1 00:00:22,522 --> 00:00:23,356 Шефе Знаменитостей. 2 00:00:23,940 --> 00:00:25,275 -Шефе Знаменитостей. -Що, пане? 3 00:00:28,153 --> 00:00:29,529 -Ви вижили. -Дякую! 4 00:00:31,656 --> 00:00:32,490 Він вижив. 5 00:00:35,827 --> 00:00:36,661 Дякую! 6 00:00:38,413 --> 00:00:39,497 Добре! 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,001 Ви дали мені свободу вибору, заплющити очі й насолодитися, 8 00:00:43,084 --> 00:00:45,086 замість того, щоб казати мені, який смак маю відчути. 9 00:00:45,170 --> 00:00:47,630 Завдяки цьому я зумів уявити 10 00:00:47,714 --> 00:00:49,466 -все, що ви замислили. -Так. 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,468 Тепер я хочу це скуштувати. 12 00:00:51,551 --> 00:00:52,635 Я теж. 13 00:00:52,719 --> 00:00:55,555 Я відчував, що ви намагалися обійтися з овочами 14 00:00:55,638 --> 00:01:00,060 якомога смачніше й поважніше. 15 00:01:00,143 --> 00:01:02,062 Дякую, шефе! 16 00:01:02,687 --> 00:01:05,023 ШЕФ ЗНАМЕНИТОСТЕЙ ВИЖИВ 17 00:01:05,106 --> 00:01:06,858 -Вітаю! -Вау. 18 00:01:07,525 --> 00:01:08,526 Я йду нагору. 19 00:01:08,610 --> 00:01:10,361 Ви зараз кинете мені виклик? 20 00:01:10,445 --> 00:01:12,238 Я ще не знаю. 21 00:01:12,322 --> 00:01:13,782 Зробіть це, якщо буде шанс. 22 00:01:13,865 --> 00:01:14,908 Добре, шефе. 23 00:01:15,408 --> 00:01:17,077 Я сказав йому зачекати, 24 00:01:18,661 --> 00:01:20,205 поки я не піднімуся до нього. 25 00:01:20,789 --> 00:01:24,250 Шоне, уперед! Зробімо це! 26 00:01:24,334 --> 00:01:27,045 Шоне! 27 00:01:27,128 --> 00:01:28,505 Уперед! 28 00:01:28,588 --> 00:01:34,761 Сьогодні серед учасників є дуже особлива людина. 29 00:01:34,844 --> 00:01:36,137 Шоне! 30 00:01:37,472 --> 00:01:39,140 Шоне! Спарку! 31 00:01:40,433 --> 00:01:42,018 Шефе Спарку! 32 00:01:43,353 --> 00:01:44,813 Він «Шеф Спарк». 33 00:01:44,896 --> 00:01:46,940 ШЕФ СПАРК ШЕФ І ВЛАСНИК «БІСТРО СПАРК» 34 00:01:47,023 --> 00:01:49,734 У мене італійське «Бістро Спарк» в Апкуджоні. 35 00:01:49,818 --> 00:01:54,989 Звідти й мій титул «Шеф Спарк». 36 00:01:55,073 --> 00:01:57,283 Ми з Фабрі разом працювали в Італії. 37 00:01:57,367 --> 00:02:02,372 Я рік був його су-шефом. 38 00:02:02,455 --> 00:02:05,083 Я щиро ним захоплююся. 39 00:02:05,583 --> 00:02:08,753 Він вправний із італійською кухнею, особливо пастою, 40 00:02:08,837 --> 00:02:11,881 -бо саме я його цього навчив. -Так. 41 00:02:13,091 --> 00:02:16,511 Моя страва сьогодні — свіжа паста з морепродуктами. 42 00:02:19,013 --> 00:02:20,890 Я сам готую пасту. 43 00:02:26,688 --> 00:02:28,398 Він такий дивовижний. 44 00:02:28,940 --> 00:02:31,609 Він розкачує тісто винною пляшкою! 45 00:02:33,153 --> 00:02:34,362 Це дивовижно. 46 00:02:37,949 --> 00:02:39,159 Подивіться яка техніка. 47 00:02:39,242 --> 00:02:41,119 -Це техніка? -Так. 48 00:02:41,202 --> 00:02:43,872 -Зрозуміло. -Ось так робиться. 49 00:02:48,418 --> 00:02:52,046 Він готував пасту з морепродуктами точно так само, 50 00:02:52,130 --> 00:02:57,093 як ми її робили в «Аль Портічілло 84». 51 00:03:02,307 --> 00:03:05,518 Я так ним пишався. 52 00:03:07,562 --> 00:03:10,273 -Завершили, Шоне? -Так. 53 00:03:15,987 --> 00:03:17,488 Шефе. 54 00:03:17,572 --> 00:03:21,242 Дивіться, шефе. Він куштує пасту з морепродуктами. 55 00:03:21,326 --> 00:03:25,079 Сьогодні я приготував пасту з морепродуктами. 56 00:03:25,163 --> 00:03:29,250 Я сам приготував свіжу пасту з чорнилом кальмара й чотирма видами морепродуктів. 57 00:03:29,334 --> 00:03:32,253 Восьминогом, північною креветкою, 58 00:03:32,795 --> 00:03:35,256 маленькими молюсками й тихоокеанським оселедцем. 59 00:03:35,882 --> 00:03:38,176 -Він приготував пасту з оселедцем? -Так. 60 00:03:38,259 --> 00:03:39,469 Як сміливо. 61 00:03:39,552 --> 00:03:40,803 У ній багато кісток. 62 00:03:40,887 --> 00:03:42,513 Так, багато дрібних. 63 00:03:42,597 --> 00:03:44,098 З цим інгредієнтом непросто. 64 00:03:44,182 --> 00:03:46,643 Замість того, щоб усе змішати, 65 00:03:46,726 --> 00:03:50,730 я раджу спершу їсти пасту, а потім кожний морепродукт. 66 00:03:55,902 --> 00:03:56,819 Я спершу скуштую її. 67 00:04:05,328 --> 00:04:07,705 Йому подобається? 68 00:04:22,011 --> 00:04:23,137 Шефе Спарку… 69 00:04:24,722 --> 00:04:26,349 Уперед, Шоне. 70 00:04:26,891 --> 00:04:29,102 Шоне. 71 00:04:32,730 --> 00:04:33,898 Я відкладаю рішення щодо вас. 72 00:04:34,899 --> 00:04:36,901 РІШЕННЯ ЩОДО ШЕФА СПАРКА ВІДКЛАДЕНО 73 00:04:36,985 --> 00:04:37,860 Рішення відкладено. 74 00:04:43,283 --> 00:04:47,662 Готувати з оселедцем важко, бо він вимагає багато зусиль. 75 00:04:47,745 --> 00:04:50,415 Якщо пропустиш хоч кісточку, вона вколе в роті. 76 00:04:50,915 --> 00:04:52,917 І мені попалася та одна кістка. 77 00:04:53,001 --> 00:04:55,795 Я потім ще щось з'їв, але все відчував ту кістку. 78 00:04:56,629 --> 00:04:58,756 Сама паста була дивовижна. 79 00:04:58,840 --> 00:05:02,135 Я подумав: «Достобіса круто. 80 00:05:02,218 --> 00:05:03,886 Це легке рішення». 81 00:05:03,970 --> 00:05:05,722 Але мене все бентежила та кістка. 82 00:05:06,431 --> 00:05:07,807 Гаразд. 83 00:05:07,890 --> 00:05:11,352 ДРУГИЙ СУДДЯ КУШТУЄ СТРАВИ, РІШЕННЯ ЩОДО ЯКИХ ВІДКЛАДЕНО, ДЛЯ ОСТАТОЧНОГО РІШЕННЯ 84 00:05:15,064 --> 00:05:16,399 Справді коле. 85 00:05:16,482 --> 00:05:18,484 -Є ще кістки? -Знаєте… 86 00:05:19,068 --> 00:05:20,194 Ви дуже хоробрі. 87 00:05:21,154 --> 00:05:24,866 Оселедець дуже смачний, але кістки не витягнуті належним чином. 88 00:05:25,450 --> 00:05:28,202 Без оселедця було б краще. 89 00:05:28,286 --> 00:05:29,746 -Так, згода. -Звісно. 90 00:05:30,663 --> 00:05:35,168 Проходило все більше людей, а мої шанси на виживання танули. 91 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 Я через це нервував. 92 00:05:36,627 --> 00:05:38,504 ЯКЩО КОЛИ СКУШТУЮТЬ УСІ СТРАВИ, НЕ БУДЕ 20 УЦІЛІЛИХ, 93 00:05:38,588 --> 00:05:39,964 УЦІЛІЛИХ ОБЕРУТЬ ІЗ УЧАСНИКІВ, РІШЕННЯ ЩОДО ЯКИХ ВІДКЛАДЕНО 94 00:05:40,048 --> 00:05:42,759 Хто, на вашу думку, саме той, хто точно виживе? 95 00:05:42,842 --> 00:05:44,052 -Тато Син У. -Так. 96 00:05:44,552 --> 00:05:45,970 ТАТО СИН У ЮТУБЕР, ЩО ГОТУЄ, 1,4 МЛН ПІДПИСНИКІВ 97 00:05:46,054 --> 00:05:47,346 Відомий ютубер Тато Син У. 98 00:05:47,430 --> 00:05:48,514 Тато Син У. 99 00:05:48,598 --> 00:05:51,642 Він дуже відомий ютубер, і, як мені відомо, 100 00:05:51,726 --> 00:05:53,644 у нього була довга кар'єра в кулінарії. 101 00:05:53,728 --> 00:05:55,563 Він робить багато детальних відео, 102 00:05:55,646 --> 00:05:58,900 корисних навіть для професійних шефів. 103 00:05:59,400 --> 00:06:02,028 Він відомий в індустрії, 104 00:06:02,111 --> 00:06:05,573 тому було цікаво, чому він серед Чорних Ложок. 105 00:06:05,656 --> 00:06:07,867 Я голосую за того красеня. 106 00:06:07,950 --> 00:06:09,619 -Он того красеня? -Так. 107 00:06:09,702 --> 00:06:10,828 ШЕФ НА ВСІ РУКИ 108 00:06:10,912 --> 00:06:11,996 Шеф на Всі Руки. 109 00:06:12,080 --> 00:06:13,164 Он там Остін Кан. 110 00:06:13,247 --> 00:06:15,291 Він уже відомий, так? 111 00:06:15,374 --> 00:06:18,002 Він добре готує цілу палітру страв, 112 00:06:18,086 --> 00:06:21,506 у нього навіть власний ресторан. 113 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Не знаю, чому він серед Чорних Ложок. 114 00:06:25,760 --> 00:06:27,011 «Шеф на Всі Руки». 115 00:06:27,095 --> 00:06:29,430 -Ви готуєте чи займаєтеся чимось іще? -Часом. 116 00:06:29,514 --> 00:06:32,058 -Я раніше підпрацьовував моделлю. -Зрозуміло. 117 00:06:32,141 --> 00:06:34,143 Але зараз ви зосередилися на кулінарії. 118 00:06:34,227 --> 00:06:37,438 Так, це моя пристрасть. Саме нею я хочу займатися. 119 00:06:37,522 --> 00:06:40,775 Ви намагаєтеся дати всім знати, 120 00:06:40,858 --> 00:06:43,528 -що серйозно ставитеся до неї? -Саме так. 121 00:06:43,611 --> 00:06:45,113 Його основна робота — шеф-кухар. 122 00:06:45,696 --> 00:06:49,700 Думаю, це може підзабутися, бо він часто на телебаченні. 123 00:06:49,784 --> 00:06:53,830 Я хочу показати, хто я і що люблю, а це кулінарія. 124 00:06:54,372 --> 00:06:55,581 Лише вона має значення. 125 00:06:56,165 --> 00:06:57,250 Ви зможете. 126 00:06:57,750 --> 00:06:58,584 Дякую. 127 00:06:59,335 --> 00:07:02,046 Як салат? Як справи в Тата Син У? 128 00:07:02,130 --> 00:07:04,298 Він дуже старається. 129 00:07:05,591 --> 00:07:06,843 Що ви там готуєте? 130 00:07:07,343 --> 00:07:09,762 Інгредієнт, який я нині використовую, 131 00:07:09,846 --> 00:07:12,348 зовсім не сезонний. 132 00:07:12,431 --> 00:07:15,643 Зараз січень, тому його було важко дістати. 133 00:07:15,726 --> 00:07:17,687 -Чекайте, це кавун? -Що це? 134 00:07:23,401 --> 00:07:25,611 Він не найкраще смакує. 135 00:07:29,407 --> 00:07:31,742 Я готую зимовий салат із кавуном. 136 00:07:32,702 --> 00:07:34,745 -Ви використовуєте кавун? -Так, пане. 137 00:07:34,829 --> 00:07:36,289 -Узимку? -Так, пане. 138 00:07:37,123 --> 00:07:38,958 -Доволі ризиковано. -Так. 139 00:07:39,041 --> 00:07:41,335 -Розумієте ризик? -Так, пане. 140 00:07:41,961 --> 00:07:44,630 Чому він вирішив використати кавун? 141 00:07:44,714 --> 00:07:46,924 Якщо хочете, називайте мене диваком. 142 00:07:47,717 --> 00:07:50,845 Я дуже люблю їсти салати з кавуном. 143 00:07:50,928 --> 00:07:53,931 Оскільки першим завданням було приготування коронної страви, 144 00:07:54,015 --> 00:07:54,974 мав приготувати свою. 145 00:07:55,057 --> 00:07:57,727 Я хотів приготувати страву у своєму стилі. 146 00:08:00,605 --> 00:08:03,024 -Що він готуватиме? -Каліфорнійське кальбі. 