1 00:00:29,070 --> 00:00:30,530 -Я візьму ще шматочок. -Добре. 2 00:00:37,495 --> 00:00:39,664 Здавалося, що він не впевнений, тож я подумала… 3 00:00:41,666 --> 00:00:42,959 «Мені гаплик». 4 00:00:44,419 --> 00:00:46,046 Чому вони хрусткі? 5 00:00:46,129 --> 00:00:48,965 Я для текстури додала водяний каштан. 6 00:00:51,092 --> 00:00:52,093 Вау. 7 00:00:52,177 --> 00:00:53,470 Він сказав: «Вау». 8 00:00:56,431 --> 00:00:57,432 Ну… 9 00:00:59,726 --> 00:01:01,394 -свинина тонпо тут… -Що? 10 00:01:01,478 --> 00:01:03,354 -свинина тонпо тут… -Що? 11 00:01:09,819 --> 00:01:11,404 …досі доволі соковита. 12 00:01:11,488 --> 00:01:12,322 Так. 13 00:01:13,823 --> 00:01:14,824 Вау. 14 00:01:17,077 --> 00:01:20,371 -Ви вижили. -Дякую. 15 00:01:20,455 --> 00:01:21,539 Ви вижили. 16 00:01:23,917 --> 00:01:24,834 Вау. 17 00:01:33,635 --> 00:01:34,803 Вау. 18 00:01:34,886 --> 00:01:39,974 Коли я їм пельмені, я найперше жадаю соковитості. 19 00:01:40,058 --> 00:01:43,520 Ті пельмені зі свининою тонпо далеко перевершили мої очікування. 20 00:01:43,603 --> 00:01:47,774 Вони були вибухом соковитості, у якому поєдналися 21 00:01:47,857 --> 00:01:50,401 соковитість самих пельменів і свинини тонпо. 22 00:01:50,485 --> 00:01:52,779 Я пропустив її далі без роздумів. 23 00:01:56,699 --> 00:01:58,952 Богиня Китайської Кухні вижила. 24 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 -Вона перша? -Так. 25 00:02:08,419 --> 00:02:09,587 Чудово! 26 00:02:11,005 --> 00:02:11,840 Дякую! 27 00:02:17,554 --> 00:02:20,807 На екрані з'явилося «один із 20». 28 00:02:25,603 --> 00:02:26,729 Я не можу в це повірити. 29 00:02:33,027 --> 00:02:35,029 -Подивіться на цього чоловіка. -Що? 30 00:02:35,613 --> 00:02:37,115 Він дуже показний. 31 00:02:37,198 --> 00:02:38,241 МАНІЯК ГОТУВАННЯ 32 00:02:38,324 --> 00:02:40,660 -Здається дуже розслабленим. -О, цей чоловік? 33 00:02:41,911 --> 00:02:43,788 У нього доволі драматичні жести. 34 00:02:43,872 --> 00:02:46,749 Але це не обов'язково добре чи погано. 35 00:02:47,667 --> 00:02:49,043 Певно, це просто його стиль. 36 00:02:49,127 --> 00:02:51,671 Якщо його їжа смачна, то це чарівно. 37 00:02:51,754 --> 00:02:54,757 Але якщо його їжа погана, то це просто дратує. 38 00:02:57,510 --> 00:02:59,262 Подивіться на його жести. 39 00:03:00,847 --> 00:03:02,891 Кажуть, він називає себе маніяком. 40 00:03:02,974 --> 00:03:04,767 Я люблю маніяків. 41 00:03:05,810 --> 00:03:08,021 Я вигадав титул за одну секунду. 42 00:03:09,731 --> 00:03:11,691 Я стаю маніяком лише коли готую. 43 00:03:12,775 --> 00:03:16,404 Я вважаю, що найліпше якоїсь миті збожеволіти 44 00:03:17,822 --> 00:03:19,282 і штовхнути себе вперед, 45 00:03:20,158 --> 00:03:21,492 а не хвилюватися. 46 00:03:22,327 --> 00:03:23,536 Думаю, шефи 47 00:03:24,537 --> 00:03:26,289 -мають бути трохи шалені. -Згода. 48 00:03:26,372 --> 00:03:28,583 Нешалена їжа несмачна. 49 00:03:29,167 --> 00:03:30,501 Я зараз шаленію, пане. 50 00:03:32,128 --> 00:03:33,796 Я сьогодні приготував 51 00:03:33,880 --> 00:03:36,424 молоки тріски з соусом із масла з карі. 52 00:03:37,717 --> 00:03:40,637 Родзинкою є мелене карі. 53 00:03:40,720 --> 00:03:43,473 Мелене карі додає гостроти соусу з масла, 54 00:03:43,556 --> 00:03:47,477 який часом буває надто прісним. 55 00:03:48,061 --> 00:03:51,064 Інша страва, яку я приготував, — це тайлфіш уроко-які. 56 00:03:51,147 --> 00:03:54,275 Уроко-які — це метод приготування риби в лусці, 57 00:03:54,359 --> 00:03:58,071 щоб вона була дуже хрусткою зовні й вогкою всередині. 