1 00:00:22,522 --> 00:00:23,356 Chefe za Zvijezde. 2 00:00:23,940 --> 00:00:25,275 -Chefe za Zvijezde. -Da, gospodine? 3 00:00:28,153 --> 00:00:29,529 -Preživjeli ste. -Hvala vam! 4 00:00:31,656 --> 00:00:32,490 Preživio je. 5 00:00:35,827 --> 00:00:36,661 Hvala! 6 00:00:38,413 --> 00:00:39,497 Dobro je! 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,001 Dopustili ste mi da sam biram, sklopim oči i uživam 8 00:00:43,084 --> 00:00:45,086 umjesto da me navodite što trebam jesti. 9 00:00:45,170 --> 00:00:47,630 Zahvaljujući tome mogao sam zamisliti 10 00:00:47,714 --> 00:00:49,466 -sve što ste naumili. -Da. 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,468 Sad i ja to želim kušati. 12 00:00:51,551 --> 00:00:52,635 I ja. 13 00:00:52,719 --> 00:00:55,555 Osjetio sam da ste povrće obradili 14 00:00:55,638 --> 00:01:00,060 na ukusan i poseban način. 15 00:01:00,143 --> 00:01:02,062 Hvala vam, chefe! 16 00:01:02,687 --> 00:01:05,023 CHEF ZA ZVIJEZDE JE PREŽIVIO 17 00:01:05,106 --> 00:01:06,858 -Čestitke! -Ajme. 18 00:01:07,525 --> 00:01:08,526 Idemo gore. 19 00:01:08,610 --> 00:01:10,361 Hoćeš li sad izazvati mene? 20 00:01:10,445 --> 00:01:12,238 Još ne znam. 21 00:01:12,322 --> 00:01:13,782 Učini to ako dobiješ priliku. 22 00:01:13,865 --> 00:01:14,908 Hoću, chefe. 23 00:01:15,408 --> 00:01:17,077 Rekao sam mu da čeka 24 00:01:18,661 --> 00:01:20,205 da ga dođem gore srediti. 25 00:01:20,789 --> 00:01:24,250 Idemo, Shawne! Na posao! 26 00:01:24,334 --> 00:01:27,045 Shawne! 27 00:01:27,128 --> 00:01:28,505 Naprijed! 28 00:01:28,588 --> 00:01:34,761 Danas je među natjecateljima netko jako poseban. 29 00:01:34,844 --> 00:01:36,137 Shawne! 30 00:01:37,472 --> 00:01:39,140 Shawne! Spark! 31 00:01:40,433 --> 00:01:42,018 Chefe Spark! 32 00:01:43,353 --> 00:01:44,813 On je „Chef Spark”. 33 00:01:44,896 --> 00:01:46,940 CHEF SPARK BISTRO SPARK 34 00:01:47,023 --> 00:01:49,734 Vodim talijanski bistro nazvan Bistro Spark u Apgujeongu. 35 00:01:49,818 --> 00:01:54,989 Otud potječe moj nadimak, Chef Spark. 36 00:01:55,073 --> 00:01:57,283 Fabri i ja smo zajedno radili u Italiji. 37 00:01:57,367 --> 00:02:02,372 Bio sam mu sous-chef godinu dana. 38 00:02:02,455 --> 00:02:05,083 On mi je uzor. 39 00:02:05,583 --> 00:02:08,753 Dobar je u talijanskoj kuhinji, posebice tjestenini, 40 00:02:08,837 --> 00:02:11,881 -jer sam ga ja poučavao. -Jesi. 41 00:02:13,091 --> 00:02:16,511 Moje je današnje jelo svježa pašta s morskim plodovima. 42 00:02:19,013 --> 00:02:20,890 Sâm spravljam tjesteninu. 43 00:02:26,688 --> 00:02:28,398 Genijalan je. 44 00:02:28,940 --> 00:02:31,609 Valja tijesto vinskom bocom! 45 00:02:33,153 --> 00:02:34,362 Super je. 46 00:02:37,949 --> 00:02:39,159 Pogledaj mu tehniku. 47 00:02:39,242 --> 00:02:41,119 -To je tehnika? -Da. 48 00:02:41,202 --> 00:02:43,872 -Razumijem. -Ovako se radi. 49 00:02:48,418 --> 00:02:52,046 Napravio je tjesteninu s morskim plodovima isto onako 50 00:02:52,130 --> 00:02:57,093 kako smo je pravili u Al Porticciolu 84. 51 00:03:02,307 --> 00:03:05,518 Ponosio sam se njime. 52 00:03:07,562 --> 00:03:10,273 -Gotov si, Shawne? -Jesam. 53 00:03:15,987 --> 00:03:17,488 Chefe. 54 00:03:17,572 --> 00:03:21,242 Chefe, on kuša paštu. 55 00:03:21,326 --> 00:03:25,079 Jelo koje sam danas spravio tjestenina je s morskim plodovima. 56 00:03:25,163 --> 00:03:29,250 Svježa tjestenina sa sipinim crnilom i četiri vrste morskih plodova. 57 00:03:30,793 --> 00:03:32,253 Ubacio sam hobotnicu, slatke kozice, 58 00:03:32,795 --> 00:03:35,256 vongole i pacifičke haringe. 59 00:03:35,882 --> 00:03:38,176 -Spravio je paštu s haringom? -Da. 60 00:03:38,259 --> 00:03:39,469 Vrlo hrabro. 61 00:03:39,552 --> 00:03:40,803 Ona ima mnogo koščica. 62 00:03:40,887 --> 00:03:42,513 Da, mnogo sitnih. 63 00:03:42,597 --> 00:03:44,098 Tim se sastojkom teže barata. 64 00:03:44,182 --> 00:03:46,643 Umjesto da sve promiješate, 65 00:03:46,726 --> 00:03:50,730 predlažem da najprije pojedete paštu pa onda svaki od morskih plodova. 66 00:03:55,902 --> 00:03:56,819 Prvo ću kušati ovo. 67 00:04:05,328 --> 00:04:07,705 Prija li mu? 68 00:04:22,011 --> 00:04:23,137 Chefe Spark… 69 00:04:24,722 --> 00:04:26,349 Naprijed, Shawne. 70 00:04:26,891 --> 00:04:29,102 Shawne. 71 00:04:32,730 --> 00:04:33,898 Odgađam svoju odluku. 72 00:04:34,899 --> 00:04:36,901 CHEF SPARK NA ČEKANJU 73 00:04:36,985 --> 00:04:37,860 Na čekanju. 74 00:04:43,283 --> 00:04:47,662 Taško je kuhati s haringom jer oko nje ima mnogo posla. 75 00:04:47,745 --> 00:04:50,415 Ostane li ijedna koščica, bockat će vas u ustima. 76 00:04:50,915 --> 00:04:52,917 Imao sam tu koščicu u ustima. 77 00:04:53,001 --> 00:04:55,795 Jeo sam nešto nakon toga, a ta koščica me i dalje žuljala. 78 00:04:56,629 --> 00:04:58,756 Sama pašta bila je izvrsna. 79 00:04:58,840 --> 00:05:02,135 Pomislio sam kako je ovo super 80 00:05:02,218 --> 00:05:03,886 i da će odluka biti laka. 81 00:05:03,970 --> 00:05:05,722 Ali stalno me mučila ta kost. 82 00:05:06,431 --> 00:05:07,807 U redu. 83 00:05:07,890 --> 00:05:11,352 DRUGI SUDAC KUŠA JELA NA ČEKANJU RADI KONAČNE ODLUKE 84 00:05:15,064 --> 00:05:16,399 Stvarno bocka. 85 00:05:16,482 --> 00:05:18,484 -Ima li koščica? -Znate… 86 00:05:19,068 --> 00:05:20,194 Vrlo ste hrabri. 87 00:05:21,154 --> 00:05:24,866 Haringa je slasna, ali niste uklonili sve kosti. 88 00:05:25,450 --> 00:05:28,202 Bilo bi bolje bez haringe. 89 00:05:28,286 --> 00:05:29,746 -Da, slažem se. -Naravno. 90 00:05:30,663 --> 00:05:35,168 Kako je sve više ljudi prolazilo, šanse za opstankom bivale su mi sve manje. 91 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 To me činilo nervoznim. 92 00:05:36,627 --> 00:05:38,504 AKO NEMA DOVOLJNO PREŽIVJELIH NAKON KUŠANJA JELA, 93 00:05:38,588 --> 00:05:39,964 PREOSTALI SE BIRAJU MEĐU NATJECATELJIMA NA ČEKANJU 94 00:05:40,048 --> 00:05:42,759 Tko je osoba koja će sigurno preživjeti? 95 00:05:42,842 --> 00:05:44,052 -Seung-woov Tata. -Točno. 96 00:05:44,552 --> 00:05:45,970 YOUTUBER S 1,4 MIL. PRETPLATNIKA 97 00:05:46,054 --> 00:05:47,346 Youtuber, Seung-woov Tata. 98 00:05:47,430 --> 00:05:48,514 Seung-woov Tata. 99 00:05:48,598 --> 00:05:51,642 On je vrlo poznat youtuber, i, koliko znam, 100 00:05:51,726 --> 00:05:53,644 ima dugu kulinarsku karijeru. 101 00:05:53,728 --> 00:05:55,563 Njegova videa dovoljno su detaljna 102 00:05:55,646 --> 00:05:58,900 da mogu pomoći i profesionalnim chefovima. 103 00:05:59,400 --> 00:06:02,028 Slavan je u industriji, 104 00:06:02,111 --> 00:06:05,573 pa se pitam zašto je s Crnim žlicama. 105 00:06:05,656 --> 00:06:07,867 Moj glas ide onom naočitom mladiću. 106 00:06:07,950 --> 00:06:09,619 -Onom naočitom mladiću? -Da. 107 00:06:09,702 --> 00:06:10,828 CHEF ZA SVE 108 00:06:10,912 --> 00:06:11,996 Chef za Sve. 109 00:06:12,080 --> 00:06:13,164 To je Austin Kang. 110 00:06:13,247 --> 00:06:15,291 On je već slavan, zar ne? 111 00:06:15,374 --> 00:06:18,002 Veoma je dobar u kuhanju raznih vrsta hrane, 112 00:06:18,086 --> 00:06:21,506 a ima i vlastiti restoran. 113 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Ne znam zašto je on Crna žlica. 114 00:06:25,760 --> 00:06:27,011 „Chef za Sve.” 115 00:06:27,095 --> 00:06:29,430 -Dakle, kuhate i radite još nešto? -Ponekad. 116 00:06:29,514 --> 00:06:32,058 -Prije sam bio model. -Razumijem. 117 00:06:32,141 --> 00:06:34,143 Ali sad ste se usredotočili na kuhanje. 118 00:06:34,227 --> 00:06:37,438 Da, to mi je strast. To želim raditi. 119 00:06:37,522 --> 00:06:40,775 Želite svima pokazati 120 00:06:40,858 --> 00:06:43,528 -da ovo ozbiljno shvaćate, zar ne? -Tako je. 121 00:06:43,611 --> 00:06:45,113 Glavno mu je zanimanje chefa. 122 00:06:45,696 --> 00:06:49,700 Lako je to zaboraviti jer je često na TV-u. 123 00:06:49,784 --> 00:06:53,830 Želim pokazati tko sam i što volim, naime kuhanje. 124 00:06:54,372 --> 00:06:55,581 To mi je jedino važno. 125 00:06:56,165 --> 00:06:57,250 Možeš ti to. 126 00:06:57,750 --> 00:06:58,584 Hvala 127 00:06:59,335 --> 00:07:02,046 Kakva je salata? Kako ide Seung-woovu Tati? 128 00:07:02,130 --> 00:07:04,298 Jako se trudi. 129 00:07:05,591 --> 00:07:06,843 Što to spravljate? 130 00:07:07,343 --> 00:07:09,762 Sastojak koji danas koristim 131 00:07:09,846 --> 00:07:12,348 potpuno je izvan sezone. 132 00:07:12,431 --> 00:07:15,643 Siječanj je, pa je bilo teško doći do ovoga. 133 00:07:15,726 --> 00:07:17,687 -Što, je li to lubenica? -Što je to? 134 00:07:23,401 --> 00:07:25,611 Nema najbolji okus. 135 00:07:29,407 --> 00:07:31,742 Spravljam zimsku salatu s lubenicom. 136 00:07:32,702 --> 00:07:34,745 -Rabite lubenice? -Da, gospodine. 137 00:07:34,829 --> 00:07:36,289 -U pola zime? -Da, gospodine. 138 00:07:37,123 --> 00:07:38,958 -Riskantan potez. -Jest. 139 00:07:39,041 --> 00:07:41,335 -Znate da je riskantan? -Da, gospodine. 140 00:07:41,961 --> 00:07:44,630 Zašto je izabrao lubenicu? 141 00:07:44,714 --> 00:07:46,924 Slobodno me zovite čudakom. 142 00:07:47,717 --> 00:07:50,845 Stvarno volim jesti salate s lubenicom. 143 00:07:50,928 --> 00:07:53,931 Budući da je prvi zadatak bio spraviti svoj specijalitet, 144 00:07:54,015 --> 00:07:54,974 morao sam ga spraviti. 145 00:07:55,057 --> 00:07:57,727 Htio sam ga napraviti u svom stilu. 146 00:08:00,605 --> 00:08:03,024 -Što spravlja? -Kalifornijska galbi-rebarca. 