147 00:08:03,524 --> 00:08:05,276 -Каліфорнійське кальбі? -Так. 148 00:08:05,359 --> 00:08:07,737 Так, пахне наче… 149 00:08:07,820 --> 00:08:09,614 Це страва, яка мене проявить, 150 00:08:09,697 --> 00:08:12,825 бо я народився й виріс у Лос-Анджелесі, Каліфорнія. 151 00:08:13,409 --> 00:08:15,912 Яка мішанка мені близька? Не знаю. 152 00:08:16,496 --> 00:08:18,873 Я тушкував реберця в мексиканському соусі 153 00:08:18,956 --> 00:08:20,750 близько 50 хвилин. 154 00:08:21,501 --> 00:08:23,169 Потім я приготував кочхуджан айолі. 155 00:08:23,252 --> 00:08:24,629 АЙОЛІ: СОУС ІЗ ЧАСНИКУ, ОЛИВКОВОЇ ОЛІЇ Й ЖОВТКА 156 00:08:24,712 --> 00:08:28,007 А ще песто з листочків буролистки. 157 00:08:28,090 --> 00:08:29,467 Тушив м'ясо в соусі з портвейну… 158 00:08:29,550 --> 00:08:30,676 ПОРТВЕЙН: ПОРТУГАЛЬСЬКЕ КРІПЛЕНЕ ВИНО 159 00:08:30,760 --> 00:08:33,262 …і зробив поливу із сальса фреска. 160 00:08:33,346 --> 00:08:34,764 Трохи мексиканської, 161 00:08:34,847 --> 00:08:37,475 корейської й європейської кухонь. 162 00:08:37,558 --> 00:08:39,101 Змішано всього потроху. 163 00:08:39,185 --> 00:08:40,269 СТРАВА МОЄЇ МРІЙЛИВОЇ ДУШІ 164 00:08:40,353 --> 00:08:41,354 Це просто… 165 00:08:43,314 --> 00:08:46,442 Я. Думаю, ця страва — це я. 166 00:08:46,526 --> 00:08:47,777 Ось що 167 00:08:48,486 --> 00:08:50,738 ця страва означає для мене. 168 00:08:50,821 --> 00:08:52,615 Мені цікава ваша думка. 169 00:08:53,866 --> 00:08:56,619 Шеф Ан теж із Каліфорнії, 170 00:08:56,702 --> 00:08:58,913 тож мені було цікаво, чи йому смакуватиме. 171 00:09:14,262 --> 00:09:18,140 Мексиканська, корейська й американська кухні. 172 00:09:18,224 --> 00:09:20,226 Вони всі тут. 173 00:09:20,309 --> 00:09:21,394 -Так. -Я це відчуваю. 174 00:09:21,477 --> 00:09:24,313 І ви дуже смачно приготували. 175 00:09:25,106 --> 00:09:28,442 Цією стравою багато хто насолодиться. 176 00:09:29,068 --> 00:09:31,279 Шефу Ану подобається, тож він пройде. 177 00:09:34,490 --> 00:09:36,993 Мене цікавить Тато Син У. 178 00:09:37,076 --> 00:09:39,370 -Я хочу побачити Тата Син У. -Ходімо. 179 00:09:39,453 --> 00:09:43,207 Я знаю, що готую найкраще з того, що люблю найбільше, 180 00:09:43,291 --> 00:09:45,501 а це куряче філе й кавун. 181 00:09:46,085 --> 00:09:47,587 Тож приготував із них дві страви. 182 00:09:48,254 --> 00:09:51,340 Зліва страва з курячого філе сувід, 183 00:09:51,424 --> 00:09:52,717 а справа страва з кавуна. 184 00:09:55,011 --> 00:09:59,223 Він точно сумнівався, бо кавуни найсмачніші влітку. 185 00:09:59,307 --> 00:10:00,391 Бо тоді їхній сезон. 186 00:10:00,474 --> 00:10:02,852 А я його використовую в січні. 187 00:10:02,935 --> 00:10:08,190 Мені було цікаво, він упевнений чи помиляється. 188 00:10:08,274 --> 00:10:13,154 Більшість використовують інгредієнти поза їхнім сезоном. 189 00:10:13,738 --> 00:10:14,739 Але кавун? 190 00:10:15,656 --> 00:10:18,159 Ризиковано використовувати кавун узимку, 191 00:10:18,743 --> 00:10:19,785 бо він менш солодкий. 192 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 Цією стравою багато хто насолодиться. 193 00:10:31,589 --> 00:10:35,343 Але я не вважаю, що якщо просто змішати інгредієнти, 194 00:10:35,426 --> 00:10:37,637 то страва отримає ідентичність. 195 00:10:37,720 --> 00:10:39,722 -Гаразд. -Це має статися природно, 196 00:10:39,805 --> 00:10:42,808 коли ви досить довго готуєте й досить у цьому вправні. 197 00:10:42,892 --> 00:10:47,480 І мексиканський, і корейський упливи мають прийти природно. 198 00:10:47,563 --> 00:10:49,565 Якщо силуєте себе щось робити, 199 00:10:49,649 --> 00:10:52,068 то виходить якась маячня, розумієте? 200 00:10:52,151 --> 00:10:53,819 -Гаразд. -Ось що виходить. 201 00:10:54,528 --> 00:10:57,156 Зараз таке відчуття, що ви силуєте свою концепцію, 202 00:10:57,239 --> 00:11:00,284 але це ніщо інше як суміш смаків. 203 00:11:00,951 --> 00:11:03,496 Шефе на Всі Руки, ви вибули. 204 00:11:04,288 --> 00:11:05,581 -Дякую. -Дякую, пане. 205 00:11:10,586 --> 00:11:11,629 Навіть не відкладено рішення? 206 00:11:12,213 --> 00:11:13,631 Підбадьоріться. 207 00:11:13,714 --> 00:11:18,135 Мені треба більше часу проводити на кухні, щоб віднайти свою ідентичність. 208 00:11:30,147 --> 00:11:32,983 Зараз не літо, тож кавун не дуже солодкий, 209 00:11:33,067 --> 00:11:35,194 а ще йому бракує аромату. 210 00:11:38,406 --> 00:11:39,573 Як у вас це вийшло? 211 00:11:43,285 --> 00:11:45,704 Зимовий кавун не може бути такий солодкий. 212 00:11:46,914 --> 00:11:48,666 Я зробив його солодким. 213 00:11:49,834 --> 00:11:51,669 Це не так і складно. 214 00:11:53,754 --> 00:11:57,466 Якщо змішати ванільний екстракт із сиропом із цукрової тростини 215 00:11:57,550 --> 00:11:59,552 й покласти до вакууму, 216 00:11:59,635 --> 00:12:03,848 то це швидко просякає кавун, і він стає рівномірно солодким. 217 00:12:03,931 --> 00:12:08,227 За допомогою цієї техніки ви можете зробити кавун соковитим. 218 00:12:08,811 --> 00:12:12,606 Я приготував підливу, змішавши кавун 219 00:12:12,690 --> 00:12:14,859 із коріандром й огірком. 220 00:12:16,318 --> 00:12:18,279 Я їх миттєво заморозив у рідкому азоті, 221 00:12:19,405 --> 00:12:22,700 щоб вони стали твердішими й мали текстуру, як у морозива. 222 00:12:25,494 --> 00:12:27,830 Я використав несезонний інгредієнт, 223 00:12:27,913 --> 00:12:30,916 але зробив його сезонним. 224 00:12:31,000 --> 00:12:33,461 Я не знав, що зимові кавуни бувають такі смачні. 225 00:12:45,931 --> 00:12:47,349 Це дуже смачно. 226 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Дякую, пане. 227 00:12:48,517 --> 00:12:49,351 Ви вижили. 228 00:12:53,898 --> 00:12:55,399 -Ого. -Це успіх. 229 00:12:56,025 --> 00:12:57,109 Чудова ідея. 230 00:12:57,610 --> 00:13:02,114 Він технічний і мав гарний задум. 231 00:13:02,198 --> 00:13:05,159 Але він пройшов завдяки самому смаку. 232 00:13:05,242 --> 00:13:07,453 Він не такий, коли просто посипати цукром. 233 00:13:07,536 --> 00:13:09,538 Цукор не все покращує. 234 00:13:09,622 --> 00:13:14,293 ТАТО СИН У ВИЖИВ 235 00:13:19,715 --> 00:13:21,217 -Це було важко. -Вітаю. 236 00:13:21,300 --> 00:13:22,801 -Це було важко. -Вітаю. 237 00:13:22,885 --> 00:13:24,053 -Вітаю. -Вітаю. 238 00:13:25,137 --> 00:13:26,222 Вітаю! 239 00:13:38,484 --> 00:13:42,279 Я хотів, щоб мене судив шеф Ан. 240 00:13:42,780 --> 00:13:43,989 Шеф Ан або ніхто. 241 00:13:44,073 --> 00:13:45,449 НАПОЛІ МАТФІА ШЕФ І ВЛАСНИК «ВІА ТОЛЕДО ПАСТА БАР» 242 00:13:45,533 --> 00:13:50,037 У мене є досвід роботи в ресторанах із зірками Мішлен, 243 00:13:50,538 --> 00:13:54,083 і те, що я зараз готую, теж у стилі високої кухні, 244 00:13:55,292 --> 00:13:57,628 саме тому я й хотів, щоб мене судив шеф Ан. 245 00:13:59,046 --> 00:14:02,633 Я все думав, що одне з тих місць має бути моїм. 246 00:14:05,261 --> 00:14:08,430 До моїх найкращих страв завжди належала свіжа паста. 247 00:14:09,974 --> 00:14:12,935 Це не якась звичайна паста. 248 00:14:13,018 --> 00:14:15,271 Це мій особистий витвір. 249 00:14:15,354 --> 00:14:17,147 Ця паста схожа на пельмені. 250 00:14:17,815 --> 00:14:22,611 Я готую пасту, яку я створив, і яка розповідає історію Неаполя. 251 00:14:23,737 --> 00:14:25,906 Він готує свіжу пасту? 252 00:14:25,990 --> 00:14:27,283 Вау. 253 00:14:27,992 --> 00:14:28,951 Це дивовижно. 254 00:14:29,702 --> 00:14:32,496 Я справді з нетерпінням чекаю. 255 00:14:33,873 --> 00:14:37,293 Думаю, він готує італійську їжу автентичним способом. 256 00:14:37,376 --> 00:14:38,460 Справді? 257 00:14:38,544 --> 00:14:40,754 Схоже, у неї буде глибокий смак. 258 00:14:40,838 --> 00:14:44,967 Він навіть бульйон робить сам від початку. 259 00:14:45,050 --> 00:14:46,760 Звідси видно, що буде смачно. 260 00:14:46,844 --> 00:14:49,889 Думаю, я зараз у розквіті. 261 00:14:50,472 --> 00:14:52,141 Я геній смаків із Неаполя. 262 00:14:52,224 --> 00:14:53,142 НАПОЛІ МАТФІА 263 00:14:53,934 --> 00:14:54,852 Вітаю, пане. 264 00:14:56,103 --> 00:14:57,146 Як подано. 265 00:14:57,855 --> 00:14:58,939 Мама мія! 266 00:15:00,941 --> 00:15:02,318 Тут багато всього. 267 00:15:04,069 --> 00:15:07,907 Думаю, ця страва показує водночас гламурний 268 00:15:07,990 --> 00:15:10,409 і жорстокий боки Неаполя на одній тарілці. 269 00:15:10,492 --> 00:15:12,286 Гламурний бік сповнений кольору, 270 00:15:12,369 --> 00:15:19,001 як то різнокольорове картопляне пюре й усілякі середземноморські морепродукти. 271 00:15:19,585 --> 00:15:22,588 Потім я переосмислив жорстокі часи історії Неаполя, 272 00:15:22,671 --> 00:15:25,674 створивши пасту у формі чорних пакетів для сміття. 273 00:15:25,758 --> 00:15:28,636 Ця страва втілює багатогранність Неаполя. 274 00:15:28,719 --> 00:15:30,012 СВІЖА ПАСТА З ПЮРЕ, ЩО ВТІЛЮЄ НЕАПОЛЬ 275 00:15:30,095 --> 00:15:33,474 Назвіть дві речі, які я маю з'їсти, і я їх скуштую із соусом. 276 00:15:33,557 --> 00:15:36,727 -Спершу червону креветку з біском. -Добре. 277 00:15:38,479 --> 00:15:40,439 -І це страва з пасти, тож… -Так. 278 00:15:49,573 --> 00:15:51,617 Я був упевнений у своїй страві. 279 00:15:57,164 --> 00:16:01,669 Я знав, що він зрозуміє історію, яку розповідає ця страва, 280 00:16:01,752 --> 00:16:04,129 і мої ідеї як шефа. 281 00:16:21,522 --> 00:16:23,482 Я знаю, що важко 282 00:16:24,358 --> 00:16:27,194 -взятися готувати таку страву. -Так. 283 00:16:27,277 --> 00:16:30,239 Щойно я скуштував усі соуси, 284 00:16:30,322 --> 00:16:32,074 і вони всі досконало приправлені. 285 00:16:33,200 --> 00:16:36,495 Але єдине, що не зовсім досконале, 286 00:16:37,079 --> 00:16:38,497 це використання інгредієнта. 