58 00:03:58,154 --> 00:04:00,698 До неї я приготував соус велюте з шафраном. 59 00:04:01,699 --> 00:04:04,994 Я ніколи не чув скарг, коли подавав цю страву. 60 00:04:05,495 --> 00:04:07,830 Це мій шанс довести, який я маніяк. 61 00:04:07,914 --> 00:04:10,208 -Дозвольте пояснити страву. -Будь ласка. 62 00:04:10,875 --> 00:04:12,669 Молоки тріски найсмачніші взимку. 63 00:04:12,752 --> 00:04:14,212 МОЛОКИ ТРІСКИ З СОУСОМ ІЗ МАСЛА З КАРІ 64 00:04:14,295 --> 00:04:15,964 І я відкрив, 65 00:04:16,047 --> 00:04:19,175 що їхній аромат чудовий, якщо їх настояти з карі, 66 00:04:19,259 --> 00:04:21,010 ось як я вигадав цю страву. 67 00:04:21,094 --> 00:04:23,930 Я приготував тайлфіш у стилі уроко-які. 68 00:04:24,013 --> 00:04:25,932 Унизу соус велюте з шафраном. 69 00:04:26,015 --> 00:04:27,058 ТАЙЛФІШ УРОКО-ЯКІ 70 00:04:27,141 --> 00:04:30,019 А ще є спаржа, цвітна капуста романеско 71 00:04:30,103 --> 00:04:33,106 -й ікра тріски. -Ікра тріски, добре. 72 00:04:35,483 --> 00:04:36,859 Що мені їсти першим? 73 00:04:37,360 --> 00:04:40,446 Обидві ці страви представляють мене таким, яким я є. 74 00:04:40,530 --> 00:04:41,823 Вони обидві дуже яскраві. 75 00:04:42,615 --> 00:04:45,493 Але я раджу першою спробувати цю. 76 00:04:45,576 --> 00:04:47,161 Гаразд, звісно. 77 00:04:53,293 --> 00:04:55,837 -Мені треба взяти лише ложку цього. -Саме так. 78 00:04:55,920 --> 00:04:57,088 Із краплею того масла. 79 00:05:51,059 --> 00:05:53,102 Для мене найважливішим аспектом страви 80 00:05:53,811 --> 00:05:55,855 -є якість приготування овочів. -Добре. 81 00:05:55,938 --> 00:05:58,441 Я хочу сказати, що тут вони дуже добре приготовані. 82 00:05:59,734 --> 00:06:02,111 Щодо решти, 83 00:06:02,195 --> 00:06:04,072 соус гарний і все таке. 84 00:06:06,574 --> 00:06:08,534 Але приправи до риби 85 00:06:08,618 --> 00:06:11,204 дещо не такі, як я б хотів. 86 00:06:11,287 --> 00:06:14,290 Я ще трохи про це подумаю, поки тут походжатиму. 87 00:06:14,957 --> 00:06:16,292 Я відкладаю рішення щодо вас. 88 00:06:18,211 --> 00:06:22,090 Якщо він такий перебірливий, ніхто не виживе. 89 00:06:22,173 --> 00:06:23,591 Він стара з косою щодо приправ. 90 00:06:24,258 --> 00:06:26,094 Якщо недобре приправив, помреш. 91 00:06:28,596 --> 00:06:29,639 От дідько. 92 00:06:31,140 --> 00:06:34,185 Мені потрібна була лише дрібка солі. 93 00:06:35,186 --> 00:06:36,938 Проблема була в солі. 94 00:06:37,980 --> 00:06:41,109 Саме тому він тризірковий шеф. 95 00:06:41,692 --> 00:06:43,194 Певно, його смакові рецептори особливі. 96 00:06:43,277 --> 00:06:46,572 Соус із масла з карі був досконалим. 97 00:06:46,656 --> 00:06:49,492 Він був такий смачний, що я думав, що точно пропущу його далі. 98 00:06:49,992 --> 00:06:54,205 Але я подумав, що рибі дещо бракувало приправ. 99 00:06:54,288 --> 00:06:56,833 Але це була дуже дрібна деталь. 100 00:06:57,333 --> 00:07:01,462 Але в мене дуже суворі критерії, коли я порівнюю страви, 101 00:07:01,963 --> 00:07:04,966 тому я вирішив, що потім повернуся до нього. 102 00:07:06,509 --> 00:07:10,555 Думаю, судді по черзі куштують страви, рішення щодо яких відкладено. 103 00:07:10,638 --> 00:07:14,809 ДРУГИЙ СУДДЯ КУШТУЄ СТРАВИ, РІШЕННЯ ЩОДО ЯКИХ ВІДКЛАДЕНО, ДЛЯ ОСТАТОЧНОГО РІШЕННЯ 104 00:07:27,989 --> 00:07:29,407 Боже, це тортури. 