1 00:00:22,522 --> 00:00:23,356 Chef van beroemdheden? 2 00:00:23,940 --> 00:00:25,275 Chef van beroemdheden? -Ja? 3 00:00:28,153 --> 00:00:29,529 Je bent door. -Bedankt. 4 00:00:31,656 --> 00:00:32,490 Hij is door. 5 00:00:35,827 --> 00:00:36,661 Bedankt. 6 00:00:38,413 --> 00:00:39,497 Mooi. 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,001 Je gaf me de kans om m'n ogen te sluiten en te genieten… 8 00:00:43,084 --> 00:00:45,086 …en niet te zeggen wat ik moet proefen. 9 00:00:45,170 --> 00:00:47,630 Daardoor kon ik me voorstellen… 10 00:00:47,714 --> 00:00:49,466 …wat je bedoelde. -Juist. 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,468 Nu wil ik het proeven. 12 00:00:51,551 --> 00:00:52,635 Ik ook. 13 00:00:52,719 --> 00:00:55,555 Ik voelde dat je deze groenten… 14 00:00:55,638 --> 00:01:00,060 …zo respectvol mogelijk wilde behandelen. 15 00:01:00,143 --> 00:01:02,062 Bedankt, chef. 16 00:01:02,687 --> 00:01:05,023 CHEF VAN BEROEMDHEDEN IS DOOR 17 00:01:05,106 --> 00:01:06,858 Gefeliciteerd. -Wauw. 18 00:01:07,525 --> 00:01:08,526 Ik ga een trede omhoog. 19 00:01:08,610 --> 00:01:10,361 Daag je me nu uit? 20 00:01:10,445 --> 00:01:12,238 Dat weet ik nog niet. 21 00:01:12,322 --> 00:01:13,782 Doe het als je de kans krijgt. 22 00:01:13,865 --> 00:01:14,908 Doe ik, chef. 23 00:01:15,408 --> 00:01:17,077 Ik zei dat hij moest wachten… 24 00:01:18,661 --> 00:01:20,205 …tot ik hem ga halen. 25 00:01:20,789 --> 00:01:24,250 Hup, Shawn. We gaan ervoor. 26 00:01:24,334 --> 00:01:27,045 Shawn. 27 00:01:27,128 --> 00:01:28,505 Hup. 28 00:01:28,588 --> 00:01:34,761 Er is een speciaal iemand onder de deelnemers. 29 00:01:34,844 --> 00:01:36,137 Shawn. 30 00:01:37,472 --> 00:01:39,140 Shawn. De Spark. 31 00:01:40,433 --> 00:01:42,018 Chef Spark. 32 00:01:43,353 --> 00:01:44,813 Hij is 'Chef Spark'. 33 00:01:44,896 --> 00:01:46,940 CHEF SPARK EIGENAAR 'BISTRO SPARK' 34 00:01:47,023 --> 00:01:49,734 Ik run een Italiaanse bistro, Bistro Spark, in Apgujeong. 35 00:01:49,818 --> 00:01:54,989 Daar komt m'n titel 'Chef Spark' vandaan. 36 00:01:55,073 --> 00:01:57,283 Fabri en ik werkten samen in Italië. 37 00:01:57,367 --> 00:02:02,372 Ik was een jaar lang z'n souschef. 38 00:02:02,455 --> 00:02:05,083 Ik kijk erg tegen hem op. 39 00:02:05,583 --> 00:02:08,753 Hij is goed met de Italiaanse keuken, vooral met pasta. 40 00:02:08,837 --> 00:02:11,881 Dat heb ik hem geleerd. -Dat klopt. 41 00:02:13,091 --> 00:02:16,511 Ik maak vandaag verse pasta met zeevruchten. 42 00:02:19,013 --> 00:02:20,890 Ik maak de pasta zelf. 43 00:02:26,688 --> 00:02:28,398 Hij is geweldig. 44 00:02:28,940 --> 00:02:31,609 Hij rolt het deeg met een wijnfles. 45 00:02:33,153 --> 00:02:34,362 Dat is geweldig. 46 00:02:37,949 --> 00:02:39,159 Kijk naar zijn techniek. 47 00:02:39,242 --> 00:02:41,119 Is dat een techniek? -Ja. 48 00:02:41,202 --> 00:02:43,872 Ik snap het. -Het gaat zo. 49 00:02:48,418 --> 00:02:52,046 Hij maakte zeevruchtenpasta op dezelfde manier… 50 00:02:52,130 --> 00:02:57,093 …zoals we het deden in Al Porticciolo 84. 51 00:03:02,307 --> 00:03:05,518 Ik was zo trots op hem. 52 00:03:07,562 --> 00:03:10,273 Klaar, Shawn? -Ja. 53 00:03:15,987 --> 00:03:17,488 Chef. 54 00:03:17,572 --> 00:03:21,242 Kijk, chef. Hij proeft de pasta. 55 00:03:21,326 --> 00:03:25,079 Ik heb vandaag pasta met zeevruchten gemaakt. 56 00:03:25,163 --> 00:03:29,250 Ik heb zelf pasta gemaakt met inktvisinkt en vier soorten zeevruchten. 57 00:03:30,793 --> 00:03:32,253 Octopus, zoete garnalen… 58 00:03:32,795 --> 00:03:35,256 …kokkels en Pacifische haring. 59 00:03:35,882 --> 00:03:38,176 Pasta met haring? -Ja. 60 00:03:38,259 --> 00:03:39,469 Gedurfd. 61 00:03:39,552 --> 00:03:40,803 Er zitten veel graten in. 62 00:03:40,887 --> 00:03:42,513 Ja, veel kleine graten. 63 00:03:42,597 --> 00:03:44,098 Het is geen makkelijk ingrediënt. 64 00:03:44,182 --> 00:03:46,643 In plaats van alles te mengen… 65 00:03:46,726 --> 00:03:50,730 …raad ik aan eerst de pasta en dan de zeevruchten te eten. 66 00:03:55,902 --> 00:03:56,819 Ik eet dit eerst. 67 00:04:05,328 --> 00:04:07,705 Vindt hij het lekker? 68 00:04:22,011 --> 00:04:23,137 Chef Spark. 69 00:04:24,722 --> 00:04:26,349 Hup, Shawn. 70 00:04:26,891 --> 00:04:29,102 Shawn. 71 00:04:32,730 --> 00:04:33,898 Ik stel mijn besluit uit. 72 00:04:34,899 --> 00:04:36,901 CHEF SPARK UITGESTELD 73 00:04:36,985 --> 00:04:37,860 Uitgesteld. 74 00:04:43,283 --> 00:04:47,662 Koken met haring is lastig, want het is heel bewerkelijk. 75 00:04:47,745 --> 00:04:50,415 Als je één graatje mist, merk je dat meteen. 76 00:04:50,915 --> 00:04:52,917 Ik had dat ene graatje in m'n mond. 77 00:04:53,001 --> 00:04:55,795 Ik at door, maar bleef dat graatje voelen. 78 00:04:56,629 --> 00:04:58,756 De pasta zelf was uitstekend. 79 00:04:58,840 --> 00:05:02,135 Ik dacht bij mezelf: dit is geweldig. 80 00:05:02,218 --> 00:05:03,886 Een makkelijke beslissing. 81 00:05:03,970 --> 00:05:05,722 Ik bleef wel dat graatje voelen. 82 00:05:06,431 --> 00:05:07,807 Goed. 83 00:05:07,890 --> 00:05:11,352 HET ANDERE JURYLID PROEFT OOK VOOR EEN DEFINITIEVE BESLISSING 84 00:05:15,064 --> 00:05:16,399 Het prikt wel. 85 00:05:16,482 --> 00:05:18,484 Zijn er graten? -Weet je… 86 00:05:19,068 --> 00:05:20,194 Je bent erg dapper. 87 00:05:21,154 --> 00:05:24,866 De haring is heerlijk, maar hij is niet goed gefileerd. 88 00:05:25,450 --> 00:05:28,202 Het was beter geweest zonder de haring. 89 00:05:28,286 --> 00:05:29,746 Ja, eens. -Natuurlijk. 90 00:05:30,663 --> 00:05:35,168 Hoe meer mensen door waren, des te kleiner mijn kansen. 91 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 Ik was nerveus. 92 00:05:36,627 --> 00:05:38,504 VOOR DE OVERGEBLEVEN PLEKKEN WORDT GEKOZEN 93 00:05:38,588 --> 00:05:39,964 UIT DE UITGESTELDE KANDIDATEN 94 00:05:40,048 --> 00:05:42,759 Wie denk je dat er door zal gaan? 95 00:05:42,842 --> 00:05:44,052 Seung-woo's vader. -Juist. 96 00:05:44,552 --> 00:05:45,970 SEUNG-WOO'S VADER YOUTUBER MET 1,4M VOLGERS 97 00:05:46,054 --> 00:05:47,346 De beroemde YouTuber. 98 00:05:47,430 --> 00:05:48,514 Seung-woo's vader. 99 00:05:48,598 --> 00:05:51,642 Hij is een beroemde YouTuber. 100 00:05:51,726 --> 00:05:53,644 Hij heeft een lange culinaire carrière. 101 00:05:53,728 --> 00:05:55,563 Hij maakt video's die zo uitgebreid zijn… 102 00:05:55,646 --> 00:05:58,900 …dat ze zelfs nuttig zijn voor professionele koks. 103 00:05:59,400 --> 00:06:02,028 Hij is beroemd in de branche. 104 00:06:02,111 --> 00:06:05,573 Ik vroeg me af waarom hij bij de Zwarte Lepels zat. 105 00:06:05,656 --> 00:06:07,867 Ik stem op die knappe man. 106 00:06:07,950 --> 00:06:09,619 Die knappe jongeman daar? -Ja. 107 00:06:09,702 --> 00:06:10,828 CHEF VAN ALLE MARKTEN 108 00:06:10,912 --> 00:06:11,996 Chef van alle markten. 109 00:06:12,080 --> 00:06:13,164 Dat is Austin Kang. 110 00:06:13,247 --> 00:06:15,291 Hij is al beroemd. 111 00:06:15,374 --> 00:06:21,506 Hij kan goed koken en heeft zelfs zijn eigen restaurant. 112 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Ik weet niet waarom hij een Zwarte Lepel is. 113 00:06:25,760 --> 00:06:27,011 'Chef van alle markten.' 114 00:06:27,095 --> 00:06:29,430 Je kookt en doet nog iets anders? -Soms. 115 00:06:29,514 --> 00:06:32,058 Ik heb modellenwerk gedaan. -Oké. 116 00:06:32,141 --> 00:06:34,143 Richt je je nu op koken? 117 00:06:34,227 --> 00:06:37,438 Ja, dat is mijn passie. Dat wil ik doen. 118 00:06:37,522 --> 00:06:40,775 Je wilt iedereen laten weten… 119 00:06:40,858 --> 00:06:43,528 …dat je dit serieus neemt. -Dat klopt. 120 00:06:43,611 --> 00:06:45,113 Zijn voornaamste werk is chef. 121 00:06:45,696 --> 00:06:49,700 Het kan onduidelijk zijn, omdat hij veel op tv is. 122 00:06:49,784 --> 00:06:53,830 Ik wil laten zien wie ik ben en waar ik van hou, namelijk koken. 123 00:06:54,372 --> 00:06:55,581 Dat is het enige wat telt. 124 00:06:56,165 --> 00:06:57,250 Je kunt het. 125 00:06:57,750 --> 00:06:58,584 Bedankt. 126 00:06:59,335 --> 00:07:02,046 Hoe is de salade? Hoe is het met Seung-woo's vader? 127 00:07:02,130 --> 00:07:04,298 Hij doet erg zijn best. 128 00:07:05,591 --> 00:07:06,843 Wat maak je? 129 00:07:07,343 --> 00:07:12,348 Het ingrediënt dat ik gebruik is niet van dit seizoen. 130 00:07:12,431 --> 00:07:15,643 Het is januari, dus was het lastig om dit te krijgen. 131 00:07:15,726 --> 00:07:17,687 Is dat een watermeloen? -Wat is het? 132 00:07:23,401 --> 00:07:25,611 Hij is niet zo lekker. 133 00:07:29,407 --> 00:07:31,742 Ik maak een wintermeloensalade. 134 00:07:32,702 --> 00:07:34,745 Gebruik je watermeloen? -Ja, meneer. 135 00:07:34,829 --> 00:07:36,289 In de winter? -Ja, meneer. 136 00:07:37,123 --> 00:07:38,958 Dat is riskant. -Ja. 137 00:07:39,041 --> 00:07:41,335 Weet je dat het riskant is? -Ja, meneer. 138 00:07:41,961 --> 00:07:44,630 Waarom koos hij een watermeloen? 139 00:07:44,714 --> 00:07:46,924 Ik ben een beetje een mafkees. 140 00:07:47,717 --> 00:07:50,845 Ik hou van watermeloensalades. 141 00:07:50,928 --> 00:07:53,931 De eerste missie was het maken van je beste gerecht. 142 00:07:54,015 --> 00:07:54,974 Ik moest dit maken. 143 00:07:55,057 --> 00:07:57,727 Ik wilde er een in mijn stijl maken. 