287 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Є один, який не зовсім пасує. 288 00:16:48,549 --> 00:16:50,009 Це квіти без смаку. 289 00:16:50,092 --> 00:16:54,054 Я не знаю, чому ви вирішили додати квіти 290 00:16:54,138 --> 00:16:57,558 до такої розкішної пасти з вишуканими інгредієнтами. 291 00:16:57,641 --> 00:17:01,103 Але я не думаю, що за це вас треба вигнати. 292 00:17:01,186 --> 00:17:02,187 Смаки присутні, 293 00:17:03,856 --> 00:17:05,858 але є й непотрібний інгредієнт. 294 00:17:05,941 --> 00:17:07,109 Наполі Матфіа… 295 00:17:08,986 --> 00:17:10,070 я відкладаю рішення щодо вас. 296 00:17:10,154 --> 00:17:13,949 РІШЕННЯ ЩОДО НАПОЛІ МАТФІА ВІДКЛАДЕНО 297 00:17:17,161 --> 00:17:19,038 Після того, як почув цей коментар, 298 00:17:19,121 --> 00:17:22,124 я переглянув меню ресторану шефа Ана, 299 00:17:22,207 --> 00:17:23,834 щоб пошукати, чи є там десь квіти. 300 00:17:23,917 --> 00:17:25,210 Виявляється, їх ніде немає. 301 00:17:25,294 --> 00:17:27,963 Тепер я знаю, що не треба було додавати квіти. 302 00:17:28,714 --> 00:17:33,886 Ненавиджу додавати щось до страв лише для того, щоб вони гарніше виглядали. 303 00:17:33,969 --> 00:17:38,682 Багато шефів можуть зі мною не погодитися, але така моя думка. 304 00:17:38,766 --> 00:17:41,477 Він ось що зробив: додав дещо без смаку й сенсу. 305 00:17:41,560 --> 00:17:46,774 Просто для того, щоб ще щось додати. 306 00:17:46,857 --> 00:17:48,984 Та однаково було дуже смачно. 307 00:17:49,068 --> 00:17:51,236 Я бачив, що він дуже талановитий. 308 00:17:51,320 --> 00:17:54,698 Основне він зробив, тому я хотів дати йому ще шанс, 309 00:17:54,782 --> 00:17:56,575 щоб його оцінив ще один суддя. 310 00:17:56,658 --> 00:17:58,911 -Ви ще такого точно не бачили. -Не бачив. 311 00:17:58,994 --> 00:18:00,120 -У Неаполі… -Мистецтво. 312 00:18:00,204 --> 00:18:02,664 -Це чорні пакети для сміття. -Пакети для сміття? 313 00:18:02,748 --> 00:18:05,501 Вони втілюють жорстокі часи історії Неаполя, 314 00:18:05,584 --> 00:18:08,837 і я хотів включити їх до страви. 315 00:18:08,921 --> 00:18:11,465 Це пакет для сміття, так? 316 00:18:23,477 --> 00:18:25,270 Смакота. 317 00:18:25,354 --> 00:18:28,899 Це була найсмачніша паста, яку я їв за довгий час. 318 00:18:28,982 --> 00:18:31,944 І страва виглядала гарнішою, бо була смачна. 319 00:18:32,027 --> 00:18:36,031 Я припускаю, що він так гламурно й різнобарвно оздобив страву, 320 00:18:36,115 --> 00:18:39,368 бо й так був упевнений у своєму готуванні. 321 00:18:39,451 --> 00:18:42,121 Думаю, пану Пеку страва більше до смаку, 322 00:18:42,204 --> 00:18:43,455 тому я дуже сподіваюся. 323 00:18:45,165 --> 00:18:46,125 Я Король Якіторі. 324 00:18:46,208 --> 00:18:47,251 КОРОЛЬ ЯКІТОРІ ШЕФ І ВЛАСНИК «ЯКІТОРІ МУК» 325 00:18:47,334 --> 00:18:49,044 У мене якіторі з корейської курятини. 326 00:18:49,711 --> 00:18:52,297 ЯКІТОРІ З КОРЕЙСЬКОЇ КУРЯТИНИ З РІЗНИХ ЧАСТИН 327 00:18:57,469 --> 00:19:00,222 Я знав, що смаки не ошукають. 328 00:19:00,305 --> 00:19:01,682 Ви добре її приготували. 329 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 Я мушу вас пропустити далі. 330 00:19:03,475 --> 00:19:04,351 Дякую, пане. 331 00:19:05,644 --> 00:19:06,895 Бачу, пряна паста. 332 00:19:06,979 --> 00:19:08,856 Хлопець, Що Повернувся, я відкладаю рішення щодо вас. 333 00:19:08,939 --> 00:19:11,316 РІШЕННЯ ЩОДО ХЛОПЦЯ, ЩО ПОВЕРНУВСЯ, ВІДКЛАДЕНО 334 00:19:11,400 --> 00:19:14,903 Я приготував рататуй із дещо підпаленим соусом. 335 00:19:14,987 --> 00:19:15,863 РАТАТУЙ 336 00:19:15,946 --> 00:19:17,447 Надто жирний. 337 00:19:17,531 --> 00:19:19,032 Вибачте, та ви вибуваєте. 338 00:19:19,116 --> 00:19:20,367 З Днем Народження, ви вибуваєте. 339 00:19:20,450 --> 00:19:21,285 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ ВИБУВАЄ 340 00:19:21,368 --> 00:19:22,953 Більше схоже на мій похорон. 341 00:19:23,036 --> 00:19:24,037 Я відкладаю рішення щодо вас. 342 00:19:24,121 --> 00:19:25,914 Ви вибуваєте. 343 00:19:25,998 --> 00:19:28,208 Шеф Ан наживає багато ворогів. 344 00:19:28,292 --> 00:19:31,420 Коли йдеться про пасту, приправи важливі… 345 00:19:31,503 --> 00:19:32,963 БОССА КУХНІ ШЕФИНЯ Й ВЛАСНИЦЯ «НАУ» 346 00:19:33,046 --> 00:19:34,756 …і я вважаю, що добре впоралася. 347 00:19:34,840 --> 00:19:36,008 ТУШКОВАНИЙ ЛОСОСЬ І ПАСТА З ЛИМОНОМ І СИРОМ 348 00:19:39,386 --> 00:19:42,306 Я нечасто кажу це про такі страви, але у вас 349 00:19:42,389 --> 00:19:43,640 чудові домашні смаки. 350 00:19:43,724 --> 00:19:44,933 -Дякую. -Ви вижили. 351 00:19:45,017 --> 00:19:46,560 БОССА КУХНІ ВИЖИЛА 352 00:19:46,643 --> 00:19:47,811 Дякую. 353 00:19:49,855 --> 00:19:53,525 Раунд виключення Чорних Ложок завершено. 354 00:19:54,276 --> 00:19:56,069 Залишилося лише чотири місця. 355 00:19:56,987 --> 00:19:57,863 Лише чотири. 356 00:19:57,946 --> 00:20:00,073 ЗАЛИШИЛОСЯ 4 МІСЦЯ 357 00:20:00,157 --> 00:20:02,242 Що буде з тими, рішення щодо кого відкладено? 358 00:20:02,326 --> 00:20:05,329 Здавалося б легко негайно оцінювати страви, та це не так. 359 00:20:05,412 --> 00:20:10,334 Надзвичайно важко обрати 20 людей із 80. 360 00:20:10,417 --> 00:20:13,045 Найчесніше буде вирішити, подумавши про ті страви, 361 00:20:13,128 --> 00:20:14,463 які б я хотів ще раз поїсти. 362 00:20:14,546 --> 00:20:18,675 Прийшов час оголосити додаткових уцілілих. 363 00:20:20,886 --> 00:20:26,767 Першим із чотирьох шефів, що вижили, є… 364 00:20:30,437 --> 00:20:31,855 Наполі Матфіа. 365 00:20:36,944 --> 00:20:38,237 Вітаю. 366 00:20:38,320 --> 00:20:40,322 Я так і знав, що мене назвуть. 367 00:20:40,405 --> 00:20:41,823 Я це передбачав. 368 00:20:41,907 --> 00:20:44,701 Другий додатковий уцілілий — 369 00:20:44,785 --> 00:20:46,286 це Маніяк Готування. 370 00:20:48,038 --> 00:20:49,539 *****, у мене вийшло. 371 00:20:49,623 --> 00:20:50,749 Шеф Спарк. 372 00:20:52,209 --> 00:20:53,669 Я був у захваті. 373 00:20:53,752 --> 00:20:55,504 Хіба по мені не видно? 374 00:20:55,587 --> 00:20:56,505 Не знаю чому. 375 00:20:56,588 --> 00:20:58,257 Але я був справді щасливий. 376 00:20:58,340 --> 00:21:00,759 Останнім додатковим уцілілим є… 377 00:21:01,677 --> 00:21:02,803 Майстриня Шкільної Їжі. 378 00:21:05,264 --> 00:21:06,848 -Вітаю. -Вітаю. 379 00:21:07,808 --> 00:21:10,852 Я ввійшла до обраних, але не впевнена, що добре впораюся. 380 00:21:10,936 --> 00:21:13,230 Я намагатимуся бути впевненішою. 381 00:21:14,690 --> 00:21:17,317 У Раунді виключення Чорних Ложок 382 00:21:17,401 --> 00:21:20,988 було обрано 20 фіналістів. 383 00:21:22,155 --> 00:21:25,242 Тепер я просто хочу змагатися проти Білих Ложок. 384 00:21:25,325 --> 00:21:28,161 Мені байдуже, виграю я чи програю. Я боротимуся з усіх сил. 385 00:21:28,245 --> 00:21:29,871 Це революція аутсайдерів. 386 00:21:29,955 --> 00:21:35,669 20 ВЦІЛІЛИХ У РАУНДІ 1 ЧОРНИХ ЛОЖОК: РАУНД ВИКЛЮЧЕННЯ ЧОРНИХ ЛОЖОК 387 00:21:37,462 --> 00:21:41,466 Якщо хтось хоче кинути мені виклик, то прошу. 388 00:21:41,550 --> 00:21:44,136 Я знаю, що можу перемогти будь-кого. 389 00:21:44,219 --> 00:21:49,349 20 БІЛИХ ЛОЖОК 390 00:22:09,661 --> 00:22:11,288 -Що? -Що це? 391 00:22:14,833 --> 00:22:15,667 Що це? 392 00:22:17,711 --> 00:22:18,587 Що це таке? 393 00:22:18,670 --> 00:22:20,005 Що відбувається? 394 00:22:20,672 --> 00:22:21,506 Що? 395 00:22:24,509 --> 00:22:26,720 -Що це за місце? -Наче в «Грі в кальмара». 396 00:22:41,068 --> 00:22:42,235 То холодильники? 397 00:22:43,653 --> 00:22:45,113 -Холодильники? -Оце поворот. 398 00:22:45,197 --> 00:22:47,240 Навіщо тут холодильники? 399 00:22:48,325 --> 00:22:49,493 Це божевілля. 400 00:22:49,576 --> 00:22:52,079 -Ого, шалено. -Саме так. 401 00:22:52,162 --> 00:22:53,705 Що всередині? 402 00:22:53,789 --> 00:22:54,998 Інгредієнти? 403 00:22:55,082 --> 00:22:57,542 Певно, це наше наступне завдання. 404 00:22:57,626 --> 00:23:00,128 -Усередині? -Думаю, наше наступне завдання всередині. 405 00:23:01,046 --> 00:23:02,839 У тих холодильниках щось є. 406 00:23:02,923 --> 00:23:03,799 ГЕНІАЛЬНА РЕСТОРАТОРКА 407 00:23:04,382 --> 00:23:06,760 Вітаю 20 Чорних Ложок, 408 00:23:06,843 --> 00:23:10,680 які вижили в Раунд виключення Чорних Ложок. 409 00:23:17,479 --> 00:23:18,647 Починаючи з цього раунду, 410 00:23:19,356 --> 00:23:23,944 буде Чорна Ложка проти Білої Ложки й Біла Ложка проти Чорної Ложки. 411 00:23:24,027 --> 00:23:27,405 Зараз ви почнете битву кулінарних класів. 412 00:23:28,573 --> 00:23:30,200 -Битву класів? -Кулінарних класів. 413 00:23:32,202 --> 00:23:34,704 Перш ніж офіційно почнемо, 414 00:23:35,455 --> 00:23:39,376 ось кількість уцілілих, що виживуть у цьому раунді. 415 00:23:41,545 --> 00:23:44,256 Кількість уцілілих у цьому раунді складає… 416 00:23:48,385 --> 00:23:49,594 20. 417 00:23:54,182 --> 00:23:55,392 Знову вибування. 418 00:23:55,976 --> 00:23:57,936 -Половина з нас. -Так. 419 00:23:58,937 --> 00:24:00,480 Цей раунд буде 420 00:24:01,773 --> 00:24:04,943 двобоєм Чорної Ложки проти Білої Ложки. 421 00:24:08,280 --> 00:24:09,656 Зробімо це! 422 00:24:09,739 --> 00:24:11,032 На це я й очікував. 423 00:24:11,741 --> 00:24:12,784 Це мало статися. 424 00:24:13,368 --> 00:24:15,370 -Шалено. -Поєдинок на смерть. 425 00:24:15,871 --> 00:24:17,706 Це сталося раніше, ніж я очікувала. 426 00:24:17,789 --> 00:24:19,082 БОССА КУХНІ 427 00:24:19,166 --> 00:24:21,168 Здається, я можу здолати будь-кого тепер… 428 00:24:21,251 --> 00:24:22,210 ШЕФ ЗНАМЕНИТОСТЕЙ 429 00:24:22,294 --> 00:24:24,379 …коли опинився серед 20 з 80. 430 00:24:25,005 --> 00:24:28,258 Я щиро вважаю, що Чорні Ложки, які пройшли раунд виключень… 431 00:24:28,341 --> 00:24:29,634 НАПОЛІ МАТФІА 432 00:24:29,718 --> 00:24:31,344 …мають перевагу. 