105 00:07:30,408 --> 00:07:33,911 ЯКЩО КОЛИ СКУШТУЮТЬ УСІ СТРАВИ, НЕ БУДЕ 20 УЦІЛІЛИХ, 106 00:07:33,995 --> 00:07:38,708 УЦІЛІЛИХ ОБЕРУТЬ ІЗ УЧАСНИКІВ, РІШЕННЯ ЩОДО ЯКИХ ВІДКЛАДЕНО 107 00:07:38,791 --> 00:07:42,253 Я так хотів бути за тим столом. 108 00:07:44,964 --> 00:07:47,091 -Дивіться. -Що? 109 00:07:47,175 --> 00:07:49,051 О так, я знаю. 110 00:07:49,135 --> 00:07:50,720 Готують трапезу з трьох страв. 111 00:07:52,472 --> 00:07:54,182 Чотири страви, це чимало. 112 00:07:55,057 --> 00:07:56,893 Це повна трапеза. 113 00:07:57,810 --> 00:07:59,312 Вона там узагалі відкрила буфет. 114 00:07:59,395 --> 00:08:00,229 ДІВЧИНА З БУФЕТУ 115 00:08:00,313 --> 00:08:03,441 Усі готують більше як одну страву. 116 00:08:03,524 --> 00:08:05,735 Усі готують по кілька з гордості. 117 00:08:05,818 --> 00:08:07,361 ТЕЧАНКИМ НЬЮ-ЙОРКА 118 00:08:11,240 --> 00:08:15,077 Вони приготували лише по одній страві? 119 00:08:16,370 --> 00:08:18,122 Можуть сказати: «І це все?» 120 00:08:19,123 --> 00:08:23,336 Я хотів приготувати щось просте, бо всі робили забагато. 121 00:08:24,378 --> 00:08:26,297 -Інші… -Я хочу це скуштувати. 122 00:08:26,380 --> 00:08:29,717 …готують по п'ять чи шість страв, а вони роблять лише одну. 123 00:08:29,800 --> 00:08:31,719 Можна сказати, що це дещо ледащо. 124 00:08:32,386 --> 00:08:35,973 Це можна вважати чи хоробрим, чи ледащим. 125 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 Я впевнений у тій одній страві. 126 00:08:38,351 --> 00:08:39,977 Певно, вони доволі впевнені. 127 00:08:40,061 --> 00:08:42,730 А якщо запитають: «Як називається ця страва?» 128 00:08:42,813 --> 00:08:44,273 Це аліо й оліо. 129 00:08:44,774 --> 00:08:46,400 Чекайте, він просто готує яловичину? 130 00:08:47,485 --> 00:08:48,319 І це все? 131 00:08:49,195 --> 00:08:51,864 Дуже добре приготовану яловичину. І все. 132 00:08:51,948 --> 00:08:53,282 «Недооцінений»? 133 00:08:54,575 --> 00:08:58,162 Думаю, він уважає себе вправним, а от інші ні. 134 00:08:59,413 --> 00:09:01,332 Я Недооцінений. 135 00:09:01,832 --> 00:09:04,877 У мене винний бар у Ханнам-тоні 136 00:09:04,961 --> 00:09:06,796 і я вже десять років шеф. 137 00:09:07,296 --> 00:09:12,510 Думаю, через те, що я був на шоу побачень, 138 00:09:12,593 --> 00:09:15,137 до моїх страв ставляться з підозрою 139 00:09:15,221 --> 00:09:19,892 й завжди вважають, що я несерйозно ставлюся до готування. 140 00:09:19,976 --> 00:09:24,564 Я прийшов сюди як «Недооцінений», щоб спробувати довести їхню неправоту. 141 00:09:25,064 --> 00:09:26,148 То що ви готуєте? 142 00:09:26,232 --> 00:09:30,736 Використовую ромштекс корейської яловичини для стейка, грильованого на вуглях. 143 00:09:32,029 --> 00:09:36,367 -Просто стейк без гарніру й соусу? -Саме так. 144 00:09:36,450 --> 00:09:39,579 Хочете довести свої навики самим лише стейком? 145 00:09:39,662 --> 00:09:40,538 Саме так. 146 00:09:42,039 --> 00:09:44,875 -Без гарніру? -Нічого, лише стейк. 147 00:09:44,959 --> 00:09:46,502 Мабуть, упевнений у своїх навиках. 148 00:09:46,586 --> 00:09:48,588 -Вам дали 100 хвилин. -Так. 149 00:09:48,671 --> 00:09:52,550 То не думаєте, що можете зробити більше, щоб показати, які вправні? 150 00:09:53,134 --> 00:09:55,344 Звісно, я можу приготувати ще страви, 151 00:09:55,428 --> 00:10:00,474 але я вважаю, що це краща страва, яку я можу приготувати за 100 хвилин. 152 00:10:00,558 --> 00:10:02,602 Гаразд. Доволі круто, визнаю. 153 00:10:05,354 --> 00:10:07,857 Я хотів їм показати, що можу приготувати щось, 154 00:10:08,441 --> 00:10:10,568 що багато хто намагається, але мало хто може. 155 00:10:12,695 --> 00:10:13,696 Це ва-банк 156 00:10:14,530 --> 00:10:15,698 з одними вуглями. 