144 00:08:00,605 --> 00:08:03,024 Wat gaat hij maken? -Californische galbi. 145 00:08:03,524 --> 00:08:05,276 Californische galbi? -Ja. 146 00:08:05,359 --> 00:08:07,737 Ja, het ruikt naar… 147 00:08:07,820 --> 00:08:12,825 Dit is een gerecht om te laten zien dat ik ben opgegroeid in LA, Californië. 148 00:08:13,409 --> 00:08:15,912 Mijn mix van soulfood? Geen idee. 149 00:08:16,496 --> 00:08:18,873 Ik smoor de ribbetjes in een Mexicaanse saus… 150 00:08:18,956 --> 00:08:20,750 …gedurende 50 minuten. 151 00:08:21,501 --> 00:08:23,169 Dan maak ik gochujang-aioli. 152 00:08:23,252 --> 00:08:24,629 AIOLI: EEN KNOFLOOKSAUS 153 00:08:24,712 --> 00:08:28,007 En een pesto van perillabladeren. 154 00:08:28,090 --> 00:08:29,467 Ik smoor het vlees in port… 155 00:08:29,550 --> 00:08:30,676 PORT: VERSTERKTE WIJN 156 00:08:30,760 --> 00:08:33,262 …met salsa fresca als topping. 157 00:08:33,346 --> 00:08:37,475 Een beetje Mexicaans, Koreaans en Europees. 158 00:08:37,558 --> 00:08:39,101 Een beetje van alles. 159 00:08:39,185 --> 00:08:40,269 MIJN LALALAND-GERECHT 160 00:08:40,353 --> 00:08:41,354 Het is gewoon… 161 00:08:43,314 --> 00:08:46,442 Dit gerecht past bij me. 162 00:08:46,526 --> 00:08:50,738 Dat is wat dit gerecht voor me betekent. 163 00:08:50,821 --> 00:08:52,615 Ik wil weten wat jij ervan vindt. 164 00:08:53,866 --> 00:08:56,619 Chef Anh komt ook uit Californië. 165 00:08:56,702 --> 00:08:58,913 Zou hij het lekker vinden? 166 00:09:14,262 --> 00:09:18,140 Mexicaans, Koreaans en Amerikaans. 167 00:09:18,224 --> 00:09:20,226 Het zit er allemaal in. 168 00:09:20,309 --> 00:09:21,394 Ja. -Ik proef het. 169 00:09:21,477 --> 00:09:24,313 Je hebt het goed gekookt. 170 00:09:25,106 --> 00:09:28,442 Veel mensen zouden het lekker vinden. 171 00:09:29,068 --> 00:09:31,279 Chef Anh vindt het lekker, dus hij gaat door. 172 00:09:34,490 --> 00:09:36,993 Ik ben benieuwd naar Seong-woo's vader. 173 00:09:37,076 --> 00:09:39,370 Ik wil Seung-woo's vader zien. -Kom op. 174 00:09:39,453 --> 00:09:43,207 Ik weet dat ik het beste kook met wat ik lekker vind. 175 00:09:43,291 --> 00:09:45,501 Kipfilet en watermeloen. 176 00:09:46,085 --> 00:09:47,587 Ik heb twee gerechten gemaakt. 177 00:09:48,254 --> 00:09:51,340 Links een gerecht met kipfilet die sous-vide is bereid. 178 00:09:51,424 --> 00:09:52,717 Rechts een watermeloengerecht. 179 00:09:55,011 --> 00:09:59,223 Hij twijfelde vast, want watermeloen is het lekkerst in de zomer. 180 00:09:59,307 --> 00:10:00,391 Dat is het seizoen. 181 00:10:00,474 --> 00:10:02,852 Ik gebruik de meloen in januari. 182 00:10:02,935 --> 00:10:08,190 Ik vroeg me af of dit wel verstandig was. 183 00:10:08,274 --> 00:10:13,154 De meeste mensen gebruiken seizoensgebonden ingrediënten. 184 00:10:13,738 --> 00:10:14,739 Maar een watermeloen? 185 00:10:15,656 --> 00:10:19,785 Watermeloen in de winter is riskant omdat hij minder zoet is. 186 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 Veel mensen zouden het lekker vinden. 187 00:10:31,589 --> 00:10:37,637 Maar verschillende ingrediënten mengen geeft een gerecht geen identiteit. 188 00:10:37,720 --> 00:10:39,722 Oké. -Dat gebeurt automatisch… 189 00:10:39,805 --> 00:10:42,808 …als je al een tijdje kookt en goed bent in je werk. 190 00:10:42,892 --> 00:10:47,480 De Mexicaanse en Koreaanse invloed komen automatisch tot uiting. 191 00:10:47,563 --> 00:10:52,068 Als je jezelf dwingt iets te doen komt er alleen maar onzin uit. 192 00:10:52,151 --> 00:10:53,819 Oké. -Dat gebeurt er. 193 00:10:54,528 --> 00:10:57,156 Het voelt alsof je een concept forceert. 194 00:10:57,239 --> 00:11:00,284 Dit is slechts een mix van smaken. 195 00:11:00,951 --> 00:11:03,496 Chef van alle markten, je bent uitgeschakeld. 196 00:11:04,288 --> 00:11:05,581 Bedankt. -Bedankt, meneer. 197 00:11:10,586 --> 00:11:11,629 Niet eens uitgesteld? 198 00:11:12,213 --> 00:11:13,631 Kop op. 199 00:11:13,714 --> 00:11:18,135 Ik moet meer blijven koken om m'n identiteit te vinden. 200 00:11:30,147 --> 00:11:32,983 Het is geen zomer, dus de watermeloen is niet erg zoet. 201 00:11:33,067 --> 00:11:35,194 Hij heeft geen aroma. 202 00:11:38,406 --> 00:11:39,573 Hoe heb je dit gemaakt? 203 00:11:43,285 --> 00:11:45,704 Een wintermeloen kan niet zo zoet zijn. 204 00:11:46,914 --> 00:11:48,666 Ik heb ze zoet gemaakt. 205 00:11:49,834 --> 00:11:51,669 Het is niet zo moeilijk. 206 00:11:53,754 --> 00:11:57,466 Als je er vanille-extract en siroop doorheen mengt… 207 00:11:57,550 --> 00:11:59,552 …en hem vacuüm trekt… 208 00:11:59,635 --> 00:12:03,848 …neemt de watermeloen dat snel op en wordt het zoet. 209 00:12:03,931 --> 00:12:08,227 Met deze techniek kun je de watermeloen sappig maken. 210 00:12:08,811 --> 00:12:14,859 Voor de dressing meng ik watermeloen met koriander en komkommer. 211 00:12:16,318 --> 00:12:22,700 Ik vries het in vloeibare stikstof om een soort ijs te maken. 212 00:12:25,494 --> 00:12:27,830 Ik gebruik iets dat niet in het seizoen is… 213 00:12:27,913 --> 00:12:30,916 …maar ik heb het zo gemaakt dat het wel in het seizoen is. 214 00:12:31,000 --> 00:12:33,461 Ik wist niet dat wintermeloen zo lekker kon zijn. 215 00:12:45,931 --> 00:12:47,349 Dit is echt lekker. 216 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Bedankt, meneer. 217 00:12:48,517 --> 00:12:49,351 Je bent door. 218 00:12:53,898 --> 00:12:55,399 Wauw. -Het is een succes. 219 00:12:56,025 --> 00:12:57,109 Goed idee. 220 00:12:57,610 --> 00:13:02,114 Hij heeft technieken en zijn idee was ook goed. 221 00:13:02,198 --> 00:13:05,159 Maar hij is door dankzij de smaak. 222 00:13:05,242 --> 00:13:07,453 Het is anders dan suiker strooien. 223 00:13:07,536 --> 00:13:09,538 Suiker maakt niet alles beter. 224 00:13:09,622 --> 00:13:14,293 SEUNG-WOO'S VADER IS DOOR 225 00:13:19,715 --> 00:13:21,217 Dat was zwaar. -Gefeliciteerd. 226 00:13:21,300 --> 00:13:22,801 Dat was zwaar. -Gefeliciteerd. 227 00:13:22,885 --> 00:13:24,053 Gefeliciteerd. 228 00:13:25,137 --> 00:13:26,222 Gefeliciteerd. 229 00:13:38,484 --> 00:13:42,279 Ik wilde chef Anh als jurylid. 230 00:13:42,780 --> 00:13:43,989 Chef Anh of niemand. 231 00:13:44,073 --> 00:13:45,449 NAPOLI MATFIA EIGENAAR 'VIA TOLEDO PASTABAR' 232 00:13:45,533 --> 00:13:50,037 Ik heb in Michelin-restaurants gewerkt. 233 00:13:50,538 --> 00:13:54,083 Ik werk nu ook in de gastronomische stijl. 234 00:13:55,292 --> 00:13:57,628 Daarom wil ik dat chef Anh me jureert. 235 00:13:59,046 --> 00:14:02,633 Ik wilde dat een van die stoelen voor mij zou zijn. 236 00:14:05,261 --> 00:14:08,430 Verse pasta is altijd mijn specialiteit geweest. 237 00:14:09,974 --> 00:14:12,935 Dit is geen gewone pasta. 238 00:14:13,018 --> 00:14:15,271 Het is m'n eigen creatie. 239 00:14:15,354 --> 00:14:17,147 Het is een soort dumplingpasta. 240 00:14:17,815 --> 00:14:22,611 Ik maak pasta die ik heb uitgevonden en die het verhaal van Napels vertelt. 241 00:14:23,737 --> 00:14:25,906 Maakt hij verse pasta? 242 00:14:25,990 --> 00:14:27,283 Wauw. 243 00:14:27,992 --> 00:14:28,951 Dat is geweldig. 244 00:14:29,702 --> 00:14:32,496 Ik verheug me erop. 245 00:14:33,873 --> 00:14:37,293 Hij maakt Italiaans eten op de authentieke manier. 246 00:14:37,376 --> 00:14:38,460 Echt? 247 00:14:38,544 --> 00:14:40,754 Het lijkt een volle smaak te hebben. 248 00:14:40,838 --> 00:14:44,967 Hij maakt zelfs de bouillon zelf. 249 00:14:45,050 --> 00:14:46,760 Ik zie al dat het lekker wordt. 250 00:14:46,844 --> 00:14:49,889 Ik ben in de bloei van m'n leven. 251 00:14:50,472 --> 00:14:52,141 Ik ben het smaakgenie uit Napels. 252 00:14:52,224 --> 00:14:53,142 NAPOLI MATFIA 253 00:14:53,934 --> 00:14:54,852 Hallo, meneer. 254 00:14:56,103 --> 00:14:57,146 Dat bord. 255 00:14:57,855 --> 00:14:58,939 Mamma mia. 256 00:15:00,941 --> 00:15:02,318 Er is hier veel gaande. 257 00:15:04,069 --> 00:15:07,907 Zie dit als een gerecht met zowel de glamoureuze… 258 00:15:07,990 --> 00:15:10,409 …als de rauwe kant van Napels op één bord. 259 00:15:10,492 --> 00:15:12,286 De glamoureuze kant is vol kleur… 260 00:15:12,369 --> 00:15:19,001 …met de soorten aardappelpuree met en diverse mediterrane zeevruchten. 261 00:15:19,585 --> 00:15:22,588 Daarnaast de moeilijke tijden in Napels… 262 00:15:22,671 --> 00:15:25,674 …door pasta in de vorm van vuilniszakken. 263 00:15:25,758 --> 00:15:28,636 Het vertegenwoordigt de vele kanten van Napels. 264 00:15:28,719 --> 00:15:30,012 PASTA UIT NAPELS MET AARDAPPELPUREE 265 00:15:30,095 --> 00:15:33,474 Noem twee dingen die ik moet eten en ik neem ze met de saus. 266 00:15:33,557 --> 00:15:36,727 De rode garnaal met de bisque. -Goed. 267 00:15:38,479 --> 00:15:40,439 En dit is een pastagerecht, dus… -Juist. 268 00:15:49,573 --> 00:15:51,617 Ik had vertrouwen in mijn gerecht. 269 00:15:57,164 --> 00:16:01,669 Ik wist dat hij het verhaal in het gerecht zou herkennen… 270 00:16:01,752 --> 00:16:04,129 …en mijn ideeën als chef. 271 00:16:21,522 --> 00:16:23,482 Ik weet dat het moeilijk is… 272 00:16:24,358 --> 00:16:27,194 …om zo'n gerecht te maken. -Juist. 273 00:16:27,277 --> 00:16:30,239 Ik heb net elke saus geproefd… 274 00:16:30,322 --> 00:16:32,074 …en ze zijn allemaal perfect gekruid. 275 00:16:33,200 --> 00:16:38,497 Wat niet helemaal perfect is is een bepaald ingrediënt. 