433 00:24:31,928 --> 00:24:33,180 АН Ю СОН 434 00:24:33,263 --> 00:24:38,101 Вони на нас дивилися з таким виразом: «Вам буде непереливки, Білі Ложки». 435 00:24:38,185 --> 00:24:39,895 Відчуття було безжальне. 436 00:24:40,729 --> 00:24:42,480 Тема 437 00:24:43,273 --> 00:24:45,317 двобою Чорної Ложки з Білою Ложкою 438 00:24:46,318 --> 00:24:52,240 лежить у 20 холодильниках, 439 00:24:52,324 --> 00:24:53,575 які перед вами. 440 00:24:53,658 --> 00:24:54,701 То вибір випадковий? 441 00:24:55,202 --> 00:25:00,790 У всіх цих холодильниках 20 різних головних інгредієнтів. 442 00:25:02,542 --> 00:25:03,418 Двадцять інгредієнтів. 443 00:25:03,501 --> 00:25:04,920 Шефи, які є супротивниками, 444 00:25:05,587 --> 00:25:08,673 одна Чорна Ложка й одна Біла Ложка, 445 00:25:09,507 --> 00:25:13,261 оберуть один холодильник. 446 00:25:15,013 --> 00:25:19,184 Обидва шефи використовуватимуть головний інгредієнт із холодильника, 447 00:25:20,352 --> 00:25:26,775 щоб створити свої кращі страви й здолати опонентів. 448 00:25:28,818 --> 00:25:31,571 То ми готуємо з тим самим інгредієнтом. 449 00:25:31,655 --> 00:25:33,156 Ситуація: «Я помру й ти помреш». 450 00:25:34,491 --> 00:25:37,285 -Ні, власне: «Я виживу, а ти помреш». -Так. 451 00:25:37,369 --> 00:25:39,496 -Це справжня гра. -Так. 452 00:25:40,038 --> 00:25:42,123 -Ось де засяють справжні навики. -Так. 453 00:25:43,208 --> 00:25:45,001 Зараз час почати 454 00:25:46,002 --> 00:25:49,839 визначення пар супротивників. 455 00:25:52,008 --> 00:25:53,051 Як усе піде? 456 00:25:53,134 --> 00:25:54,052 Я нервую. 457 00:25:54,135 --> 00:25:55,971 Це наче змагання реперів. 458 00:25:58,348 --> 00:26:00,016 Я дуже не хочу, щоб мене вибрали. 459 00:26:01,017 --> 00:26:04,980 Їм не терпиться битися з нами, вони готові. 460 00:26:07,274 --> 00:26:08,108 Перший — 461 00:26:09,317 --> 00:26:10,151 Чхве Хьон Сок… 462 00:26:13,571 --> 00:26:15,657 з команди Білих Ложок. 463 00:26:15,740 --> 00:26:18,159 Звісно. 464 00:26:26,793 --> 00:26:27,794 Якщо хтось із Чорних Ложок… 465 00:26:27,877 --> 00:26:30,213 ЧХВЕ ХЬОН СОК ГОЛОВНИЙ ШЕФ «ЧХВЕ.» 466 00:26:30,297 --> 00:26:32,716 …хоче кинути виклик Білій Ложці Чхве Хьон Соку, 467 00:26:32,799 --> 00:26:35,135 будь ласка, вийдіть уперед. 468 00:26:36,136 --> 00:26:38,221 Вони буквально обирають супротивників. 469 00:26:39,222 --> 00:26:41,266 То ось як усе буде? 470 00:26:46,146 --> 00:26:48,398 Вони всі злякалися. 471 00:26:48,481 --> 00:26:50,150 -Виглядають наляканими. -Злякалися. 472 00:26:51,568 --> 00:26:53,903 Я дуже хотів його уникнути. 473 00:26:53,987 --> 00:26:55,572 Не хотів викликати в першому раунді, 474 00:26:56,072 --> 00:26:58,074 бо він так рішуче налаштований битися. 475 00:27:02,871 --> 00:27:04,664 -Ніхто не… -Я вийду. 476 00:27:07,709 --> 00:27:09,127 Чудова картина. 477 00:27:09,210 --> 00:27:11,713 Обоє такі високі. 478 00:27:12,297 --> 00:27:13,590 Я туди не піду. 479 00:27:15,300 --> 00:27:16,801 РАУНД ВИКЛЮЧЕННЯ ЧОРНИХ ЛОЖОК 480 00:27:16,885 --> 00:27:19,679 Я завжди вважав, що так готувати качку важко. 481 00:27:20,263 --> 00:27:22,265 Він дуже добре приготував качку. 482 00:27:22,349 --> 00:27:23,850 Ви стали значно вправніші. 483 00:27:23,933 --> 00:27:25,185 Ви вижили. 484 00:27:25,268 --> 00:27:26,519 Дякую. 485 00:27:27,103 --> 00:27:28,772 Він зібрав увесь соус? 486 00:27:28,855 --> 00:27:30,190 Ви перші з високої кухні. 487 00:27:31,107 --> 00:27:33,360 Його страва мене здивувала. 488 00:27:34,527 --> 00:27:35,695 Вона була вражаюча. 489 00:27:35,779 --> 00:27:37,155 ОДИН ДВА ТРИ ГОЛОВНИЙ ШЕФ «БОРНЬОН» 490 00:27:37,947 --> 00:27:40,116 -Я туди не вийду. -Ні. 491 00:27:47,040 --> 00:27:50,168 Я хотів кинути йому виклик, відколи він з'явився. 492 00:27:50,877 --> 00:27:53,797 Я знаю, що рано чи пізно в конкурсі піду проти нього. 493 00:27:53,880 --> 00:27:56,549 -«Рано чи пізно». -То чому не сьогодні? 494 00:27:56,633 --> 00:27:58,968 Сподіваюся, це буде цікавий двобій. 495 00:27:59,469 --> 00:28:02,639 Вони обоє вправні у високій кухні. 496 00:28:03,848 --> 00:28:05,058 Це буде весело дивитися. 497 00:28:05,141 --> 00:28:06,935 ЧХВЕ ХЬОН СОК ПРОТИ ОДИН ДВА ТРИ 498 00:28:07,018 --> 00:28:09,854 Два шефи, які визначили супротивника, 499 00:28:09,938 --> 00:28:13,566 будь ласка, оберіть холодильник із 20 наявних. 500 00:28:15,527 --> 00:28:16,569 То вибір випадковий? 501 00:28:17,070 --> 00:28:18,238 Певно. 502 00:28:18,321 --> 00:28:19,823 У кожної пари супротивників різний інгредієнт. 503 00:28:21,116 --> 00:28:22,742 -Ви маєте обрати. -Будь ласка. 504 00:28:22,826 --> 00:28:23,993 Прошу. 505 00:28:24,828 --> 00:28:26,037 Уперед! 506 00:28:27,205 --> 00:28:28,665 Який мені обрати? 507 00:28:33,878 --> 00:28:35,547 Я оберу цей. 508 00:28:41,845 --> 00:28:43,179 Цікаво, що всередині. 509 00:28:44,222 --> 00:28:46,599 Зараз буде оприлюднено головний інгредієнт. 510 00:28:50,729 --> 00:28:51,563 Джан. 511 00:28:52,147 --> 00:28:55,525 Ваш головний інгредієнт — джан, трійка корейських приправ. 512 00:28:55,608 --> 00:28:58,862 Кочхуджан, твенджан і канджан. 513 00:29:01,906 --> 00:29:03,950 Їм доведеться підкреслити смаки всіх трьох. 514 00:29:04,033 --> 00:29:06,119 Звісно, адже це трійка. 515 00:29:07,495 --> 00:29:08,496 Це складно. 516 00:29:10,331 --> 00:29:13,752 Лу Цзінлай із команди Білих Ложок, 517 00:29:13,835 --> 00:29:15,462 будь ласка, вийдіть уперед. 518 00:29:16,212 --> 00:29:17,839 Ось воно. 519 00:29:19,674 --> 00:29:21,342 Це буде непроста пара супротивників. 520 00:29:23,136 --> 00:29:24,387 ЛУ ЦЗІНЛАЙ ШЕФ І ВЛАСНИК «ХОН ПО ГАК» 521 00:29:24,471 --> 00:29:25,513 Шеф Лу. 522 00:29:26,264 --> 00:29:28,099 Він має бути суддею. 523 00:29:28,183 --> 00:29:31,436 Він кращий із кращих. 524 00:29:32,395 --> 00:29:34,314 Як мені відомо, 525 00:29:34,397 --> 00:29:38,193 він відоміший своїми кулінарними навиками в Китаї та на Тайваню, а не в Кореї. 526 00:29:38,818 --> 00:29:41,613 Він один із гранд-майстрів китайської кухні. 527 00:29:42,614 --> 00:29:43,948 Він був моїм професором. 528 00:29:44,032 --> 00:29:47,619 Він викладав курс із китайської кухні, коли я була на першому курсі. 529 00:29:47,702 --> 00:29:49,871 Думаю, шеф Лу переможе в цьому конкурсі. 530 00:29:51,664 --> 00:29:55,293 Якщо хтось із Чорних Ложок хоче кинути виклик Лу Цзінлаю з команди Білих Ложок, 531 00:29:55,376 --> 00:29:57,879 будь ласка, вийдіть уперед. 532 00:30:08,389 --> 00:30:09,766 Їх ціла група! 533 00:30:15,230 --> 00:30:16,648 Вони всі з китайської кухні. 534 00:30:20,235 --> 00:30:22,529 Як безжально. Він популярний. 535 00:30:22,612 --> 00:30:24,864 ШЕФ, ЯКИЙ СТВОРИВ СЕБЕ ШЕФ І ВЛАСНИК «ТОРЯН» 536 00:30:25,490 --> 00:30:28,076 БОГ ПРИПРАВ ШЕФ І ВЛАСНИК «ЕДАМАМЕ» 537 00:30:36,292 --> 00:30:38,753 ШЕФ КОМІКСІВ ШЕФ І ВЛАСНИК «ЧО КВАН 201, 101» 538 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 Шеф Коміксів. 539 00:30:42,298 --> 00:30:44,384 -Мене це зводить із розуму. -Годі. 540 00:30:45,301 --> 00:30:47,679 Здолати його — це здолати його 50-річну кар'єру. 541 00:30:47,762 --> 00:30:51,432 Будь ласка, оберіть Чорну Ложку, яку хочете за супротивника. 542 00:30:51,516 --> 00:30:53,810 ЯКЩО ВИХОДИТЬ КІЛЬКА ЧОРНИХ ЛОЖОК, БІЛА ЛОЖКА ОБИРАЄ СУПРОТИВНИКА 543 00:30:53,893 --> 00:30:54,811 Я не знаю. 544 00:30:55,395 --> 00:30:57,564 Я б надав перевагу, якби мені когось обрали. 545 00:30:57,647 --> 00:30:58,690 Це складно. 546 00:31:01,818 --> 00:31:05,780 Я оберу Шефа, Який Створив Себе, 547 00:31:05,864 --> 00:31:07,991 -бо я теж колись доставляв їжу, як він. -Дякую! 548 00:31:08,575 --> 00:31:09,909 Мої вибачення решті. 549 00:31:11,244 --> 00:31:12,412 Чудово! 550 00:31:13,830 --> 00:31:18,209 Лу Цзінлай із команди Білих Ложок і Шеф, Який Створив Себе, з команди Чорних Ложок, 551 00:31:18,710 --> 00:31:21,754 ви стали супротивниками у двобої Чорної Ложки з Білою Ложкою. 552 00:31:23,381 --> 00:31:25,341 Усі Чорні Ложки, яких не обрали, 553 00:31:25,842 --> 00:31:28,636 отримають шанс знову виступити вперед. 554 00:31:30,054 --> 00:31:32,599 Чун Чі Сун із команди Білих Ложок, 555 00:31:32,682 --> 00:31:35,268 -будь ласка, вийдіть уперед. -Зрозуміло, із ким двобій. 556 00:31:35,351 --> 00:31:37,896 -Нумо! -Хіба пару супротивниць ще не створено? 557 00:31:37,979 --> 00:31:39,063 Що? Ні. 558 00:31:39,606 --> 00:31:43,568 Багато хто хоче, щоб я кинула їй виклик. 559 00:31:44,068 --> 00:31:46,529 Якщо хтось із Чорних Ложок хоче кинути виклик Чун Чі Сун із команди Білих Ложок 560 00:31:46,613 --> 00:31:48,573 будь ласка, вийдіть уперед. 561 00:31:49,073 --> 00:31:50,700 Це пара супротивниць століття. 562 00:31:50,783 --> 00:31:52,368 БОГИНЯ КИТАЙСЬКОЇ КУХНІ УЧЕНИЦЯ ЛУ ЦЗІНЛАЯ 563 00:31:52,452 --> 00:31:55,204 Вона вийшла, як усі й очікували. 564 00:31:55,288 --> 00:31:56,706 Я була дещо розчарована. 565 00:31:56,789 --> 00:31:59,500 Я хотіла показати їй, на що здатна. 566 00:32:00,084 --> 00:32:02,295 Чхве Кан Локу, 567 00:32:02,378 --> 00:32:03,755 будь ласка, вийдіть уперед. 568 00:32:07,675 --> 00:32:09,427 Тато Син У з команди Чорних Ложок 569 00:32:09,510 --> 00:32:12,597 отримав супротивника у двобої Чорної Ложки з Білою Ложкою. 570 00:32:14,390 --> 00:32:15,433 Непроста пара. 571 00:32:15,516 --> 00:32:18,269 Якщо хтось із Чорних Ложок хоче кинути виклик Пак Чун У з команди Білих Ложок… 572 00:32:18,353 --> 00:32:20,813 -Троє? -…будь ласка, вийдіть уперед. 573 00:32:20,897 --> 00:32:21,731 Лишенько. 