147 00:08:03,524 --> 00:08:05,276 -Kalifornijski galbi. -Da. 148 00:08:05,359 --> 00:08:07,737 Da, miriše na… 149 00:08:07,820 --> 00:08:09,614 Ovo je jelo koje predstavlja mene 150 00:08:09,697 --> 00:08:12,825 jer sam rođen i odrastao u L. A.-u u Kaliforniji. 151 00:08:13,409 --> 00:08:15,912 Moj mišung za dušu? Ne znam 152 00:08:16,496 --> 00:08:18,873 Pirjam rebarca u umaku na meksički način 153 00:08:18,956 --> 00:08:20,750 otprilike 50 minuta. 154 00:08:21,501 --> 00:08:23,169 Potom pripremim aioli s gochujangom. 155 00:08:23,252 --> 00:08:24,629 AIOLI: ČEŠNJAK, MASLINOVO ULJE, ŽUMANJAK 156 00:08:24,712 --> 00:08:28,007 I pesto od lišća šisa. 157 00:08:28,090 --> 00:08:29,467 Meso se pirja u umaku od porta… 158 00:08:29,550 --> 00:08:30,676 PORTO: FORTIFICIRANO PORTUGALSKO VINO 159 00:08:30,760 --> 00:08:33,262 …i prelije se salsom frescom. 160 00:08:33,346 --> 00:08:34,764 Malo Meksika, 161 00:08:34,847 --> 00:08:37,475 malo Koreje, malo Europe. 162 00:08:37,558 --> 00:08:39,101 Svašta pomalo u mišungu. 163 00:08:39,185 --> 00:08:40,269 LALALENDSKI MIŠUNG ZA DUŠU 164 00:08:40,353 --> 00:08:41,354 Jednostavno… 165 00:08:43,314 --> 00:08:46,442 Ovo jelo sam ja. 166 00:08:46,526 --> 00:08:47,777 To meni 167 00:08:48,486 --> 00:08:50,738 znači ovo jelo. 168 00:08:50,821 --> 00:08:52,615 Volio bih znati što vi mislite. 169 00:08:53,866 --> 00:08:56,619 I chef Anh je iz Kalifornije, 170 00:08:56,702 --> 00:08:58,913 pa me zanimalo hoće li mu se svidjeti. 171 00:09:14,262 --> 00:09:18,140 Meksiko, Koreja, Amerika. 172 00:09:18,224 --> 00:09:20,226 Sve je ovdje. 173 00:09:20,309 --> 00:09:21,394 -Da. -Okusim to. 174 00:09:21,477 --> 00:09:24,313 I jako ste ga lijepo skuhali. 175 00:09:25,106 --> 00:09:28,442 To je jelo u kojem bi mnogi uživali. 176 00:09:29,068 --> 00:09:31,279 Chefu Anhu se sviđa, dakle prošao je. 177 00:09:34,490 --> 00:09:36,993 Zanima me Seung-woov Tata. 178 00:09:37,076 --> 00:09:39,370 -Želim vidjeti Seung-woova Tatu. -Idemo. 179 00:09:39,453 --> 00:09:43,207 Znam da najbolje kuham kad se koristim onim što najviše volim, 180 00:09:43,291 --> 00:09:45,501 a to su pileća prsa i lubenica. 181 00:09:46,085 --> 00:09:47,587 Pa sam od njih spravio dva jela. 182 00:09:48,254 --> 00:09:51,340 Lijevo su pileća prsa sous vide, 183 00:09:51,424 --> 00:09:52,717 a desno je jelo s lubenicom. 184 00:09:55,011 --> 00:09:59,223 Sigurno je bio skeptičan jer su lubenice najukusnije ljeti. 185 00:09:59,307 --> 00:10:00,391 Tad su u sezoni. 186 00:10:00,474 --> 00:10:02,852 A ja rabim lubenicu u siječnju. 187 00:10:02,935 --> 00:10:08,190 Pitao sam se je li samouvjeren ili je zastranio. 188 00:10:08,274 --> 00:10:13,154 Većina bi rabila sastojke koji su u sezoni. 189 00:10:13,738 --> 00:10:14,739 Ali lubenicu? 190 00:10:15,656 --> 00:10:18,159 Riskantno je rabiti lubenicu zimi 191 00:10:18,743 --> 00:10:19,785 jer nema slatkoću. 192 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 To je jelo u kojem bi mnogi uživali. 193 00:10:31,589 --> 00:10:35,343 Ali mislim da nije dovoljno nabacati razne sastojke 194 00:10:35,426 --> 00:10:37,637 da bi jelo imalo identitet. 195 00:10:37,720 --> 00:10:39,722 -Okej. -To vam dođe samo od sebe 196 00:10:39,805 --> 00:10:42,808 kad duže vrijeme kuhate i dobri ste u svom poslu. 197 00:10:42,892 --> 00:10:47,480 I meksički i korejski utjecaj trebali bi vam doći sami od sebe. 198 00:10:47,563 --> 00:10:49,565 Ako nešto forsirate, 199 00:10:49,649 --> 00:10:52,068 ispast će čisto sranje, razumijete? 200 00:10:52,151 --> 00:10:53,819 -Okej. -To se dogodi. 201 00:10:54,528 --> 00:10:57,156 Trenutno je dojam da svoj koncept forsirate 202 00:10:57,239 --> 00:11:00,284 i on nije ništa više doli mješavina okusa. 203 00:11:00,951 --> 00:11:03,496 Chefe za Sve, izbačeni ste. 204 00:11:04,288 --> 00:11:05,581 -Hvala vam. -Hvala, gospodine. 205 00:11:10,586 --> 00:11:11,629 Nije ni na čekanju? 206 00:11:12,213 --> 00:11:13,631 Glavu gore. 207 00:11:13,714 --> 00:11:18,135 Trebam provesti više vremena u kuhinji i razviti svoj identitet. 208 00:11:30,147 --> 00:11:32,983 Nije ljeto, pa lubenica nije jako slatka 209 00:11:33,067 --> 00:11:35,194 i manjka joj okusa. 210 00:11:38,406 --> 00:11:39,573 Kako ste ovo postigli? 211 00:11:43,285 --> 00:11:45,704 Zimska lubenica ne može biti ovako slatka. 212 00:11:46,914 --> 00:11:48,666 Zasladio sam je. 213 00:11:49,834 --> 00:11:51,669 Nije jako teško. 214 00:11:53,754 --> 00:11:57,466 Umiješate li ekstrakt vanilije i sirup od šećerne trske 215 00:11:57,550 --> 00:11:59,552 i potom vakuumirate, 216 00:11:59,635 --> 00:12:03,848 lubenica će to brzo upiti i prožet će se slatkoćom. 217 00:12:03,931 --> 00:12:08,227 Rabeći ovu tehniku, možete lubenicu učiniti sočnom. 218 00:12:08,811 --> 00:12:12,606 Dresing radim miješajući lubenicu 219 00:12:12,690 --> 00:12:14,859 s lišćem korijandra i krastavcem. 220 00:12:16,318 --> 00:12:18,279 Brzo to zamrznem u tekućem dušiku 221 00:12:19,405 --> 00:12:22,700 kako bi imalo čvršću teksturu nalik sladoledu. 222 00:12:25,494 --> 00:12:27,830 Rabio sam sastojak koji je izvan sezone, 223 00:12:27,913 --> 00:12:30,916 ali sam ga obradio da bude okusa kao u sezoni. 224 00:12:31,000 --> 00:12:33,461 Nisam znao da zimska lubenica može biti tako dobra. 225 00:12:45,931 --> 00:12:47,349 Ovo je zaista ukusno. 226 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 Hvala, gospodine. 227 00:12:48,517 --> 00:12:49,351 Preživjeli ste. 228 00:12:53,898 --> 00:12:55,399 -Ajme. -Ovo je vrh. 229 00:12:56,025 --> 00:12:57,109 Sjajna ideja. 230 00:12:57,610 --> 00:13:02,114 Poznaje tehnike i ideja mu je bila sjajna. 231 00:13:02,198 --> 00:13:05,159 Ali zapravo je napredovao zbog samoga okusa. 232 00:13:05,242 --> 00:13:07,453 Nije isto kao da ju je samo posipao šećerom. 233 00:13:07,536 --> 00:13:09,538 Šećer ne može zasladiti sve. 234 00:13:09,622 --> 00:13:14,293 SEUNG-WOOV TATA JE PREŽIVIO 235 00:13:19,715 --> 00:13:21,217 -Ovo je bilo teško. -Čestitke. 236 00:13:21,300 --> 00:13:22,801 -Ovo je bilo naporno. -Čestitke. 237 00:13:22,885 --> 00:13:24,053 -Čestitke. -Čestitke. 238 00:13:25,137 --> 00:13:26,222 Čestitke! 239 00:13:38,484 --> 00:13:42,279 Htio sam da mi chef Anh bude sudac. 240 00:13:42,780 --> 00:13:43,989 Chef Anh i nitko drugi. 241 00:13:44,073 --> 00:13:45,449 NAPULJSKA MATFIJA VIA TOLEDO PASTA BAR 242 00:13:45,533 --> 00:13:50,037 Imam iskustvo rada u Michelinovim restoranima 243 00:13:50,538 --> 00:13:54,083 i ovo što sad radim u stilu je vrhunskih restorana, 244 00:13:55,292 --> 00:13:57,628 pa sam zato htio da mi chef Anh bude sudac. 245 00:13:59,046 --> 00:14:02,633 Vizualizirao sam da je jedno od slobodnih mjesta sigurno moje. 246 00:14:05,261 --> 00:14:08,430 Svježa pašta moja je specijalnost. 247 00:14:09,974 --> 00:14:12,935 Ovo nije obična tjestenina. 248 00:14:13,018 --> 00:14:15,271 Ovo je moja osobna kreacija. 249 00:14:15,354 --> 00:14:17,147 Pašta slična valjušku. 250 00:14:17,815 --> 00:14:22,611 Spravljam paštu koju sam ja izmislio, a priča priču o Napulju. 251 00:14:23,737 --> 00:14:25,906 On spravlja svježu paštu? 252 00:14:25,990 --> 00:14:27,283 Opa. 253 00:14:27,992 --> 00:14:28,951 Pa, to je sjajno. 254 00:14:29,702 --> 00:14:32,496 Stvarno joj se radujem. 255 00:14:33,873 --> 00:14:37,293 Mislim da spravlja talijansku hranu na autentičan način. 256 00:14:37,376 --> 00:14:38,460 Ozbiljno? 257 00:14:38,544 --> 00:14:40,754 Čini se da će imati snažan okus. 258 00:14:40,838 --> 00:14:44,967 Čak i temeljac radi od nule. 259 00:14:45,050 --> 00:14:46,760 Već vidim da će ovo biti ukusno. 260 00:14:46,844 --> 00:14:49,889 Mislim da sam sad na vrhuncu. 261 00:14:50,472 --> 00:14:52,141 Ja sam majstor okusa iz Napulja. 262 00:14:52,224 --> 00:14:53,142 NAPULJSKA MATFIJA 263 00:14:53,934 --> 00:14:54,852 Pozdrav, gospodine. 264 00:14:56,103 --> 00:14:57,146 Kakva prezentacija. 265 00:14:57,855 --> 00:14:58,939 Mamma mia! 266 00:15:00,941 --> 00:15:02,318 Ovdje se svašta zbiva. 267 00:15:04,069 --> 00:15:07,907 Ovo jelo shvatite kao mješavinu glamurozne 268 00:15:07,990 --> 00:15:10,409 i surove strane Napulja na jednom tanjuru. 269 00:15:10,492 --> 00:15:12,286 Glamurozna strana pršti bojama, 270 00:15:12,369 --> 00:15:19,001 u obliku šarenog pire-krumpira, i mediteranskih plodova mora. 271 00:15:19,585 --> 00:15:22,588 Prikazao sam i teška vremena u Napulju 272 00:15:22,671 --> 00:15:25,674 oblikujući paštu u crne vreće za smeće. 273 00:15:25,758 --> 00:15:28,636 To je jelo koje predstavlja višestranost Napulja. 274 00:15:28,719 --> 00:15:30,012 NAPULJ U OBLIKU SVJEŽE PAŠTE S PIRE-KRUMPIROM 275 00:15:30,095 --> 00:15:33,474 Recite mi koje dvije stvari trebam pojesti i kušat ću ih s umakom. 276 00:15:33,557 --> 00:15:36,727 -Prvo crvene kozice i bisque. -U redu. 277 00:15:38,479 --> 00:15:40,439 -A ovo je jelo s paštom, pa… -Točno. 278 00:15:49,573 --> 00:15:51,617 Imao sam vjere u svoje jelo. 279 00:15:57,164 --> 00:16:01,669 Znao sam da će prepoznati priču koju ovo jelo priča 280 00:16:01,752 --> 00:16:04,129 i moju chefovsku inventivnost. 281 00:16:21,522 --> 00:16:23,482 Znam da je teško 282 00:16:24,358 --> 00:16:27,194 -okušati se u ovakvom jelu. -Da. 283 00:16:27,277 --> 00:16:30,239 Sad sam kušao sve ove umake 284 00:16:30,322 --> 00:16:32,074 i svi su savršeno začinjeni. 