 00:44:13,025 takže jsem zvědavý, jak to dopadne. 767 00:44:13,108 --> 00:44:13,942 I já. 768 00:44:23,202 --> 00:44:25,371 Krásně to voní. 769 00:44:33,087 --> 00:44:36,840 A nakonec přidám kapku šťávy z mukundži. 770 00:44:40,969 --> 00:44:43,055 Opatrně, šéfkuchaři Edwarde! 771 00:44:47,101 --> 00:44:48,852 Moje jídlo bude nepředvídatelné. 772 00:44:54,733 --> 00:44:57,027 Mistr masa vypadá, že už končí. 773 00:44:59,321 --> 00:45:00,155 Kdo skončil? 774 00:45:02,324 --> 00:45:03,617 A má ještě pět minut. 775 00:45:05,953 --> 00:45:08,372 Také jsem zvědavý na jídlo šéfkuchaře Edwarda. 776 00:45:08,956 --> 00:45:11,208 Konkurence se nebojím. 777 00:45:12,000 --> 00:45:14,545 Soupeřím jen sám se sebou. 778 00:45:16,255 --> 00:45:19,925 Soutěžím jen s vlastními schopnostmi. 779 00:45:28,851 --> 00:45:30,060 Trvalo jim to 70 minut? 780 00:45:31,311 --> 00:45:36,358 Kdo z nich asi přežije? Mistr masa, nebo šéfkuchař Edward? 781 00:45:38,110 --> 00:45:39,778 Bitva mukundži. 782 00:45:39,862 --> 00:45:43,240 Prosím přejděte k ochutnávkovému stolu. 783 00:45:48,495 --> 00:45:50,164 - Jdeme! - Do toho! 784 00:45:55,836 --> 00:45:58,422 Budou to ochutnávat tam? 785 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 - Tahle část je nejhorší. - Souhlasím. 786 00:46:03,427 --> 00:46:05,804 Takže budou mít zavázané oči? 787 00:46:06,763 --> 00:46:07,931 To je dost nečekané. 788 00:46:08,015 --> 00:46:11,310 V pořadu o vaření je tohle naprostá novinka. 789 00:46:12,853 --> 00:46:14,354 Bitva mukundži. 790 00:46:14,438 --> 00:46:15,481 Vstupte, prosím. 791 00:46:39,588 --> 00:46:42,591 Ještě nikdy jsem v takové situaci nebyl. 792 00:46:44,927 --> 00:46:47,346 Děsí mě to. Nevím proč. 793 00:46:48,388 --> 00:46:50,349 Nevím, proč mi začalo bušit srdce. 794 00:46:52,309 --> 00:46:55,979 Bylo vidět, že se snaží být co nejférovější. 795 00:46:56,647 --> 00:46:59,691 Toto je bitva mukundži. 796 00:47:00,359 --> 00:47:03,779 Záleží na tom, pro koho bude vítězná. 797 00:47:06,615 --> 00:47:10,327 Nyní prosím ochutnejte první jídlo. 798 00:47:16,542 --> 00:47:22,548 Můj pokrm je smažený závitek z čerstvého rejnoka 799 00:47:23,131 --> 00:47:25,467 krátce namočeného v koření pastrami, 800 00:47:26,260 --> 00:47:31,890 se slaninou a restovaným mukundži uvnitř. 801 00:47:31,974 --> 00:47:33,267 SAMHAP REJNOK-SLANINA-MUKUNDŽI 802 00:47:39,565 --> 00:47:40,941 Vypadá to skvěle. 803 00:47:41,024 --> 00:47:43,527 Myslím, že dělal ryby, což mi přišlo divné, 804 00:47:43,610 --> 00:47:45,404 protože si říká Mistr masa. 805 00:47:45,487 --> 00:47:50,117 Čekal jsem, že vymyslí něco výrazného z masa. 806 00:47:51,618 --> 00:47:55,581 Umím pracovat i s jinými surovinami než jen s masem. 807 00:48:02,754 --> 00:48:06,174 Ochutnávám jídlo, aniž bych věděl, z čeho je. 808 00:48:06,258 --> 00:48:07,801 Jsme z toho stejně nervózní. 809 00:48:09,511 --> 00:48:11,638 Doufal jsem, že když se budu soustředit 810 00:48:12,973 --> 00:48:14,600 zmobilizuji všechny své smysly. 