157 00:10:18,367 --> 00:10:20,995 Це може здатися простим, та це не так. 158 00:10:21,579 --> 00:10:28,085 Якщо температура хоч трохи не та, стейк буде жорстким і сухим. 159 00:10:28,169 --> 00:10:31,547 Я повільно рівномірно готую м'ясо над вуглями. 160 00:10:32,840 --> 00:10:35,551 Коли зовні воно стає надто гарячим, 161 00:10:36,385 --> 00:10:40,056 я даю йому охолонути, потім знову ставлю на вуглі, 162 00:10:41,098 --> 00:10:42,391 а потім знову знімаю. 163 00:10:43,934 --> 00:10:45,061 Я це повторюю, 164 00:10:45,144 --> 00:10:47,688 щоб рівномірно повністю просмажити стейк. 165 00:10:53,361 --> 00:10:55,821 Він його наповнює ароматом вуглів шляхом копчення. 166 00:11:01,494 --> 00:11:02,620 Готує його навстоячки. 167 00:11:07,124 --> 00:11:08,459 Це дуже цікаво. 168 00:11:08,542 --> 00:11:09,669 -Що саме? -Стейк? 169 00:11:09,752 --> 00:11:11,921 Цікаво побачити, як його оцінять. 170 00:11:12,004 --> 00:11:14,173 Мене цікавить аліо й оліо. 171 00:11:14,256 --> 00:11:15,341 Мене теж. 172 00:11:15,424 --> 00:11:17,885 Я знаю, що готую смачне аліо й оліо. 173 00:11:18,594 --> 00:11:20,096 Цікаво, яким яскравим буде смак. 174 00:11:20,763 --> 00:11:22,973 Якщо воно дуже смачне, то це кінець гри. 175 00:11:23,766 --> 00:11:26,352 Я роблю його іншим. 176 00:11:26,977 --> 00:11:29,146 Я Прихований Геній. 177 00:11:29,730 --> 00:11:30,940 Цілком буквально. 178 00:11:32,274 --> 00:11:35,903 У моєму аліо й оліо є дещо особливе. 179 00:11:36,779 --> 00:11:38,447 Я сприймаю пасту унікально. 180 00:11:39,156 --> 00:11:43,369 Я беру пасту лінґвіне, яку зазвичай треба готувати довго. 181 00:11:43,452 --> 00:11:45,287 Думаю, принаймні шість чи сім хвилин. 182 00:11:45,371 --> 00:11:47,748 Але я готую її менше як три хвилини, 183 00:11:47,832 --> 00:11:51,252 а потім дістаю і ллю на неї олію, поки вона ще гаряча. 184 00:11:51,335 --> 00:11:54,547 Потім я її викладаю на деко 185 00:11:56,340 --> 00:11:59,760 і накриваю, щоб утримати тепло. 186 00:12:00,511 --> 00:12:02,596 Вона ще не до кінця готова, тому ще тверда. 187 00:12:02,680 --> 00:12:05,307 Але вона всередині повільно досягає готовності й витримки. 188 00:12:07,017 --> 00:12:11,063 З часом тверда паста стає повністю готовою. 189 00:12:11,147 --> 00:12:13,858 Паста стає ідеально «на зубок» 190 00:12:13,941 --> 00:12:16,402 і не розмокає, коли її так готуєш, 191 00:12:16,485 --> 00:12:18,112 тому я й застосовую цей метод. 192 00:12:19,447 --> 00:12:23,492 Ті, хто це не куштували, ще не куштували справжнього аліо й оліо. 193 00:12:31,834 --> 00:12:35,171 АЛІО Й ОЛІО 194 00:12:40,468 --> 00:12:42,720 -Ви нині приготували дуже просту страву. -Так. 195 00:12:44,430 --> 00:12:46,724 Мені цікаво, як це піде. 196 00:12:46,807 --> 00:12:48,642 Ходімо подивимося. Мені цікаво. 197 00:12:48,726 --> 00:12:49,977 Простіше — найліпше. 198 00:13:08,120 --> 00:13:11,165 Я ще ніколи не бачив, щоб так готували стейки. 199 00:13:11,248 --> 00:13:15,669 Він їх увесь час дістає й накриває, щоб постояли, 200 00:13:15,753 --> 00:13:17,796 -а потім знову готує. -Думаю, це його спосіб 201 00:13:17,880 --> 00:13:22,510 сповнити їх димом вуглів і втримати аромат у м'ясі. 202 00:13:23,928 --> 00:13:27,932 Думаю, він і сіль смажить. 203 00:13:28,015 --> 00:13:30,726 -Але більше нічого немає. -Немає навіть соусу. 