285 00:16:33,200 --> 00:16:36,495 Ali ima nešto što nije savršeno, 286 00:16:37,079 --> 00:16:38,497 i to uporaba jednog sastojka. 287 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 Postoji sastojak koji se ne uklapa. 288 00:16:48,549 --> 00:16:50,009 Ovo bezukusno cvijeće. 289 00:16:50,092 --> 00:16:54,054 Ne znam zašto ste odlučili posipati cvijeće 290 00:16:54,138 --> 00:16:57,558 po ovako prekrasnoj pašti s elegantnim sastojcima. 291 00:16:57,641 --> 00:17:01,103 Ali ne želim vas zbog toga izbaciti. 292 00:17:01,186 --> 00:17:02,187 Okusi postoje, 293 00:17:03,856 --> 00:17:05,858 ali ima i jedan suvišni sastojak. 294 00:17:05,941 --> 00:17:07,109 Napuljska Matfijo… 295 00:17:08,986 --> 00:17:10,070 odgađam odluku. 296 00:17:10,154 --> 00:17:13,949 NAPULJSKA MATFIJA NA ČEKANJU 297 00:17:17,161 --> 00:17:19,038 Nakon tog komentara, 298 00:17:19,121 --> 00:17:22,124 pregledao sam menije svih njegovih restorana 299 00:17:22,207 --> 00:17:23,834 da vidim ima li negdje cvijeća. 300 00:17:23,917 --> 00:17:25,210 Ispostavilo se da nema. 301 00:17:25,294 --> 00:17:27,963 Sad znam da nisam trebao rabiti cvijeće. 302 00:17:28,714 --> 00:17:33,886 Mrzim na jela stavljati beskorisne gluposti da bi bila ljepša. 303 00:17:33,969 --> 00:17:38,682 Mnogi se chefovi ne slažu sa mnom, ali to je moj stav. 304 00:17:38,766 --> 00:17:41,477 On je zapravo dodao nešto lišeno okusa i koristi. 305 00:17:41,560 --> 00:17:46,774 Svrha je bila samo dodati nešto posebno. 306 00:17:46,857 --> 00:17:48,984 Ali ipak je bilo slasno. 307 00:17:49,068 --> 00:17:51,236 Osjetio sam da je vrlo nadaren. 308 00:17:51,320 --> 00:17:54,698 Pogodio je osnove, pa sam mu htio pružiti priliku 309 00:17:54,782 --> 00:17:56,575 da dobije mišljenje drugoga suca. 310 00:17:56,658 --> 00:17:58,911 -Kladim se da ovo još nisi vidio. -Nisam. 311 00:17:58,994 --> 00:18:00,120 -Napulj… -Kao na slici. 312 00:18:00,204 --> 00:18:02,664 -Ovo su crne vreće za smeće. -Što? 313 00:18:02,748 --> 00:18:05,501 Predstavljaju teška razdoblja u Napulju 314 00:18:05,584 --> 00:18:08,837 i htio sam ih prikazati u svom jelu. 315 00:18:08,921 --> 00:18:11,465 Ovo je vreća za smeće, zar ne? 316 00:18:23,477 --> 00:18:25,270 Bilo je slasno. 317 00:18:25,354 --> 00:18:28,899 Najbolja pašta koju sam u zadnje vrijeme jeo. 318 00:18:28,982 --> 00:18:31,944 A dobar okus činio je jelo još ljepšim. 319 00:18:32,027 --> 00:18:36,031 Pretpostavljam da je svoje jelo aranžirao tako glamurozno i šareno 320 00:18:36,115 --> 00:18:39,368 jer je već imao vjere u svoje kuhanje. 321 00:18:39,451 --> 00:18:42,121 Mislim da će se g. Paiku jelo svidjeti više, 322 00:18:42,204 --> 00:18:43,455 pa se nadam. 323 00:18:45,165 --> 00:18:46,125 Ja sam Kralj Yakitorija. 324 00:18:46,208 --> 00:18:47,251 KRALJ YAKITORIJA YAKITORI MOOK 325 00:18:47,334 --> 00:18:49,044 Ovo je yakitori s korejskom piletinom. 326 00:18:49,711 --> 00:18:52,297 GRILANI RAŽNJIĆI S RAZNIM DIJELOVIMA KOREJSKE PILETINE 327 00:18:57,469 --> 00:19:00,222 Znao sam da okusi ne lažu. 328 00:19:00,305 --> 00:19:01,682 Dobro je pečeno. 329 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 Moram vas pustiti da napredujete. 330 00:19:03,475 --> 00:19:04,351 Hvala vam. 331 00:19:05,644 --> 00:19:06,895 Slana pašta, razumijem. 332 00:19:06,979 --> 00:19:08,856 Dečko Koji se Vratio, odgađam odluku. 333 00:19:08,939 --> 00:19:11,316 DEČKO KOJI SE VRATIO NA ČEKANJU 334 00:19:11,400 --> 00:19:14,903 Spravio sam ratatouille s umakom koji je malo pougljenjen. 335 00:19:14,987 --> 00:19:15,863 RATATOUILLE 336 00:19:15,946 --> 00:19:17,447 Ima previše ulja. 337 00:19:17,531 --> 00:19:19,032 Žao mi je, ali izbačeni ste. 338 00:19:19,116 --> 00:19:20,367 Sretni Rođendane, izbačeni ste. 339 00:19:20,450 --> 00:19:21,285 SRETAN ROĐENDAN IZBAČEN 340 00:19:21,368 --> 00:19:22,953 Kao da sam na vlastitu pogrebu. 341 00:19:23,036 --> 00:19:24,037 Odgađam svoju odluku. 342 00:19:24,121 --> 00:19:25,914 Izbačeni ste. 343 00:19:25,998 --> 00:19:28,208 Chef Anh zamjerio se mnogima. 344 00:19:28,292 --> 00:19:31,420 Začini su važni kad se radi s tjesteninom… 345 00:19:31,503 --> 00:19:32,963 ŠEFICA KUHINJE NAWOO 346 00:19:33,046 --> 00:19:34,756 …i mislim da je dobro ispala. 347 00:19:34,840 --> 00:19:36,008 PIRJANA HOBOTNICA I PAŠTA S LIMUNOM I SIROM 348 00:19:39,386 --> 00:19:42,306 Ne govorim ovo često za ovakva jela, 349 00:19:42,389 --> 00:19:43,640 ali postigli ste okus domaće kuhinje. 350 00:19:43,724 --> 00:19:44,933 -Hvala. -Preživjeli ste. 351 00:19:45,017 --> 00:19:46,560 ŠEFICA KUHINJE JE PREŽIVJELA 352 00:19:46,643 --> 00:19:47,811 Hvala. 353 00:19:49,855 --> 00:19:53,525 Eliminacijski krug za Crne žlice sada je završen. 354 00:19:54,276 --> 00:19:56,069 Ostala su samo četiri mjesta. 355 00:19:56,987 --> 00:19:57,863 Samo četiri. 356 00:19:57,946 --> 00:20:00,073 SAMO 4 PRAZNA MJESTA ZA PREŽIVJELE 357 00:20:00,157 --> 00:20:02,242 Što bude s ljudima na čekanju? 358 00:20:02,326 --> 00:20:05,329 Možda mislite da je lako suditi jela na licu mjesta, ali nije. 359 00:20:05,412 --> 00:20:10,334 Izabrati 20 ljudi od njih 80 iznimno je teško. 360 00:20:10,417 --> 00:20:13,045 Upitam li se koja bih jela htio ponovno jesti, 361 00:20:13,128 --> 00:20:14,463 najpoštenije ću odlučiti. 362 00:20:14,546 --> 00:20:17,424 Sad je vrijeme da objavimo tko su dodatni preživjeli. 363 00:20:20,886 --> 00:20:26,767 Prvi chef od četvero koji će preživjeti jest… 364 00:20:30,437 --> 00:20:31,855 Napuljska Matfija. 365 00:20:36,944 --> 00:20:38,237 Čestitke. 366 00:20:38,320 --> 00:20:40,322 Znao sam da će prozvati moje ime. 367 00:20:40,405 --> 00:20:41,823 Osjećao sam to. 368 00:20:41,907 --> 00:20:44,701 Drugi dodatni preživjeli je 369 00:20:44,785 --> 00:20:46,286 Kulinarski Manijak. 370 00:20:48,038 --> 00:20:49,539 J*** te, uspio sam. 371 00:20:49,623 --> 00:20:50,749 Chef Spark. 372 00:20:52,209 --> 00:20:53,669 Obnevidio sam od sreće. 373 00:20:53,752 --> 00:20:55,504 Zar se ne vidi? 374 00:20:55,587 --> 00:20:56,505 Ne znam zašto. 375 00:20:56,588 --> 00:20:58,257 Ali bio sam zaista sretan. 376 00:20:58,340 --> 00:21:00,759 I posljednji dodatni preživjeli je… 377 00:21:01,677 --> 00:21:02,803 Majstorica Školskog Obroka. 378 00:21:05,264 --> 00:21:06,848 -Čestitke. -Čestitke. 379 00:21:07,808 --> 00:21:10,852 Ušla sam, ali nisam sigurna da ću biti dobra. 380 00:21:10,936 --> 00:21:13,230 Nastojat ću ojačati svoje samopouzdanje. 381 00:21:14,690 --> 00:21:17,317 Izabrano je 20 finalista 382 00:21:17,401 --> 00:21:20,988 u Eliminacijskom krugu za Crne žlice. 383 00:21:22,155 --> 00:21:25,242 Sad se samo želim sraziti s Bijelim žlicama. 384 00:21:25,325 --> 00:21:28,161 Briga me tko će pobijediti. Borit ću se kao lav. 385 00:21:28,245 --> 00:21:29,871 Ovo je revolucija potlačenih. 386 00:21:29,955 --> 00:21:35,669 20 PREŽIVJELIH IZ PRVOG KRUGA: ELIMINACIJE 387 00:21:37,462 --> 00:21:41,466 Ako me netko želi izazvati, samo naprijed. 388 00:21:41,550 --> 00:21:44,136 Znam da mogu poraziti bilo koga. 389 00:21:44,219 --> 00:21:49,349 20 BIJELIH ŽICA 390 00:22:09,661 --> 00:22:11,288 -Što? -Što je ovo? 391 00:22:14,833 --> 00:22:15,667 Što je ovo? 392 00:22:17,711 --> 00:22:18,587 Što je to? 393 00:22:18,670 --> 00:22:20,005 Što se zbiva? 394 00:22:20,672 --> 00:22:21,506 Što? 395 00:22:24,509 --> 00:22:26,720 -Kakvo je ovo mjesto? -Ovo je kao u Igri lignje. 396 00:22:41,068 --> 00:22:42,235 Jesu li to hladnjaci? 397 00:22:43,653 --> 00:22:45,113 -Hladnjaci? -Kakav obrat. 398 00:22:45,197 --> 00:22:47,240 Zašto su tu hladnjaci? 399 00:22:48,325 --> 00:22:49,493 Ovo je suludo. 400 00:22:49,576 --> 00:22:52,079 -Ajme, ludnica. -Zaista jest. 401 00:22:52,162 --> 00:22:53,705 Što je u njima? 402 00:22:53,789 --> 00:22:54,998 Sastojci? 403 00:22:55,082 --> 00:22:57,542 Zacijelo je ovo naš sljedeći zadatak. 404 00:22:57,626 --> 00:23:00,128 -U njima? -Sljedeći zadatak mogao bi biti unutra. 405 00:23:01,046 --> 00:23:02,839 Nešto je u tim hladnjacima. 406 00:23:02,923 --> 00:23:03,799 GENIJALNA UGOSTITELJICA 407 00:23:04,382 --> 00:23:06,760 Čestitke 20-orma Crnim žlicama 408 00:23:06,843 --> 00:23:10,680 koji su preživjeli eliminacijski krug. 409 00:23:17,479 --> 00:23:18,647 U krugu koji počinje 410 00:23:19,356 --> 00:23:23,944 srazit će se Crna i Bijela žlica te Bijela i Crna žlica. 411 00:23:24,027 --> 00:23:27,405 Sad ćete započeti s kulinarskim klasnim ratovima. 412 00:23:28,573 --> 00:23:30,200 -Klasnim ratovima? -Kulinarskim. 413 00:23:32,202 --> 00:23:34,704 Prije službenog početka, 414 00:23:35,455 --> 00:23:39,376 ovo je broj preživjelih u ovom krugu. 415 00:23:41,545 --> 00:23:44,256 Broj preživjelih bit će… 416 00:23:48,385 --> 00:23:49,594 20. 417 00:23:54,182 --> 00:23:55,392 Opet izbacivanja. 418 00:23:55,976 --> 00:23:57,936 -To je polovica nas. -Tako je. 419 00:23:58,937 --> 00:24:00,480 Ovaj je krug 420 00:24:01,773 --> 00:24:04,943 okršaj jedan na jedan između Crnih žlica i Bijelih žlica. 421 00:24:08,280 --> 00:24:09,656 Na posao! 422 00:24:09,739 --> 00:24:11,032 Znao sam će doći do ovoga. 423 00:24:11,741 --> 00:24:12,784 Moralo se dogoditi. 424 00:24:13,368 --> 00:24:15,370 -Ovo je ludo. -Borba na smrt. 425 00:24:15,871 --> 00:24:17,706 Dogodilo se prije no očekivano. 426 00:24:17,789 --> 00:24:19,082 ŠEFICA KUHINJE 427 00:24:19,166 --> 00:24:21,168 Osjećam da bih mogao poraziti bilo koga sad kad sam ušao… 428 00:24:21,251 --> 00:24:22,210 CHEF ZA ZVIJEZDE 429 00:24:22,294 --> 00:24:24,379 …u ovih 20 od 80. 