811 00:48:17,853 --> 00:48:20,689 Nejdřív jsem ucítil tu vůni. 812 00:48:22,816 --> 00:48:24,276 Opravdu voní jako mukundži. 813 00:48:24,359 --> 00:48:25,444 Přímo před vámi. 814 00:48:26,445 --> 00:48:28,864 - Mám otevřít? - Ano, prosím. 815 00:48:37,247 --> 00:48:40,584 Soustředil jsem se na tři věci. 816 00:48:40,667 --> 00:48:43,378 Na vůni, chuť a texturu. 817 00:48:51,845 --> 00:48:56,058 Budu muset svůj úsudek založit jen na chuti tohoto pokrmu. 818 00:49:10,113 --> 00:49:11,406 Možná díky tomu mukundži 819 00:49:12,074 --> 00:49:15,661 mám pocit, že jsem ochutnal výborné korejské jídlo. 820 00:49:16,703 --> 00:49:19,748 Kdybychom nehodnotili, bylo by to jako večeře. 821 00:49:20,749 --> 00:49:24,086 Ta kouřovost a mukundži 822 00:49:25,128 --> 00:49:26,380 se k sobě skvěle hodí. 823 00:49:31,760 --> 00:49:34,638 Nyní prosím ochutnejte druhé jídlo. 824 00:49:37,557 --> 00:49:39,810 Chtěl jsem se zaměřit na mukundži. 825 00:49:39,893 --> 00:49:45,607 A chtěl jsem, aby každé sousto křičelo mukundži. 826 00:49:45,691 --> 00:49:49,111 SALÁT S MUKUNDŽI A KRKOVIČKOU 827 00:50:20,392 --> 00:50:21,435 - Připraven? - Ano. 828 00:50:44,750 --> 00:50:47,252 Byl to obyčejný salát. 829 00:50:47,335 --> 00:50:48,628 Vypadal tak jednoduše, 830 00:50:48,712 --> 00:50:52,674 že jsem věděl, že uvnitř musí být tajná zbraň. 831 00:50:54,384 --> 00:50:56,553 Použil nějaké ovoce, 832 00:50:57,179 --> 00:50:58,597 aby mu dodal sladkost. 833 00:50:58,680 --> 00:51:02,017 Má to jemnou vůni, kterou nedokážu úplně rozeznat. 834 00:51:03,185 --> 00:51:06,605 Ale myslím, že klíčem je ovoce. 835 00:51:07,439 --> 00:51:08,940 Ta sladkost. 836 00:51:10,692 --> 00:51:13,236 Jo, to mě potěšilo, 837 00:51:13,320 --> 00:51:15,947 protože to byl můj záměr. 838 00:51:16,740 --> 00:51:19,826 Nyní přistoupíme k hlasování. 839 00:51:22,579 --> 00:51:25,373 Vyberte prosím pokrm, 840 00:51:25,874 --> 00:51:31,296 který byl chutnější a lépe využil hlavní surovinu. 841 00:51:43,058 --> 00:51:45,143 Hlasování skončilo. 842 00:51:47,854 --> 00:51:49,689 Výsledek je dva nula. 843 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Porotci, sundejte si prosím pásky. 844 00:51:53,485 --> 00:51:54,653 Hořím nedočkavostí. 845 00:52:07,874 --> 00:52:09,417 To je šok. 846 00:52:13,171 --> 00:52:15,882 Šéfkuchaři Edwarde Lee, nejste vy z Ameriky? 847 00:52:16,466 --> 00:52:17,300 Takže… 848 00:52:19,678 --> 00:52:21,680 Žiji v Americe 849 00:52:21,763 --> 00:52:24,850 a pracuji tam jako šéfkuchař. 850 00:52:24,933 --> 00:52:28,854 Ale v srdci 851 00:52:29,813 --> 00:52:30,897 jsem Korejec. 852 00:52:31,398 --> 00:52:33,775 Chci lidem ukázat 853 00:52:34,651 --> 00:52:39,114 svůj jedinečný pohled na korejskou kuchyni. 854 00:52:40,240 --> 00:52:41,533 Když jsem to ochutnal, 855 00:52:41,616 --> 00:52:45,370 nenapadlo mě, že to bude vaše práce. 856 00:52:46,079 --> 00:52:49,207 Jsem v šoku z toho, 857 00:52:50,041 --> 00:52:52,377 jak jste použil mukundži. 858 00:52:52,460 --> 00:52:53,628 Velmi nečekané. 