276 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Eén ingrediënt past er niet bij. 277 00:16:48,549 --> 00:16:50,009 Het zijn de smaakloze bloemen. 278 00:16:50,092 --> 00:16:54,054 Ik weet niet waarom je bloemen… 279 00:16:54,138 --> 00:16:57,558 …op die heerlijke pasta hebt geplaatst. 280 00:16:57,641 --> 00:17:01,103 Ik denk niet dat je daarom uitgeschakeld moet worden. 281 00:17:01,186 --> 00:17:02,187 De smaken zijn er… 282 00:17:03,856 --> 00:17:05,858 …maar er is ook een onnodig ingrediënt. 283 00:17:05,941 --> 00:17:07,109 Napoli Matfia… 284 00:17:08,986 --> 00:17:10,070 Ik stel mijn besluit uit. 285 00:17:10,154 --> 00:17:13,949 NAPOLI MATFIA UITGESTELD 286 00:17:17,161 --> 00:17:19,038 Na zijn opmerking… 287 00:17:19,121 --> 00:17:22,124 …zocht ik alle menu's van chef Anhs restaurant op… 288 00:17:22,207 --> 00:17:23,834 …of er bloemen bij zaten. 289 00:17:23,917 --> 00:17:25,210 Die zaten er niet bij. 290 00:17:25,294 --> 00:17:27,963 Ik had geen bloemen moeten gebruiken. 291 00:17:28,714 --> 00:17:33,886 Ik haat nutteloze dingen op borden om het mooier te maken. 292 00:17:33,969 --> 00:17:38,682 Veel koks zijn het niet met me eens, maar dat is mijn mening. 293 00:17:38,766 --> 00:17:41,477 Hij voegde iets toe wat geen smaak en nut had. 294 00:17:41,560 --> 00:17:46,774 Puur om iets extra's toe te voegen. 295 00:17:46,857 --> 00:17:48,984 Toch was het heerlijk. 296 00:17:49,068 --> 00:17:51,236 Ik zag dat hij veel talent had. 297 00:17:51,320 --> 00:17:54,698 Hij kende de basis en ik wilde hem nog een kans geven… 298 00:17:54,782 --> 00:17:56,575 …door de mening van de ander te vragen. 299 00:17:56,658 --> 00:17:58,911 Je hebt dit vast nog nooit gezien. -Nee. 300 00:17:58,994 --> 00:18:00,120 Het lijkt wel kunst. 301 00:18:00,204 --> 00:18:02,664 Dit zijn zwarte vuilniszakken. -Vuilniszakken? 302 00:18:02,748 --> 00:18:05,501 Ze staan voor de zware tijden die Napels heeft doorgemaakt. 303 00:18:05,584 --> 00:18:08,837 Dat wilde ik verwerken in mijn gerecht. 304 00:18:08,921 --> 00:18:11,465 Is dit de vuilniszak? 305 00:18:23,477 --> 00:18:25,270 Het was heerlijk. 306 00:18:25,354 --> 00:18:28,899 De beste pasta in lange tijd. 307 00:18:28,982 --> 00:18:31,944 Het gerecht zag er mooier uit, omdat het lekker was. 308 00:18:32,027 --> 00:18:36,031 Ik neem aan dat hij zijn gerecht zo kleurrijk maakte… 309 00:18:36,115 --> 00:18:39,368 …omdat hij vertrouwen had in zijn kookkunst. 310 00:18:39,451 --> 00:18:42,121 Ik denk dat Mr Paik het gerecht lekkerder zou vinden. 311 00:18:42,204 --> 00:18:43,455 Ik heb goede hoop. 312 00:18:45,165 --> 00:18:46,125 Ik ben Yakitori-koning. 313 00:18:46,208 --> 00:18:47,251 YAKITORI-KONING VAN 'YAKITORI MOOK' 314 00:18:47,334 --> 00:18:49,044 Ik heb yakitori met Koreaanse kip. 315 00:18:49,711 --> 00:18:52,297 GEGRILDE KIPSPIESJES 316 00:18:57,469 --> 00:19:00,222 Ik wist dat de smaken niet zouden liegen. 317 00:19:00,305 --> 00:19:01,682 Je hebt het goed gekookt. 318 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 Je mag van mij door. 319 00:19:03,475 --> 00:19:04,351 Bedankt, meneer. 320 00:19:05,644 --> 00:19:06,895 Hartige pasta, zie ik. 321 00:19:06,979 --> 00:19:08,856 De jongen die terugkwam, ik stel mijn besluit uit. 322 00:19:08,939 --> 00:19:11,316 DE JONGEN DIE TERUGKWAM UITGESTELD 323 00:19:11,400 --> 00:19:14,903 Ik heb ratatouille gemaakt met een aangebrande saus. 324 00:19:14,987 --> 00:19:15,863 RATATOUILLE 325 00:19:15,946 --> 00:19:17,447 Het is te vet. 326 00:19:17,531 --> 00:19:19,032 Sorry, maar je ligt eruit. 327 00:19:19,116 --> 00:19:20,367 Je bent uitgeschakeld. 328 00:19:20,450 --> 00:19:21,285 GEFELICITEERD UITGESCHAKELD 329 00:19:21,368 --> 00:19:22,953 Het voelt als mijn begrafenis. 330 00:19:23,036 --> 00:19:24,037 Ik stel mijn besluit uit. 331 00:19:24,121 --> 00:19:25,914 Je bent uitgeschakeld. 332 00:19:25,998 --> 00:19:28,208 Chef Anh krijgt zo veel vijanden. 333 00:19:28,292 --> 00:19:31,420 Kruiden zijn belangrijk bij pasta. 334 00:19:31,503 --> 00:19:32,963 KEUKENBAAS EIGENAAR VAN 'NAWOO' 335 00:19:33,046 --> 00:19:34,756 Ik heb het goed gedaan. 336 00:19:34,840 --> 00:19:36,008 PASTA MET OCTOPUS 337 00:19:39,386 --> 00:19:42,306 Ik zeg dit niet vaak over dit soort gerechten… 338 00:19:42,389 --> 00:19:43,640 …maar het is heerlijk. 339 00:19:43,724 --> 00:19:44,933 Bedankt. -Je bent door. 340 00:19:45,017 --> 00:19:46,560 KEUKENBAAS IS DOOR 341 00:19:46,643 --> 00:19:47,811 Bedankt. 342 00:19:49,855 --> 00:19:53,525 De eliminatieronde van de Zwarte Lepels zit erop. 343 00:19:54,276 --> 00:19:56,069 Er zijn nog maar vier plekken over. 344 00:19:56,987 --> 00:19:57,863 Nog maar vier. 345 00:19:57,946 --> 00:20:00,073 ER ZIJN NOG 4 PLEKKEN OVER 346 00:20:00,157 --> 00:20:02,242 Wat gebeurt er met de uitgestelde mensen? 347 00:20:02,326 --> 00:20:05,329 Het lijkt simpel om gerechten te beoordelen, maar dat is niet zo. 348 00:20:05,412 --> 00:20:10,334 Het is extreem moeilijk om 20 mensen te kiezen. 349 00:20:10,417 --> 00:20:13,045 Bedenken welke gerechten die ik weer wil eten… 350 00:20:13,128 --> 00:20:14,463 …is de eerlijkste manier. 351 00:20:14,546 --> 00:20:17,424 We kondigen de extra kandidaten aan. 352 00:20:20,886 --> 00:20:26,767 De eerste van de vier die door is… 353 00:20:30,437 --> 00:20:31,855 …Napoli Matfia. 354 00:20:36,944 --> 00:20:38,237 Gefeliciteerd. 355 00:20:38,320 --> 00:20:40,322 Ik dacht wel dat ze mijn naam zouden noemen. 356 00:20:40,405 --> 00:20:41,823 Ik zag het aankomen. 357 00:20:41,907 --> 00:20:44,701 De tweede kandidaat is… 358 00:20:44,785 --> 00:20:46,286 …Kookmaniak. 359 00:20:48,038 --> 00:20:49,539 Het is me gelukt. 360 00:20:49,623 --> 00:20:50,749 Chef Spark. 361 00:20:52,209 --> 00:20:53,669 Ik was dolblij. 362 00:20:53,752 --> 00:20:55,504 Lijk ik niet dolblij? 363 00:20:55,587 --> 00:20:56,505 Ik weet niet waarom. 364 00:20:56,588 --> 00:20:58,257 Ik was echt blij. 365 00:20:58,340 --> 00:21:00,759 De laatste kandidaat is… 366 00:21:01,677 --> 00:21:02,803 …de Meester van Schoolmaaltijden. 367 00:21:05,264 --> 00:21:06,848 Gefeliciteerd. 368 00:21:07,808 --> 00:21:10,852 Ik ben door, maar ik weet niet of ik het goed zal doen. 369 00:21:10,936 --> 00:21:13,230 Ik moet mijn zelfvertrouwen opkrikken. 370 00:21:14,690 --> 00:21:17,317 De 20 finalisten zijn geselecteerd… 371 00:21:17,401 --> 00:21:20,988 …uit de eliminatieronde van de Zwarte Lepels. 372 00:21:22,155 --> 00:21:25,242 Ik wil het nu opnemen tegen de Witte Lepels. 373 00:21:25,325 --> 00:21:28,161 Het maakt me niet uit of ik win. Ik zal ervoor vechten. 374 00:21:28,245 --> 00:21:29,871 De revolutie van de underdogs. 375 00:21:29,955 --> 00:21:35,669 DE 20 ZWARTE LEPELS RONDE 1: ELIMINATIERONDE 376 00:21:37,462 --> 00:21:41,466 Als iemand me wil uitdagen, kom maar op. 377 00:21:41,550 --> 00:21:44,136 Ik weet dat ik iedereen kan verslaan. 378 00:21:44,219 --> 00:21:49,349 DE 20 WITTE LEPELS 379 00:22:09,661 --> 00:22:11,288 Wat? -Wat is dit? 380 00:22:14,833 --> 00:22:15,667 Wat is dit? 381 00:22:17,711 --> 00:22:18,587 Wat is dit? 382 00:22:18,670 --> 00:22:20,005 Wat is er? 383 00:22:20,672 --> 00:22:21,506 Wat? 384 00:22:24,509 --> 00:22:26,720 Wat is dit voor plek? -Dit is net Squid Game. 385 00:22:41,068 --> 00:22:42,235 Zijn dat koelkasten? 386 00:22:43,653 --> 00:22:45,113 Koelkasten? -Wat een wending. 387 00:22:45,197 --> 00:22:47,240 Waarom staan hier koelkasten? 388 00:22:48,325 --> 00:22:49,493 Dit is gestoord. 389 00:22:49,576 --> 00:22:52,079 Wauw, dit is gestoord. -Echt waar. 390 00:22:52,162 --> 00:22:53,705 Wat zit erin? 391 00:22:53,789 --> 00:22:54,998 Ingrediënten? 392 00:22:55,082 --> 00:22:57,542 Dit is vast onze volgende missie. 393 00:22:57,626 --> 00:23:00,128 Erin? -Onze volgende missie zit erin. 394 00:23:01,046 --> 00:23:02,839 Er zit iets in die koelkasten. 395 00:23:02,923 --> 00:23:03,799 GENIALE RESTAURATEUR 396 00:23:04,382 --> 00:23:06,760 Gefeliciteerd aan de 20 Zwarte Lepels… 397 00:23:06,843 --> 00:23:10,680 …die de eliminatieronde hebben overleefd. 398 00:23:17,479 --> 00:23:23,944 Vanaf deze ronde wordt het Zwarte Lepel tegen Witte Lepel. 399 00:23:24,027 --> 00:23:27,405 Jullie beginnen nu met de culinaire klassestrijd. 400 00:23:28,573 --> 00:23:30,200 Klassestrijd? -Culinaire klassen. 401 00:23:32,202 --> 00:23:34,704 Voor we officieel beginnen… 402 00:23:35,455 --> 00:23:39,376 …is hier het aantal overlevenden van deze ronde. 403 00:23:41,545 --> 00:23:44,256 Het aantal overlevenden van deze ronde is… 404 00:23:48,385 --> 00:23:49,594 …twintig. 405 00:23:54,182 --> 00:23:55,392 Meer eliminaties. 406 00:23:55,976 --> 00:23:57,936 Dat is de helft. -Juist. 407 00:23:58,937 --> 00:24:00,480 Deze ronde… 408 00:24:01,773 --> 00:24:04,943 is een een-op-eenstrijd van een Zwarte Lepel tegen een Witte Lepel. 409 00:24:08,280 --> 00:24:09,656 We gaan ervoor. 410 00:24:09,739 --> 00:24:11,032 Ik zag dit aankomen. 411 00:24:11,741 --> 00:24:12,784 Het zat eraan te komen. 412 00:24:13,368 --> 00:24:15,370 Dat is gestoord. -Het is een doodsstrijd. 413 00:24:15,871 --> 00:24:17,706 Het kwam eerder dan ik had verwacht. 