430 00:24:25,005 --> 00:24:28,258 Doista mislim da Crne žlice koje su prošle eliminaciju… 431 00:24:28,341 --> 00:24:29,634 NAPULJSKA MATFIJA 432 00:24:29,718 --> 00:24:31,344 …imaju prednost. 433 00:24:31,928 --> 00:24:33,096 AHN YOU-SEONG 434 00:24:33,180 --> 00:24:34,181 Gledali su nas kao da govore: 435 00:24:34,264 --> 00:24:38,101 „Sredit ćemo vas, Bijele žlice.” 436 00:24:38,185 --> 00:24:39,895 Djelovalo je opako. 437 00:24:40,729 --> 00:24:42,480 Tema okršaja 438 00:24:43,273 --> 00:24:45,317 Crnih i Bijelih žlica 439 00:24:46,318 --> 00:24:52,240 nalazi se u 20 hladnjaka 440 00:24:52,324 --> 00:24:53,575 koji su pred vama. 441 00:24:53,658 --> 00:24:54,701 Je li nasumična? 442 00:24:55,202 --> 00:25:00,790 Svaki hladnjak sadrži 20 različitih glavnih sastojaka. 443 00:25:02,542 --> 00:25:03,418 Dvadeset sastojaka. 444 00:25:03,501 --> 00:25:04,920 Chefovi koji se natječu, 445 00:25:05,587 --> 00:25:08,673 jedan iz Crnih žlica i jedan iz Bijelih, 446 00:25:09,507 --> 00:25:13,261 izabrat će jedan hladnjak. 447 00:25:15,013 --> 00:25:19,184 Ta će dva chefa iskoristiti glavni sastojak iz hladnjaka 448 00:25:20,352 --> 00:25:26,775 za pripravu najboljeg jela i pobjedu nad protivnikom. 449 00:25:28,818 --> 00:25:31,571 Dakle, kuhamo s istim sastojkom. 450 00:25:31,655 --> 00:25:33,156 Tko umre, pričat će. 451 00:25:34,491 --> 00:25:37,285 -Ne, tko preživi, pričat će. -Da. 452 00:25:37,369 --> 00:25:39,496 -Ovo je prava igra. -Jest. 453 00:25:40,038 --> 00:25:42,123 -Ovdje do izražaja dolaze prave vještine. -Da. 454 00:25:43,208 --> 00:25:45,001 Sad je vrijeme 455 00:25:46,002 --> 00:25:49,839 za sparivanje. 456 00:25:52,008 --> 00:25:53,051 Kako će to ići? 457 00:25:53,134 --> 00:25:54,052 Nervozan sam. 458 00:25:54,135 --> 00:25:55,971 Ovo je poput hiphoperskog izazova. 459 00:25:58,348 --> 00:26:00,016 Stvarno ne želim da me izaberu. 460 00:26:01,017 --> 00:26:04,980 Napregnuti su i i spremni na borbu s nama. 461 00:26:07,274 --> 00:26:08,108 Prvi je, 462 00:26:09,317 --> 00:26:10,151 iz Bijelih žlica… 463 00:26:13,571 --> 00:26:15,657 Choi Hyun-seok. 464 00:26:15,740 --> 00:26:18,159 Naravno. 465 00:26:26,793 --> 00:26:27,794 Ako netko od Crnih žlica… 466 00:26:27,877 --> 00:26:30,213 CHOI HYUN-SEOK IZVRŠNI CHEF, CHOI 467 00:26:30,297 --> 00:26:32,716 …želi izazvati Choi Hyun-seoka iz Bijelih žlica, 468 00:26:32,799 --> 00:26:35,135 molim, istupite. 469 00:26:36,136 --> 00:26:38,221 Doslovce biraju nekoga za okršaj. 470 00:26:39,222 --> 00:26:41,266 Dakle, tako to ide? 471 00:26:46,146 --> 00:26:48,398 Svi trtare. 472 00:26:48,481 --> 00:26:50,150 -Izgledaju ustrašeno. -Ustrtarili su se. 473 00:26:51,568 --> 00:26:53,903 Stvarno sam ga htio izbjeći. 474 00:26:53,987 --> 00:26:55,572 Nisam ga htio izazvati u prvom krugu 475 00:26:56,072 --> 00:26:58,074 kad je bio tako nabrijan na okršaj. 476 00:27:02,871 --> 00:27:04,664 -Nitko neće… -Ja ću istupiti. 477 00:27:07,709 --> 00:27:09,127 Ovo je sjajan kadar. 478 00:27:09,210 --> 00:27:11,713 Obojica su jako visoki. 479 00:27:12,297 --> 00:27:13,590 Ja ne idem tamo gore. 480 00:27:15,300 --> 00:27:16,801 ELIMINACIJSKI KRUG ZA CRNE ŽLICE 481 00:27:16,885 --> 00:27:19,679 Oduvijek mislim da je teško peći patku na taj način. 482 00:27:20,263 --> 00:27:22,265 Vrlo je dobro ispekao patku. 483 00:27:22,349 --> 00:27:23,850 Jako si se poboljšao. 484 00:27:23,933 --> 00:27:25,185 Preživio si. 485 00:27:25,268 --> 00:27:26,519 Hvala. 486 00:27:27,103 --> 00:27:28,772 Polizao je sav umak. 487 00:27:28,855 --> 00:27:30,190 Ti si prvi iz otmjenih restorana. 488 00:27:31,107 --> 00:27:33,360 Njegovo me jelo iznenadilo. 489 00:27:34,527 --> 00:27:35,695 Bilo je zadivljujuće. 490 00:27:35,779 --> 00:27:37,155 JEDAN, DVA, TRI GLAVNI CHEF, BORNYON 491 00:27:37,947 --> 00:27:40,116 -Ja ne idem gore. -Ne. 492 00:27:47,040 --> 00:27:50,168 Htio sam ga izazvati od trena kad se pojavio. 493 00:27:50,877 --> 00:27:53,797 Znam da ću se jednom u natjecanju sraziti s njim. 494 00:27:53,880 --> 00:27:56,549 -„Jednom.” -Pa zašto ne bih danas? 495 00:27:56,633 --> 00:27:58,968 Nadam se da će ovo biti zabavna borba. 496 00:27:59,469 --> 00:28:02,639 Obojica su izvrsni u vrhunskoj kuhinji. 497 00:28:03,848 --> 00:28:05,058 Bit će zabavno promatrati. 498 00:28:05,141 --> 00:28:06,935 CHOI HYUN-SEOK VS. JEDAN, DVA, TRI 499 00:28:07,018 --> 00:28:09,854 Dvojico chefova čije je sparivanje završeno, 500 00:28:09,938 --> 00:28:13,566 izaberite svoj hladnjak među ovih 20. 501 00:28:15,527 --> 00:28:16,569 Je li nasumično? 502 00:28:17,070 --> 00:28:18,238 Sigurno jest. 503 00:28:18,321 --> 00:28:19,823 Za svako sparivanje drukčiji je sastojak. 504 00:28:21,116 --> 00:28:22,742 -Vi birajte. -Izvolite vi. 505 00:28:22,826 --> 00:28:23,993 Samo naprijed. 506 00:28:24,828 --> 00:28:26,037 Idemo! 507 00:28:27,205 --> 00:28:28,665 Koji da izaberem? 508 00:28:33,878 --> 00:28:35,547 Biram ovaj. 509 00:28:41,845 --> 00:28:43,179 Što li je unutra? 510 00:28:44,222 --> 00:28:46,599 Sada ćemo doznati što je glavni sastojak. 511 00:28:50,729 --> 00:28:51,563 Jang. 512 00:28:52,147 --> 00:28:55,525 Glavni vam je sastojak trio jang, trio korejskih dodataka jelima. 513 00:28:55,608 --> 00:28:58,862 Gochujang, doenjang i ganjang. 514 00:29:01,906 --> 00:29:03,950 Morat će istaknuti arome sva tri dodatka. 515 00:29:04,033 --> 00:29:06,119 Naravno kad je trio. 516 00:29:07,495 --> 00:29:08,496 To je teško. 517 00:29:10,331 --> 00:29:13,752 Lu Chinglai, iz tima Bijelih žlica, 518 00:29:13,835 --> 00:29:15,462 molim, istupite. 519 00:29:16,212 --> 00:29:17,839 To je to. 520 00:29:19,674 --> 00:29:21,342 Ovo će biti teško sparivanje. 521 00:29:23,136 --> 00:29:24,387 LU CHINGLAI CHEF I VLASNIK, HONG BO GAK 522 00:29:24,471 --> 00:29:25,513 Chef Lu. 523 00:29:26,264 --> 00:29:28,099 On bi trebao biti sudac. 524 00:29:28,183 --> 00:29:31,436 Najbolji je od najboljih. 525 00:29:32,395 --> 00:29:34,314 Koliko sam čuo, 526 00:29:34,397 --> 00:29:38,193 poznatiji je po kulinarskim vještinama u Kini i na Tajvanu nego u Koreji. 527 00:29:38,818 --> 00:29:41,613 Jedan je od velikih majstora kineske kuhinje. 528 00:29:42,614 --> 00:29:43,948 Bio mi je profesor. 529 00:29:44,032 --> 00:29:47,619 Poučavao je Kinesku kuhinju kad sam bila na prvoj godini. 530 00:29:47,702 --> 00:29:49,871 Mislim da će chef Lu dobiti ovo natjecanje. 531 00:29:51,664 --> 00:29:55,293 Ako netko od Crnih želi izazvati Lu Chinglaia iz tima Bijelih žlica, 532 00:29:55,376 --> 00:29:57,879 molim, istupite. 533 00:30:08,389 --> 00:30:09,766 Istupila je cijela skupina! 534 00:30:15,230 --> 00:30:16,648 Svi kuhaju kineska jela? 535 00:30:20,235 --> 00:30:22,529 Ovo je žestoko. On je popularan. 536 00:30:22,612 --> 00:30:24,864 SAMOUKI CHEF CHEF I VLASNIK, DORYANG 537 00:30:25,490 --> 00:30:28,076 BOG ZAČINA CHEF I VLASNIK, EDAMAME 538 00:30:36,292 --> 00:30:38,753 STRIPOVSKI CHEF CHEF I VLASNIK, CHO KWANG 201, 101 539 00:30:40,213 --> 00:30:41,047 Stripovski Chef. 540 00:30:42,298 --> 00:30:44,384 -Ovo me izluđuje. -Nemojte. 541 00:30:45,301 --> 00:30:47,679 Njegov bi poraz bio poraz 50 godina karijere. 542 00:30:47,762 --> 00:30:51,432 Izaberite Crnu žlicu s kojom se želite spariti. 543 00:30:51,516 --> 00:30:53,810 AKO IZAĐE VIŠE CRNIH, BIJELA ŽLICA BIRA PROTIVNIKA 544 00:30:53,893 --> 00:30:54,811 Ne znam. 545 00:30:55,395 --> 00:30:57,564 Radije bih da netko izabere umjesto mene. 546 00:30:57,647 --> 00:30:58,690 Ovo je teško. 547 00:31:01,818 --> 00:31:05,780 Biram Samoukog Chefa jer 548 00:31:05,864 --> 00:31:07,991 -i ja sam dostavljao hranu poput njega. -Hvala! 549 00:31:08,575 --> 00:31:09,909 Isprike ostalima. 550 00:31:11,244 --> 00:31:12,412 Genijalno! 551 00:31:13,830 --> 00:31:18,209 Lu Chinglai iz tima Bijelih žlica i Samouki Chefe iz tima Crnih, 552 00:31:18,710 --> 00:31:21,754 vi ste spareni za Okršaj Crnih i Bijelih žlica. 553 00:31:23,381 --> 00:31:25,341 Sve Crne žlice koje nisu izabrane 554 00:31:25,842 --> 00:31:28,636 imaju priliku istupiti ponovo. 555 00:31:30,054 --> 00:31:32,599 Jung Ji-sun iz tima Bijelih žlica, 556 00:31:32,682 --> 00:31:35,268 molim, istupite. 557 00:31:35,351 --> 00:31:37,896 -Idemo! -Nije li ovdje sparivanje već obavljeno? 558 00:31:37,979 --> 00:31:39,063 Što? Ne. 559 00:31:39,606 --> 00:31:43,568 Mnogi žele da je izazovem. 560 00:31:44,068 --> 00:31:46,529 Ako netko od Crnih želi izazvati Jung Ji-sun iz Bijelih žlica, 561 00:31:46,613 --> 00:31:48,573 molim, istupite. 562 00:31:49,073 --> 00:31:50,700 Ovo je sparivanje stoljeća. 563 00:31:50,783 --> 00:31:52,368 BOGINJA KINESKE KUHINJE VJEŽBENICA CHEFA LUA 564 00:31:52,452 --> 00:31:55,204 Istupila je, kako su svi i očekivali. 565 00:31:55,288 --> 00:31:56,706 Bila sam malo razočarana. 566 00:31:56,789 --> 00:31:59,500 Htjela sam joj pokazati što sve znam. 567 00:32:00,084 --> 00:32:02,295 Choi Kang-rok, 568 00:32:02,378 --> 00:32:03,755 molim, istupite. 569 00:32:07,675 --> 00:32:09,427 Seung Woov Tata iz tima Crnih žlica 570 00:32:09,510 --> 00:32:12,597 sparen je za okršaj Crnih i Bijelih. 571 00:32:14,390 --> 00:32:15,433 To je opako sparivanje. 572 00:32:15,516 --> 00:32:18,269 Ako netko od Crnih želi izazvati Park Joon-wooa iz Bijelih žlica, 573 00:32:18,353 --> 00:32:20,813 -Trojica? -molim, istupite. 