574 00:32:22,607 --> 00:32:23,733 Ідіть сюди. 575 00:32:23,816 --> 00:32:25,735 Якщо хтось із Чорних Ложок хоче кинути виклик Фабрі з команди Білих Ложок, 576 00:32:25,818 --> 00:32:26,778 будь ласка, вийдіть уперед. 577 00:32:26,861 --> 00:32:28,613 Я знаю, що всім шефам відомо, 578 00:32:28,696 --> 00:32:31,783 що в Неаполі найкраще готують італійську кухню. 579 00:32:31,866 --> 00:32:33,826 Це дуже схоже на хіп-хоп. 580 00:32:33,910 --> 00:32:35,286 Геніальна Рестораторка. 581 00:32:37,830 --> 00:32:40,124 Це буде цікавий двобій. 582 00:32:40,208 --> 00:32:43,461 Сучасна корейська кухня проти традиційної корейської кухні. 583 00:32:43,544 --> 00:32:47,131 Будь ласка, відкрийте холодильник. 584 00:32:47,215 --> 00:32:50,134 Ваш головний інгредієнт — морський вугор. 585 00:32:50,969 --> 00:32:51,970 Свинячі ніжки. 586 00:32:52,053 --> 00:32:53,304 Кишки бика. 587 00:32:53,388 --> 00:32:54,347 Живі восьминоги. 588 00:32:57,308 --> 00:32:58,393 Так! 589 00:33:03,398 --> 00:33:04,774 Ваш головний інгредієнт — 590 00:33:05,483 --> 00:33:06,651 *****. 591 00:33:09,821 --> 00:33:11,030 Цей найгірший. 592 00:33:15,076 --> 00:33:16,619 Пари супротивників для двобоїв 593 00:33:16,703 --> 00:33:19,414 Чорної Ложки проти Білої Ложки утворені. 594 00:33:41,978 --> 00:33:43,896 Чорна Ложка проти Білої Ложки. 595 00:33:43,980 --> 00:33:45,773 Біла Ложка проти Чорної Ложки. 596 00:33:46,524 --> 00:33:50,903 Вітаємо на кухні, де почнеться ваша перша битва класів. 597 00:33:53,322 --> 00:33:57,452 Зараз ми почнемо двобої Чорної Ложки проти Білої Ложки. 598 00:34:03,207 --> 00:34:04,417 Перш ніж ми почнемо, 599 00:34:05,501 --> 00:34:10,089 цей раунд буде оцінюватися по-іншому. 600 00:34:11,966 --> 00:34:15,344 У цьому раунді судді 601 00:34:16,596 --> 00:34:19,599 будуть наосліп куштувати ваші страви. 602 00:34:25,229 --> 00:34:26,272 Це шалено. 603 00:34:28,149 --> 00:34:31,819 Судді не будуть спостерігати, 604 00:34:32,820 --> 00:34:34,030 як ви готуєте страви. 605 00:34:37,617 --> 00:34:40,286 І вони не бачитимуть 606 00:34:40,369 --> 00:34:44,373 ваші завершені страви. 607 00:34:45,708 --> 00:34:46,542 Що? 608 00:34:47,043 --> 00:34:49,045 Вони взагалі не побачать страви? 609 00:34:50,046 --> 00:34:52,965 Судді будуть у пов'язках на очах 610 00:34:55,176 --> 00:34:58,930 і судитимуть ваші страви виключно за смаком. 611 00:35:00,056 --> 00:35:00,890 Дідько. 612 00:35:01,599 --> 00:35:02,767 Вони це серйозно? 613 00:35:03,893 --> 00:35:05,061 Мене це ошелешило. 614 00:35:05,561 --> 00:35:10,399 Я хочу, щоб вони знали, як я приготував страву, і як її їсти. 615 00:35:12,193 --> 00:35:16,447 Я зрозумів, що мені, можливо, доведеться доволі сильно змінити стратегію. 616 00:35:16,531 --> 00:35:20,118 Інакше кажучи, лише ті шефи, 617 00:35:20,618 --> 00:35:24,497 які вразять суддів виключно смаком своїх страв, 618 00:35:24,580 --> 00:35:25,998 виживуть. 619 00:35:26,874 --> 00:35:28,543 Це прибирає будь-яку упередженість. 620 00:35:28,626 --> 00:35:30,128 Якщо говорити про чесність, 621 00:35:30,211 --> 00:35:33,005 це буде справжній двобій між Білими Ложками 622 00:35:33,089 --> 00:35:34,340 й Чорними Ложками. 623 00:35:34,423 --> 00:35:36,926 Я не маю жодного уявлення чи пояснення, що я їм. 624 00:35:37,760 --> 00:35:39,262 Справедливіше не буває. 625 00:35:39,971 --> 00:35:43,641 Цей раунд буде наразі найважливішим. 626 00:35:43,724 --> 00:35:46,310 1:1 ДВОБІЙ ЧОРНОЇ ЛОЖКИ ПРОТИ БІЛОЇ ЛОЖКИ 627 00:35:58,531 --> 00:36:01,659 Я вперше бачу, як готують Білі Ложки. 628 00:36:04,078 --> 00:36:07,331 Непросто здолати роки досвіду. 629 00:36:09,083 --> 00:36:12,128 Певно, Чорні Ложки зараз дуже нервують. 630 00:36:16,007 --> 00:36:19,594 Двобої Чорної Ложки проти Білої Ложки 631 00:36:19,677 --> 00:36:20,970 починаються зараз. 632 00:36:21,762 --> 00:36:22,763 Уперед! 633 00:36:23,890 --> 00:36:24,932 Щасти! 634 00:36:25,016 --> 00:36:27,226 Уперед! 635 00:36:27,310 --> 00:36:29,270 -Нумо! -Уперед! 636 00:36:29,353 --> 00:36:30,438 Уперед! 637 00:36:31,647 --> 00:36:33,900 Уперед, Едварде! Добре виступіть! 638 00:36:33,983 --> 00:36:36,527 -Щасти, Білі Ложки! -Нумо, Білі Ложки! 639 00:36:40,156 --> 00:36:41,949 Шеф Едвард Лі доволі крутий. 640 00:36:42,950 --> 00:36:44,660 Йому притаманна природна крутість. 641 00:36:44,744 --> 00:36:45,578 ЕДВАРД ЛІ 642 00:36:45,661 --> 00:36:49,582 Я дуже давно ним захоплююся. 643 00:36:50,541 --> 00:36:55,004 Я вже 27 років працюю шеф-кухарем у Сполучених Штатах. 644 00:36:56,088 --> 00:36:58,549 Він дуже відомий у США. 645 00:36:58,633 --> 00:37:01,886 Я не очікував його тут побачити. 646 00:37:02,428 --> 00:37:04,680 Хіба він не має бути суддею? 647 00:37:06,349 --> 00:37:08,726 Я брав участь і переміг у шоу «Залізний шеф-кухар». 648 00:37:08,809 --> 00:37:10,853 Я брав участь у Top Chef. 649 00:37:10,937 --> 00:37:13,439 За свої книги я удостоєний нагороди Джеймса Берда. 650 00:37:14,607 --> 00:37:19,654 Для мене було честю готувати для державних обідів у Білому домі 651 00:37:19,737 --> 00:37:22,823 для президента США і президента Південної Кореї. 652 00:37:23,491 --> 00:37:26,953 Я б не приїхав аж зі США, 653 00:37:27,036 --> 00:37:29,038 якби не вірив, що можу перемогти. 654 00:37:30,164 --> 00:37:32,500 Його аура надзвичайна. 655 00:37:32,583 --> 00:37:33,584 Він суперталановитий. 656 00:37:33,668 --> 00:37:36,087 Він дивовижний шеф. 657 00:37:37,213 --> 00:37:41,801 Якщо хтось із Чорних Ложок хоче кинути виклик Едварду Лі з команди Білих Ложок 658 00:37:41,884 --> 00:37:44,387 будь ласка, вийдіть уперед. 659 00:37:51,477 --> 00:37:52,812 Лише подивіться! 660 00:37:55,982 --> 00:37:57,733 -Я знав, що він вийде. -Так. 661 00:37:57,817 --> 00:38:01,237 -Це просто правильно виглядає. -Так, американські зв'язки. 662 00:38:01,320 --> 00:38:03,489 …будь ласка, вийдіть уперед. 663 00:38:03,572 --> 00:38:04,407 Ось. 664 00:38:04,490 --> 00:38:06,993 Лише подивіться! 665 00:38:07,743 --> 00:38:09,370 Едвард Лі й Девід Лі, уперед! 666 00:38:12,957 --> 00:38:14,750 -Він Майстер М'яса, так? -Так, це він. 667 00:38:14,834 --> 00:38:16,294 МАЙСТЕР М'ЯСА ШЕФ І ВЛАСНИК «КУУНМЬОН» 668 00:38:16,377 --> 00:38:20,089 Я дуже хотів піти проти нього, але й хотів його уникнути. 669 00:38:20,172 --> 00:38:22,883 Ось що я відчував щодо Едварда Лі. 670 00:38:23,926 --> 00:38:25,594 Я завжди ним захоплювався, 671 00:38:25,678 --> 00:38:28,848 тому був шокований, коли тут побачив. 672 00:38:28,931 --> 00:38:29,765 Дивовижно. 673 00:38:30,975 --> 00:38:33,269 Я був такий шокований, коли вийшов Едвард Лі. 674 00:38:33,769 --> 00:38:35,271 Це ж легендарно. 675 00:38:36,981 --> 00:38:40,234 Ще за столом він сказав, що хоче виступати проти нього, 676 00:38:40,318 --> 00:38:41,485 навіть якщо програє. 677 00:38:41,569 --> 00:38:43,279 Тоді здійснилася його мрія. 678 00:38:44,739 --> 00:38:49,368 І шеф Едвард пильно стежив, коли він раніше готував ккальбі-тджим. 679 00:38:49,452 --> 00:38:51,162 Не віриться: вони пара супротивників. 680 00:38:52,538 --> 00:38:55,207 І тому я справді якийсь час за ним спостерігав, 681 00:38:55,291 --> 00:38:58,919 бо спосіб, яким він готував кальбі-тджим, був дуже творчим і неочікуваним. 682 00:38:59,003 --> 00:39:02,006 У нього багато досвіду готування в США, 683 00:39:02,631 --> 00:39:05,259 тому я вважаю, що його навики чудово пасують до моїх. 684 00:39:07,011 --> 00:39:09,221 -Прошу, ідіть до холодильників… -Шефе, прошу. 685 00:39:09,305 --> 00:39:11,057 …й виберіть один із них. 686 00:39:11,140 --> 00:39:12,308 Чорний чи білий бік? 687 00:39:13,559 --> 00:39:14,894 -Правий. -Правий? 688 00:39:14,977 --> 00:39:15,895 Так. 689 00:39:19,148 --> 00:39:20,191 Що ж це буде? 690 00:39:27,490 --> 00:39:29,033 Ваш головний інгредієнт — 691 00:39:30,409 --> 00:39:31,494 мукинчі. 692 00:39:32,411 --> 00:39:34,372 МУКИНЧІ: ВИТРИМАНЕ КІМЧІ 693 00:39:34,455 --> 00:39:35,289 …мукинчі. 694 00:39:36,791 --> 00:39:37,833 О боже. 695 00:39:39,543 --> 00:39:42,088 -Шалено. -Що? Мукинчі? 696 00:39:42,797 --> 00:39:44,840 -Як їм попалося мукинчі? -Не надто поталанило. 697 00:39:44,924 --> 00:39:46,926 Це суто корейський інгредієнт. 698 00:39:48,469 --> 00:39:49,637 Це був шок. 699 00:39:50,346 --> 00:39:54,058 Живучи в Америці, я куштував мукинчі, 700 00:39:54,141 --> 00:39:56,268 може, один чи два рази за життя. 701 00:39:56,352 --> 00:39:57,978 У нас мукинчі, витримане кімчі. 702 00:39:58,479 --> 00:40:01,607 Їжа, в основі якої кімчі, уся така типова. 703 00:40:01,690 --> 00:40:04,819 Суп із кімчі, тушеня з кімчі, смажений рис із кімчі. 704 00:40:04,902 --> 00:40:06,570 Ми їх усі справді знаємо. 705 00:40:07,154 --> 00:40:10,574 Тут головне те, як ми використовуємо кімчі. 706 00:40:13,285 --> 00:40:16,372 Як це я не бачу м'яса на робочому місці Майстра М'яса? 707 00:40:17,581 --> 00:40:19,708 -Він його не знайшов? -Маєте рацію. 708 00:40:20,209 --> 00:40:23,421 -М'яса немає. -У нього взагалі немає м'яса. 709 00:40:23,504 --> 00:40:25,714 Але ж мукинчі добре сполучається з м'ясом. 710 00:40:26,966 --> 00:40:28,843 Моє прізвисько — Майстер М'яса, 711 00:40:28,926 --> 00:40:32,763 тому люди вважають, що я завжди використовую м'ясо. 712 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 Але я готую дещо неочікуване. 713 00:40:36,100 --> 00:40:38,227 Що це за терпкий запах? 714 00:40:42,565 --> 00:40:44,400 -Це скат? -Скат? 715 00:40:44,483 --> 00:40:46,861 Хто з власної волі використовуватиме ската? 716 00:40:47,695 --> 00:40:52,366 Я думав про страви, у яких кімчі відіграє значну роль, 717 00:40:52,450 --> 00:40:56,287 але не надто сильно виділяється. 