414 00:24:17,789 --> 00:24:19,082 KEUKENBAAS 415 00:24:19,166 --> 00:24:21,168 Het voelt alsof ik iedereen kan verslaan… 416 00:24:21,251 --> 00:24:22,210 CHEF VAN BEROEMDHEDEN 417 00:24:22,294 --> 00:24:24,379 …nu ik in de 20 van de 80 zit. 418 00:24:25,005 --> 00:24:28,258 Ik denk dat de Zwarte Lepels die de eliminatieronde hebben overleefd… 419 00:24:28,341 --> 00:24:29,634 NAPOLI MATFIA 420 00:24:29,718 --> 00:24:31,344 …in het voordeel zijn. 421 00:24:31,928 --> 00:24:33,263 AHN YOU-SEONG 422 00:24:33,346 --> 00:24:34,181 Ze keken zo naar ons van… 423 00:24:34,264 --> 00:24:38,101 'We krijgen jullie wel, Witte Lepels.' 424 00:24:38,185 --> 00:24:39,895 Het voelde venijnig. 425 00:24:40,729 --> 00:24:45,317 Het thema van de Zwarte Lepel en de Witte Lepel… 426 00:24:46,443 --> 00:24:53,450 …zit in de 20 koelkasten die voor jullie staan. 427 00:24:53,533 --> 00:24:54,701 Is het willekeurig? 428 00:24:55,202 --> 00:25:00,790 Er staan 20 verschillende hoofdingrediënten in elke koelkast. 429 00:25:02,542 --> 00:25:03,418 Twintig. 430 00:25:03,501 --> 00:25:04,920 De chefs die zullen strijden… 431 00:25:05,587 --> 00:25:08,673 …een Zwarte en een Witte Lepel… 432 00:25:09,507 --> 00:25:13,261 …kiezen één koelkast. 433 00:25:15,013 --> 00:25:19,184 De twee koks gebruiken het hoofdingrediënt in de koelkast… 434 00:25:20,352 --> 00:25:26,775 …om hun beste gerechten te koken en hun tegenstanders te verslaan. 435 00:25:28,818 --> 00:25:31,571 We gebruiken hetzelfde ingrediënt. 436 00:25:31,655 --> 00:25:33,156 Een 'ik sterf en jij sterft'-situatie. 437 00:25:34,491 --> 00:25:37,285 Nee, het is 'ik leef en jij sterft'. -Juist. 438 00:25:37,369 --> 00:25:39,496 Dit is het echte spel. -Ja. 439 00:25:40,038 --> 00:25:42,123 Dit toont je ware vaardigheden. -Juist. 440 00:25:43,208 --> 00:25:45,001 Het is nu tijd… 441 00:25:46,002 --> 00:25:49,839 …voor de match-ups. 442 00:25:52,008 --> 00:25:53,051 Hoe zal het gaan? 443 00:25:53,134 --> 00:25:54,052 Ik ben nerveus. 444 00:25:54,135 --> 00:25:55,971 Dit is als code bij hiphop. 445 00:25:58,348 --> 00:26:00,016 Ik wil niet gekozen worden. 446 00:26:01,017 --> 00:26:04,980 Ze zijn klaar om ons aan te pakken. 447 00:26:07,274 --> 00:26:08,108 Allereerst… 448 00:26:09,317 --> 00:26:10,151 …van team Witte Lepel… 449 00:26:13,571 --> 00:26:15,657 …Choi Hyun-seok. 450 00:26:15,740 --> 00:26:18,159 Natuurlijk. 451 00:26:26,793 --> 00:26:27,794 Zijn er Zwarte Lepels… 452 00:26:27,877 --> 00:26:30,213 CHOI HYUN-SEOK CHEF VAN 'CHOI' 453 00:26:30,297 --> 00:26:32,716 …die Witte Lepel Choi Hyun-seok willen uitdagen? 454 00:26:32,799 --> 00:26:35,135 Kom dan naar voren. 455 00:26:36,136 --> 00:26:38,221 Ze kiezen iemand om tegen te strijden. 456 00:26:39,222 --> 00:26:41,266 Werkt het zo? 457 00:26:46,146 --> 00:26:48,398 Ze zijn bange schijterds. 458 00:26:48,481 --> 00:26:50,150 Ze kijken bang. -Ze durven niet. 459 00:26:51,568 --> 00:26:53,903 Ik wilde hem vermijden. 460 00:26:53,987 --> 00:26:58,074 Ik wilde hem niet meteen uitdagen omdat hij zo strijdlustig is. 461 00:27:02,871 --> 00:27:04,664 Niemand gaat… -Ik stap naar voren. 462 00:27:07,709 --> 00:27:09,127 Dit is een geweldig beeld. 463 00:27:09,210 --> 00:27:11,713 Ze zijn allebei zo lang. 464 00:27:12,297 --> 00:27:13,590 Ik ga daar niet staan. 465 00:27:15,300 --> 00:27:16,801 ELIMINATIERONDE ZWARTE LEPELS 466 00:27:16,885 --> 00:27:19,679 Ik vind het altijd moeilijk om eend zo te bereiden. 467 00:27:20,263 --> 00:27:22,265 Hij heeft de eend heel goed bereid. 468 00:27:22,349 --> 00:27:23,850 Je bent veel beter geworden. 469 00:27:23,933 --> 00:27:25,185 Je bent door. 470 00:27:25,268 --> 00:27:26,519 Bedankt. 471 00:27:27,103 --> 00:27:28,772 Hij heeft alle saus gegeten. 472 00:27:28,855 --> 00:27:30,190 De eerste van gastronomie. 473 00:27:31,107 --> 00:27:33,360 Zijn gerecht verraste me. 474 00:27:34,527 --> 00:27:35,695 Het was indrukwekkend. 475 00:27:35,779 --> 00:27:37,155 EÉN, TWEE, DRIE CHEF VAN 'BORNYON' 476 00:27:37,947 --> 00:27:40,116 Ik ga daar niet staan. -Nee. 477 00:27:47,040 --> 00:27:50,168 Ik wilde hem vanaf het begin uitdagen. 478 00:27:50,877 --> 00:27:53,797 Ik weet dat ik het ooit tegen hem op zal nemen. 479 00:27:53,880 --> 00:27:56,549 'Ooit.' -Waarom niet vandaag? 480 00:27:56,633 --> 00:27:58,968 Ik hoop dat dit een leuke strijd wordt. 481 00:27:59,469 --> 00:28:02,639 Ze zijn allebei goed in gastronomie. 482 00:28:03,848 --> 00:28:05,058 Het wordt leuk om te zien. 483 00:28:05,141 --> 00:28:06,935 CHOI HYUN-SEOK TEGEN ÉÉN, TWEE, DRIE 484 00:28:07,018 --> 00:28:09,854 De twee chefs die hun match-up hebben afgerond… 485 00:28:09,938 --> 00:28:13,566 …kiezen een koelkast naar keuze. 486 00:28:15,527 --> 00:28:16,569 Is het willekeurig? 487 00:28:17,070 --> 00:28:18,238 Dat moet wel. 488 00:28:18,321 --> 00:28:19,823 Het ingrediënt voor elke match-up is anders. 489 00:28:21,116 --> 00:28:22,742 Jij moet kiezen. -Alsjeblieft. 490 00:28:22,826 --> 00:28:23,993 Ga je gang. 491 00:28:24,828 --> 00:28:26,037 Kom op. 492 00:28:27,205 --> 00:28:28,665 Welke zal ik kiezen? 493 00:28:33,878 --> 00:28:35,547 Ik kies deze. 494 00:28:41,845 --> 00:28:43,179 Ik vraag me af wat erin zit. 495 00:28:44,222 --> 00:28:46,599 Het hoofdingrediënt wordt nu onthuld. 496 00:28:50,729 --> 00:28:51,563 Smaakmakers. 497 00:28:52,147 --> 00:28:55,525 Het hoofdingrediënt is een trio van smaakmakers. 498 00:28:55,608 --> 00:28:58,862 Chilipasta, sojabonenpasta en sojasaus. 499 00:29:01,906 --> 00:29:03,950 Alledrie smaken moeten naar voren komen. 500 00:29:04,033 --> 00:29:06,119 Natuurlijk, want het is een trio. 501 00:29:07,495 --> 00:29:08,496 Dat is moeilijk. 502 00:29:10,331 --> 00:29:15,462 Lu Chinglai van team Witte Lepel, kom naar voren. 503 00:29:16,212 --> 00:29:17,839 Dit is het. 504 00:29:19,674 --> 00:29:21,342 Dit wordt een lastige match-up. 505 00:29:23,136 --> 00:29:24,387 LU CHINGLAI EIGENAAR 'HONG BO GAK' 506 00:29:24,471 --> 00:29:25,513 Chef Lu. 507 00:29:26,264 --> 00:29:28,099 Hij zou jurylid moeten zijn. 508 00:29:28,183 --> 00:29:31,436 Hij is de beste. 509 00:29:32,395 --> 00:29:34,314 Voor zover ik weet… 510 00:29:34,397 --> 00:29:38,193 …is hij beroemder om zijn kookkunsten in China en Taiwan dan in Korea. 511 00:29:38,818 --> 00:29:41,613 Hij is een grootmeester in de Chinese keuken. 512 00:29:42,614 --> 00:29:43,948 Hij was mijn docent. 513 00:29:44,032 --> 00:29:47,619 Hij gaf les in de Chinese keuken toen ik eerstejaars was. 514 00:29:47,702 --> 00:29:49,871 Ik denk dat chef Lu deze wedstrijd gaat winnen. 515 00:29:51,664 --> 00:29:55,293 Als een Zwarte Lepel Lu Chinglai van de Witte Lepels wil uitdagen… 516 00:29:55,376 --> 00:29:57,879 …kom dan naar voren. 517 00:30:08,389 --> 00:30:09,766 Er is een hele groep. 518 00:30:15,230 --> 00:30:16,648 Koken ze allemaal Chinees? 519 00:30:20,235 --> 00:30:22,529 Dit is heftig. Hij is populair. 520 00:30:22,612 --> 00:30:24,864 SELFMADECHEF EIGENAAR VAN 'DORYANG' 521 00:30:25,490 --> 00:30:28,076 KRUIDENGOD EIGENAAR VAN 'EDAMAME' 522 00:30:36,292 --> 00:30:38,753 STRIPBOEKCHEF EIGENAAR VAN 'CHO KWANG 201, 101' 523 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 Stripboekchef. 524 00:30:42,298 --> 00:30:44,384 Ik word gek. -Hou op. 525 00:30:45,301 --> 00:30:47,679 Je zou zijn 50-jarige carrière verslaan. 526 00:30:47,762 --> 00:30:51,432 Kies de Zwarte Lepel tegen wie je wilt strijden. 527 00:30:51,516 --> 00:30:53,810 ALS MEER ZWARTE LEPELS ZIJN, KIEST DE WITTE LEPEL 528 00:30:53,893 --> 00:30:54,811 Ik weet het niet. 529 00:30:55,395 --> 00:30:57,564 Ik heb liever dat iemand voor mij wordt gekozen. 530 00:30:57,647 --> 00:30:58,690 Dit is moeilijk. 531 00:31:01,818 --> 00:31:05,780 Ik kies Selfmadechef omdat… 532 00:31:05,864 --> 00:31:07,991 …ik ook eten bezorgde zoals hij. -Bedankt. 533 00:31:08,575 --> 00:31:09,909 Excuses aan de anderen. 534 00:31:11,244 --> 00:31:12,412 Geweldig. 535 00:31:13,830 --> 00:31:18,209 Witte Lepel Lu Chinglai en Zwarte Lepel Selfmadechef. 536 00:31:18,710 --> 00:31:21,754 Jullie strijden tegen elkaar. 537 00:31:23,381 --> 00:31:25,341 De Zwarte Lepels die niet zijn gekozen… 538 00:31:25,842 --> 00:31:28,636 …krijgen de kans om weer naar voren te stappen. 539 00:31:30,054 --> 00:31:32,599 Jung Ji-sun van team Witte Lepel… 540 00:31:32,682 --> 00:31:35,268 …kom naar voren. -Het is duidelijk met wie ze strijdt. 541 00:31:35,351 --> 00:31:37,896 Kom op. -Is de match-up niet duidelijk? 542 00:31:37,979 --> 00:31:39,063 Wat? Nee. 543 00:31:39,606 --> 00:31:43,568 Veel mensen willen dat ik haar uitdaag. 544 00:31:44,068 --> 00:31:46,529 Als een Zwarte Lepel Jung Ji-sun wil uitdagen… 545 00:31:46,613 --> 00:31:48,573 …kom dan naar voren. 546 00:31:49,073 --> 00:31:50,700 Dit is de match-up van de eeuw. 547 00:31:50,783 --> 00:31:52,368 GODIN VAN DE CHINESE KEUKEN LU CHINGLAI'S LEERLING 548 00:31:52,452 --> 00:31:55,204 Ze kwam naar voren, zoals iedereen verwachtte. 549 00:31:55,288 --> 00:31:56,706 Ik was teleurgesteld. 550 00:31:56,789 --> 00:31:59,500 Ik wilde haar laten zien wat ik kan. 551 00:32:00,084 --> 00:32:03,755 Choi Kang-rok, kom naar voren. 552 00:32:07,675 --> 00:32:12,597 Seung-woo's vader van team Zwarte Lepel strijdt tegen de Witte Lepel. 553 00:32:14,390 --> 00:32:15,433 Dat wordt lastig. 