574 00:32:20,897 --> 00:32:21,731 Zaboga. 575 00:32:22,607 --> 00:32:23,733 Dođite. 576 00:32:23,816 --> 00:32:25,735 Ako netko od Crnih želi izazvati Fabrija iz Bijelih žlica, 577 00:32:25,818 --> 00:32:26,778 molim, istupite. 578 00:32:26,861 --> 00:32:28,613 Kao što zacijelo svi chefovi znaju, 579 00:32:28,696 --> 00:32:31,783 u Napulju je najbolja talijanska kuhinja. 580 00:32:31,866 --> 00:32:33,826 Ovo je baš kao u hip-hopu. 581 00:32:33,910 --> 00:32:35,286 Genijalna Ugostiteljica. 582 00:32:37,830 --> 00:32:40,124 Ovo će biti zgodan par. 583 00:32:40,208 --> 00:32:43,461 Sraz suvremene i tradicionalne korejske kuhinje. 584 00:32:43,544 --> 00:32:47,131 Molim, otvorite hladnjak. 585 00:32:47,215 --> 00:32:50,134 Vaš je glavni sastojak jegulja. 586 00:32:50,969 --> 00:32:51,970 Svinjske nogice. 587 00:32:52,053 --> 00:32:53,304 Tripice. 588 00:32:53,388 --> 00:32:54,347 Živa hobotnica. 589 00:32:57,308 --> 00:32:58,393 To! 590 00:33:03,398 --> 00:33:04,774 Vaš glavni sastojak je 591 00:33:09,821 --> 00:33:11,030 Ne može gore. 592 00:33:15,076 --> 00:33:16,619 Sparivanje za okršaj jedan na jedan 593 00:33:16,703 --> 00:33:19,414 Crnih i Bijelih žlica završeno je. 594 00:33:41,978 --> 00:33:43,896 Crne protiv Bijelih žlica. 595 00:33:43,980 --> 00:33:45,773 Bijele protiv Crnih žlica. 596 00:33:46,524 --> 00:33:50,903 Dobro došli u kuhinju gdje će se odviti vaša prva klasna borba. 597 00:33:53,322 --> 00:33:57,452 Započinjemo s okršajem. 598 00:34:03,207 --> 00:34:04,417 Prije nego što počnemo, 599 00:34:05,501 --> 00:34:10,089 ovaj krug će se suditi drukčije. 600 00:34:11,966 --> 00:34:15,344 U ovom će krugu suci 601 00:34:16,596 --> 00:34:19,599 vaša jela kušati naslijepo. 602 00:34:25,229 --> 00:34:26,272 To je ludo. 603 00:34:28,149 --> 00:34:31,819 Suci neće promatrati 604 00:34:32,820 --> 00:34:34,030 kako kuhate jela. 605 00:34:37,617 --> 00:34:40,286 Neće vidjeti ni 606 00:34:40,369 --> 00:34:44,373 vaša zgotovljena jela. 607 00:34:45,708 --> 00:34:46,542 Što? 608 00:34:47,043 --> 00:34:49,045 Neće uopće vidjeti jela? 609 00:34:50,046 --> 00:34:52,965 Suci će imati povez preko očiju 610 00:34:55,176 --> 00:34:58,930 i ocjenjivat će vaša jela samo na osnovu okusa. 611 00:35:00,056 --> 00:35:00,890 Sranje. 612 00:35:01,599 --> 00:35:02,767 Zar se oni šale? 613 00:35:03,893 --> 00:35:05,061 Ostao sam zatečen. 614 00:35:05,561 --> 00:35:10,399 Želim da znaju kako sam spravio neko jelo i kako ga trebaju jesti. 615 00:35:12,193 --> 00:35:16,447 Shvatio sam da moram dosta promijeniti strategiju. 616 00:35:16,531 --> 00:35:20,118 Drugim riječima, samo chefovi 617 00:35:20,618 --> 00:35:24,497 koji zadive suce isključivo okusom svojih jela 618 00:35:24,580 --> 00:35:25,998 mogu preživjeti. 619 00:35:26,874 --> 00:35:28,543 Ovime se uklanjaju sve predrasude. 620 00:35:28,626 --> 00:35:30,128 Glede poštenog suđenja, 621 00:35:30,211 --> 00:35:33,005 ovo je pravi okršaj između Bijelih žlica 622 00:35:33,089 --> 00:35:34,340 i Crnih žlica. 623 00:35:34,423 --> 00:35:36,926 Nemam ni ideju ni objašnjenje iza onoga što jedem. 624 00:35:37,760 --> 00:35:39,262 Ništa nije poštenije od toga. 625 00:35:39,971 --> 00:35:43,641 Ovaj će krug biti najvažniji dosad. 626 00:35:43,724 --> 00:35:46,310 1 : 1 OKRŠAJ CRNIH I BIJELIH ŽLICA 627 00:35:58,531 --> 00:36:01,659 Prvi put vidim kako Bijele žlice kuhaju. 628 00:36:04,078 --> 00:36:07,331 Nije lako poraziti dugogodišnje iskustvo. 629 00:36:09,083 --> 00:36:12,128 Crne žlice sad su sigurno nervozne. 630 00:36:16,007 --> 00:36:19,594 Okršaj jedan na jedan 631 00:36:19,677 --> 00:36:20,970 počinje sad. 632 00:36:21,762 --> 00:36:22,763 Naprijed! 633 00:36:23,890 --> 00:36:24,932 Sretno! 634 00:36:25,016 --> 00:36:27,226 Idemo! 635 00:36:27,310 --> 00:36:29,270 -Kreći! -Idemo! 636 00:36:29,353 --> 00:36:30,438 Naprijed! 637 00:36:31,647 --> 00:36:33,900 Naprijed, Edwarde! Razvali! 638 00:36:33,983 --> 00:36:36,527 -Sretno, Bijele žlice! -Idemo, Bijele žlice. 639 00:36:40,156 --> 00:36:41,949 Chef Edward Lee je prilično kul. 640 00:36:42,950 --> 00:36:44,660 Rođen je kul. 641 00:36:44,744 --> 00:36:45,578 EDWARD LEE 642 00:36:45,661 --> 00:36:49,582 Već mu se dugo divim. 643 00:36:50,541 --> 00:36:55,004 Chef sam u SAD-u već 27 godina. 644 00:36:56,088 --> 00:36:58,549 Jako je poznat u SAD-u. 645 00:36:58,633 --> 00:37:01,886 Nisam ga očekivao ovdje. 646 00:37:02,428 --> 00:37:04,680 Ne bi li on trebao biti sudac? 647 00:37:06,349 --> 00:37:08,726 Natjecao sam se i pobijedio u Iron Chefu. 648 00:37:08,809 --> 00:37:10,853 Bio sam na Top Chefu. 649 00:37:10,937 --> 00:37:13,439 Dobitnik sam nagrade James Beard za svoje knjige. 650 00:37:14,607 --> 00:37:19,654 Bila mi je čast kad su me pozvali kuhati za državničku večeru u Bijeloj kući 651 00:37:19,737 --> 00:37:22,823 za predsjednika SAD-a i predsjednika Južne Koreje. 652 00:37:23,491 --> 00:37:26,953 Ne bih došao ovamo čak iz SAD-a 653 00:37:27,036 --> 00:37:29,038 da nemam vjere u svoju pobjedu. 654 00:37:30,164 --> 00:37:32,500 Aura mu je izvanserijska. 655 00:37:32,583 --> 00:37:33,584 Izrazito je nadaren. 656 00:37:33,668 --> 00:37:36,087 Genijalan je chef. 657 00:37:37,213 --> 00:37:41,801 Ako netko od Crnih žlica želi izazvati Edwarda Leeja iz tima Bijelih žlica, 658 00:37:41,884 --> 00:37:44,387 molim, istupite. 659 00:37:51,477 --> 00:37:52,812 Gle ti to! 660 00:37:55,982 --> 00:37:57,733 -Znao sam da će istupiti. -Da. 661 00:37:57,817 --> 00:38:01,237 -Ovo je logično. -Da, Amerika ih veže. 662 00:38:01,320 --> 00:38:03,489 …molim, istupite. 663 00:38:03,572 --> 00:38:04,407 Eto. 664 00:38:04,490 --> 00:38:06,993 Gle ti to! 665 00:38:07,743 --> 00:38:09,370 Edwarde Lee i Davide Lee, naprijed! 666 00:38:12,957 --> 00:38:14,750 -On je Gospodar Mesa? -Da, to je on. 667 00:38:14,834 --> 00:38:16,294 GOSPODAR MESA CHEF I VLASNIK, GUUNMONG 668 00:38:16,377 --> 00:38:20,089 Jako sam se htio sraziti s njim, ali htio sam ga i izbjeći. 669 00:38:20,172 --> 00:38:22,883 To je u meni izazivao Edward Lee. 670 00:38:23,926 --> 00:38:25,594 Oduvijek mu se divim 671 00:38:25,678 --> 00:38:28,848 i bio sam zatečen kad sam ga vidio ovdje. 672 00:38:28,931 --> 00:38:29,765 Genijalno. 673 00:38:30,975 --> 00:38:33,269 Bio sam zatečen kad se pojavio Edward Lee. 674 00:38:33,769 --> 00:38:35,271 Ovo je epski sraz. 675 00:38:36,981 --> 00:38:40,234 Za stolom je rekao da je htio ovo sparivanje 676 00:38:40,318 --> 00:38:41,485 makar i izgubio. 677 00:38:41,569 --> 00:38:43,279 Onda mu se ostvarila želja. 678 00:38:44,739 --> 00:38:49,368 Chef Edward ga je pažljivo pratio dok je spravljao galbi-jjim. 679 00:38:49,452 --> 00:38:51,162 Ne mogu vjerovati da su se sparili. 680 00:38:52,538 --> 00:38:55,207 Promatrao sam ga neko vrijeme 681 00:38:55,291 --> 00:38:58,919 jer je njegov galbi-jjim bio vrlo kreativan i neobičan. 682 00:38:59,003 --> 00:39:02,006 Ima mnogo iskustva s kuhanjem u SAD-u, 683 00:39:02,631 --> 00:39:05,259 pa mislim da njegova vještina dobro odgovara mojoj. 684 00:39:07,011 --> 00:39:09,221 -Pođite do hladnjaka. -Chefe, molim vas. 685 00:39:09,305 --> 00:39:11,057 i izaberite jedan od njih. 686 00:39:11,140 --> 00:39:12,308 Crna ili bijela strana? 687 00:39:13,559 --> 00:39:14,894 -Desna strana. -Desna strana? 688 00:39:14,977 --> 00:39:15,895 Da. 689 00:39:19,148 --> 00:39:20,191 Što li će biti? 690 00:39:27,490 --> 00:39:29,033 Vaš je glavni sastojak… 691 00:39:30,409 --> 00:39:31,494 mukeunji. 692 00:39:32,411 --> 00:39:34,372 MUKEUNJI, ODLEŽALI KIMCHI 693 00:39:34,455 --> 00:39:35,289 …mukeunji. 694 00:39:36,791 --> 00:39:37,833 O, Bože. 695 00:39:39,543 --> 00:39:42,088 -To je ludo. -Što? Mukeunji? 696 00:39:42,797 --> 00:39:44,840 -Kako su dobili mukeunji? -Moglo je bolje. 697 00:39:44,924 --> 00:39:46,926 To je baš korejski sastojak. 698 00:39:48,469 --> 00:39:49,637 Bio sam zatečen. 699 00:39:50,346 --> 00:39:54,058 Živim u Americi, pa sam mukeunji kušao 700 00:39:54,141 --> 00:39:56,268 možda jednom ili dvaput u životu. 701 00:39:56,352 --> 00:39:57,978 Imamo mukeunji, odležali kimchi. 702 00:39:58,479 --> 00:40:01,607 Hrana na bazi kimchija vrlo je uobičajena. 703 00:40:01,690 --> 00:40:04,819 Juha od kimchija, varivo od kimchija, pržena riža s kimchijem. 704 00:40:04,902 --> 00:40:06,570 Sve je to već viđeno. 705 00:40:07,154 --> 00:40:10,574 Ključan je ovdje način na koji ćemo iskoristiti kimchi. 706 00:40:13,285 --> 00:40:16,372 Kako to da nema mesa na radnoj jedinici Gospodara Mesa? 707 00:40:17,581 --> 00:40:19,708 -Zar ga nije našao? -U pravu si. 708 00:40:20,209 --> 00:40:23,421 -Nema mesa. -Uopće nema mesa. 709 00:40:23,504 --> 00:40:25,714 Ali mukeunji se dobro slaže s mesom. 710 00:40:26,966 --> 00:40:28,843 Nadimak mi je Gospodar Mesa, 711 00:40:28,926 --> 00:40:32,763 pa svi misle da uvijek rabim meso. 712 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 Ali radim nešto neočekivano. 713 00:40:36,100 --> 00:40:38,227 Kakav je to intenzivan miris? 714 00:40:42,565 --> 00:40:44,400 -Je li to raža? -Raža? 715 00:40:44,483 --> 00:40:46,861 Zašto bi to htio koristiti? 716 00:40:47,695 --> 00:40:52,366 Razmišljao sam o jelima u kojima kimchi igra važnu ulogu, 717 00:40:52,450 --> 00:40:56,287 a ne ističe se previše. 718 00:40:56,787 --> 00:40:58,581 Tad sam se sjetio samhapa. 