859 00:52:55,380 --> 00:52:57,841 Dal jste tam nějaké ovoce? 860 00:52:57,924 --> 00:53:00,427 - Ano, kaki. - Kaki, dobře. 861 00:53:00,510 --> 00:53:03,138 Chutná mi jeho sladkost a myslím, 862 00:53:04,055 --> 00:53:07,100 že je to jedna ze složek, která všechno propojuje. 863 00:53:08,810 --> 00:53:10,020 Mistře masa. 864 00:53:10,729 --> 00:53:12,105 - Není to známé jídlo… - Jasně. 865 00:53:12,188 --> 00:53:13,732 ale vůbec mi to tak nepřišlo. 866 00:53:13,815 --> 00:53:16,818 Myslím, že důvodem je restované mukundži, 867 00:53:16,902 --> 00:53:20,614 které vám dává pocit, že jíte dobré jídlo. 868 00:53:20,697 --> 00:53:21,531 Přesně tak. 869 00:53:22,032 --> 00:53:23,116 Byl jsem v šoku. 870 00:53:24,367 --> 00:53:25,702 - Dobře. - Děkuji. 871 00:53:26,578 --> 00:53:30,790 Nyní je čas vyhlásit výsledky bitvy mukundži. 872 00:53:40,258 --> 00:53:42,969 Přeživším tohoto duelu je… 873 00:53:49,392 --> 00:53:51,811 Edward Lee z Bílých lžiček. 874 00:53:53,605 --> 00:53:54,814 - Já? Děkuju. - Gratuluji. 875 00:53:55,315 --> 00:53:56,316 Vyhrál jste. 876 00:53:56,942 --> 00:53:58,693 - Díky. - Gratuluji, šéfkuchaři. 877 00:54:00,862 --> 00:54:03,448 …Edward Lee z Bílých lžiček. 878 00:54:03,531 --> 00:54:05,492 BÍLÉ LŽIČKY: 1 ČERNÉ LŽIČKY: 0 879 00:54:05,575 --> 00:54:06,743 Věděl jsem to. 880 00:54:08,453 --> 00:54:10,914 - Díkybohu. - Edwarde! 881 00:54:10,997 --> 00:54:12,749 Jak to, že se tak shodli? 882 00:54:14,084 --> 00:54:15,502 - Díky. - Gratuluji, šéfkuchaři. 883 00:54:18,546 --> 00:54:20,715 Vaše jídlo bylo dobré, Mistře masa. 884 00:54:20,799 --> 00:54:22,676 Ale měl jste moc silného protivníka. 885 00:54:22,759 --> 00:54:24,344 Taková škoda. Bylo to výtečné. 886 00:54:29,891 --> 00:54:31,267 - Vážně výtečné. - Ano. 887 00:54:31,351 --> 00:54:34,104 „Výtečné“ je slabé slovo. 888 00:54:34,187 --> 00:54:39,317 Myslím, že cizinci si při pohledu na mukundži vybaví salát, 889 00:54:39,401 --> 00:54:42,153 a proto ho udělal tak pikantní a osvěžující, 890 00:54:42,237 --> 00:54:44,823 ale Korejci ho považují spíš za přílohu. 891 00:54:44,906 --> 00:54:48,827 A my si obvykle myslíme, že všechno v salátu by mělo být studené, 892 00:54:48,910 --> 00:54:52,372 ale tento studený salát se k teplému masu velmi dobře hodil. 893 00:54:52,872 --> 00:54:54,457 Dal bych si ještě kousek. 894 00:54:55,125 --> 00:54:56,334 Bylo to fantastické. 895 00:54:57,669 --> 00:54:58,837 Mějte se. 896 00:54:58,920 --> 00:55:00,922 Napište mi třeba na Instagramu. 897 00:55:01,006 --> 00:55:02,132 - Ozvu se. - Dobře? 898 00:55:02,215 --> 00:55:03,508 - Mějte se. - Díky moc. 899 00:55:08,096 --> 00:55:09,973 Samozřejmě, že jsem byl zklamaný. 900 00:55:10,640 --> 00:55:13,476 Ale neudělal jsem chybu. 901 00:55:14,352 --> 00:55:17,897 Mojí jedinou chybou bylo, že jsem si vybral moc těžkého soupeře. 902 00:55:21,860 --> 00:55:26,990 Když přijedu do Koreje, chci všem tady ukázat, 903 00:55:27,073 --> 00:55:29,868 jak moc korejskou kuchyni miluju, 904 00:55:29,951 --> 00:55:31,453 i když žiju v Americe. 