554 00:32:15,516 --> 00:32:18,269 Als een Zwarte Lepel Park Joon-woo wil uitdagen… 555 00:32:18,353 --> 00:32:20,813 Drie mensen? -…kom dan naar voren. 556 00:32:20,897 --> 00:32:21,731 Jeetje. 557 00:32:22,607 --> 00:32:23,733 Kom hier. 558 00:32:23,816 --> 00:32:25,735 Als een Zwarte Lepel Fabri wil uitdagen… 559 00:32:25,818 --> 00:32:26,778 …kom dan naar voren. 560 00:32:26,861 --> 00:32:28,613 Alle chefs weten vast… 561 00:32:28,696 --> 00:32:31,783 …dat Napels de beste Italiaanse keuken heeft. 562 00:32:31,866 --> 00:32:33,826 Dit lijkt veel op hiphop. 563 00:32:33,910 --> 00:32:35,286 Geniale restaurateur. 564 00:32:37,830 --> 00:32:40,124 Dit wordt een leuke wedstrijd. 565 00:32:40,208 --> 00:32:43,461 De moderne Koreaanse keuken versus de traditionele keuken. 566 00:32:43,544 --> 00:32:47,131 Doe de koelkast open. 567 00:32:47,215 --> 00:32:50,134 Het hoofdingrediënt is zeepaling. 568 00:32:50,969 --> 00:32:51,970 Varkenspoten. 569 00:32:52,053 --> 00:32:53,304 Runderdarmen. 570 00:32:53,388 --> 00:32:54,347 Levende octopus. 571 00:32:57,308 --> 00:32:58,393 Ja. 572 00:33:03,398 --> 00:33:04,774 Het hoofdingrediënt is… 573 00:33:05,483 --> 00:33:06,651 Verdomme. 574 00:33:09,821 --> 00:33:11,030 Dat is het ergste. 575 00:33:15,076 --> 00:33:19,414 De match-ups voor de een-op-eenstrijd is afgerond. 576 00:33:41,978 --> 00:33:43,896 Zwarte Lepel tegen Witte Lepel. 577 00:33:43,980 --> 00:33:45,773 Witte Lepel tegen Zwarte Lepel. 578 00:33:46,524 --> 00:33:50,903 Welkom in de keuken waar de eerste klassestrijd begint. 579 00:33:53,322 --> 00:33:57,452 We beginnen nu met de een-op-eenstrijd. 580 00:34:03,207 --> 00:34:04,417 Maar eerst… 581 00:34:05,501 --> 00:34:10,089 Deze ronde wordt anders beoordeeld. 582 00:34:11,966 --> 00:34:15,344 In deze ronde doet de jury… 583 00:34:16,596 --> 00:34:19,599 …een blinde smaaktest van jullie gerechten. 584 00:34:25,229 --> 00:34:26,272 Dat is gestoord. 585 00:34:28,149 --> 00:34:31,819 De jury zal jullie kookproces… 586 00:34:32,820 --> 00:34:34,030 …niet observeren. 587 00:34:37,617 --> 00:34:44,373 Ze zullen ook niet zien hoe jullie gerechten eruitzien. 588 00:34:45,708 --> 00:34:46,542 Wat? 589 00:34:47,043 --> 00:34:49,045 Zien ze de gerechten helemaal niet? 590 00:34:50,046 --> 00:34:52,965 De jury wordt geblinddoekt… 591 00:34:55,176 --> 00:34:58,930 …en beoordeelt jullie gerechten puur op de smaak. 592 00:35:00,056 --> 00:35:00,890 Verdomme. 593 00:35:01,599 --> 00:35:02,767 Menen ze dat nou? 594 00:35:03,893 --> 00:35:05,061 Ik was verrast. 595 00:35:05,561 --> 00:35:10,399 Ik wil dat ze weten hoe ik het bereid heb en hoe ik het eet. 596 00:35:12,193 --> 00:35:16,447 Ik besefte dat ik mijn strategie moest aanpassen. 597 00:35:16,531 --> 00:35:20,118 De chefs die… 598 00:35:20,618 --> 00:35:24,497 …de jury imponeren met alleen de smaak van hun gerecht… 599 00:35:24,580 --> 00:35:25,998 …gaan door. 600 00:35:26,874 --> 00:35:28,543 Dit elimineert alle vooroordelen. 601 00:35:28,626 --> 00:35:30,128 Wat eerlijkheid betreft… 602 00:35:30,211 --> 00:35:33,005 …is dit de ware strijd tussen de Witte Lepels… 603 00:35:33,089 --> 00:35:34,340 …en de Zwarte Lepels. 604 00:35:34,423 --> 00:35:36,926 Ik heb geen idee of uitleg van wat ik eet. 605 00:35:37,760 --> 00:35:39,262 Niets is eerlijker dan dat. 606 00:35:39,971 --> 00:35:43,641 Dit wordt de belangrijkste ronde tot nu toe. 607 00:35:43,724 --> 00:35:46,310 1:1 ZWARTE LEPEL VERSUS WITTE LEPEL 608 00:35:58,531 --> 00:36:01,659 Ik zie de Witte Lepels voor het eerst koken. 609 00:36:04,078 --> 00:36:07,331 Een veteraan versla je niet zomaar. 610 00:36:09,083 --> 00:36:12,128 De Zwarte Lepels zullen wel nerveus zijn. 611 00:36:16,007 --> 00:36:20,970 De een-op-eenstrijd begint nu. 612 00:36:21,762 --> 00:36:22,763 Kom op. 613 00:36:23,890 --> 00:36:24,932 Succes. 614 00:36:25,016 --> 00:36:27,226 Kom op. 615 00:36:27,310 --> 00:36:29,270 Hup. -Kom op. 616 00:36:29,353 --> 00:36:30,438 Kom op. 617 00:36:31,647 --> 00:36:33,900 Kom op, Edward. Verpletter ze. 618 00:36:33,983 --> 00:36:36,527 Succes, Witte Lepels. -Hup, Witte Lepels. 619 00:36:40,156 --> 00:36:41,949 Chef Edward Lee is best cool. 620 00:36:42,950 --> 00:36:44,660 Hij is van nature cool. 621 00:36:44,744 --> 00:36:45,578 EDWARD LEE 622 00:36:45,661 --> 00:36:49,582 Ik bewonder hem al heel lang. 623 00:36:50,541 --> 00:36:55,004 Ik werk al 27 jaar als chef in de VS. 624 00:36:56,088 --> 00:36:58,549 Hij is heel beroemd in de VS. 625 00:36:58,633 --> 00:37:01,886 Ik had hem hier niet verwacht. 626 00:37:02,428 --> 00:37:04,680 Hoort hij niet in de jury? 627 00:37:06,349 --> 00:37:08,726 Ik heb meegedaan aan Iron Chef. 628 00:37:08,809 --> 00:37:10,853 Ik zat in Top Chef. 629 00:37:10,937 --> 00:37:13,439 Ik heb de James Beard Award gewonnen. 630 00:37:14,607 --> 00:37:19,654 Het was een eer om gevraagd te worden voor het staatsdiner te koken… 631 00:37:19,737 --> 00:37:22,823 …voor de president van de VS en de president van Zuid-Korea. 632 00:37:23,491 --> 00:37:26,953 Ik zou niet helemaal uit de VS zijn gekomen… 633 00:37:27,036 --> 00:37:29,038 …als ik niet geloofde dat ik kon winnen. 634 00:37:30,164 --> 00:37:32,500 Zijn aura is anders. 635 00:37:32,583 --> 00:37:33,584 Hij heeft veel talent. 636 00:37:33,668 --> 00:37:36,087 Hij is een geweldige chef. 637 00:37:37,213 --> 00:37:41,801 Als een Zwarte Lepel Edward Lee van de Witte Lepels wil uitdagen… 638 00:37:41,884 --> 00:37:44,387 …kom dan naar voren. 639 00:37:51,477 --> 00:37:52,812 Kijk nou. 640 00:37:55,982 --> 00:37:57,733 Ik wist het. -Ja. 641 00:37:57,817 --> 00:38:01,237 Dit ziet er goed uit. -Juist, de Amerikaanse link. 642 00:38:01,320 --> 00:38:03,489 …kom naar voren. 643 00:38:03,572 --> 00:38:04,407 Daar. 644 00:38:04,490 --> 00:38:06,993 Kijk nou. 645 00:38:07,743 --> 00:38:09,370 Edward Lee en David Lee, kom op. 646 00:38:12,957 --> 00:38:14,750 Is hij Vleesmeester? -Ja, dat is hem. 647 00:38:14,834 --> 00:38:16,294 VLEESMEESTER EIGENAAR VAN 'GUUNMONG' 648 00:38:16,377 --> 00:38:20,089 Ik wilde tegen hem strijden, maar hem ook vermijden. 649 00:38:20,172 --> 00:38:22,883 Dat vond ik van Edward Lee. 650 00:38:23,926 --> 00:38:25,594 Ik heb hem altijd bewonderd. 651 00:38:25,678 --> 00:38:28,848 Ik was verrast hem hier te zien. 652 00:38:28,931 --> 00:38:29,765 Geweldig. 653 00:38:30,975 --> 00:38:33,269 Ik was geschokt toen Edward Lee zag. 654 00:38:33,769 --> 00:38:35,271 Dit is legendarisch. 655 00:38:36,981 --> 00:38:40,234 Bij de tafel zei hij dat hij deze match-up wilde… 656 00:38:40,318 --> 00:38:41,485 …zelfs als hij verloor. 657 00:38:41,569 --> 00:38:43,279 Zijn wens is uitgekomen. 658 00:38:44,739 --> 00:38:49,368 Chef Edward keek hoe hij die galbi-jjim maakte. 659 00:38:49,452 --> 00:38:51,162 Ongelooflijk dat ze zijn gekoppeld. 660 00:38:52,538 --> 00:38:55,207 Ik hield hem in de gaten… 661 00:38:55,291 --> 00:38:58,919 …want de manier waarop hij galbi-jjim maakte was creatief en anders. 662 00:38:59,003 --> 00:39:02,006 Hij heeft veel ervaring met koken in de VS. 663 00:39:02,631 --> 00:39:05,259 Zijn vaardigheden komen goed overeen met de mijne. 664 00:39:07,011 --> 00:39:09,221 Ga naar de koelkasten… -Chef, ga je gang. 665 00:39:09,305 --> 00:39:11,057 …en kies er eentje. 666 00:39:11,140 --> 00:39:12,308 Zwarte of witte kant? 667 00:39:13,559 --> 00:39:14,894 Rechts. -Rechts? 668 00:39:14,977 --> 00:39:15,895 Ja. 669 00:39:19,148 --> 00:39:20,191 Wat wordt het? 670 00:39:27,490 --> 00:39:29,033 Je hoofdingrediënt is… 671 00:39:30,409 --> 00:39:31,494 …mukeunji. 672 00:39:32,411 --> 00:39:34,372 MUKEUNJI, GERIJPTE KIMCHI 673 00:39:34,455 --> 00:39:35,289 …mukeunji. 674 00:39:36,791 --> 00:39:37,833 O, mijn God. 675 00:39:39,543 --> 00:39:42,088 Dat is gestoord. -Wat? Mukeunji. 676 00:39:42,797 --> 00:39:44,840 Hoe komen ze daaraan? -Het had beter gekund. 677 00:39:44,924 --> 00:39:46,926 Dat is een heel Koreaans ingrediënt. 678 00:39:48,469 --> 00:39:49,637 Het was een schok. 679 00:39:50,346 --> 00:39:56,268 In Amerika heb ik maar één of twee keer mukeunji geproefd. 680 00:39:56,352 --> 00:39:57,978 We hebben gerijpte kimchi. 681 00:39:58,479 --> 00:40:01,607 Kimchi-eten is zo typisch. 682 00:40:01,690 --> 00:40:04,819 Kimchisoep, kimchi-stoofpot, kimchi-rijst. 683 00:40:04,902 --> 00:40:06,570 We kennen ze allemaal al. 684 00:40:07,154 --> 00:40:10,574 Het gaat erom hoe we kimchi gebruiken. 685 00:40:13,285 --> 00:40:16,372 Waarom zie ik geen vlees bij de Vleesmeester? 686 00:40:17,581 --> 00:40:19,708 Heeft hij niets gevonden? -Je hebt gelijk. 687 00:40:20,209 --> 00:40:23,421 Er is geen vlees. -Hij heeft helemaal geen vlees. 688 00:40:23,504 --> 00:40:25,714 Mukeunji past wel goed bij vlees. 689 00:40:26,966 --> 00:40:28,843 Mijn bijnaam is Vleesmeester… 690 00:40:28,926 --> 00:40:32,763 …dus mensen denken dat ik altijd vlees gebruik. 691 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 Ik doe iets onverwachts. 692 00:40:36,100 --> 00:40:38,227 Wat is die zure geur? 693 00:40:42,565 --> 00:40:44,400 Is dat rog? -Rog? 694 00:40:44,483 --> 00:40:46,861 Waarom zou hij daarvoor kiezen? 695 00:40:47,695 --> 00:40:52,366 Ik dacht aan gerechten waar kimchi die een belangrijke rol speelt… 696 00:40:52,450 --> 00:40:56,287 …maar het niet echt opvalt. 