719 00:40:58,664 --> 00:41:01,584 Samhap ima tri osnovna sastojka, 720 00:41:01,667 --> 00:41:03,836 a kimchi je najvažniji. 721 00:41:05,087 --> 00:41:09,425 Moje jelo je samhap od raže, mukeunjija i slanine. 722 00:41:10,843 --> 00:41:12,761 Rabim svježu ražu umjesto fermentirane. 723 00:41:13,304 --> 00:41:17,933 Nije lako oguliti kožu. 724 00:41:18,601 --> 00:41:22,438 Rabim i slaninu umjesto kuhane svinjetine. 725 00:41:24,982 --> 00:41:27,234 I za kraj, mukeunji u voku umjesto svježeg. 726 00:41:29,111 --> 00:41:31,947 -Mislim da je to prženi kimchi. -Jest. 727 00:41:32,031 --> 00:41:34,325 -Izgleda fino. -To je američki način. 728 00:41:34,408 --> 00:41:37,411 -Američka fuzija. -Tako je. 729 00:41:37,995 --> 00:41:42,541 Filetirao sam ražine peraje i napunio ih slaninom i kimchijem, 730 00:41:43,292 --> 00:41:45,586 a potom sve zarolao. 731 00:41:46,837 --> 00:41:48,631 Bit će to iznenađujuće jelo. 732 00:41:50,591 --> 00:41:54,595 Mislim da će ga zarolati, a potom kuhati. 733 00:41:57,223 --> 00:42:00,267 Živim blizu zračne luke Incheon 734 00:42:01,143 --> 00:42:02,853 i mogu chefa Edwarda povesti dotamo. 735 00:42:04,063 --> 00:42:06,899 Što chef Edward sad radi? 736 00:42:13,614 --> 00:42:15,282 Jesu li to kaki-jabuke? 737 00:42:15,366 --> 00:42:17,576 -Da, jesu, -Dobro, tvrdi kaki. 738 00:42:18,244 --> 00:42:21,038 Ne mogu zamisliti što radi s kakijima i mukeunjijem. 739 00:42:21,121 --> 00:42:23,374 Zapadna kuhinja rabi razne vrste voća za deserte, 740 00:42:23,457 --> 00:42:24,792 pa mi je jasno otkud kakiji. 741 00:42:24,875 --> 00:42:27,127 Ali s mukeunjijem? To mi je novo. 742 00:42:27,628 --> 00:42:32,383 Moje je jelo salata od mukeunjija sa svinjskim vratom. 743 00:42:33,092 --> 00:42:38,097 Najteže je kod ovog jela to da je salata vrlo jednostavna. 744 00:42:39,181 --> 00:42:42,643 Imam korejsku krušku koju ću narezati na kriške. 745 00:42:49,441 --> 00:42:52,486 Imam klice rotkve i malo rukole. 746 00:43:00,286 --> 00:43:01,370 Nema riječi. 747 00:43:02,538 --> 00:43:05,332 Želim spraviti salatu, 748 00:43:05,416 --> 00:43:08,294 ali je učiniti vrlo složenom. 749 00:43:10,838 --> 00:43:12,381 Cijedi ga. 750 00:43:13,465 --> 00:43:14,675 Izvlači sok. 751 00:43:16,594 --> 00:43:18,304 I dalje cijedi mukeunji. 752 00:43:19,722 --> 00:43:21,265 Cijedi do besvijesti. 753 00:43:21,348 --> 00:43:22,975 Pitam se što će napraviti. 754 00:43:24,643 --> 00:43:27,980 Za mene je sok mukeunjija poput tekućeg zlata. 755 00:43:28,063 --> 00:43:29,398 Tako je dobar. 756 00:43:29,481 --> 00:43:33,485 Stoga sam ga reducirao i spravio umak s njim. 757 00:43:33,569 --> 00:43:36,864 I to je postala baza mog jela. 758 00:43:37,865 --> 00:43:40,534 Zakuhao je sok od kimchija. 759 00:43:41,619 --> 00:43:44,413 -Zaista? -Vidio sam ga ranije kako cijedi kimchi. 760 00:43:46,123 --> 00:43:48,542 Spravit ću salatu rabeći kaki, 761 00:43:50,252 --> 00:43:54,089 korejsku krušku, pinjole i rukolu. 762 00:43:55,549 --> 00:43:58,260 Premda izgleda kao vrlo jednostavna salata, 763 00:43:58,344 --> 00:44:01,055 mnogo je slojeva i okusa u njoj. 764 00:44:01,138 --> 00:44:05,934 Meni je to…Izgradnja tog okusa. 765 00:44:06,018 --> 00:44:07,645 To je veoma teško izvesti. 766 00:44:08,896 --> 00:44:11,148 Jela s kimchijem često su vrlo obična, 767 00:44:11,231 --> 00:44:13,025 pa me zanima kako će njihova ispasti. 768 00:44:13,108 --> 00:44:13,942 I mene. 769 00:44:23,202 --> 00:44:25,371 Ovo miriše zamamno. 770 00:44:33,087 --> 00:44:36,840 A onda ću dodati malo soka od mukeunjija na samom kraju. 771 00:44:40,969 --> 00:44:43,055 Oprez, chefe Edwarde! 772 00:44:47,101 --> 00:44:48,852 Moje će biti nepredvidivo. 773 00:44:54,733 --> 00:44:57,027 Gospodar Mesa izgleda kao da je pri kraju. 774 00:44:59,321 --> 00:45:00,155 Tko je završio? 775 00:45:02,324 --> 00:45:03,617 Ima još pet minuta. 776 00:45:05,953 --> 00:45:08,372 Jako me zanima i jelo chefa Edwarda. 777 00:45:08,956 --> 00:45:11,208 Ne zamaram se konkurencijom. 778 00:45:12,000 --> 00:45:14,545 Zapravo sam ja sebi jedina konkurencija. 779 00:45:16,255 --> 00:45:19,925 Natječem se samo s vlastitim umijećem. 780 00:45:28,851 --> 00:45:30,060 Je li trajalo 70 minuta? 781 00:45:31,311 --> 00:45:36,358 Baš me zanima tko će proći od njih dvojice. 782 00:45:38,110 --> 00:45:39,778 Sraz mukeunjija. 783 00:45:39,862 --> 00:45:43,240 Pođite prema stolu za kušanje naslijepo. 784 00:45:48,495 --> 00:45:50,164 -Naprijed! -Idemo! 785 00:45:55,836 --> 00:45:58,422 Zar se tamo kuša hrana? 786 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 -Ovaj je dio najnapetiji. -Znam. 787 00:46:03,427 --> 00:46:05,804 Znači oni imaju povez na očima? 788 00:46:06,763 --> 00:46:07,931 To nisam očekivao. 789 00:46:08,015 --> 00:46:11,310 Nijedna kulinarska emisija to još nije učinila. 790 00:46:12,853 --> 00:46:14,354 Sraz mukeunjija. 791 00:46:14,438 --> 00:46:15,481 Molimo, uđite. 792 00:46:39,588 --> 00:46:42,591 Još nikad nisam bio u ovoj situaciji. 793 00:46:44,927 --> 00:46:47,346 Ovo me jako, jako plaši. Ne znam zašto. 794 00:46:48,388 --> 00:46:50,349 Ne znam zašto mi srce ubrzano lupa. 795 00:46:52,309 --> 00:46:55,979 Vidjelo se da nastoje biti što pošteniji. 796 00:46:56,647 --> 00:46:59,691 Ovo je sraz mukeunjija. 797 00:47:00,359 --> 00:47:03,779 Sve se svodi na to koji su ga natjecatelji dobili. 798 00:47:06,615 --> 00:47:10,327 Sad možete kušati prvo jelo. 799 00:47:16,542 --> 00:47:22,548 Moje je jelo pržena rolana raža spravljena od svježe raže, 800 00:47:23,131 --> 00:47:25,467 kratko uvaljane u začine za pastrami, 801 00:47:26,260 --> 00:47:31,890 s punjenjem od slanine i prženog mukeunjija. 802 00:47:31,974 --> 00:47:33,267 SAMHAP OD RAŽE, SLANINE I MUKEUNJIJA 803 00:47:39,565 --> 00:47:40,941 Izgleda slasno. 804 00:47:41,024 --> 00:47:43,527 Mislim da je napravio ribu, što mi se učinilo čudnim 805 00:47:43,610 --> 00:47:45,404 jer ipak mu je nadimak Gospodar Mesa. 806 00:47:45,487 --> 00:47:50,117 Očekivao sam da će smisliti neko žestoko mesno jelo. 807 00:47:51,618 --> 00:47:55,581 Znam i sa sastojcima koji nisu meso. 808 00:48:02,754 --> 00:48:06,174 Kušam jelo, a ne znam ni od čega je spravljeno. 809 00:48:06,258 --> 00:48:07,801 Zato smo i mi imali tremu. 810 00:48:09,511 --> 00:48:11,638 Nadao sam se da ću uspjeti 811 00:48:12,973 --> 00:48:14,600 ako usmjerim sva svoja osjetila. 812 00:48:17,853 --> 00:48:20,689 Prva stvar koju sam primijetio bio je miris. 813 00:48:22,816 --> 00:48:24,276 Miriše na mukeunji. 814 00:48:24,359 --> 00:48:25,444 Pred vama je. 815 00:48:26,445 --> 00:48:28,864 -Da otvorim usta? -Da, molim vas. 816 00:48:37,247 --> 00:48:40,584 Usredotočio sam se na tri stvari, i to na miris, 817 00:48:40,667 --> 00:48:43,378 okus i teksturu zalogaja u svojim ustima. 818 00:48:51,845 --> 00:48:56,058 Morat ću svoju ocjenu temeljiti isključivo na okusu jela. 819 00:49:10,113 --> 00:49:11,406 Možda zato što je mukeunji, 820 00:49:12,074 --> 00:49:15,661 ali osjećam se kao da sam upravo pojeo finu žlicu korejske hrane. 821 00:49:16,703 --> 00:49:19,748 Kao da smo na večeri, kao da nismo suci ovdje. 822 00:49:20,749 --> 00:49:24,086 Miris dima i mukeunji 823 00:49:25,128 --> 00:49:26,380 zaista se dobro slažu. 824 00:49:31,760 --> 00:49:34,638 Sada možete kušati drugo jelo. 825 00:49:37,557 --> 00:49:39,810 Htio sam se usredotočiti na mukeunji. 826 00:49:39,893 --> 00:49:45,607 I htio sam se uvjeriti da se u svakom zalogaju hrane ističe mukeunji. 827 00:49:45,691 --> 00:49:49,111 SALATA S MUKEUNJIJEM I SVINJSKIM VRATOM 828 00:50:20,392 --> 00:50:21,435 -Jeste li spremni? -Da. 829 00:50:44,750 --> 00:50:47,252 Bila je to jednostavna salata. 830 00:50:47,335 --> 00:50:48,628 Izgledala je jednostavno, 831 00:50:48,712 --> 00:50:52,674 pa sam znao da krije neko tajno oružje. 832 00:50:54,384 --> 00:50:56,553 Poslužili su se nekakvim voćem 833 00:50:57,179 --> 00:50:58,597 da bi dobili ovu slatkoću. 834 00:50:58,680 --> 00:51:02,017 Ima nekakav suptilni miris koji ne mogu prepoznati. 835 00:51:03,185 --> 00:51:06,605 Ali to voće me uzbuđuje. 836 00:51:07,439 --> 00:51:08,940 Ta slatkoća. 837 00:51:10,692 --> 00:51:13,236 Da, bio sam sretan kad sam to čuo 838 00:51:13,320 --> 00:51:15,947 jer mi je to bila nakana. 839 00:51:16,740 --> 00:51:19,826 Glasanje će sad početi. 840 00:51:22,579 --> 00:51:25,373 Molimo vas, odaberite jelo 841 00:51:25,874 --> 00:51:31,296 koje je bilo ukusnije i bolje iskoristilo glavni sastojak. 842 00:51:43,058 --> 00:51:45,143 Glasanje je završeno. 843 00:51:47,854 --> 00:51:49,689 Rezultat je dva prema nula. 844 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Suci, molim vas, uklonite svoje poveze za oči. 845 00:51:53,485 --> 00:51:54,653 Umirem od znatiželje. 846 00:52:07,874 --> 00:52:09,417 Kakav šok. 847 00:52:13,171 --> 00:52:15,882 Chefe Lee, niste li vi iz Amerike? 848 00:52:16,466 --> 00:52:17,300 Pa… 849 00:52:19,678 --> 00:52:21,680 Živim u Americi 850 00:52:21,763 --> 00:52:24,850 i radim ondje kao chef. 851 00:52:24,933 --> 00:52:28,854 Ali u srcu sam Korejac. 852 00:52:29,813 --> 00:52:30,897 Korejac sam. 853 00:52:31,398 --> 00:52:33,775 Stoga želim ljudima pokazati 854 00:52:34,651 --> 00:52:39,114 svoju jedinstvenu inačicu korejske hrane. 