204 00:13:30,809 --> 00:13:33,103 Лише сіль й олія, і все. 205 00:13:38,192 --> 00:13:40,903 Він дуже ретельно дає їм настоятися. 206 00:13:41,529 --> 00:13:43,280 Він не користується термометром, так? 207 00:13:43,364 --> 00:13:45,032 -Ні. -Лише шпилькою. 208 00:13:45,616 --> 00:13:47,785 -Це крутий спосіб приготування. -Шпилька до губ. 209 00:13:48,994 --> 00:13:51,330 Він користується шпилькою замість термометра. 210 00:13:58,420 --> 00:14:00,172 Я хочу краще побачити. 211 00:14:00,256 --> 00:14:01,173 Він завершив? 212 00:14:04,009 --> 00:14:06,595 Він їх так довго готував, а вони досі доволі сирі. 213 00:14:07,513 --> 00:14:08,556 Добре виглядає. 214 00:14:08,639 --> 00:14:10,266 Дуже гарний колір. 215 00:14:10,933 --> 00:14:12,476 Цікаво, що скаже суддя. 216 00:14:16,272 --> 00:14:19,191 І лише сіль на додачу. Дуже сміливо. 217 00:14:19,275 --> 00:14:21,610 Здається, він дуже впевнений. 218 00:14:24,154 --> 00:14:25,948 -Він завершив. -Аплодисменти. 219 00:14:28,158 --> 00:14:31,370 -Це просто яловичина? -Яловичина й сіль, і все. 220 00:14:31,453 --> 00:14:32,580 Це дуже хоробро. 221 00:14:35,666 --> 00:14:38,294 Це ромштекс, про який ви говорили, правильно? 222 00:14:38,377 --> 00:14:39,587 Саме так, пане. 223 00:14:40,462 --> 00:14:43,507 Я рівномірно приготував його над вуглями, 224 00:14:43,591 --> 00:14:47,094 вкриваючи олією й соком, щоб м'ясо не було сухе. 225 00:14:47,595 --> 00:14:51,974 Сіль Maldon поруч із ним також висушена з застосуванням диму від вуглів. 226 00:14:52,057 --> 00:14:53,350 Зрозуміло. 227 00:14:53,434 --> 00:14:55,477 СТЕЙК ІЗ РОМШТЕКСА 228 00:14:55,561 --> 00:14:57,021 Що ви про нього думаєте? 229 00:14:57,104 --> 00:14:58,397 Я ні про що не шкодую. 230 00:15:21,545 --> 00:15:24,590 Він намагається вразити шефа з трьома зірками Мішлен 231 00:15:25,090 --> 00:15:26,258 шматком м'яса. 232 00:15:27,259 --> 00:15:28,552 Якщо виживе, це буде диво. 233 00:15:28,636 --> 00:15:29,845 І не кажіть. 234 00:15:31,055 --> 00:15:34,808 Я лише хочу від нього визнання. 235 00:15:40,022 --> 00:15:41,690 -Дозвольте запитати. -Що? 236 00:15:42,191 --> 00:15:46,737 На вашу думку, яке визначення ідеального стейка? 237 00:15:46,820 --> 00:15:49,365 Найбільш базово приготований стейк. 238 00:15:49,990 --> 00:15:53,702 Приготування м'яса з маслом чи травами розчиняє його природний аромат, 239 00:15:53,786 --> 00:15:58,165 а це не зовсім пасує моєму стилю готування. 240 00:15:58,248 --> 00:15:59,917 -Думаю, я розумію. -Добре. 241 00:16:02,044 --> 00:16:03,087 Цей ромштекс… 242 00:16:10,511 --> 00:16:12,554 Будь ласка, перемішайте перш ніж куштувати. 243 00:16:20,896 --> 00:16:23,732 -З цього боку ще ніхто не вижив. -Так. 244 00:16:23,816 --> 00:16:26,068 -Він дуже суворий. -Просто купа вибувань. 245 00:16:28,237 --> 00:16:31,824 -Паста дуже відрізняється, як ви казали. -Так. 246 00:16:31,907 --> 00:16:33,367 -Відчуття інше. -Так. 247 00:17:10,112 --> 00:17:12,698 Аліо й оліо — це те, 248 00:17:13,532 --> 00:17:17,286 що знайомо всім, і шеф-кухарям, і ні. 249 00:17:17,870 --> 00:17:20,956 І в кожного шефа свій стиль приготування навіть цієї простої страви. 250 00:17:21,040 --> 00:17:22,041 Я відчуваю, 251 00:17:23,083 --> 00:17:27,671 що ви дуже старалися виявити свій унікальний стиль, 252 00:17:27,755 --> 00:17:29,506 особливо в тому, як готуєте пасту. 253 00:17:33,427 --> 00:17:34,386 Надзвичайно смачно. 254 00:17:34,470 --> 00:17:35,804 -Вау. -Не може бути. 255 00:17:35,888 --> 00:17:37,264 -Прихований Генію. -Що? 256 00:17:39,099 --> 00:17:40,142 Вітаю. 