718 00:40:56,787 --> 00:40:58,581 Тоді я й подумав про самхап. 719 00:40:58,664 --> 00:41:01,584 У самхапі три головні компоненти, 720 00:41:01,667 --> 00:41:03,836 і кімчі є неодмінним. 721 00:41:05,087 --> 00:41:09,425 Моя страва — самхап зі ската, мукинчі й бекону. 722 00:41:10,843 --> 00:41:12,761 Я використовую свіжого ската, а не ферментованого. 723 00:41:13,304 --> 00:41:17,933 Нелегко відділити шкуру. 724 00:41:18,601 --> 00:41:22,438 Я використовую бекон замість вареної свинини. 725 00:41:24,982 --> 00:41:27,234 І нарешті в мене смажене мукинчі, а не свіже. 726 00:41:29,111 --> 00:41:31,947 -Думаю, це смажене кімчі. -Так. 727 00:41:32,031 --> 00:41:34,325 -Гарно виглядає. -В американському стилі. 728 00:41:34,408 --> 00:41:37,411 -У стилі американського ф'южн. -Саме так. 729 00:41:37,995 --> 00:41:42,541 Я філеював плавці й поклав смажений бекон і кімчі всередину, 730 00:41:43,292 --> 00:41:45,586 а потім закрутив. 731 00:41:46,837 --> 00:41:48,631 Це буде страва, яка здивує. 732 00:41:50,591 --> 00:41:54,595 Думаю, він спершу закрутить, а потім готуватиме. 733 00:41:57,223 --> 00:42:00,267 Я живу поблизу аеропорту Інчхона, 734 00:42:01,143 --> 00:42:02,853 тож зможу підвезти шефа Едварда. 735 00:42:04,063 --> 00:42:06,899 Що зараз робить шеф Едвард? 736 00:42:13,614 --> 00:42:15,282 То хурма? 737 00:42:15,366 --> 00:42:17,576 -Так. -Так, тверда хурма. 738 00:42:18,244 --> 00:42:21,038 Не можу уявити, що він приготує з хурми й мукинчі. 739 00:42:21,121 --> 00:42:23,374 У Західний кухні в десертах є різні фрукти, 740 00:42:23,457 --> 00:42:24,792 тому я розумію щодо хурми. 741 00:42:24,875 --> 00:42:27,127 Але з мукинчі? Це щось нове. 742 00:42:27,628 --> 00:42:32,383 Тож моя страва — салат із мукинчі зі свиним ошийком. 743 00:42:33,092 --> 00:42:38,097 Найскладніше в цій страві те, що салат дуже простий. 744 00:42:39,181 --> 00:42:42,643 У мене є азійська груша, яку я наріжу. 745 00:42:49,441 --> 00:42:52,486 Маю й пагони редису, і рокет-салат. 746 00:43:00,286 --> 00:43:01,370 Ані слова. 747 00:43:02,538 --> 00:43:05,332 Тож я хочу приготувати салат, 748 00:43:05,416 --> 00:43:08,294 але й зробити його дуже складним. 749 00:43:10,838 --> 00:43:12,381 Він його витискає. 750 00:43:13,465 --> 00:43:14,675 Він витискає сік. 751 00:43:16,594 --> 00:43:18,304 Він усе витискає сік із мукинчі. 752 00:43:19,722 --> 00:43:21,265 Нескінченно витискає. 753 00:43:21,348 --> 00:43:22,975 Цікаво, що він приготує. 754 00:43:24,643 --> 00:43:27,980 Для мене сік із мукинчі, наче рідке золото. 755 00:43:28,063 --> 00:43:29,398 Він такий добрий. 756 00:43:29,481 --> 00:43:33,485 Тому я його уварив і виготовив із нього соус. 757 00:43:33,569 --> 00:43:36,864 І це й стало основою моєї страви. 758 00:43:37,865 --> 00:43:40,534 Він уварив сік із кімчі. 759 00:43:41,619 --> 00:43:44,413 -Так? -Я бачив, як він раніше витискав кімчі. 760 00:43:46,123 --> 00:43:48,542 Я приготую салат із хурми, 761 00:43:50,252 --> 00:43:54,089 азійської груші, кедрового горіха й рокет-салату. 762 00:43:55,549 --> 00:43:58,260 Хоча він і здається дуже простим салатом, 763 00:43:58,344 --> 00:44:01,055 у ньому багато рівнів і смаків. 764 00:44:01,138 --> 00:44:05,934 Тож для мене це і є… формуванням смаку. 765 00:44:06,018 --> 00:44:07,645 Це дуже складно робити. 766 00:44:08,896 --> 00:44:11,148 Страви з кімчі часто дуже типові, 767 00:44:11,231 --> 00:44:13,025 тому мені дуже цікаво побачити їхні. 768 00:44:13,108 --> 00:44:13,942 Мені теж. 769 00:44:23,202 --> 00:44:25,371 Дивовижно пахне. 770 00:44:33,087 --> 00:44:36,840 А потім я просто додам наприкінці трохи соку мукинчі. 771 00:44:40,969 --> 00:44:43,055 Обережно, шефе Едварде! 772 00:44:47,101 --> 00:44:48,852 Моя буде несподівана. 773 00:44:54,733 --> 00:44:57,027 Схоже, Майстер М'яса майже завершив. 774 00:44:59,321 --> 00:45:00,155 Хто завершив? 775 00:45:02,324 --> 00:45:03,617 Ще й п'ять хвилин лишилося. 776 00:45:05,953 --> 00:45:08,372 А ще мене дуже цікавить страва шефа Едварда. 777 00:45:08,956 --> 00:45:11,208 Я не переймаюся через суперників. 778 00:45:12,000 --> 00:45:14,545 Насправді мій суперник — я сам. 779 00:45:16,255 --> 00:45:19,925 Я змагаюся лише з власними можливостями. 780 00:45:28,851 --> 00:45:30,060 У них пішло 70 хвилин? 781 00:45:31,311 --> 00:45:36,358 Цікаво, хто пройде: Майстер М'яса чи шеф Едвард. 782 00:45:38,110 --> 00:45:39,778 Битва мукинчі. 783 00:45:39,862 --> 00:45:43,240 Будь ласка, підійдіть до столу куштування наосліп. 784 00:45:48,495 --> 00:45:50,164 -Уперед! -Ідіть! 785 00:45:55,836 --> 00:45:58,422 Вони там куштуватимуть їжу? 786 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 -Це найбільш хвилююча частина. -Знаю. 787 00:46:03,427 --> 00:46:05,804 То вони будуть у пов'язках на очах? 788 00:46:06,763 --> 00:46:07,931 Це доволі неочікувано. 789 00:46:08,015 --> 00:46:11,310 Такого ще не робили в жодному кулінарному шоу. 790 00:46:12,853 --> 00:46:14,354 Битва мукинчі. 791 00:46:14,438 --> 00:46:15,481 Будь ласка, увійдіть. 792 00:46:39,588 --> 00:46:42,591 Я ще ніколи не бував у такій ситуації. 793 00:46:44,927 --> 00:46:47,346 Для мене вона дуже-дуже лячна. Не знаю чому. 794 00:46:48,388 --> 00:46:50,349 Не знаю, чому в мене закалатало серце. 795 00:46:52,309 --> 00:46:55,979 Я бачив, що вони намагалися бути якомога справедливішими. 796 00:46:56,647 --> 00:46:59,691 Це битва мукинчі. 797 00:47:00,359 --> 00:47:03,779 Тут уся річ у тому, кому з учасників воно випало. 798 00:47:06,615 --> 00:47:10,327 Тепер, будь ласка, скуштуйте першу страву. 799 00:47:16,542 --> 00:47:22,548 Моя страва — рулет зі свіжого ската, засмажений на сковорідці, 800 00:47:23,131 --> 00:47:25,467 ненадовго занурений у приправу з пастрамі, 801 00:47:26,260 --> 00:47:31,890 з беконом і смаженим мукинчі всередині. 802 00:47:31,974 --> 00:47:33,267 САМХАП ЗІ СКАТА, БЕКОНА Й МУКИНЧІ 803 00:47:39,565 --> 00:47:40,941 На вигляд смакота. 804 00:47:41,024 --> 00:47:43,527 Думаю, він приготував рибу, і мені це здалося дещо дивним, 805 00:47:43,610 --> 00:47:45,404 бо його прізвисько — Майстер М'яса. 806 00:47:45,487 --> 00:47:50,117 Я очікував, що він вигадає якусь дуже насичену м'ясну страву. 807 00:47:51,618 --> 00:47:55,581 Я добре вмію працювати з іншими інгредієнтами, не лише з м'ясом. 808 00:48:02,754 --> 00:48:06,174 Я куштую страву, навіть не знаючи до кінця, з чого вона. 809 00:48:06,258 --> 00:48:07,801 І через це я так само нервую. 810 00:48:09,511 --> 00:48:11,638 Я сподівався впоратися, 811 00:48:12,973 --> 00:48:14,600 зосередившись на всіх відчуттях. 812 00:48:17,853 --> 00:48:20,689 Першим я помітив запах. 813 00:48:22,816 --> 00:48:24,276 Справді пахне мукинчі. 814 00:48:24,359 --> 00:48:25,444 Їжа просто перед вами. 815 00:48:26,445 --> 00:48:28,864 -Відкрити рота? -Так, будь ласка. 816 00:48:37,247 --> 00:48:40,584 Я зосередився на трьох речах, а саме запаху, 817 00:48:40,667 --> 00:48:43,378 смаку й текстурі страви, щойно вона потрапила мені до рота. 818 00:48:51,845 --> 00:48:56,058 Мені доведеться засновувати своє судження виключно на смаку страви. 819 00:49:10,113 --> 00:49:11,406 Може, річ у тому, що це мукинчі, 820 00:49:12,074 --> 00:49:15,661 але здалося, наче я щойно з'їв ложку смачної корейської їжі. 821 00:49:16,703 --> 00:49:19,748 Здається, наче в нас обід, а не ми тут займаємося суддівством. 822 00:49:20,749 --> 00:49:24,086 Та димчастість дуже добре 823 00:49:25,128 --> 00:49:26,380 пасує до мукинчі. 824 00:49:31,760 --> 00:49:34,638 Далі, будь ласка, скуштуйте другу страву. 825 00:49:37,557 --> 00:49:39,810 Я хотів зосередитися на мукинчі. 826 00:49:39,893 --> 00:49:45,607 І я хотів переконатися, що кожний шматочок їжі був сповнений мукинчі. 827 00:49:45,691 --> 00:49:49,111 САЛАТ ІЗ МУКИНЧІ Й СВИНОГО ОШИЙКА 828 00:50:20,392 --> 00:50:21,435 -Готові? -Так. 829 00:50:44,750 --> 00:50:47,252 Це був наче простий салат. 830 00:50:47,335 --> 00:50:48,628 Він виглядав таким простим, 831 00:50:48,712 --> 00:50:52,674 що я знав, що там усередині таємна зброя. 832 00:50:54,384 --> 00:50:56,553 Використано якийсь фрукт, 833 00:50:57,179 --> 00:50:58,597 щоб він був солодким. 834 00:50:58,680 --> 00:51:02,017 У нього такий легкий аромат, що я не можу його визначити. 835 00:51:03,185 --> 00:51:06,605 Але я думаю, що саме фрукт додає тут родзинку. 836 00:51:07,439 --> 00:51:08,940 У цій солодкості. 837 00:51:10,692 --> 00:51:13,236 Так, я був дуже радий це чути, 838 00:51:13,320 --> 00:51:15,947 бо саме таким і був мій намір. 839 00:51:16,740 --> 00:51:19,826 Зараз почнеться голосування. 840 00:51:22,579 --> 00:51:25,373 Будь ласка, виберіть страву, 841 00:51:25,874 --> 00:51:31,296 яка є смачнішою й у якій краще використаний головний інгредієнт. 842 00:51:43,058 --> 00:51:45,143 Голосування завершено. 843 00:51:47,854 --> 00:51:49,689 Результат: два — нуль. 844 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Судді, будь ласка, зніміть пов'язки. 845 00:51:53,485 --> 00:51:54,653 Мені кортить дізнатися. 846 00:52:07,874 --> 00:52:09,417 Який шок. 847 00:52:13,171 --> 00:52:15,882 Шефе Едварде Лі, хіба ви не з Америки? 848 00:52:16,466 --> 00:52:17,300 Тож… 849 00:52:19,678 --> 00:52:21,680 Я живу в Америці 850 00:52:21,763 --> 00:52:24,850 й там працюю шефом. 851 00:52:24,933 --> 00:52:28,854 Але в душі 852 00:52:29,813 --> 00:52:30,897 я кореєць. 853 00:52:31,398 --> 00:52:33,775 Тому я хочу показати людям 854 00:52:34,651 --> 00:52:39,114 свій унікальний підхід до корейської кухні. 