855 00:52:40,240 --> 00:52:41,533 Kad sam ovo kušao, 856 00:52:41,616 --> 00:52:45,370 nisam ni sanjao da je vaše jelo. 857 00:52:46,079 --> 00:52:49,207 Zatečen sam načinom 858 00:52:50,041 --> 00:52:52,377 na koji ste uporabili mukeunji. 859 00:52:52,460 --> 00:52:53,628 Potpuno neočekivano. 860 00:52:55,380 --> 00:52:57,841 Jeste li dodali… Ima li unutra voća? 861 00:52:57,924 --> 00:53:00,427 -Da, kaki-jabuke. -Kaki, dobro. 862 00:53:00,510 --> 00:53:03,138 Sviđa mi se njihova slatkoća i mislim da je to 863 00:53:04,055 --> 00:53:07,100 jedna od komponenti koje sve povezuju u cjelinu. 864 00:53:08,810 --> 00:53:10,020 Gospodaru Mesa. 865 00:53:10,729 --> 00:53:12,105 -Ovo je nepoznato jelo, -Da. 866 00:53:12,188 --> 00:53:13,732 ali nije imalo nepoznat dojam. 867 00:53:13,815 --> 00:53:16,818 Mislim da je to zato što ste u voku popržili mukeunji, 868 00:53:16,902 --> 00:53:20,614 pa je dojam bio kao da uzimam punu žlicu nekog finog domaćeg jela. 869 00:53:20,697 --> 00:53:21,531 Tako je. 870 00:53:22,032 --> 00:53:23,116 Bio sam zatečen. 871 00:53:24,367 --> 00:53:25,702 -U redu. -Hvala. 872 00:53:26,578 --> 00:53:30,790 Vrijeme je za objavu rezultata sraza mukeunjija. 873 00:53:40,258 --> 00:53:42,969 Preživjeli u ovom okršaju je… 874 00:53:49,392 --> 00:53:51,811 Edward Lee iz tima Bijelih žlica. 875 00:53:53,605 --> 00:53:54,814 -Zar ja? Hvala. -Čestitke. 876 00:53:55,315 --> 00:53:56,316 Pobijedili ste. 877 00:53:56,942 --> 00:53:58,693 -Hvala -Čestitam, chefe. 878 00:54:00,862 --> 00:54:03,448 …Edward Lee iz tima Bijelih žlica. 879 00:54:03,531 --> 00:54:05,492 BIJELE ŽLICE: 1, CRNE: 0 880 00:54:05,575 --> 00:54:06,743 Znao sam. 881 00:54:08,453 --> 00:54:10,914 -Hvala nebesima. -Edwarde! 882 00:54:10,997 --> 00:54:12,749 Kako može biti jednoglasno? 883 00:54:14,084 --> 00:54:15,502 -Hvala. -Čestitam, chefe. 884 00:54:18,546 --> 00:54:20,715 Vaše je jelo bilo dobro, Gospodaru Mesa, 885 00:54:20,799 --> 00:54:22,676 ali imali ste prejakog protivnika. 886 00:54:22,759 --> 00:54:24,344 Šteta, bilo je slasno. 887 00:54:29,891 --> 00:54:31,267 -Ovo je bilo ukusno. -Jest. 888 00:54:31,351 --> 00:54:34,104 „Ukusno” nije dovoljno jaka riječ za opis ovoga. 889 00:54:34,187 --> 00:54:39,317 Vjerojatno bi nekorejci pomislili na salatu da vide mukeunji 890 00:54:39,401 --> 00:54:42,153 i zato ju je učinio tako pikantnom i osvježavajućom, 891 00:54:42,237 --> 00:54:44,823 dok Korejci u tome vide prilog. 892 00:54:44,906 --> 00:54:48,827 Obično mislimo da sve u salati treba biti hladno, 893 00:54:48,910 --> 00:54:52,372 ali ova se hladna salata vrlo dobro slagala s toplim mesom. 894 00:54:52,872 --> 00:54:54,457 Godio bi mi još zalogaj. 895 00:54:55,125 --> 00:54:56,334 Jelo je bilo fantastično. 896 00:54:57,669 --> 00:54:58,837 Hej. 897 00:54:58,920 --> 00:55:00,922 Javi mi se preko Instagrama ili nekako. 898 00:55:01,006 --> 00:55:02,132 -Dobro, hoću. -Okej? 899 00:55:02,215 --> 00:55:03,508 -Vidimo se. -Hvala, chefe. 900 00:55:08,096 --> 00:55:09,973 Naravno da sam bio razočaran. 901 00:55:10,640 --> 00:55:13,476 Ali nisam griješio. 902 00:55:14,352 --> 00:55:17,897 Valjda mi je jedina pogreška bila odabir protivnika koji je prejak. 903 00:55:21,860 --> 00:55:26,990 Kad dođem u Koreju, želim svima pokazati 904 00:55:27,073 --> 00:55:29,868 koliko volim korejsku hranu 905 00:55:29,951 --> 00:55:31,453 premda živim u Americi. 906 00:55:31,536 --> 00:55:33,955 Stoga me ovo čini vrlo sretnim. 907 00:55:34,039 --> 00:55:35,123 Jako sam sretan. 908 00:55:38,334 --> 00:55:41,337 -Sigurno je napeto čekati u redu. -Imamo cijeli red. 909 00:55:41,421 --> 00:55:45,633 Oni kuhaju i kušaju, kuhaju i kušaju, pa to ponavljaju? 910 00:55:45,717 --> 00:55:50,013 IZMEĐU DVAJU SRAZOVA 10 JE MINUTA PAUZE 911 00:55:50,096 --> 00:55:52,307 Idem onamo čim se pojavi Boginja Kineske Kuhinje 912 00:55:52,390 --> 00:55:55,226 -I ja ću je gledati. -To je velik okršaj. 913 00:55:55,310 --> 00:55:56,686 Mora se pogledati. 914 00:55:56,770 --> 00:55:57,812 Svi će biti ondje. 915 00:55:57,896 --> 00:55:59,606 -Trebamo naći dobra sjedala. -Ovo je … 916 00:55:59,689 --> 00:56:00,774 JUNG JI-SUN 917 00:56:00,857 --> 00:56:02,108 Ovo je neponovljiv okršaj. 918 00:56:02,734 --> 00:56:04,319 BOGINJA KINESKE KUHINJE 919 00:56:04,402 --> 00:56:06,362 Dvije se dame bore oko kineske kuhinje. 920 00:56:06,863 --> 00:56:09,991 Nikad prije nisam vidio da to rade žene. 921 00:56:10,658 --> 00:56:12,410 Nikad nisi? 922 00:56:12,494 --> 00:56:13,703 Ne, nikad. 923 00:56:14,204 --> 00:56:15,663 PAROVI ZA OKRŠAJ 924 00:56:15,747 --> 00:56:17,665 Ovo je sparivanje stoljeća. 925 00:56:18,750 --> 00:56:19,709 Bit će žestoko. 926 00:56:19,793 --> 00:56:21,169 Kraljica dim suma. 927 00:56:21,753 --> 00:56:23,254 Ovo je borba za prijestolje. 928 00:56:24,005 --> 00:56:25,131 Tko će pobijediti? 929 00:56:25,215 --> 00:56:27,217 JUNG JI-SUN VS. BOGINJA KINESKE KUHINJE 930 00:56:27,801 --> 00:56:30,261 Mislim da svi odustaju od izazova radi ovog para. 931 00:56:30,345 --> 00:56:31,971 Da, da bi vidjeli njihovu borbu. 932 00:56:32,889 --> 00:56:35,350 Strašno me zanimao sraz kraljice 933 00:56:35,433 --> 00:56:37,143 i boginje kineske kuhinje. 934 00:56:37,727 --> 00:56:41,439 Tko će zasjesti na prijestolje? 935 00:56:42,357 --> 00:56:44,317 Sada ćemo doznati što je glavni sastojak. 936 00:56:44,400 --> 00:56:46,069 Molim, otvorite hladnjak. 937 00:56:48,988 --> 00:56:50,532 -Što? Siraegi? -Lišće rotkve. 938 00:56:50,615 --> 00:56:53,243 SIRAEGI, LIŠĆE ROTKVE 939 00:56:56,412 --> 00:56:57,914 Znam što ću. 940 00:56:57,997 --> 00:57:01,084 Sjetila sam se čim sam vidjela sastojak. 941 00:57:01,167 --> 00:57:06,256 Budući da sam odabrala jelo, moram samo doraditi recept 942 00:57:06,339 --> 00:57:08,049 da povećam šanse za pobjedu. 943 00:57:08,133 --> 00:57:10,051 Znala sam da to mogu. 944 00:57:14,556 --> 00:57:16,349 Nisam nervozna koliko sam očekivala. 945 00:57:16,432 --> 00:57:18,309 Samo trebam raditi što uvijek radim. 946 00:57:19,269 --> 00:57:23,189 Oni misle da je to sraz dvije žene, chefice kineske kuhinje. 947 00:57:23,273 --> 00:57:24,357 Ali to je preočito 948 00:57:24,441 --> 00:57:27,110 Gdje je zabava u tome kad ću sigurno pobijediti? 949 00:57:27,193 --> 00:57:29,446 Ovdje sam da bih pobijedila. 950 00:57:29,529 --> 00:57:33,324 Ji-sun će ubrzo biti broj jedan u Koreji. 951 00:57:33,408 --> 00:57:34,409 Tako je dobra? 952 00:57:34,492 --> 00:57:37,036 Očito je najbolja. 953 00:57:37,120 --> 00:57:39,622 Ji-sun je bila nepobjediva, 954 00:57:40,248 --> 00:57:41,583 ali ona je sustiže. 955 00:57:42,709 --> 00:57:46,212 Sraz siraegija. Počnite kuhati. 956 00:57:48,840 --> 00:57:50,175 Velik okršaj! 957 00:57:51,009 --> 00:57:51,968 Sretno! 958 00:58:08,610 --> 00:58:11,362 Kad smo počele, vidjela sam da ima veliku ribu. 959 00:58:11,446 --> 00:58:13,031 Pa sam se pitala što kuha. 960 00:58:19,037 --> 00:58:22,874 Rezanje ribe kineskom satarom izgleda baš seksi. 961 00:58:22,957 --> 00:58:25,543 Totalno je kul. 962 00:58:25,627 --> 00:58:27,128 -Ona reže ribu? -Da. 963 00:58:27,629 --> 00:58:29,339 Ovo je nevjerojatno. 964 00:58:30,924 --> 00:58:33,760 Kako je reže tako četvrtastim nožem? 965 00:58:35,803 --> 00:58:39,140 Pravim varivo od siraegija i orade. 966 00:58:39,224 --> 00:58:43,603 Spravljam temeljac kuhanjem ribljih kostiju. 967 00:58:43,686 --> 00:58:48,274 U ovom je jelu naglasak na korištenju kostiju, a ne filea. 968 00:58:51,194 --> 00:58:55,281 Pržit ću kosti i glavu pa ih iskoristiti za kuhanje temeljca. 969 00:59:13,508 --> 00:59:18,096 Punina nastala kombinacijom siraegija i ribljeg temeljca 970 00:59:18,179 --> 00:59:19,514 imat će sjajan okus 971 00:59:36,906 --> 00:59:37,949 Izgleda genijalno. 972 00:59:38,533 --> 00:59:39,659 Što to radi? 973 00:59:39,742 --> 00:59:40,743 Crta šećerom? 974 00:59:41,828 --> 00:59:42,912 Što je to? 975 00:59:42,996 --> 00:59:45,331 -Kakva izvedba. -Ajme ovo je sjajno. 976 00:59:46,082 --> 00:59:48,084 To je Jung Ji-sun, bravo! 977 00:59:48,793 --> 00:59:50,587 -Ovo je ludo. -To je kineska kuhinja. 978 00:59:50,670 --> 00:59:54,048 Zašto to radi? 979 00:59:54,132 --> 00:59:55,550 Što je to? 980 00:59:56,050 --> 00:59:57,176 Ozbiljno. 981 01:00:00,638 --> 01:00:02,015 Što to radi? 982 01:00:02,515 --> 01:00:03,558 Spravlja basi. 983 01:00:03,641 --> 01:00:04,934 Genijalno. 984 01:00:05,518 --> 01:00:07,186 Pravi šećerne niti. 985 01:00:12,400 --> 01:00:14,485 Mislim da je i prezentacija važna. 986 01:00:14,569 --> 01:00:17,905 Pokazat ću svima zasvagda 987 01:00:17,989 --> 01:00:19,574 što je kineska kuhinja. 988 01:00:21,534 --> 01:00:23,703 -Nikad još nisam vidio takvo što. -Da. 989 01:00:24,370 --> 01:00:25,872 -Ni ja. -Zar ne? 990 01:00:27,749 --> 01:00:28,875 Jelo koje spravljam 991 01:00:28,958 --> 01:00:31,210 jest prženi siraegi basi u crnom octu. 992 01:00:31,711 --> 01:00:34,547 Za većinu je basi batata sa šećernom glazurom, 993 01:00:34,631 --> 01:00:38,259 ali to zapravo znači „izvlačiti niti”. 994 01:00:38,343 --> 01:00:41,012 Pa ću malo crtati šećerom 995 01:00:41,095 --> 01:00:43,514 da bih spravila basi i stavila ga na vrh. 996 01:00:44,974 --> 01:00:48,269 Ključno je pitanje koliko će to utjecati na okus? 997 01:00:51,314 --> 01:00:52,649 Osobno mislim 998 01:00:53,316 --> 01:00:57,779 da će riblje varivo imati jači okus od ovoga. 