905 00:55:31,536 --> 00:55:33,955 Mám z toho velkou radost. 906 00:55:34,039 --> 00:55:35,123 Jsem opravdu šťastný. 907 00:55:38,334 --> 00:55:41,337 - Čekání musí být nervydrásající. - Je tu celá fronta. 908 00:55:41,421 --> 00:55:45,633 Vaří a ochutnávají, vaří a ochutnávají a pořád dokola? 909 00:55:45,717 --> 00:55:50,013 MEZI KAŽDÝM SOUBOJEM JE DESETIMINUTOVÁ PŘESTÁVKA 910 00:55:50,096 --> 00:55:52,307 Půjdu tam hned, jak začne Bohyně čínské kuchyně. 911 00:55:52,390 --> 00:55:55,226 - Taky se budu dívat. - Bude to velký zápas. 912 00:55:55,310 --> 00:55:56,686 To si nemůžeme nechat ujít. 913 00:55:56,770 --> 00:55:57,812 Budou tam všichni. 914 00:55:57,896 --> 00:55:59,606 - Potřebujeme dobrá místa. - Tohle je… 915 00:55:59,689 --> 00:56:00,774 ČUNG ČI-SUN 916 00:56:00,857 --> 00:56:02,108 Tohle je životní utkání. 917 00:56:02,734 --> 00:56:04,319 BOHYNĚ ČÍNSKÉ KUCHYNĚ 918 00:56:04,402 --> 00:56:06,362 Dvě dámy, co se perou o čínskou kuchyni. 919 00:56:06,863 --> 00:56:09,991 Nikdy jsem neviděl, že by dámy tohle dělaly. 920 00:56:10,658 --> 00:56:12,410 Nikdy jsi to neviděl? 921 00:56:12,494 --> 00:56:13,703 Ne, nikdy. 922 00:56:14,204 --> 00:56:15,663 PÁROVÁNÍ PRO DUEL 923 00:56:15,747 --> 00:56:17,665 Bude to souboj století. 924 00:56:18,750 --> 00:56:19,709 Bude to nelítostné. 925 00:56:19,793 --> 00:56:21,169 Královna dim sum. 926 00:56:21,753 --> 00:56:23,254 Souboj o trůn. 927 00:56:24,005 --> 00:56:25,131 Kdo vyhraje? 928 00:56:25,215 --> 00:56:27,217 ČUNG ČI-SUN VS. BOHYNĚ ČÍNSKÉ KUCHYNĚ 929 00:56:27,801 --> 00:56:30,261 Do tohoto duelu se nikdo nepohrne. 930 00:56:30,345 --> 00:56:31,971 Všichni chtějí vidět jejich souboj. 931 00:56:32,889 --> 00:56:35,350 Byl jsem zvědavý na souboj mezi královnou 932 00:56:35,433 --> 00:56:37,143 a bohyní čínské kuchyně. 933 00:56:37,727 --> 00:56:41,439 Kdo převezme trůn? 934 00:56:42,357 --> 00:56:44,317 Nyní odhalíme hlavní surovinu. 935 00:56:44,400 --> 00:56:46,069 Otevřete lednici, prosím. 936 00:56:48,988 --> 00:56:50,532 - Sirägi? - Sušená ředkvová nať. 937 00:56:50,615 --> 00:56:53,243 SIRÄGI, SUŠENÁ ŘEDKVOVÁ NAŤ 938 00:56:56,412 --> 00:56:57,914 Věřím si. 939 00:56:57,997 --> 00:57:01,084 Hned mě něco napadlo. 940 00:57:01,167 --> 00:57:06,256 Pokrm jsem si už vybrala, teď ho jen musím vyladit, 941 00:57:06,339 --> 00:57:08,049 abych měla vyšší šanci na výhru. 942 00:57:08,133 --> 00:57:10,051 Věděla jsem, že to zvládnu. 943 00:57:14,556 --> 00:57:16,349 Nejsem tak nervózní, jak jsem čekala. 944 00:57:16,432 --> 00:57:18,309 Musím dělat to, co vždycky. 945 00:57:19,269 --> 00:57:23,189 Mysleli by, že jde o souboj mezi dvěma kuchařkami čínské kuchyně. 946 00:57:23,273 --> 00:57:24,357 Je to předvídatelné. 947 00:57:24,441 --> 00:57:27,110 Kde je ta zábava, když je jasné, že vyhraju? 948 00:57:27,193 --> 00:57:29,446 Přišla jsem vyhrát. 949 00:57:29,529 --> 00:57:33,324 Či-sun bude brzy v Koreji nejlepší. 950 00:57:33,408 --> 00:57:34,409 To je tak dobrá? 