855 00:52:40,240 --> 00:52:41,533 Коли я це скуштував, 856 00:52:41,616 --> 00:52:45,370 я ніколи б не подумав, що це може бути ваша страва. 857 00:52:46,079 --> 00:52:49,207 Я шокований тим, 858 00:52:50,041 --> 00:52:52,377 як ви використали мукинчі. 859 00:52:52,460 --> 00:52:53,628 Це дуже неочікувано. 860 00:52:55,380 --> 00:52:57,841 Ви поклали… Там є фрукт? 861 00:52:57,924 --> 00:53:00,427 -Так, хурма. -Хурма, гаразд. 862 00:53:00,510 --> 00:53:03,138 Мені подобається солодкість, яку вона дала, і я вважаю, 863 00:53:04,055 --> 00:53:07,100 саме вона стала одним з компонентів, які все сполучили в єдине ціле. 864 00:53:08,810 --> 00:53:10,020 Майстре М'яса. 865 00:53:10,729 --> 00:53:12,105 -Це незнайома страва. -Так. 866 00:53:12,188 --> 00:53:13,732 Але вона не здається незнайомою. 867 00:53:13,815 --> 00:53:16,818 Думаю, саме тому, що ви посмажили мукинчі 868 00:53:16,902 --> 00:53:20,614 й здавалося, що береш повну ложку смачної їжі. 869 00:53:20,697 --> 00:53:21,531 Саме так. 870 00:53:22,032 --> 00:53:23,116 Я був шокований. 871 00:53:24,367 --> 00:53:25,702 -Гаразд. -Дякую. 872 00:53:26,578 --> 00:53:30,790 Час оголосити результати битви мукинчі. 873 00:53:40,258 --> 00:53:42,969 У цьому двобої виживає… 874 00:53:49,392 --> 00:53:51,686 Едвард Лі з команди Білих Ложок. 875 00:53:53,605 --> 00:53:54,814 -О, то я? Дякую. -Вітаю. 876 00:53:55,315 --> 00:53:56,316 Ви перемогли. 877 00:53:56,942 --> 00:53:58,693 -Дякую. -Вітаю, шефе. 878 00:54:00,862 --> 00:54:03,448 …Біла Ложка Едвард Лі. 879 00:54:03,531 --> 00:54:05,492 БІЛА ЛОЖКА: 1, ЧОРНА ЛОЖКА: 0 880 00:54:05,575 --> 00:54:06,743 Так і знала. 881 00:54:08,453 --> 00:54:10,914 -Слава богу. -Едварде! 882 00:54:10,997 --> 00:54:12,749 Як рішення могло бути одностайним? 883 00:54:14,084 --> 00:54:15,502 -Дякую. -Вітаю, шефе. 884 00:54:18,546 --> 00:54:20,715 Ваша страва була дуже смачна, Майстре М'яса. 885 00:54:20,799 --> 00:54:22,676 Але ваш опонент був надто сильним. 886 00:54:22,759 --> 00:54:24,344 Як шкода. Було дуже смачно. 887 00:54:29,891 --> 00:54:31,267 -Це було дуже смачно. -Так. 888 00:54:31,351 --> 00:54:34,104 «Дуже смачно» — це ще м'яко сказано. 889 00:54:34,187 --> 00:54:39,317 Думаю, не корейці могли подумати про салат, побачивши мукинчі, 890 00:54:39,401 --> 00:54:42,153 і саме тому він зробив його таким терпким й освіжаючим, 891 00:54:42,237 --> 00:54:44,823 тоді як корейці сприймають його як гарнір. 892 00:54:44,906 --> 00:54:48,827 І ми зазвичай уважаємо, що все в салаті має бути холодним, 893 00:54:48,910 --> 00:54:52,372 але цей холодний салат дуже добре сполучався з теплим м'ясом. 894 00:54:52,872 --> 00:54:54,457 Я б ще ложку з'їв. 895 00:54:55,125 --> 00:54:56,334 Фантастична була страва. 896 00:54:57,669 --> 00:54:58,837 Агов. 897 00:54:58,920 --> 00:55:00,922 Зв'яжіться за мною в Instagram чи якось так. 898 00:55:01,006 --> 00:55:02,132 -Добре. -Добре? 899 00:55:02,215 --> 00:55:03,508 -До зустрічі. -Щиро дякую, шефе. 900 00:55:08,096 --> 00:55:09,973 Звісно я був розчарований. 901 00:55:10,640 --> 00:55:13,476 Але річ не в тому, що припустився помилок. 902 00:55:14,352 --> 00:55:17,897 Думаю, моєю єдиною помилкою було те, що я обрав надто сильного суперника. 903 00:55:21,860 --> 00:55:26,990 Коли я приїжджаю до Кореї, я хочу всім тут показати, 904 00:55:27,073 --> 00:55:29,868 як сильно люблю корейську кухню, 905 00:55:29,951 --> 00:55:31,453 хоча й живу в Америці. 906 00:55:31,536 --> 00:55:33,955 Тому я дуже тішуся. 907 00:55:34,039 --> 00:55:35,123 Я дуже щасливий. 908 00:55:38,334 --> 00:55:41,337 -Певно, дуже лячно чекати в черзі. -Ціле шикування. 909 00:55:41,421 --> 00:55:45,633 То вони готують, а вони куштують, готують і куштують, і знову? 910 00:55:45,717 --> 00:55:50,013 МІЖ КОЖНИМИ БИТВАМИ ПЕРЕРВА 10 ХВИЛИН 911 00:55:50,096 --> 00:55:52,307 Я підійду, щойно почне Богиня Китайської Кухні. 912 00:55:52,390 --> 00:55:55,226 -Я теж дивитимуся. -Це значний двобій. 913 00:55:55,310 --> 00:55:56,686 Обов'язковий до перегляду. 914 00:55:56,770 --> 00:55:57,812 Там будуть усі. 915 00:55:57,896 --> 00:55:59,606 -Нам потрібні гарні місця. -Це просто… 916 00:55:59,689 --> 00:56:00,774 ЧУН ЧІ СУН 917 00:56:00,857 --> 00:56:02,108 Це унікальний двобій. 918 00:56:02,734 --> 00:56:04,319 БОГИНЯ КИТАЙСЬКОЇ КУХНІ 919 00:56:04,402 --> 00:56:06,362 Дві пані б'ються за китайську кухню. 920 00:56:06,863 --> 00:56:09,991 Я ще не бачив, щоб це робили дві жінки. 921 00:56:10,658 --> 00:56:12,410 Ви ще такого не бачили? 922 00:56:12,494 --> 00:56:13,703 Ні, ніколи. 923 00:56:14,204 --> 00:56:15,663 ДВОБОЇ 924 00:56:15,747 --> 00:56:17,665 Це пара супротивниць століття. 925 00:56:18,750 --> 00:56:19,709 Буде непримиренно. 926 00:56:19,793 --> 00:56:21,169 Королева дім сум. 927 00:56:21,753 --> 00:56:23,254 Це двобій за трон. 928 00:56:24,005 --> 00:56:25,131 Хто переможе? 929 00:56:25,215 --> 00:56:27,217 ЧУН ЧІ СУН ПРОТИ БОГИНІ КИТАЙСЬКОЇ КУХНІ 930 00:56:27,801 --> 00:56:30,261 Думаю, усі займають місця в залі на цей двобій. 931 00:56:30,345 --> 00:56:31,971 Так, щоб побачити їхню битву. 932 00:56:32,889 --> 00:56:35,350 Мене найбільше цікавила битва між королевою 933 00:56:35,433 --> 00:56:37,143 та богинею китайської кухні. 934 00:56:37,727 --> 00:56:41,439 Хто посяде трон? 935 00:56:42,357 --> 00:56:44,317 Зараз буде оприлюднено головний інгредієнт. 936 00:56:44,400 --> 00:56:46,069 Будь ласка, відкрийте холодильник. 937 00:56:48,988 --> 00:56:50,532 -Що це? Сіраегі? -Сушена зелень редьки. 938 00:56:50,615 --> 00:56:53,243 СІРАЕГІ, СУШЕНА ЗЕЛЕНЬ РЕДЬКИ 939 00:56:56,412 --> 00:56:57,914 Я впевнена. 940 00:56:57,997 --> 00:57:01,084 Щойно я побачила інгредієнт, я вигадала страву. 941 00:57:01,167 --> 00:57:06,256 Оскільки вирішила, яку страву готуватиму, залишилося лише вдосконалити рецепт, 942 00:57:06,339 --> 00:57:08,049 щоб збільшити шанси на перемогу. 943 00:57:08,133 --> 00:57:10,051 Я знала, що можу добре впоратися. 944 00:57:14,556 --> 00:57:16,349 Я не так нервую, як очікувала. 945 00:57:16,432 --> 00:57:18,309 Я просто маю зробити те, що завжди роблю. 946 00:57:19,269 --> 00:57:23,189 Хтось думає, що це битва між двома шефинями китайської кухні. 947 00:57:23,273 --> 00:57:24,357 Та це надто передбачувано. 948 00:57:24,441 --> 00:57:27,110 Яким же чином це цікаво, якщо я точно переможу? 949 00:57:27,193 --> 00:57:29,446 Я прийшла виключно перемагати. 950 00:57:29,529 --> 00:57:33,324 Чі Сун незабаром стане кращою в Кореї. 951 00:57:33,408 --> 00:57:34,409 Вона така вправна? 952 00:57:34,492 --> 00:57:37,036 Вона очевидно краща. 953 00:57:37,120 --> 00:57:39,622 Чі Сун була непереможна, 954 00:57:40,248 --> 00:57:41,583 але вона її наздоганяє. 955 00:57:42,709 --> 00:57:46,212 Битва сіраегі. Будь ласка, почніть готувати. 956 00:57:48,840 --> 00:57:50,175 Значний двобій! 957 00:57:51,009 --> 00:57:51,968 Щасти! 958 00:58:08,610 --> 00:58:11,362 Щойно ми почали, я помітила, що в неї велика рибина. 959 00:58:11,446 --> 00:58:13,031 Тож я подумала: «Що вона готує?» 960 00:58:19,037 --> 00:58:22,874 Нарізання риби китайським сікачем виглядає так сексуально. 961 00:58:22,957 --> 00:58:25,543 Це так круто. 962 00:58:25,627 --> 00:58:27,128 -Вона ріже рибу? -Так. 963 00:58:27,629 --> 00:58:29,339 Це неймовірно. 964 00:58:30,924 --> 00:58:33,760 Як вона її ріже таким квадратним ножем? 965 00:58:35,803 --> 00:58:39,140 Я готую стью з морського ляща й сіраегі. 966 00:58:39,224 --> 00:58:43,603 Я готую насичений бульйон, варячи рибні кістки. 967 00:58:43,686 --> 00:58:48,274 Ця страва радше зосереджена на використанні кісток, аніж філе. 968 00:58:51,194 --> 00:58:55,281 Я посмажу кістки й голову, потім зварю з них бульйон. 969 00:59:13,508 --> 00:59:18,096 Багатство смаку, яке досягається сполученням сіраегі й рибного бульйону, 970 00:59:18,179 --> 00:59:19,514 чудово смакуватиме. 971 00:59:36,906 --> 00:59:37,949 Дивовижно виглядає. 972 00:59:38,533 --> 00:59:39,659 Що вона робить? 973 00:59:39,742 --> 00:59:40,743 Це мистецтво з цукру? 974 00:59:41,828 --> 00:59:42,912 Що це таке? 975 00:59:42,996 --> 00:59:45,331 -Яке виконання. -Ого, дивовижно. 976 00:59:46,082 --> 00:59:48,084 Ось вам і Чун Чі Сун! 977 00:59:48,793 --> 00:59:50,587 -Шалено. -Оце вам китайська кухня. 978 00:59:50,670 --> 00:59:54,048 Навіщо вона це робить? 979 00:59:54,132 --> 00:59:55,550 Що це? 980 00:59:56,050 --> 00:59:57,176 Серйозно. 981 01:00:00,638 --> 01:00:02,015 Що вона робить? 982 01:00:02,515 --> 01:00:03,558 Вона готує басі. 983 01:00:03,641 --> 01:00:04,934 Неймовірно. 984 01:00:05,518 --> 01:00:07,186 Вона робить нитки з цукру. 985 01:00:12,400 --> 01:00:14,485 Я вважаю, що подача не менш важлива. 986 01:00:14,569 --> 01:00:17,905 Я всім раз і назавжди покажу, 987 01:00:17,989 --> 01:00:19,574 що таке китайська кухня. 988 01:00:21,534 --> 01:00:23,703 -Я ще такого не бачив. -Так. 989 01:00:24,370 --> 01:00:25,872 -Я теж. -Так? 990 01:00:27,749 --> 01:00:28,875 Страва, яку я готую, — 991 01:00:28,958 --> 01:00:31,210 смажене у фритюрі басі з сіраегі в чорному оцті. 992 01:00:31,711 --> 01:00:34,547 Коли кажуть про басі, то зазвичай думають про батат у цукрі, 993 01:00:34,631 --> 01:00:38,259 але насправді це означає «робити нитки». 994 01:00:38,343 --> 01:00:41,012 Тому я займуся мистецтвом із цукру, 995 01:00:41,095 --> 01:00:43,514 щоб приготувати басі й покласти його згори. 996 01:00:44,974 --> 01:00:48,269 Головне в тому, як це вплине на смак. 997 01:00:51,314 --> 01:00:52,649 Особисто я вважаю, 998 01:00:53,316 --> 01:00:57,779 що смак стью з рибою справить сильніше враження. 