697 00:40:56,787 --> 00:40:58,581 Toen dacht ik aan samhap. 698 00:40:58,664 --> 00:41:03,836 Samhap heeft drie hoofdcomponenten en kimchi is essentieel. 699 00:41:05,087 --> 00:41:09,425 Mijn gerecht is een samhap van rog, mukeunji en spek. 700 00:41:10,843 --> 00:41:12,761 Ik gebruik verse rog. 701 00:41:13,304 --> 00:41:17,933 Die huid krijg je er niet zomaar af. 702 00:41:18,601 --> 00:41:22,438 Ik gebruik bacon in plaats van gekookt varkensvlees. 703 00:41:24,982 --> 00:41:27,234 En tot slot, geroerbakte mukeunji in plaats van verse. 704 00:41:29,111 --> 00:41:31,947 Dat is geroerbakte kimchi. -Ja. 705 00:41:32,031 --> 00:41:34,325 Dat ziet er goed uit. -Amerikaanse stijl. 706 00:41:34,408 --> 00:41:37,411 Amerikaanse fusionstijl. -Precies. 707 00:41:37,995 --> 00:41:42,541 Ik fileer de vinnen en doe er bacon en kimchi in. 708 00:41:43,292 --> 00:41:45,586 Dan rol ik het op. 709 00:41:46,837 --> 00:41:48,631 Het wordt een verrassend gerecht. 710 00:41:50,591 --> 00:41:54,595 Ik denk dat hij het oprolt en dan bakt. 711 00:41:57,223 --> 00:42:00,267 Ik woon vlak bij Incheon Airport… 712 00:42:01,143 --> 00:42:02,853 …zodat ik chef Edward kan afzetten. 713 00:42:04,063 --> 00:42:06,899 Wat is chef Edward aan het doen? 714 00:42:13,614 --> 00:42:15,282 Zijn dat kaki's? 715 00:42:15,366 --> 00:42:17,576 Ja. -Juist, harde kaki's. 716 00:42:18,244 --> 00:42:21,038 Wat zou hij maken met kaki's en mukeunji? 717 00:42:21,121 --> 00:42:23,374 De westerse keuken gebruikt fruit als dessert… 718 00:42:23,457 --> 00:42:24,792 …dus kaki's vind ik prima. 719 00:42:24,875 --> 00:42:27,127 Maar met mukeunji? Dat is nieuw. 720 00:42:27,628 --> 00:42:32,383 Mijn gerecht is mukeunji-salade met varkensnek. 721 00:42:33,092 --> 00:42:38,097 Het moeilijkste aan dit gerecht is dat de salade heel simpel is. 722 00:42:39,181 --> 00:42:42,643 Ik ga Koreaanse peer snijden. 723 00:42:49,441 --> 00:42:52,486 Ik heb radijsspruitjes en rucola. 724 00:43:00,286 --> 00:43:01,370 Ik ben sprakeloos. 725 00:43:02,538 --> 00:43:05,332 Ik wil een salade maken… 726 00:43:05,416 --> 00:43:08,294 …maar het ook heel complex maken. 727 00:43:10,838 --> 00:43:12,381 Hij maakt sap. 728 00:43:13,465 --> 00:43:14,675 Hij gebruikt het sap. 729 00:43:16,594 --> 00:43:18,304 Hij blijft de mukeunji persen. 730 00:43:19,722 --> 00:43:21,265 Eindeloos veel sap. 731 00:43:21,348 --> 00:43:22,975 Ik vraag me af wat hij gaat maken. 732 00:43:24,643 --> 00:43:27,980 Voor mij is mukeunji-sap vloeibaar goud. 733 00:43:28,063 --> 00:43:29,398 Het is zo lekker. 734 00:43:29,481 --> 00:43:33,485 Ik heb er een saus van gemaakt. 735 00:43:33,569 --> 00:43:36,864 Dat werd de basis voor mijn gerecht. 736 00:43:37,865 --> 00:43:40,534 Hij kookte het kimchisap. 737 00:43:41,619 --> 00:43:44,413 Is dat zo? -Ik zag hem zijn kimchi persen. 738 00:43:46,123 --> 00:43:48,542 Ik maak een salade met kaki's… 739 00:43:50,252 --> 00:43:54,089 …Koreaanse peer, pijnboompitten en rucola. 740 00:43:55,549 --> 00:44:01,055 Het lijkt een simpele salade maar er zitten veel lagen in. 741 00:44:01,138 --> 00:44:05,934 Die smaak wil ik opbouwen. 742 00:44:06,018 --> 00:44:07,645 Dat is heel moeilijk. 743 00:44:08,896 --> 00:44:11,148 Kimchi-gerechten zijn vaak typisch. 744 00:44:11,231 --> 00:44:13,025 Ik ben benieuwd hoe die van hen worden. 745 00:44:13,108 --> 00:44:13,942 Ik ook. 746 00:44:23,202 --> 00:44:25,371 Dat ruikt heerlijk. 747 00:44:33,087 --> 00:44:36,840 Ik voeg op het laatst wat mukeunji-sap toe. 748 00:44:40,969 --> 00:44:43,055 Voorzichtig, chef Edward. 749 00:44:47,101 --> 00:44:48,852 De mijne wordt onvoorspelbaar. 750 00:44:54,733 --> 00:44:57,027 De Vleesmeester is bijna klaar. 751 00:44:59,321 --> 00:45:00,155 Wie is er klaar? 752 00:45:02,324 --> 00:45:03,617 Met nog vijf minuten over. 753 00:45:05,953 --> 00:45:08,372 Ik ben benieuwd naar chef Edwards gerecht. 754 00:45:08,956 --> 00:45:11,208 Ik maak me geen zorgen om concurrenten. 755 00:45:12,000 --> 00:45:14,545 Ik ben m'n eigen concurrent. 756 00:45:16,255 --> 00:45:19,925 Ik neem het op tegen m'n eigen kunnen. 757 00:45:28,851 --> 00:45:30,060 Was dat 70 minuten? 758 00:45:31,311 --> 00:45:36,358 Ik vraag me af wie gaat winnen tussen Vleesmeester en chef Edward. 759 00:45:38,110 --> 00:45:39,778 De slag om de mukeunji. 760 00:45:39,862 --> 00:45:43,240 Begeef je naar de blinde proeftafel. 761 00:45:48,495 --> 00:45:50,164 Kom op. -Ga. 762 00:45:55,836 --> 00:45:58,422 Proeven ze daar het eten? 763 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 Dit is het meest zenuwslopende deel. -Inderdaad. 764 00:46:03,427 --> 00:46:05,804 Zijn ze geblinddoekt? 765 00:46:06,763 --> 00:46:07,931 Dat is nogal onverwacht. 766 00:46:08,015 --> 00:46:11,310 Geen enkel kookprogramma heeft dat ooit gedaan. 767 00:46:12,853 --> 00:46:14,354 De slag om de mukeunji. 768 00:46:14,438 --> 00:46:15,481 Kom binnen. 769 00:46:39,588 --> 00:46:42,591 Ik heb dit nog nooit meegemaakt. 770 00:46:44,927 --> 00:46:47,346 Ik vind het heel eng. Ik weet niet waarom. 771 00:46:48,388 --> 00:46:50,349 M'n hart begon te bonzen. 772 00:46:52,309 --> 00:46:55,979 Ik zag dat ze zo eerlijk mogelijk wilden zijn. 773 00:46:56,647 --> 00:46:59,691 Dit is de slag om de mukeunji. 774 00:47:00,359 --> 00:47:03,779 Het gaat erom welke deelnemers het winnen. 775 00:47:06,615 --> 00:47:10,327 Proef nu het eerste gerecht. 776 00:47:16,542 --> 00:47:22,548 Ik heb een rol van verse rog gemaakt… 777 00:47:23,131 --> 00:47:25,467 …die even in pastrami-kruiden is gedoopt… 778 00:47:26,260 --> 00:47:31,890 …met bacon en geroerbakte mukeunji. 779 00:47:31,974 --> 00:47:33,267 ROGROL BACON-MUKEUNJI SAMHAP 780 00:47:39,565 --> 00:47:40,941 Ziet er heerlijk uit. 781 00:47:41,024 --> 00:47:43,527 Volgens mij maakte hij vis, wat ik vreemd vond… 782 00:47:43,610 --> 00:47:45,404 …omdat hij Vleesmeester heet. 783 00:47:45,487 --> 00:47:50,117 Ik had verwacht dat hij een heel intens vleesgerecht zou maken. 784 00:47:51,618 --> 00:47:55,581 Ik ben ook goed met andere ingrediënten dan vlees. 785 00:48:02,754 --> 00:48:06,174 Ik proef het gerecht zonder te weten waar het van gemaakt is. 786 00:48:06,258 --> 00:48:07,801 Dat maakte ons zo nerveus. 787 00:48:09,511 --> 00:48:11,638 Ik hoopte dat het zou lukken… 788 00:48:12,973 --> 00:48:14,600 …door mijn zintuigen te focussen. 789 00:48:17,853 --> 00:48:20,689 Het eerste wat me opviel, was de geur. 790 00:48:22,816 --> 00:48:24,276 Het ruikt naar mukeunji. 791 00:48:24,359 --> 00:48:25,444 Het is voor je. 792 00:48:26,445 --> 00:48:28,864 Zal ik opendoen? -Ja, graag. 793 00:48:37,247 --> 00:48:40,584 Ik concentreerde me op de geur… 794 00:48:40,667 --> 00:48:43,378 …de smaak en de textuur toen het in mijn mond zat. 795 00:48:51,845 --> 00:48:56,058 Ik baseer mijn oordeel alleen op de smaak van het gerecht. 796 00:49:10,113 --> 00:49:15,661 Misschien door de mukeunji leek het net op Koreaans eten. 797 00:49:16,703 --> 00:49:19,748 Het voelt als etenstijd, we jureren niet. 798 00:49:20,749 --> 00:49:24,086 Die rooksmaak en de mukeunji… 799 00:49:25,128 --> 00:49:26,380 …gaan goed samen. 800 00:49:31,760 --> 00:49:34,638 Proef nu het tweede gerecht. 801 00:49:37,557 --> 00:49:39,810 Ik wilde me concentreren op mukeunji. 802 00:49:39,893 --> 00:49:45,607 Ik wilde ervoor zorgen dat elke hap mukeunji uitstraalt. 803 00:49:45,691 --> 00:49:49,111 MUKEUNJI-SALADE MET VARKENSNEK 804 00:50:20,392 --> 00:50:21,435 Klaar? -Ja. 805 00:50:44,750 --> 00:50:47,252 Het was een simpele salade. 806 00:50:47,335 --> 00:50:48,628 Hij zag er zo simpel uit… 807 00:50:48,712 --> 00:50:52,674 …dat ik wist dat er een geheim wapen in moest zitten. 808 00:50:54,384 --> 00:50:58,597 Er is een fruit gebruikt om het zoet te maken. 809 00:50:58,680 --> 00:51:02,017 Het heeft een hele subtiele geur. 810 00:51:03,185 --> 00:51:06,605 Ik denk dat het fruit hier de sleutel is. 811 00:51:07,439 --> 00:51:08,940 Die zoetheid. 812 00:51:10,692 --> 00:51:15,947 Ik was blij om dat te horen want dat was ook mijn bedoeling. 813 00:51:16,740 --> 00:51:19,826 Het stemmen begint nu. 814 00:51:22,579 --> 00:51:25,373 Selecteer het gerecht… 815 00:51:25,874 --> 00:51:31,296 …dat lekkerder is en het hoofdingrediënt beter heeft benut. 816 00:51:43,058 --> 00:51:45,143 Er is gestemd. 817 00:51:47,854 --> 00:51:49,689 Het resultaat is twee tegen nul. 818 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Jury, doe de blinddoeken af. 819 00:51:53,485 --> 00:51:54,653 Ik ben zo benieuwd. 820 00:52:07,874 --> 00:52:09,417 Dat is een schok. 821 00:52:13,171 --> 00:52:15,882 Chef Edward Lee, kom je niet uit Amerika? 822 00:52:16,466 --> 00:52:17,300 Dus… 823 00:52:19,678 --> 00:52:24,850 Ik woon in Amerika en werk daar als chef. 824 00:52:24,933 --> 00:52:28,854 Maar in mijn hart… 825 00:52:29,813 --> 00:52:30,897 …ben ik Koreaans. 826 00:52:31,398 --> 00:52:33,733 Ik wil mensen mijn unieke kijk… 827 00:52:34,651 --> 00:52:39,114 …op de Koreaanse keuken laten zien. 828 00:52:40,240 --> 00:52:41,533 Toen ik dit proefde… 829 00:52:41,616 --> 00:52:45,370 …had ik nooit gedacht dat het jouw gerecht zou zijn. 830 00:52:46,079 --> 00:52:52,377 Ik ben verrast door de manier waarop je de mukeunji gebruikte. 