951 00:57:34,492 --> 00:57:37,036 Očividně nejlepší. 952 00:57:37,120 --> 00:57:39,622 Či-sun bývala neporazitelná, 953 00:57:40,248 --> 00:57:41,583 ale teď to dohání. 954 00:57:42,709 --> 00:57:46,212 Bitva sirägi. Začněte prosím vařit. 955 00:57:48,840 --> 00:57:50,175 Velký zápas! 956 00:57:51,009 --> 00:57:51,968 Hodně štěstí! 957 00:58:08,610 --> 00:58:11,362 Jakmile jsme začaly, všimla jsem si, že má velkou rybu. 958 00:58:11,446 --> 00:58:13,031 Říkala jsem si: „Co bude vařit?“ 959 00:58:19,037 --> 00:58:22,874 Krájení ryb čínským sekáčkem je sexy. 960 00:58:22,957 --> 00:58:25,543 Je to super. 961 00:58:25,627 --> 00:58:27,128 - Krájí rybu? - Ano. 962 00:58:27,629 --> 00:58:29,339 To je neuvěřitelné. 963 00:58:30,924 --> 00:58:33,760 Jak to může krájet takovým hranatým nožem? 964 00:58:35,803 --> 00:58:39,140 Vařím ragú se sirägi a pražmou. 965 00:58:39,224 --> 00:58:43,603 Z rybích kostí uvařím silný vývar. 966 00:58:43,686 --> 00:58:48,274 V tomhle pokrmu hrají prim spíš kosti než filet. 967 00:58:51,194 --> 00:58:55,281 Kosti a hlavu osmažím a udělám z nich vývar. 968 00:59:13,508 --> 00:59:18,096 Ta bohatost spojení sirägi a rybího vývaru 969 00:59:18,179 --> 00:59:19,514 bude chutnat skvěle. 970 00:59:36,906 --> 00:59:37,949 Vypadá to báječně. 971 00:59:38,533 --> 00:59:39,659 Co to dělá? 972 00:59:39,742 --> 00:59:40,743 Cukrové umění? 973 00:59:41,828 --> 00:59:42,912 Co je to? 974 00:59:42,996 --> 00:59:45,331 - To je ale představení. - Páni, to je něco. 975 00:59:46,082 --> 00:59:48,084 Je to přece Čung Či-sun! 976 00:59:48,793 --> 00:59:50,587 - To je šílené. - To je čínská kuchyně. 977 00:59:50,670 --> 00:59:54,048 Proč to dělá? 978 00:59:54,132 --> 00:59:55,550 Co je to? 979 00:59:56,050 --> 00:59:57,176 Vážně. 980 01:00:00,638 --> 01:00:02,015 Co to dělá? 981 01:00:02,515 --> 01:00:03,558 Připravuje basi. 982 01:00:03,641 --> 01:00:04,934 To je úžasné. 983 01:00:05,518 --> 01:00:07,186 Dělá cukrové nitě. 984 01:00:12,400 --> 01:00:14,485 Myslím, že prezentace je taky důležitá. 985 01:00:14,569 --> 01:00:17,905 Jednou provždy všem ukážu, 986 01:00:17,989 --> 01:00:19,574 co je čínská kuchyně. 987 01:00:21,534 --> 01:00:23,703 - Nikdy jsem nic takového neviděl. - Jo. 988 01:00:24,370 --> 01:00:25,872 - Já taky ne. - Že? 989 01:00:27,749 --> 01:00:28,875 Připravuji 990 01:00:28,958 --> 01:00:31,210 smažené sirägi basi v černém octu. 991 01:00:31,711 --> 01:00:34,547 Pod basi si lidé představí sladké brambory s cukrovou polevou, 992 01:00:34,631 --> 01:00:38,259 ale ve skutečnosti to znamená „dělat vlákna“. 993 01:00:38,343 --> 01:00:41,012 Takže chci udělat basi 994 01:00:41,095 --> 01:00:43,514 a nahoru dát ozdoby z cukru. 995 01:00:44,974 --> 01:00:48,269 Důležité je, jak moc to ovlivní chuť. 996 01:00:51,314 --> 01:00:52,649 Osobně si myslím, 997 01:00:53,316 --> 01:00:57,779 že rybí ragú bude mít výraznější chuť než tohle. 998 01:01:00,490 --> 01:01:01,908 Basi? 999 01:01:01,991 --> 01:01:05,370 Basi se sirägi? No, to nevím. 