999 01:01:00,490 --> 01:01:01,908 Басі? 1000 01:01:01,991 --> 01:01:05,370 Басі із сіраегі? Не знаю. 1001 01:01:05,953 --> 01:01:08,706 Я точно не знала, чи це буде смачно, 1002 01:01:08,790 --> 01:01:10,416 тому я не надто переймалася. 1003 01:01:11,042 --> 01:01:16,464 Я знала, що обрала ідеальну для головного інгредієнта страву, 1004 01:01:16,547 --> 01:01:18,591 тому була впевнена, що у виграшному положенні. 1005 01:01:22,470 --> 01:01:26,432 Я прийшла добре підготовлена, до того ж я тренувалася. 1006 01:01:27,642 --> 01:01:29,560 Якби я просто зробила так, як тренувалася, 1007 01:01:30,937 --> 01:01:33,064 я б точно перемогла. 1008 01:01:36,359 --> 01:01:38,486 Он та виглядає краще. 1009 01:01:39,153 --> 01:01:42,490 Вона готує, смажить, варить на пару, усе робить із морським лящем. 1010 01:01:44,701 --> 01:01:46,619 Просто здається, що смак у неї буде багатший. 1011 01:01:47,120 --> 01:01:48,454 Це битва старшої й молодшої. 1012 01:01:49,038 --> 01:01:52,250 Вона дуже талановита, але куштування поставить її в невиграшне положення. 1013 01:01:52,333 --> 01:01:54,127 Оскільки судді не побачать процес, 1014 01:01:54,210 --> 01:01:56,379 її хист до змагання буде змарнований. 1015 01:01:56,462 --> 01:01:59,382 Уся річ у тому, як вона використає сіраегі. 1016 01:02:01,217 --> 01:02:02,468 Я багато про це думала. 1017 01:02:02,552 --> 01:02:04,095 Сіраегі — жорсткий інгредієнт, 1018 01:02:04,178 --> 01:02:08,391 тож я випробувала багато способів його пом'якшити. 1019 01:02:10,768 --> 01:02:13,354 Якщо проварити в харчовій соді, він пом'якшується. 1020 01:02:16,649 --> 01:02:19,026 Тому я його так варитиму зо п'ять хвилин, 1021 01:02:19,110 --> 01:02:21,195 витягну й поріжу. 1022 01:02:21,946 --> 01:02:24,866 Потім я поріжу кубиками іберійські свині реберця, 1023 01:02:24,949 --> 01:02:28,995 вмочаю їх у тісто, оберну в сіраегі й засмажу у фритюрі. 1024 01:02:31,789 --> 01:02:32,790 Дев'ятнадцять хвилин? 1025 01:02:41,966 --> 01:02:43,468 Схожі на фрикадельки. 1026 01:02:45,261 --> 01:02:46,971 Як у неї сіраегі такий круглий? 1027 01:02:47,472 --> 01:02:48,931 Вона приготувала з нього тісто? 1028 01:02:49,015 --> 01:02:51,434 Ось як я його перетворила на тверді кульки. 1029 01:02:51,517 --> 01:02:54,562 Потім я взяла соус із чорного оцту й томила їх у ньому… 1030 01:02:56,105 --> 01:02:57,315 щоб доготувати. 1031 01:03:00,610 --> 01:03:01,903 Боже, результат непередбачуваний. 1032 01:03:05,615 --> 01:03:06,699 З таким басі… 1033 01:03:10,286 --> 01:03:12,246 -Не можу дочекатися. -Не знаю, як це піде. 1034 01:03:12,330 --> 01:03:13,623 Вони на одному рівні. 1035 01:03:14,707 --> 01:03:15,792 Важко визначитися. 1036 01:03:15,875 --> 01:03:17,794 Найважливішою буде перша ложка. 1037 01:03:20,838 --> 01:03:21,964 Виглядає так смачно. 1038 01:03:26,719 --> 01:03:28,513 У мене ще є багато часу, 1039 01:03:28,596 --> 01:03:29,639 але я завершила. 1040 01:04:02,713 --> 01:04:04,715 Обидві виглядають упевненими. 1041 01:04:05,758 --> 01:04:07,093 Шефині китайської кухні — це дещо. 1042 01:04:13,057 --> 01:04:15,601 -Певно, шефиня Чун нервує. -Думаєте? 1043 01:04:16,185 --> 01:04:18,062 Королева проти богині китайської кухні? 1044 01:04:18,145 --> 01:04:20,022 -Так. -Королева проти богині. 1045 01:04:21,232 --> 01:04:24,652 Будь ласка, підійдіть до столу куштування наосліп. 1046 01:04:24,735 --> 01:04:25,570 Щасти! 1047 01:04:28,364 --> 01:04:29,782 Щасти! 1048 01:04:35,162 --> 01:04:36,622 Уперед! Щасти! 1049 01:04:38,249 --> 01:04:39,375 Ну ж бо, Біла Ложко! 1050 01:04:42,795 --> 01:04:43,921 Як усе піде? 1051 01:04:52,346 --> 01:04:53,639 Битва сіраегі. 1052 01:04:53,723 --> 01:04:54,724 Будь ласка, увійдіть. 1053 01:05:03,858 --> 01:05:05,818 Це було дуже смішно. 1054 01:05:05,902 --> 01:05:08,487 Я знаю, що їм було нелегко, 1055 01:05:08,571 --> 01:05:13,618 але коли я їх там побачила такими, то мене це заспокоїло. 1056 01:05:13,701 --> 01:05:17,747 Я могла читати лише в них по губах, 1057 01:05:17,830 --> 01:05:19,957 і тому я трохи розслабилася. 1058 01:05:21,500 --> 01:05:23,002 Двобій. 1059 01:05:23,628 --> 01:05:26,964 Це битва сіраегі. 1060 01:05:29,008 --> 01:05:31,469 Будь ласка, куштуйте першу страву. 1061 01:05:32,345 --> 01:05:35,932 СМАЖЕНЕ У ФРИТЮРІ БАСІ ІЗ СІРАЕГІ В ЧОРНОМУ ОЦТІ 1062 01:05:36,015 --> 01:05:37,391 Коли йдеться про басі 1063 01:05:37,475 --> 01:05:39,435 зазвичай їжу вкривають цукром, 1064 01:05:39,518 --> 01:05:43,272 щоб коли їх їси, було видно яка виходить нитка. 1065 01:05:43,356 --> 01:05:44,607 Але я цього не робила. 1066 01:05:45,274 --> 01:05:47,276 Я окремо засмажила сіраегі у фритюрі, 1067 01:05:47,360 --> 01:05:50,988 потім окремо готувала в чорному оцтовому соусі й поєднала. 1068 01:05:51,072 --> 01:05:54,033 СМАЖЕНЕ У ФРИТЮРІ СІРАЕГІ, ЯКЕ ТРЕБА ЇСТИ ЯК БАСІ 1069 01:05:54,116 --> 01:05:57,912 Знаючи, що судді куштуватимуть страви наосліп, 1070 01:05:59,038 --> 01:06:00,331 мене влаштовували мої шанси. 1071 01:06:25,398 --> 01:06:26,732 Чому запах, як у танхулу? 1072 01:06:30,569 --> 01:06:32,655 -Вона прямо переді мною? -Так. 1073 01:06:40,246 --> 01:06:41,372 Будь ласка, відкрийте. 1074 01:06:42,081 --> 01:06:42,999 Що це? 1075 01:06:43,582 --> 01:06:44,625 Відкрийте ширше. 1076 01:06:46,335 --> 01:06:47,378 Що це? 1077 01:06:48,295 --> 01:06:49,255 Що? 1078 01:06:53,217 --> 01:06:54,218 Що? 1079 01:07:22,788 --> 01:07:23,831 Це басі. 1080 01:07:25,291 --> 01:07:26,417 Так, як маттан. 1081 01:07:29,128 --> 01:07:30,129 О вау. 1082 01:07:30,755 --> 01:07:32,715 Я це взагалі не очікував. 1083 01:07:32,798 --> 01:07:34,341 -Це дуже здивувало. -Так. 1084 01:07:35,342 --> 01:07:38,804 Я знала, що в мене вийшло, коли вони одразу здогадалися, що це басі. 1085 01:07:39,388 --> 01:07:40,222 Спрацювало. 1086 01:07:42,349 --> 01:07:43,768 Певно, шеф китайської кухні. 1087 01:07:45,061 --> 01:07:46,562 Це басі смачне. 1088 01:07:46,645 --> 01:07:49,523 Як вони зробили його так ідеально вчасно? 1089 01:07:50,024 --> 01:07:51,901 Люди, які люблять басі, знають, що якщо 1090 01:07:52,735 --> 01:07:54,612 хоч трохи запізнитися, цукор затвердіє, 1091 01:07:55,905 --> 01:07:57,990 а тоді їх важко розділити. 1092 01:07:58,491 --> 01:07:59,992 Це непросто зробити. 1093 01:08:01,535 --> 01:08:02,495 У шефа є талант. 1094 01:08:03,120 --> 01:08:05,247 І точно є техніки. 1095 01:08:05,748 --> 01:08:09,668 І якщо так готувати сіраегі, 1096 01:08:09,752 --> 01:08:11,253 то він отримує гарний аромат. 1097 01:08:11,337 --> 01:08:12,588 -Так. -Так. 1098 01:08:13,339 --> 01:08:14,757 І багатий смак. 1099 01:08:19,053 --> 01:08:21,847 Далі, будь ласка, скуштуйте другу страву. 1100 01:08:29,313 --> 01:08:30,439 СТЬЮ З МОРСЬКОГО ЛЯЩА Й СІРАЕГІ 1101 01:08:30,523 --> 01:08:33,859 Натхнення моєї страви з китайської кухні. 1102 01:08:35,152 --> 01:08:37,488 Я використала пряний сіраегі, а також білу кімчі, 1103 01:08:37,571 --> 01:08:39,907 щоб додати трохи кислоти. 1104 01:08:40,407 --> 01:08:44,745 Це здорове стью з риби й сіраегі, 1105 01:08:45,830 --> 01:08:51,710 приготоване з насиченого й пікантного бульйону зі смаками, непритаманними Кореї. 1106 01:09:01,428 --> 01:09:03,764 Це була типова страва. 1107 01:09:03,848 --> 01:09:06,517 Я знала, що моя страва більше виділиться. 1108 01:09:15,609 --> 01:09:17,486 -Дозвольте спершу понюхати. -Звісно. 1109 01:09:21,991 --> 01:09:23,409 Терпкий запах. 1110 01:09:24,660 --> 01:09:25,494 Гаразд. 1111 01:09:43,220 --> 01:09:44,096 Терпка страва. 1112 01:09:44,805 --> 01:09:45,723 І з багатим смаком. 1113 01:09:46,724 --> 01:09:47,766 Це неочікувано. 1114 01:09:49,476 --> 01:09:52,521 На смак наче стью з кімчі, 1115 01:09:53,189 --> 01:09:54,315 але з вимитого кімчі. 1116 01:09:54,398 --> 01:09:56,650 Схоже на стью з білого кімчі. 1117 01:09:59,445 --> 01:10:01,363 Знайомий присмак. 1118 01:10:03,115 --> 01:10:04,074 Можна мені ще? 1119 01:10:04,992 --> 01:10:06,785 Дозвольте скуштувати інгредієнти супу. 1120 01:10:20,841 --> 01:10:23,010 На смак наче біла риба. 1121 01:10:28,098 --> 01:10:31,185 -Думаю, це біла риба. -Це ж риба, так? 1122 01:10:31,268 --> 01:10:32,770 Ось із чого бульйон. 1123 01:10:34,980 --> 01:10:40,194 Я не могла визначити їхні реакції на куштування її страви, 1124 01:10:40,277 --> 01:10:41,862 тому не знала, чи їм сподобалося. 1125 01:10:44,031 --> 01:10:45,532 Певно, це теж китайський шеф. 1126 01:10:47,493 --> 01:10:48,577 Що це? 1127 01:10:50,329 --> 01:10:53,290 Знаєте, маринована… 1128 01:10:53,374 --> 01:10:54,917 -Суаньцай. -Так, суаньцай. Маринована капуста. 1129 01:10:55,000 --> 01:10:58,462 Його готують із капусти в північно-східному Китаї. 1130 01:10:58,545 --> 01:11:02,716 Приготувати суаньцай із сіраегі — геніальна ідея. 1131 01:11:05,886 --> 01:11:07,763 -Складно. -О боже. 1132 01:11:10,182 --> 01:11:11,725 Так добре використали інгредієнт. 1133 01:11:14,061 --> 01:11:14,937 Це справді важко. 1134 01:11:15,938 --> 01:11:17,189 Обидві страви дуже смачні. 1135 01:11:19,066 --> 01:11:20,693 Зараз почнеться голосування. 1136 01:11:22,194 --> 01:11:24,280 Будь ласка, оберіть страву, 1137 01:11:24,780 --> 01:11:28,659 яка є смачнішою й у якій краще використаний головний інгредієнт. 1138 01:11:30,244 --> 01:11:31,662 Перша страва 1139 01:11:32,413 --> 01:11:33,580 проти другої. 1140 01:11:34,081 --> 01:11:36,583 Будь ласка, зробіть свій вибір. 1141 01:11:49,680 --> 01:11:50,931 Голосування завершено. 1142 01:11:52,599 --> 01:11:55,311 У цьому двобої виживає… 1143 01:13:56,557 --> 01:14:01,562 Переклад субтитрів: Дарія Хохель