257 00:17:40,893 --> 00:17:41,894 Ви проходите далі. 258 00:17:41,977 --> 00:17:43,020 Дякую. 259 00:17:43,103 --> 00:17:45,105 -Тобто ви вижили. -Дякую. 260 00:17:45,939 --> 00:17:48,150 -Не може бути! -Прихований Генію, ви вижили. 261 00:17:49,151 --> 00:17:50,152 Дякую. 262 00:17:58,202 --> 00:18:02,414 ПРИХОВАНИЙ ГЕНІЙ ВИЖИВ 263 00:18:02,498 --> 00:18:03,332 Дякую! 264 00:18:05,084 --> 00:18:06,085 Проста перемога. 265 00:18:08,837 --> 00:18:10,547 -Вітаю. -Не віриться. 266 00:18:11,673 --> 00:18:15,886 На мою думку, аліо й оліо — одна з найскладніших у готуванні страв. 267 00:18:15,969 --> 00:18:21,183 Ідеальне аліо й оліо має бути чудово збалансоване. 268 00:18:21,266 --> 00:18:24,686 Коли я побачив, що він не просто готував його традиційним способом, 269 00:18:24,770 --> 00:18:29,024 а ще й додав власний аспект, здобутий роками досвіду, 270 00:18:29,108 --> 00:18:32,945 я знав, що маю пропустити його до наступного раунду. 271 00:18:36,156 --> 00:18:37,783 Не віриться. 272 00:18:37,866 --> 00:18:39,201 -Неймовірно. -Сідайте. 273 00:18:39,284 --> 00:18:40,869 Я так нервую. 274 00:18:44,331 --> 00:18:45,499 Я не можу в це повірити. 275 00:18:48,335 --> 00:18:49,670 Цей ромштекс… 276 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 на мою думку, 277 00:18:54,550 --> 00:18:55,592 приготований невдало. 278 00:18:57,136 --> 00:18:58,137 Зрозуміло. 279 00:18:59,263 --> 00:19:00,264 Чому невдало? 280 00:19:00,347 --> 00:19:04,476 Він нерівномірно приготований. 281 00:19:04,560 --> 00:19:07,062 Ви могли б його дещо більше витримувати, 282 00:19:07,146 --> 00:19:09,148 а жар не проходив усю товщину. 283 00:19:09,231 --> 00:19:13,318 Зазвичай у ромштекса надзвичайно смачний природний аромат, 284 00:19:13,402 --> 00:19:18,073 але я не думаю, що вам вистачило знань, як його зберегти. 285 00:19:19,074 --> 00:19:20,742 Тож, на жаль, 286 00:19:21,326 --> 00:19:23,328 -для вас це кінець, Недооцінений. -Лишенько. 287 00:19:23,829 --> 00:19:25,205 -Гарна робота. -Дякую. 288 00:19:25,289 --> 00:19:26,874 -Ви вибули. -Як шкода. 289 00:19:26,957 --> 00:19:28,667 Він не зумів уразити тризіркового. 290 00:19:29,376 --> 00:19:31,003 Якби зумів, це було б дивовижно. 291 00:19:31,086 --> 00:19:33,714 Існує цілий свій різної їжі. 292 00:19:33,797 --> 00:19:35,924 Намагайтеся ставитися неупереджено. 293 00:19:36,008 --> 00:19:36,842 Дякую. 294 00:19:37,968 --> 00:19:41,346 НЕДООЦІНЕНИЙ ВИБУВ 295 00:19:44,433 --> 00:19:46,518 Я ні про що не шкодую. 296 00:19:48,896 --> 00:19:50,856 Наступного разу спробую його смачний стейк. 297 00:19:51,815 --> 00:19:53,358 Що готує король? 298 00:19:54,818 --> 00:19:58,322 Він так любить пібімпап, що назвав себе Пі Бімом. 299 00:19:58,405 --> 00:19:59,531 Справді? 300 00:20:00,699 --> 00:20:02,576 Його титул — Король Пібім, 301 00:20:02,659 --> 00:20:04,077 тому й королівська мантія. 302 00:20:05,495 --> 00:20:06,747 КОРОЛЬ ПІБІМ ВЛАСНИК «ПІБІМ СОРІ» 303 00:20:06,830 --> 00:20:08,332 Вітаю. 304 00:20:08,415 --> 00:20:10,584 Я Ю Пі Бім, 305 00:20:11,126 --> 00:20:15,005 король пібімпапу з Чонджу, народжений щоб змішати весь світ. 306 00:20:15,088 --> 00:20:16,381 Пібім! 307 00:20:22,262 --> 00:20:24,097 Він подаватиме на якомусь гонгу. 308 00:20:24,723 --> 00:20:25,933 -Так. -Погляньте. 309 00:20:26,016 --> 00:20:30,354 Надто далеко, щоб роздивитися, чи це справжній гонг, чи тарілка такої форми. 310 00:20:30,437 --> 00:20:32,731 Це гонг. У центрі є дірка. 