1000 01:01:05,953 --> 01:01:08,706 Nevěděla jsem, jestli to bude dobré, 1001 01:01:08,790 --> 01:01:10,416 tak jsem se moc nebála. 1002 01:01:11,042 --> 01:01:16,464 Věděla jsem, že jsem si vybrala pokrm, který se k hlavní surovině skvěle hodí, 1003 01:01:16,547 --> 01:01:18,591 a byla jsem si jistá, že mám navrch. 1004 01:01:22,470 --> 01:01:26,432 Přišla jsem dobře připravená a hodně trénovala. 1005 01:01:27,642 --> 01:01:29,560 Kdybych dělala jen to, co jsem nacvičila, 1006 01:01:30,937 --> 01:01:33,064 určitě bych vyhrála. 1007 01:01:36,359 --> 01:01:38,486 Tamhleto vypadá líp. 1008 01:01:39,153 --> 01:01:42,490 Pražmu vaří, smaží, dusí a úplně s ní čaruje. 1009 01:01:44,701 --> 01:01:46,619 Vypadá to, že to bude mít víc chuti. 1010 01:01:47,120 --> 01:01:48,454 Matador a nováček. 1011 01:01:49,038 --> 01:01:52,250 Je velmi talentovaná, ale degustace pro ni nebude výhodná. 1012 01:01:52,333 --> 01:01:54,127 Protože porotci nevidí přípravu, 1013 01:01:54,210 --> 01:01:56,379 její výhoda je ta tam. 1014 01:01:56,462 --> 01:01:59,382 Jde o to, jak použije sirägi. 1015 01:02:01,217 --> 01:02:02,468 Hodně jsem přemýšlela. 1016 01:02:02,552 --> 01:02:04,095 Sirägi bylo dost tuhé, 1017 01:02:04,178 --> 01:02:08,391 takže jsem ho zkoušela různě změkčit. 1018 01:02:10,768 --> 01:02:13,354 Změkne, když ho povaříte s práškem do pečiva. 1019 01:02:16,649 --> 01:02:19,026 Asi pět minut ho povařím, 1020 01:02:19,110 --> 01:02:21,195 pak ho vyndám a nakrájím. 1021 01:02:21,946 --> 01:02:24,866 Pak přidám vepřová žebírka z plemene Iberico, 1022 01:02:24,949 --> 01:02:28,995 namočím je do těsta, obalím v sirägi a osmažím. 1023 01:02:31,789 --> 01:02:32,790 Devatenáct minut? 1024 01:02:41,966 --> 01:02:43,468 Vypadá to jako masové kuličky. 1025 01:02:45,261 --> 01:02:46,971 Proč to udělala kulaté? 1026 01:02:47,472 --> 01:02:48,931 Udělala z toho těsto? 1027 01:02:49,015 --> 01:02:51,434 Takhle jsem z toho udělala tvrdé kuličky. 1028 01:02:51,517 --> 01:02:54,562 Pak udělám omáčku z černého octa a podusím je v ní… 1029 01:02:56,105 --> 01:02:57,315 aby se provařily. 1030 01:03:00,610 --> 01:03:01,903 To je lítý souboj. 1031 01:03:05,615 --> 01:03:06,699 S tímhle basi… 1032 01:03:10,286 --> 01:03:12,246 - Nemůžu se dočkat. - Nevím, jak to dopadne. 1033 01:03:12,330 --> 01:03:13,623 Je to vyrovnané. 1034 01:03:14,707 --> 01:03:15,792 Je to těžké rozhodnutí. 1035 01:03:15,875 --> 01:03:17,794 Nejdůležitější je první sousto. 1036 01:03:20,838 --> 01:03:21,964 Vypadá to skvěle. 1037 01:03:26,719 --> 01:03:28,513 Mám ještě dost času, 1038 01:03:28,596 --> 01:03:29,639 ale už jsem hotová. 1039 01:04:02,713 --> 01:04:04,715 Obě vypadají sebejistě. 1040 01:04:05,758 --> 01:04:07,093 Úplně z nich jde strach. 1041 01:04:13,057 --> 01:04:15,601 - Šéfkuchařka Čungová musí být nervózní. - Myslíš? 1042 01:04:16,185 --> 01:04:18,062 Královna čínské kuchyně proti bohyni? 1043 01:04:18,145 --> 01:04:20,022 - Ano. - Královna proti bohyni. 1044 01:04:21,232 --> 01:04:24,652 Prosím přejděte k ochutnávkovému stolu. 