831 00:52:52,460 --> 00:52:53,628 Dat had ik niet verwacht. 832 00:52:55,380 --> 00:52:57,841 Zit er fruit in? 833 00:52:57,924 --> 00:53:00,427 Ja, kaki. -Kaki, oké. 834 00:53:00,510 --> 00:53:03,138 De zoetheid is heerlijk. 835 00:53:04,055 --> 00:53:07,100 Dat is een van de onderdelen die het samenbrengt. 836 00:53:08,810 --> 00:53:10,020 Vleesmeester. 837 00:53:10,729 --> 00:53:12,105 Een onbekend gerecht… -Juist. 838 00:53:12,188 --> 00:53:13,732 …maar het voelde niet onbekend. 839 00:53:13,815 --> 00:53:16,818 Omdat je de mukeunji had roergebakken… 840 00:53:16,902 --> 00:53:20,614 …voelde het alsof ik een hap van een lekkere maaltijd nam. 841 00:53:20,697 --> 00:53:21,531 Dat klopt. 842 00:53:22,032 --> 00:53:23,116 Ik was verrast. 843 00:53:24,367 --> 00:53:25,702 Goed. -Bedankt. 844 00:53:26,578 --> 00:53:30,790 Het is tijd om de uitslag van de mukeunji-strijd bekend te maken. 845 00:53:40,258 --> 00:53:42,969 De winnaar van deze strijd is… 846 00:53:49,392 --> 00:53:51,811 …van team Witte Lepel Edward Lee. 847 00:53:53,605 --> 00:53:54,814 Ik? Bedankt. -Gefeliciteerd. 848 00:53:55,315 --> 00:53:56,316 Je hebt gewonnen. 849 00:53:56,942 --> 00:53:58,693 Bedankt. -Gefeliciteerd, chef. 850 00:54:00,862 --> 00:54:03,448 …Witte Lepel Edward Lee. 851 00:54:03,531 --> 00:54:05,492 WITTE LEPEL: 1, ZWARTE LEPEL: 0 852 00:54:05,575 --> 00:54:06,743 Ik wist het. 853 00:54:08,453 --> 00:54:10,914 Godzijdank. -Edward. 854 00:54:10,997 --> 00:54:12,749 Hoe kan het unaniem zijn? 855 00:54:14,084 --> 00:54:15,502 Bedankt. -Gefeliciteerd, chef. 856 00:54:18,546 --> 00:54:20,715 Je gerecht was goed, Vleesmeester. 857 00:54:20,799 --> 00:54:22,676 Maar je tegenstander was te sterk. 858 00:54:22,759 --> 00:54:24,344 Wat jammer. Het was heerlijk. 859 00:54:29,891 --> 00:54:31,267 Dat was echt heerlijk. -Ja. 860 00:54:31,351 --> 00:54:34,104 'Heerlijk' dekt de lading niet. 861 00:54:34,187 --> 00:54:39,317 Niet-Koreanen denken aan salades als ze mukeunji zien. 862 00:54:39,401 --> 00:54:42,153 Daarom maakte hij het zo scherp en verfrissend. 863 00:54:42,237 --> 00:54:44,823 Koreanen zien dit als een bijgerecht. 864 00:54:44,906 --> 00:54:48,827 Wij vinden dat alles in een salade koud moet zijn… 865 00:54:48,910 --> 00:54:52,372 …maar deze koude salade paste goed bij het warme vlees. 866 00:54:52,872 --> 00:54:54,457 Ik had graag nog een hapje gehad. 867 00:54:55,125 --> 00:54:56,334 Dit was een super gerecht. 868 00:54:57,669 --> 00:54:58,837 Hé. 869 00:54:58,920 --> 00:55:00,922 Zoek contact met me op Instagram. 870 00:55:01,006 --> 00:55:02,132 Oké, doe ik. -Oké? 871 00:55:02,215 --> 00:55:03,508 Tot ziens. -Bedankt, chef. 872 00:55:08,096 --> 00:55:09,973 Natuurlijk was ik teleurgesteld. 873 00:55:10,640 --> 00:55:13,476 Maar ik heb geen fouten gemaakt. 874 00:55:14,352 --> 00:55:17,897 Mijn enige fout was dat ik een sterke tegenstander koos. 875 00:55:21,860 --> 00:55:26,990 Nu ik in Korea ben, wil ik iedereen laten zien… 876 00:55:27,073 --> 00:55:31,453 …hoe dol ik ben op Koreaans eten ook al woon ik in Amerika. 877 00:55:31,536 --> 00:55:33,955 Dat maakt me heel blij. 878 00:55:34,039 --> 00:55:35,123 Ik ben heel blij. 879 00:55:38,334 --> 00:55:41,337 Het is zenuwslopend om te wachten. -Er staat een hele rij. 880 00:55:41,421 --> 00:55:45,633 Ze koken en proeven en herhalen dat? 881 00:55:45,717 --> 00:55:50,013 NA ELKE STRIJD IS ER 10 MINUTEN PAUZE 882 00:55:50,096 --> 00:55:52,307 Ik ga naar de Godin van de Chinese keuken kijken. 883 00:55:52,390 --> 00:55:55,226 Ik ga ook kijken. -Het is een grote wedstrijd. 884 00:55:55,310 --> 00:55:56,686 Die moet je zien. 885 00:55:56,770 --> 00:55:57,812 Iedereen komt. 886 00:55:57,896 --> 00:55:59,606 Ik wil een goede plek. -Deze is… 887 00:55:59,689 --> 00:56:00,774 JUNG JI-SUN 888 00:56:00,857 --> 00:56:02,108 Dit is een unieke strijd. 889 00:56:02,734 --> 00:56:04,319 GODIN VAN DE CHINESE KEUKEN. 890 00:56:04,402 --> 00:56:06,362 Twee dames die vechten om de Chinese keuken. 891 00:56:06,863 --> 00:56:09,991 Ik heb dames dit nog nooit zien doen. 892 00:56:10,658 --> 00:56:12,410 Heb je het nog nooit gezien? 893 00:56:12,494 --> 00:56:13,703 Nee, nooit. 894 00:56:14,204 --> 00:56:15,663 MATCH-UPS 895 00:56:15,747 --> 00:56:17,665 Dit is de match-up van de eeuw. 896 00:56:18,750 --> 00:56:19,709 Het wordt heftig. 897 00:56:19,793 --> 00:56:21,169 De koningin van dimsum. 898 00:56:21,753 --> 00:56:23,254 Wie wint de troon? 899 00:56:24,005 --> 00:56:25,131 Wie gaat er winnen? 900 00:56:25,215 --> 00:56:27,217 JUNG JI-SUN TEGEN GODIN VAN DE CHINESE KEUKEN 901 00:56:27,801 --> 00:56:30,261 Iedereen pauzeert even. 902 00:56:30,345 --> 00:56:31,971 Om die twee te zien strijden. 903 00:56:32,889 --> 00:56:35,350 Ik was nieuwsgierig naar de strijd tussen de koningin… 904 00:56:35,433 --> 00:56:37,143 …en de Godin van de Chinese keuken. 905 00:56:37,727 --> 00:56:41,439 Wie neemt de troon? 906 00:56:42,357 --> 00:56:44,317 Het hoofdingrediënt wordt nu onthuld. 907 00:56:44,400 --> 00:56:46,069 Open de koelkast. 908 00:56:48,988 --> 00:56:50,532 Wat is dit? Siraegi? -Radijsblad. 909 00:56:50,615 --> 00:56:53,243 SIRAEGI, GEDROOGD RADIJSBLAD 910 00:56:56,412 --> 00:56:57,914 Ik heb er vertrouwen in. 911 00:56:57,997 --> 00:57:01,084 Ik dacht aan een gerecht, zodra ik het ingrediënt zag. 912 00:57:01,167 --> 00:57:06,256 Ik heb een gerecht gekozen. Ik moet het recept verfijnen… 913 00:57:06,339 --> 00:57:08,049 …om mijn winkansen te vergroten. 914 00:57:08,133 --> 00:57:10,051 Ik wist dat ik het kon. 915 00:57:14,556 --> 00:57:16,349 Ik ben niet zo nerveus als ik dacht. 916 00:57:16,432 --> 00:57:18,309 Ik moet doen wat ik altijd doe. 917 00:57:19,269 --> 00:57:23,189 Ze denken dat het een strijd is tussen twee vrouwelijke Chinese chefs. 918 00:57:23,273 --> 00:57:24,357 Dat is te voorspelbaar. 919 00:57:24,441 --> 00:57:27,110 Wat is hier leuk aan als ik natuurlijk ga winnen? 920 00:57:27,193 --> 00:57:29,446 Ik ben hier om te winnen. 921 00:57:29,529 --> 00:57:33,324 Ji-sun wordt nummer één in Korea. 922 00:57:33,408 --> 00:57:34,409 Is ze zo goed? 923 00:57:34,492 --> 00:57:37,036 Ze is duidelijk de beste. 924 00:57:37,120 --> 00:57:39,622 Ji-sun was onverslaanbaar… 925 00:57:40,248 --> 00:57:41,583 …maar ze komt in de buurt. 926 00:57:42,709 --> 00:57:46,212 De slag om de siraegi. Begin maar met koken. 927 00:57:48,840 --> 00:57:50,175 Belangrijke wedstrijd. 928 00:57:51,009 --> 00:57:51,968 Succes. 929 00:58:08,610 --> 00:58:11,362 Toen we begonnen, zag ik dat ze een grote vis had. 930 00:58:11,446 --> 00:58:13,031 Ik dacht: wat gaat ze maken? 931 00:58:19,037 --> 00:58:22,874 Vis snijden met een Chinees hakmes is zo sexy. 932 00:58:22,957 --> 00:58:25,543 Dat is zo cool. 933 00:58:25,627 --> 00:58:27,128 Snijdt ze vis? -Ja. 934 00:58:27,629 --> 00:58:29,339 Dat is ongelooflijk. 935 00:58:30,924 --> 00:58:33,760 Hoe snijdt ze het met zo'n rechthoekig mes? 936 00:58:35,803 --> 00:58:39,140 Ik maak een zeebrasemstoofpot van siraegi. 937 00:58:39,224 --> 00:58:43,603 Ik maak een bouillon door de graten te koken. 938 00:58:43,686 --> 00:58:48,274 Dit gerecht gebruikt de graten meer dan de filet. 939 00:58:51,194 --> 00:58:55,281 Ik bak de graten en de kop en gebruik ze voor de bouillon. 940 00:59:13,508 --> 00:59:18,096 De rijke smaak van siraegi en visbouillon… 941 00:59:18,179 --> 00:59:19,514 …zal heerlijk zijn. 942 00:59:36,906 --> 00:59:37,949 Dat ziet er super uit. 943 00:59:38,533 --> 00:59:39,659 Wat doet ze? 944 00:59:39,742 --> 00:59:40,743 Is dat suikerkunst? 945 00:59:41,828 --> 00:59:42,912 Wat is dat? 946 00:59:42,996 --> 00:59:45,331 Wat een optreden. -Dat is geweldig. 947 00:59:46,082 --> 00:59:48,084 Dat is echt Jung Ji-sun. 948 00:59:48,793 --> 00:59:50,587 Gestoord. -Dat is de Chinese keuken. 949 00:59:50,670 --> 00:59:54,048 Waarom doet ze dat? 950 00:59:54,132 --> 00:59:55,550 Wat is dat? 951 00:59:56,050 --> 00:59:57,176 Serieus. 952 01:00:00,638 --> 01:00:02,015 Wat doet ze? 953 01:00:02,515 --> 01:00:03,558 Ze maakt basi. 954 01:00:03,641 --> 01:00:04,934 Dat is geweldig. 955 01:00:05,518 --> 01:00:07,186 Ze maakt suikerdraden. 956 01:00:12,400 --> 01:00:14,485 Presentatie is belangrijk. 957 01:00:14,569 --> 01:00:17,905 Ik ga iedereen eens en voor altijd laten zien… 958 01:00:17,989 --> 01:00:19,574 …wat de Chinese keuken is. 959 01:00:21,534 --> 01:00:23,703 Ik heb nog nooit zoiets gezien. -Juist. 960 01:00:24,370 --> 01:00:25,872 Ik ook niet. -Toch? 961 01:00:27,749 --> 01:00:28,875 Het gerecht dat ik maak… 962 01:00:28,958 --> 01:00:31,210 …is gefrituurde siraegi basi in zwarte azijn. 963 01:00:31,711 --> 01:00:34,547 Mensen denken bij basi aan zoete aardappelen… 964 01:00:34,631 --> 01:00:38,259 …maar het betekent 'draden maken'. 965 01:00:38,343 --> 01:00:41,012 Ik ga suikerkunst maken… 966 01:00:41,095 --> 01:00:43,514 …om basi te maken en dat leg ik erop. 967 01:00:44,974 --> 01:00:48,269 De vraag is in hoeverre dat de smaak beïnvloedt. 968 01:00:51,314 --> 01:00:52,649 Ik denk persoonlijk… 969 01:00:53,316 --> 01:00:57,779 …dat de visstoofpot een sterkere smaak heeft dan deze. 970 01:01:00,490 --> 01:01:01,908 Basi? 971 01:01:01,991 --> 01:01:05,370 Basi met siraegi? Ik weet het niet. 972 01:01:05,953 --> 01:01:10,416 Ik wist niet of het lekker zou zijn dus maakte ik me geen zorgen. 