311 00:20:32,814 --> 00:20:34,316 Він щось на ньому робить. 312 00:20:34,399 --> 00:20:36,360 -Що це таке? -Він щось пише. 313 00:20:37,903 --> 00:20:40,280 -Що він робить? -Він король. 314 00:20:40,364 --> 00:20:41,990 -Королівську страву? -Так. 315 00:20:42,491 --> 00:20:43,825 Це королівська страва. 316 00:20:44,326 --> 00:20:45,994 Чув, він майстер з пібімпапу. 317 00:20:46,078 --> 00:20:47,329 -О, так? -Так. 318 00:20:53,460 --> 00:20:55,462 Це єдиний істинний пібімпап. 319 00:20:56,296 --> 00:20:58,048 Я написав «Пібім» мовою пібім. 320 00:20:58,131 --> 00:21:01,093 -Він унікальний. -«Пібім»? 321 00:21:01,176 --> 00:21:04,805 -Це літери П та І? -Так. «Пібім». 322 00:21:05,430 --> 00:21:07,224 -Що це там унизу? -«Пібім». 323 00:21:07,307 --> 00:21:09,768 Це м’юм, у корейській це звук М. 324 00:21:10,269 --> 00:21:11,478 Корейський алфавіт. 325 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 То ви змішали тут корейську й англійську? 326 00:21:14,356 --> 00:21:16,275 Так, я це запатентував. 327 00:21:16,358 --> 00:21:17,901 -Справді? -Так. 328 00:21:17,985 --> 00:21:19,361 -Це універсальне слово. -Боже. 329 00:21:19,444 --> 00:21:20,862 -Ви серйозно? -Так. 330 00:21:20,946 --> 00:21:22,531 Хіба це не музична тарілка? 331 00:21:22,614 --> 00:21:24,283 Так. Музична тарілка теж автентична. 332 00:21:24,366 --> 00:21:26,535 Вона з того ж матеріалу, що миски для пібімпапу. 333 00:21:26,618 --> 00:21:27,869 -Мили? -З того ж матеріалу. 334 00:21:27,953 --> 00:21:30,622 Звісно, десятки разів. 335 00:21:33,917 --> 00:21:36,878 Чого сьогодні нагодився той Пібім? 336 00:21:36,962 --> 00:21:38,171 ГЕНІАЛЬНА РЕСТОРАТОРКА 337 00:21:38,839 --> 00:21:40,924 Так сталося, що я теж готую пібімпап. 338 00:21:44,636 --> 00:21:48,223 Здавалося, усе його життя крутиться навколо пібімпапу. 339 00:21:48,307 --> 00:21:51,393 Він навіть створив із нього мову. 340 00:21:52,269 --> 00:21:56,815 Він повністю відволік увагу від мене й мого пібімпапу. 341 00:22:03,280 --> 00:22:04,865 Це фарш із молюсків? 342 00:22:04,948 --> 00:22:08,827 Я приготувала соус із фаршу з молюсків і креветок, 343 00:22:08,910 --> 00:22:12,122 а потім я або пасерую, або вкриваю ними овочі. 344 00:22:12,205 --> 00:22:13,832 Це й складає основу моєї страви. 345 00:22:13,915 --> 00:22:15,584 Вона в стилі Тхонйона. 346 00:22:15,667 --> 00:22:17,085 Вас хтось цього навчив? 347 00:22:17,169 --> 00:22:18,920 Я це куштувала, коли їздила в Тхонйон, 348 00:22:19,004 --> 00:22:21,173 і тоді я вперше побачила білий пібімпап. 349 00:22:21,256 --> 00:22:23,675 Він був такий смачний, що я навчилася його готувати. 350 00:22:23,759 --> 00:22:26,011 Геніально. Одразу навчилися й зробили його своїм. 351 00:22:26,094 --> 00:22:26,928 Саме так. 352 00:22:27,679 --> 00:22:29,139 Ви чудова учениця. 353 00:22:29,222 --> 00:22:30,432 «Геніальна рестораторко». 354 00:22:31,725 --> 00:22:35,687 Я з тих, хто готує по пам'яті. 355 00:22:35,771 --> 00:22:37,898 Пібімпап у Тхонйоні білий, 356 00:22:37,981 --> 00:22:41,610 і мені стало цікаво, як вони його їдять без кочхуджана. 357 00:22:43,945 --> 00:22:47,115 Оскільки в Тхонйоні багато морепродуктів, 358 00:22:48,492 --> 00:22:50,410 вони пасерують морепродукти в кунжутній олії 359 00:22:51,620 --> 00:22:53,705 й використовують це замість кочхуджана. 360 00:22:54,623 --> 00:22:58,502 Використання в основі морепродуктів дає пібімпапу багатий смак. 361 00:22:59,795 --> 00:23:02,339 То ви уварюєте морепродукти… 362 00:23:02,422 --> 00:23:03,632 Так, як приправу. 