1045 01:04:24,735 --> 01:04:25,570 Hodně štěstí! 1046 01:04:28,364 --> 01:04:29,782 Hodně štěstí! 1047 01:04:35,162 --> 01:04:36,622 Do toho! Hodně štěstí! 1048 01:04:38,249 --> 01:04:39,375 Do toho, Bílá lžičko! 1049 01:04:42,795 --> 01:04:43,921 Jak to dopadne? 1050 01:04:52,346 --> 01:04:53,639 Bitva sirägi. 1051 01:04:53,723 --> 01:04:54,724 Vstupte, prosím. 1052 01:05:03,858 --> 01:05:05,818 Bylo to vážně vtipné. 1053 01:05:05,902 --> 01:05:08,487 Vím, že to pro ně nebylo snadné, 1054 01:05:08,571 --> 01:05:13,618 ale když jsem je viděla, ulevilo se mi. 1055 01:05:13,701 --> 01:05:17,747 Jediné, co jsem viděla, byla jejich ústa, 1056 01:05:17,830 --> 01:05:19,957 a to mě uklidnilo. 1057 01:05:21,500 --> 01:05:23,002 Duel jeden na jednoho. 1058 01:05:23,628 --> 01:05:26,964 Tohle je bitva sirägi. 1059 01:05:29,008 --> 01:05:31,469 Ochutnejte první jídlo. 1060 01:05:32,345 --> 01:05:35,932 SMAŽENÉ SIRÄGI BASI V ČERNÉM OCTU 1061 01:05:36,015 --> 01:05:37,391 Basi se obvykle 1062 01:05:37,475 --> 01:05:39,435 obalí cukrem, takže když ho jíte, 1063 01:05:39,518 --> 01:05:43,272 vidíte nit, kterou cukr dělá. 1064 01:05:43,356 --> 01:05:44,607 Ale to já neudělala. 1065 01:05:45,274 --> 01:05:47,276 Usmažila jsem samotné sirägi, 1066 01:05:47,360 --> 01:05:50,988 pak jsem ho uvařila v omáčce z černého octa a dala všechno dohromady. 1067 01:05:51,072 --> 01:05:54,033 SMAŽENÉ SIRÄGI SE MÁ JÍST JAKO BASI 1068 01:05:54,116 --> 01:05:57,912 Vzhledem k tomu, že porotci budou ochutnávat naslepo, 1069 01:05:59,163 --> 01:06:00,331 jsem měla šanci. 1070 01:06:25,398 --> 01:06:26,732 Proč to voní jako tchanghulu? 1071 01:06:30,569 --> 01:06:32,655 - Je to přímo přede mnou? - Ano. 1072 01:06:40,246 --> 01:06:41,372 Otevřete pořádně. 1073 01:06:42,081 --> 01:06:42,999 Co je to? 1074 01:06:43,582 --> 01:06:44,625 Otevřete pořádně. 1075 01:06:46,335 --> 01:06:47,378 Co je to? 1076 01:06:48,295 --> 01:06:49,255 Co? 1077 01:06:53,217 --> 01:06:54,218 Co? 1078 01:07:22,788 --> 01:07:23,831 To je basi. 1079 01:07:25,291 --> 01:07:26,417 Jo, jako mattang. 1080 01:07:29,128 --> 01:07:30,129 Páni. 1081 01:07:30,755 --> 01:07:32,715 To jsem vůbec nečekal. 1082 01:07:32,798 --> 01:07:34,341 - Je to velmi překvapivé. - To ano. 1083 01:07:35,342 --> 01:07:38,804 Věděla jsem, že jsem uspěla, když hned poznali basi. 1084 01:07:39,388 --> 01:07:40,222 Fungovalo to. 1085 01:07:42,349 --> 01:07:43,768 Vyzná se v čínské kuchyni. 1086 01:07:45,061 --> 01:07:46,562 To basi je dobré. 1087 01:07:46,645 --> 01:07:49,523 Jak to, že to tak perfektně načasovali? 1088 01:07:50,024 --> 01:07:51,901 Lidé, kteří mají rádi basi, ví, 1089 01:07:52,735 --> 01:07:54,612 že stačí chvilička zdržení, cukr ztvrdne 1090 01:07:55,905 --> 01:07:57,990 a těžko se odděluje. 1091 01:07:58,491 --> 01:07:59,992 Příprava není snadná. 1092 01:08:01,535 --> 01:08:02,495 Kuchař má talent. 1093 01:08:03,120 --> 01:08:05,247 Ovládá techniky. 