999 01:01:00,490 --> 01:01:01,908 Basi? 1000 01:01:01,991 --> 01:01:05,370 Basi sa siraegijem? Ne znam. 1001 01:01:05,953 --> 01:01:08,706 Nisam bila uvjerena da će imati dobar okus, 1002 01:01:08,790 --> 01:01:10,416 pa me to nije zabrinjavalo. 1003 01:01:11,042 --> 01:01:16,464 Znala sam da sam izabrala jelo koje je savršeno za glavni sastojak, 1004 01:01:16,547 --> 01:01:18,591 pa sam bila sigurna da sam u prednosti. 1005 01:01:22,470 --> 01:01:26,432 Došla sam dobro pripremljena i mnogo sam vježbala. 1006 01:01:27,642 --> 01:01:29,560 Budem li radila sve kako sam vježbala, 1007 01:01:30,937 --> 01:01:33,064 sigurno ću pobijediti. 1008 01:01:36,359 --> 01:01:38,486 Ono ondje izgleda bolje. 1009 01:01:39,153 --> 01:01:42,490 Ona kuha, prži, pari i svašta radi s tom oradom. 1010 01:01:44,701 --> 01:01:46,619 Čini se da će imati više okusa. 1011 01:01:47,120 --> 01:01:48,454 Sraz nadređenih i podređenih. 1012 01:01:49,038 --> 01:01:52,250 Vrlo je nadarena, ali kušanje joj neće ići na ruku. 1013 01:01:52,333 --> 01:01:54,127 Budući da suci neće vidjeti proces, 1014 01:01:54,210 --> 01:01:56,379 njezina je prednost nepostojeća. 1015 01:01:56,462 --> 01:01:59,382 Sve se svodi na njezinu uporabu siraegija. 1016 01:02:01,217 --> 01:02:02,468 Dosta sam razmišljala. 1017 01:02:02,552 --> 01:02:04,095 Siraegi je dosta tvrd, 1018 01:02:04,178 --> 01:02:08,391 pa sam iskušala mnogo načina da ga omekšam. 1019 01:02:10,768 --> 01:02:13,354 Omekša kad ga se kuha u vodi s praškom za pecivo. 1020 01:02:16,649 --> 01:02:19,026 Pa ću ga tako kuhati oko pet minuta, 1021 01:02:19,110 --> 01:02:21,195 izvaditi i usitniti. 1022 01:02:21,946 --> 01:02:24,866 Isjeckat ću na kockice rebra iberijske svinje, 1023 01:02:24,949 --> 01:02:28,995 uvaljati ih u tijesto, omotati siraegijem i pržiti u dubokom ulju. 1024 01:02:31,789 --> 01:02:32,790 Devetnaest minuta? 1025 01:02:41,966 --> 01:02:43,468 Izgledaju kao mesne okruglice. 1026 01:02:45,261 --> 01:02:46,971 Kako je siraegi oblikovala u loptice? 1027 01:02:47,472 --> 01:02:48,931 Je li ga stavila u tijesto? 1028 01:02:49,015 --> 01:02:51,434 Tako sam napravila čvrste okruglice. 1029 01:02:51,517 --> 01:02:54,562 Potom ću napraviti umak od crnog octa i prokuhati ih u njemu… 1030 01:02:56,105 --> 01:02:57,315 da ih dodatno skuham. 1031 01:03:00,610 --> 01:03:01,903 Ovo je izjednačena borba. 1032 01:03:05,615 --> 01:03:06,699 S takvim basijem… 1033 01:03:10,286 --> 01:03:12,246 -Nestrpljiv sam. -Ne znam kako će završiti. 1034 01:03:12,330 --> 01:03:13,623 Ovo je mrtva utrka. 1035 01:03:14,707 --> 01:03:15,792 Teška odluka. 1036 01:03:15,875 --> 01:03:17,794 Prvi će zalogaj biti najvažniji. 1037 01:03:20,838 --> 01:03:21,964 Ovo izgleda tako slasno. 1038 01:03:26,719 --> 01:03:28,513 Ostalo mi je još mnogo vremena, 1039 01:03:28,596 --> 01:03:29,639 a gotova sam. 1040 01:04:02,713 --> 01:04:04,715 Obje izgledaju samouvjereno. 1041 01:04:05,758 --> 01:04:07,093 Chefovi kineske kuhinje su ludi. 1042 01:04:13,057 --> 01:04:15,601 -Chefica Jung sigurno je nervozna. -Misliš? 1043 01:04:16,185 --> 01:04:18,062 Sraz kraljice s boginjom kineske kuhinje. 1044 01:04:18,145 --> 01:04:20,022 -Da. -Kraljica protiv boginje. 1045 01:04:21,232 --> 01:04:24,652 Pođite prema stolu za kušanje naslijepo. 1046 01:04:24,735 --> 01:04:25,570 Sretno! 1047 01:04:28,364 --> 01:04:29,782 Sretno! 1048 01:04:35,162 --> 01:04:36,622 Naprijed! Sretno! 1049 01:04:38,249 --> 01:04:39,375 Idemo, Bijele žlice! 1050 01:04:42,795 --> 01:04:43,921 Kako će ovo završiti? 1051 01:04:52,346 --> 01:04:53,639 Sraz siraegija. 1052 01:04:53,723 --> 01:04:54,724 Uđite, molim. 1053 01:05:03,858 --> 01:05:05,818 Bilo je stvarno smiješno. 1054 01:05:05,902 --> 01:05:08,487 Znam da im nije bilo lako, 1055 01:05:08,571 --> 01:05:13,618 ali kad sam ih vidjela takve, meni je bilo lakše. 1056 01:05:13,701 --> 01:05:17,747 Jedino što se vidjelo bile su njihove usne 1057 01:05:17,830 --> 01:05:19,957 i zbog toga sam bila opuštenija. 1058 01:05:21,500 --> 01:05:23,002 Okršaj jedan na jedan. 1059 01:05:23,628 --> 01:05:26,964 Ovo je sraz siraegija. 1060 01:05:29,008 --> 01:05:31,469 Možete kušati prvo jelo. 1061 01:05:32,345 --> 01:05:35,932 PRŽENI SIRAEGI BASI U CRNOM OCTU 1062 01:05:36,015 --> 01:05:37,391 Kod basija 1063 01:05:37,475 --> 01:05:39,435 hrana se obično posipa šećerom, 1064 01:05:39,518 --> 01:05:43,272 pa kad je jedete, vidite nit koja nastaje. 1065 01:05:43,356 --> 01:05:44,607 Ali ja to nisam radila. 1066 01:05:45,274 --> 01:05:47,276 Pržila sam siraegi u dubokom ulju, 1067 01:05:47,360 --> 01:05:50,988 potom ga odvojeno kuhala u umaku od crnog octa i umiješala ga. 1068 01:05:51,072 --> 01:05:54,033 DUBOKO PRŽENI SIRAEGI TREBA SE JESTI KAO BASI 1069 01:05:54,116 --> 01:05:57,912 Znajući da će suci naslijepo kušati naša jela, 1070 01:05:59,163 --> 01:06:00,331 imala sam dobre izglede. 1071 01:06:25,398 --> 01:06:26,732 Zašto miriše na tanghulu? 1072 01:06:30,569 --> 01:06:32,655 -Je li preda mnom? -Jest. 1073 01:06:40,246 --> 01:06:41,372 Otvorite usta, molim. 1074 01:06:42,081 --> 01:06:42,999 Što je ovo? 1075 01:06:43,582 --> 01:06:44,625 Jako zinite. 1076 01:06:46,335 --> 01:06:47,378 Što je ovo? 1077 01:06:48,295 --> 01:06:49,255 Što? 1078 01:06:53,217 --> 01:06:54,218 Što? 1079 01:07:22,788 --> 01:07:23,831 To je basi. 1080 01:07:25,291 --> 01:07:26,417 Da, poput mattanga. 1081 01:07:29,128 --> 01:07:30,129 Ajme. 1082 01:07:30,755 --> 01:07:32,715 Ovo uopće nisam očekivao. 1083 01:07:32,798 --> 01:07:34,341 -Jako iznenađujuće. -Jest. 1084 01:07:35,342 --> 01:07:38,804 Znala sam da sam uspjela kad su smjesta prepoznali basi. 1085 01:07:39,388 --> 01:07:40,222 Upalilo je. 1086 01:07:42,349 --> 01:07:43,768 To je chef kineske kuhinje. 1087 01:07:45,061 --> 01:07:46,562 Ovaj basi je dobar. 1088 01:07:46,645 --> 01:07:49,523 Kako je tako dobro pogođen tajming? 1089 01:07:50,024 --> 01:07:51,901 Ljudi koji vole basi znaju 1090 01:07:52,735 --> 01:07:54,612 da ako imalo zakasnite, šećer se stvrdne, 1091 01:07:55,905 --> 01:07:57,990 pa ga je teško odvajati. 1092 01:07:58,491 --> 01:07:59,992 Ovo nije lako postići. 1093 01:08:01,535 --> 01:08:02,495 Ovaj chef ima dara. 1094 01:08:03,120 --> 01:08:05,247 Tehnika je tu, svakako. 1095 01:08:05,748 --> 01:08:09,668 A kuhanje siraegija na ovaj način 1096 01:08:09,752 --> 01:08:11,253 daje mu finu aromu. 1097 01:08:11,337 --> 01:08:12,588 -Točno. -Da. 1098 01:08:13,339 --> 01:08:14,757 I bogatog je okusa. 1099 01:08:19,053 --> 01:08:21,847 Sada možete kušati drugo jelo. 1100 01:08:29,313 --> 01:08:30,439 VARIVO OD SIRAEGIJA I ORADE 1101 01:08:30,523 --> 01:08:33,859 Moje je jelo nadahnuto kineskom kuhinjom. 1102 01:08:35,152 --> 01:08:37,488 Rabila sam slani siraegi i malo bijelog kimchija 1103 01:08:37,571 --> 01:08:39,907 da dobije malo kiseline. 1104 01:08:40,407 --> 01:08:44,745 To je zdravo riblje varivo sa siraegijem 1105 01:08:45,830 --> 01:08:51,710 s bazom od bogatog temeljca i okusima koji nisu uobičajeni u Koreji. 1106 01:09:01,428 --> 01:09:03,764 Bilo je to obično jelo. 1107 01:09:03,848 --> 01:09:06,517 Znala sam da će se moje istaknuti. 1108 01:09:15,609 --> 01:09:17,486 -Da prvo pomirišem. -Može. 1109 01:09:21,991 --> 01:09:23,409 Ima pikantan miris. 1110 01:09:24,660 --> 01:09:25,494 Dobro. 1111 01:09:43,220 --> 01:09:44,096 Pikantno je. 1112 01:09:44,805 --> 01:09:45,723 I bogat je obrok. 1113 01:09:46,724 --> 01:09:47,766 Ovo je neočekivano. 1114 01:09:49,476 --> 01:09:52,521 Okusa je poput variva s kimchijem 1115 01:09:53,189 --> 01:09:54,315 s ispranim kimchijem. 1116 01:09:54,398 --> 01:09:56,650 Poput variva s kimchijem je. 1117 01:09:59,445 --> 01:10:01,363 Okus je poznat. 1118 01:10:03,115 --> 01:10:04,074 Mogu li dobiti još? 1119 01:10:04,992 --> 01:10:06,785 Da kušam sastojke u juhi. 1120 01:10:20,841 --> 01:10:23,010 Ima okus bijele ribe. 1121 01:10:28,098 --> 01:10:31,185 -Mislim da je bijela riba. -To je riba, zar ne? 1122 01:10:31,268 --> 01:10:32,770 Od nje je skuhan temeljac. 1123 01:10:34,980 --> 01:10:40,194 Nisam mogla prepoznati njihove reakcije kad su kušali njezino jelo, 1124 01:10:40,277 --> 01:10:41,862 pa nisam znala sviđa li im se. 1125 01:10:44,031 --> 01:10:45,532 I ovo je chef kineske kuhinje. 1126 01:10:47,493 --> 01:10:48,577 Što je ovo? 1127 01:10:50,329 --> 01:10:53,290 Znaš, kiseli… 1128 01:10:53,374 --> 01:10:54,917 -Suancai. -Da, kiseli kupus. 1129 01:10:55,000 --> 01:10:58,462 Rade ga od kupusa na sjeveroistoku Kine. 1130 01:10:58,545 --> 01:11:02,716 Spraviti suancai sa siraegijem briljantna je ideja. 1131 01:11:05,886 --> 01:11:07,763 -Ovo je teško. -Čovječe. 1132 01:11:10,182 --> 01:11:11,725 Tako su dobro iskoristili sastojke. 1133 01:11:14,061 --> 01:11:14,937 Stvarno je teško. 1134 01:11:15,938 --> 01:11:17,189 Oba su slasna. 1135 01:11:19,066 --> 01:11:20,693 Glasanje će sad početi. 1136 01:11:22,194 --> 01:11:24,280 Molimo vas, odaberite jelo 1137 01:11:24,780 --> 01:11:28,659 koje je bilo ukusnije i bolje iskoristilo glavni sastojak. 1138 01:11:30,244 --> 01:11:31,662 Prvo jelo 1139 01:11:32,413 --> 01:11:33,580 naspram drugoga. 1140 01:11:34,081 --> 01:11:36,583 Molimo, izaberite. 1141 01:11:49,680 --> 01:11:50,931 Glasanje je završeno. 1142 01:11:52,599 --> 01:11:55,311 Preživjeli u okršaju jedan na jedan je… 1143 01:13:56,557 --> 01:14:00,561 Prijevod titlova: Ksenija Švarc