973 01:01:11,042 --> 01:01:16,464 Ik wist dat ik een gerecht had gekozen dat perfect was als hoofdingrediënt. 974 01:01:16,547 --> 01:01:18,591 Ik wist zeker dat ik een voorsprong had. 975 01:01:22,470 --> 01:01:26,432 Ik was goed voorbereid en heb veel geoefend. 976 01:01:27,642 --> 01:01:29,560 Als ik doe wat ik heb geoefend… 977 01:01:30,937 --> 01:01:33,064 …wist ik zeker dat ik zou winnen. 978 01:01:36,359 --> 01:01:38,486 Die ziet er beter uit. 979 01:01:39,153 --> 01:01:42,490 Ze kookt, frituurt, stoomt en doet alles met de zeebrasem. 980 01:01:44,701 --> 01:01:46,619 Het lijkt meer smaak te hebben. 981 01:01:47,120 --> 01:01:48,454 Een strijd tussen senior en junior. 982 01:01:49,038 --> 01:01:52,250 Ze heeft veel talent, maar het proeven zal in haar nadeel zijn. 983 01:01:52,333 --> 01:01:56,379 Omdat de jury het proces niet ziet is haar voordeel naar de maan. 984 01:01:56,462 --> 01:01:59,382 Het hangt ervan af hoe ze de siraegi gebruikt. 985 01:02:01,217 --> 01:02:02,468 Ik heb nagedacht. 986 01:02:02,552 --> 01:02:04,095 De siraegi was nogal taai… 987 01:02:04,178 --> 01:02:08,391 …dus probeerde ik hem zachter te maken. 988 01:02:10,768 --> 01:02:13,354 Het wordt zachter als je het kookt met bakpoeder. 989 01:02:16,649 --> 01:02:19,026 Ik kook het vijf minuten. 990 01:02:19,110 --> 01:02:21,195 Ik haal het eruit en hak het fijn. 991 01:02:21,946 --> 01:02:24,866 Dan snijd ik varkensribbetjes in blokjes… 992 01:02:24,949 --> 01:02:28,995 …doop ze in het beslag, wikkel er siraegi omheen en frituur ze. 993 01:02:31,789 --> 01:02:32,790 Negentien minuten? 994 01:02:41,966 --> 01:02:43,468 Het zijn net gehaktballen. 995 01:02:45,261 --> 01:02:46,971 Hoe heeft ze siraegi zo rond gemaakt? 996 01:02:47,472 --> 01:02:48,931 Heeft ze beslag gemaakt? 997 01:02:49,015 --> 01:02:51,434 Zo maak ik er harde ballen van. 998 01:02:51,517 --> 01:02:54,562 Dan maak ik saus van zwarte azijn en laat ze sudderen… 999 01:02:56,105 --> 01:02:57,315 …om ze verder te garen. 1000 01:03:00,610 --> 01:03:01,903 Het kan alle kanten uit. 1001 01:03:05,615 --> 01:03:06,699 Met zo'n basi… 1002 01:03:10,286 --> 01:03:12,246 Ik kan niet wachten. -Hoe loopt dit af? 1003 01:03:12,330 --> 01:03:13,623 Het is nek aan nek. 1004 01:03:14,707 --> 01:03:15,792 Het is lastig. 1005 01:03:15,875 --> 01:03:17,794 De eerste hap is het belangrijkst. 1006 01:03:20,838 --> 01:03:21,964 Dat ziet er goed uit. 1007 01:03:26,719 --> 01:03:28,513 Ik heb nog veel tijd… 1008 01:03:28,596 --> 01:03:29,639 …maar ik ben klaar. 1009 01:04:02,713 --> 01:04:04,715 Ze lijken zelfverzekerd. 1010 01:04:05,758 --> 01:04:07,093 Chefs in de Chinese keuken zijn me wat. 1011 01:04:13,057 --> 01:04:15,601 Chef Jung is vast nerveus. -Denk je? 1012 01:04:16,185 --> 01:04:18,062 De koningin tegen de godin? 1013 01:04:18,145 --> 01:04:20,022 Ja. -De koningin tegen de godin. 1014 01:04:21,232 --> 01:04:24,652 Ga naar de blinde proeftafel. 1015 01:04:24,735 --> 01:04:25,570 Succes. 1016 01:04:28,364 --> 01:04:29,782 Succes. 1017 01:04:35,162 --> 01:04:36,622 Kom op. Succes. 1018 01:04:38,249 --> 01:04:39,375 Hup, Witte Lepel. 1019 01:04:42,795 --> 01:04:43,921 Hoe loopt dit af? 1020 01:04:52,346 --> 01:04:53,639 De slag om de siraegi. 1021 01:04:53,723 --> 01:04:54,724 Kom binnen. 1022 01:05:03,858 --> 01:05:05,818 Het was heel grappig. 1023 01:05:05,902 --> 01:05:08,487 Dit was niet makkelijk voor ze… 1024 01:05:08,571 --> 01:05:13,618 …maar toen ik ze zo zag, stelde het me gerust. 1025 01:05:13,701 --> 01:05:17,747 Ik kon alleen hun lippen lezen… 1026 01:05:17,830 --> 01:05:19,957 …en daardoor voelde ik me ontspannen. 1027 01:05:21,500 --> 01:05:23,002 De een-op-eenstrijd. 1028 01:05:23,628 --> 01:05:26,964 Dit is de slag om de siraegi. 1029 01:05:29,008 --> 01:05:31,469 Proef het eerste gerecht. 1030 01:05:32,345 --> 01:05:35,932 GEFRITUURDE SIRAEGI BASI IN ZWARTE AZIJN 1031 01:05:36,015 --> 01:05:37,391 Met basi… 1032 01:05:37,475 --> 01:05:39,435 …bedek je het eten meestal met suiker… 1033 01:05:39,518 --> 01:05:43,272 …zodat je de draadjes ziet als je het eet. 1034 01:05:43,356 --> 01:05:44,607 Dat heb ik niet gedaan. 1035 01:05:45,274 --> 01:05:47,276 Ik heb de siraegi zelf gefrituurd 1036 01:05:47,360 --> 01:05:50,988 …en apart gebakken in zwarte azijnsaus en gecombineerd. 1037 01:05:51,072 --> 01:05:54,033 DE GEFRITUURDE SIRAEGI MOET JE ETEN ZOALS DE BASI 1038 01:05:54,116 --> 01:05:57,912 Ik wist dat de jury blind zou proeven. 1039 01:05:59,163 --> 01:06:00,331 Ik maakte een goede kans. 1040 01:06:25,398 --> 01:06:26,732 Waarom ruik ik tanghulu? 1041 01:06:30,569 --> 01:06:32,655 Is het recht voor me? -Ja. 1042 01:06:40,246 --> 01:06:41,372 Mond open. 1043 01:06:42,081 --> 01:06:42,999 Wat is dit? 1044 01:06:43,582 --> 01:06:44,625 Mond open. 1045 01:06:46,335 --> 01:06:47,378 Wat is dit? 1046 01:06:48,295 --> 01:06:49,255 Wat? 1047 01:06:53,217 --> 01:06:54,218 Wat? 1048 01:07:22,788 --> 01:07:23,831 Het is basi. 1049 01:07:25,291 --> 01:07:26,417 Ja, zoals mattang. 1050 01:07:29,128 --> 01:07:30,129 Wauw. 1051 01:07:30,755 --> 01:07:32,715 Dit had ik niet verwacht. 1052 01:07:32,798 --> 01:07:34,341 Dit is verrassend. -Ja. 1053 01:07:35,342 --> 01:07:38,804 Ik wist dat het goed was toen ze wisten dat het basi was. 1054 01:07:39,388 --> 01:07:40,222 Het heeft gewerkt. 1055 01:07:42,349 --> 01:07:43,768 Een chef in de Chinese keuken. 1056 01:07:45,061 --> 01:07:46,562 Deze basi is lekker. 1057 01:07:46,645 --> 01:07:49,523 Hoe hebben ze dit zo perfect getimed? 1058 01:07:50,024 --> 01:07:51,901 Mensen die van basi houden, weten dat als… 1059 01:07:52,735 --> 01:07:54,612 …je te laat bent, de suiker hard wordt… 1060 01:07:55,905 --> 01:07:57,990 …waardoor ze moeilijk te scheiden zijn. 1061 01:07:58,491 --> 01:07:59,992 Dit is niet makkelijk. 1062 01:08:01,535 --> 01:08:02,495 De chef heeft talent. 1063 01:08:03,120 --> 01:08:05,247 De technieken zijn er. 1064 01:08:05,748 --> 01:08:11,253 Door de siraegi zo te koken geeft het een lekker aroma. 1065 01:08:11,337 --> 01:08:12,588 Juist. -Ja. 1066 01:08:13,339 --> 01:08:14,757 Het heeft ook een rijke smaak. 1067 01:08:19,053 --> 01:08:21,847 Proef nu het tweede gerecht. 1068 01:08:29,313 --> 01:08:30,439 SIRAEGI ZEEBRASEMSTOOFPOT 1069 01:08:30,523 --> 01:08:33,859 Mijn gerecht is geïnspireerd door de Chinese keuken. 1070 01:08:35,152 --> 01:08:37,488 Ik heb hartige siraegi gebruikt en witte kimchi… 1071 01:08:37,571 --> 01:08:39,907 …om het wat zuurder te maken. 1072 01:08:40,407 --> 01:08:44,745 Het is een gezonde siraegi-visstoofpot… 1073 01:08:45,830 --> 01:08:51,710 …gemaakt van hartige bouillon met smaken die je niet vaak ziet in Korea. 1074 01:09:01,428 --> 01:09:03,764 Het was een typisch gerecht. 1075 01:09:03,848 --> 01:09:06,517 Ik wist dat die van mij meer zou opvallen. 1076 01:09:15,609 --> 01:09:17,486 Laat me eerst ruiken. -Natuurlijk. 1077 01:09:21,991 --> 01:09:23,409 Het ruikt scherp. 1078 01:09:24,660 --> 01:09:25,494 Oké. 1079 01:09:43,220 --> 01:09:44,096 Het is scherp. 1080 01:09:44,805 --> 01:09:45,723 En vol van smaak. 1081 01:09:46,724 --> 01:09:47,766 Dat is onverwacht. 1082 01:09:49,476 --> 01:09:52,521 Het smaakt alsof ze kimchi-stoofpot maakten… 1083 01:09:53,189 --> 01:09:54,315 …met uitgewassen kimchi. 1084 01:09:54,398 --> 01:09:56,650 Het is net witte kimchi-stoofpot. 1085 01:09:59,445 --> 01:10:01,363 De smaak is bekend. 1086 01:10:03,115 --> 01:10:04,074 Mag ik nog wat? 1087 01:10:04,992 --> 01:10:06,785 Ik probeer de ingrediënten in de soep. 1088 01:10:20,841 --> 01:10:23,010 Het smaakt naar witvis. 1089 01:10:28,098 --> 01:10:31,185 Ik denk dat het witvis is. -Is het vis? 1090 01:10:31,268 --> 01:10:32,770 Daar is de bouillon van gemaakt. 1091 01:10:34,980 --> 01:10:40,194 Ik wist niet hoe ze reageerden op haar gerecht. 1092 01:10:40,277 --> 01:10:41,862 En of ze het lekker vonden. 1093 01:10:44,031 --> 01:10:45,532 Ook een chef in de Chinese keuken. 1094 01:10:47,493 --> 01:10:48,577 Wat is dit? 1095 01:10:50,329 --> 01:10:53,290 Ingelegde… 1096 01:10:53,374 --> 01:10:54,917 Suancai. -Ja, suancai. Ingelegde kool. 1097 01:10:55,000 --> 01:10:58,462 Dat maken ze ook met kool in Noordoost-China. 1098 01:10:58,545 --> 01:11:02,716 Suancai met siraegi maken is een briljant idee. 1099 01:11:05,886 --> 01:11:07,763 Dit is moeilijk. -Jeetje. 1100 01:11:10,182 --> 01:11:11,725 Het ingrediënt is goed gebruikt. 1101 01:11:14,061 --> 01:11:14,937 Het is moeilijk. 1102 01:11:15,938 --> 01:11:17,189 Het is allebei heerlijk. 1103 01:11:19,066 --> 01:11:20,693 De stemming begint nu. 1104 01:11:22,194 --> 01:11:24,280 Selecteer het gerecht… 1105 01:11:24,780 --> 01:11:28,659 …dat lekkerder is en het hoofdingrediënt beter heeft benut. 1106 01:11:30,244 --> 01:11:31,662 Het eerste gerecht… 1107 01:11:32,413 --> 01:11:33,580 …tegen het tweede. 1108 01:11:34,081 --> 01:11:36,583 Maak je keuze. 1109 01:11:49,680 --> 01:11:50,931 Er is gestemd. 1110 01:11:52,599 --> 01:11:55,311 De winnaar van deze een-op-eenstrijd is… 1111 01:13:56,432 --> 01:14:00,436 Ondertiteld door: Michèle van Rossum