1094 01:08:05,748 --> 01:08:09,668 A tento způsob přípravy sirägi 1095 01:08:09,752 --> 01:08:11,253 jídlu dodává dobré aroma. 1096 01:08:11,337 --> 01:08:12,588 - Jasně. - Ano. 1097 01:08:13,339 --> 01:08:14,757 Také má bohatou chuť. 1098 01:08:19,053 --> 01:08:21,847 Teď prosím ochutnejte druhé jídlo. 1099 01:08:29,313 --> 01:08:30,439 RAGÚ Z PRAŽMY SE SIRÄGI 1100 01:08:30,523 --> 01:08:33,859 Moje jídlo je inspirované čínskou kuchyní. 1101 01:08:35,152 --> 01:08:37,488 Použila jsem pikantní sirägi a trochu bílého kimči, 1102 01:08:37,571 --> 01:08:39,907 které dodává lehkou kyselost. 1103 01:08:40,407 --> 01:08:44,745 Je to zdravé rybí ragú sirägi 1104 01:08:45,830 --> 01:08:51,710 z bohatého a slaného vývaru s příchutí, která v Koreji není běžná. 1105 01:09:01,428 --> 01:09:03,764 Bylo to typické jídlo. 1106 01:09:03,848 --> 01:09:06,517 Věděla jsem, že moje bude výraznější. 1107 01:09:15,609 --> 01:09:17,486 - Nejdřív si přivoním. - Jistě. 1108 01:09:21,991 --> 01:09:23,409 Voní štiplavě. 1109 01:09:24,660 --> 01:09:25,494 Dobře. 1110 01:09:43,220 --> 01:09:44,096 Je to štiplavé. 1111 01:09:44,805 --> 01:09:45,723 A bohaté. 1112 01:09:46,724 --> 01:09:47,766 To jsem nečekal. 1113 01:09:49,476 --> 01:09:52,521 Chutná to jako dušené kimči 1114 01:09:53,189 --> 01:09:54,315 s propraným kimči. 1115 01:09:54,398 --> 01:09:56,650 Je to jako dušené bílé kimči. 1116 01:09:59,445 --> 01:10:01,363 Ta chuť je mi povědomá. 1117 01:10:03,115 --> 01:10:04,074 Můžu si přidat? 1118 01:10:04,992 --> 01:10:06,785 Ochutnám suroviny v polévce. 1119 01:10:20,841 --> 01:10:23,010 Chutná to jako bílá ryba. 1120 01:10:28,098 --> 01:10:31,185 - Myslím, že to je bílá ryba. - Je to ryba, ne? 1121 01:10:31,268 --> 01:10:32,770 Z toho je ten vývar. 1122 01:10:34,980 --> 01:10:40,194 Nedokázala jsem odhadnout jejich reakce na její jídlo 1123 01:10:40,277 --> 01:10:41,862 a nevěděla, jestli jim to chutná. 1124 01:10:44,031 --> 01:10:45,532 Tenhle také vaří čínskou kuchyni. 1125 01:10:47,493 --> 01:10:48,577 Co je tohle? 1126 01:10:50,329 --> 01:10:53,290 To je nakládané… 1127 01:10:53,374 --> 01:10:54,917 - Suancchaj. - Ano, nakládané zelí. 1128 01:10:55,000 --> 01:10:58,462 V severovýchodní Číně ho dělají ze zelí. 1129 01:10:58,545 --> 01:11:02,716 Suancchaj se sirägi je skvělý nápad. 1130 01:11:05,886 --> 01:11:07,763 - Je to těžké. - Páni. 1131 01:11:10,182 --> 01:11:11,725 Výborné použití surovin. 1132 01:11:14,061 --> 01:11:14,937 Je to těžké. 1133 01:11:15,938 --> 01:11:17,189 Obojí je výborné. 1134 01:11:19,066 --> 01:11:20,693 Nyní přistoupíme k hlasování. 1135 01:11:22,194 --> 01:11:24,280 Vyberte prosím pokrm, 1136 01:11:24,780 --> 01:11:28,659 který byl chutnější a lépe využil hlavní surovinu. 1137 01:11:30,244 --> 01:11:31,662 První jídlo, 1138 01:11:32,413 --> 01:11:33,580 nebo druhé. 1139 01:11:34,081 --> 01:11:36,583 Rozhodněte se, prosím. 1140 01:11:49,680 --> 01:11:50,931 Hlasování skončilo. 1141 01:11:52,599 --> 01:11:55,311 Přeživším tohoto duelu je… 1142 01:13:57,141 --> 01:13:59,143 Překlad titulků: Kamila Králíková