363 00:23:03,715 --> 00:23:05,425 -Як приправу? -Саме так. 364 00:23:07,302 --> 00:23:09,513 Я використовую дев'ять різних овочів, 365 00:23:09,596 --> 00:23:13,100 які я змішую й приправляю основою з морепродуктів. 366 00:23:13,183 --> 00:23:16,269 МОРСЬКІ ВОДОРОСТІ Й ВОДОРОСТІ ХІДЖІКІ 367 00:23:19,231 --> 00:23:23,527 Пібімпап у стилі Тхонйона також має бути дещо вологим, 368 00:23:23,610 --> 00:23:25,570 тому я готую суп із морепродуктів, 369 00:23:25,654 --> 00:23:30,367 щоб змішати його з пібімпапом, як ми їмо рагу із соєвою пастою з рисом. 370 00:23:30,450 --> 00:23:34,871 Але я хвилююся щодо того, що приготує Король Пібім. 371 00:23:36,665 --> 00:23:39,835 Мій пібімпап унікальний, 372 00:23:39,918 --> 00:23:43,964 бо це єдиний справжній пібімпап, який включає слово «пібім». 373 00:23:45,090 --> 00:23:46,466 Він буде вражений, 374 00:23:47,092 --> 00:23:49,344 якщо вміє розпізнавати цінність пібімпапу. 375 00:23:50,512 --> 00:23:52,472 Мій дуже відрізнятиметься від його. 376 00:23:52,556 --> 00:23:54,391 Його в стилі провінції Чолли, 377 00:23:54,474 --> 00:23:57,936 а мій у стилі прибережної провінції Кьонсан. 378 00:23:58,436 --> 00:24:00,313 Моя їжа має спершу вразити мене. 379 00:24:00,397 --> 00:24:03,692 І коли я її скуштував, то подумав, що я дивовижний шеф. 380 00:24:04,276 --> 00:24:07,112 Зараз мій розум сповнений пібімпапом. 381 00:24:08,530 --> 00:24:10,532 Я зробила все, що могла. 382 00:24:10,615 --> 00:24:11,533 Щасти мені. 383 00:24:21,668 --> 00:24:24,129 ЗВУК ЗМІШУВАННЯ СВІТУ ПІБІМ СОРІ! 384 00:24:27,340 --> 00:24:28,633 СПРАВЖНІЙ ПІБІМПАП 385 00:24:28,717 --> 00:24:31,011 Його треба їсти по-особливому, 386 00:24:31,094 --> 00:24:33,597 бо це їжа, яка змішується з музикою. 387 00:24:33,680 --> 00:24:35,682 -Є ще щось? -Так. 388 00:24:38,935 --> 00:24:40,020 Не можна просто поїсти? 389 00:24:40,520 --> 00:24:41,855 Будь ласка, візьміть це. 390 00:24:42,355 --> 00:24:44,816 Подумайте про палички для їжі як про барабанні. 391 00:24:44,900 --> 00:24:47,319 Коли я почну грати на цьому й казати: «Змішуйте!», 392 00:24:47,402 --> 00:24:49,362 -будь ласка, змішуйте в такт. -Гаразд. 393 00:25:06,171 --> 00:25:07,464 Так! 394 00:25:11,343 --> 00:25:13,053 Слова — «Пібім». 395 00:25:13,136 --> 00:25:14,512 -Добре. -Ось так. 396 00:25:14,596 --> 00:25:16,348 Розмішуйте в такт. Ось так. 397 00:25:16,431 --> 00:25:18,350 Один, два, три, чотири. 398 00:25:18,433 --> 00:25:21,353 -Пібім, пібім -Пібім, пібім 399 00:25:21,436 --> 00:25:24,564 -Пібім, пібім -Пібім, пібім 400 00:25:24,648 --> 00:25:26,900 -Пібім, і змішуй! -Пібім, пібім 401 00:25:26,983 --> 00:25:28,526 -Пібім, пібім -Пібім, пібім 402 00:25:28,610 --> 00:25:31,446 -Пібім, пібім -Пібім, пібім 403 00:25:31,529 --> 00:25:33,323 -Більше пристрасті! -Гаразд. 404 00:25:33,406 --> 00:25:34,783 Наче ви змішуєте весь світ! 405 00:25:34,866 --> 00:25:35,784 На світовому рівні! 406 00:25:35,867 --> 00:25:38,870 -Пібім, пібім -Пібім, пібім 407 00:25:38,954 --> 00:25:42,290 -Пібім, пібім -Пібім, пібім 408 00:25:42,791 --> 00:25:45,502 -Пібім, пібім -Пібім, пібім 409 00:25:45,585 --> 00:25:48,588 -Пібім, пібім -Пібім, пібім 410 00:25:48,672 --> 00:25:51,383 -Один, два, три, чотири! -Пібім 411 00:25:51,466 --> 00:25:52,592 -Бам! -Пі… 412 00:25:52,676 --> 00:25:54,261 -Це скінчилося? -Так. 413 00:25:54,844 --> 00:25:56,596 Причеплива мелодія. 414 00:25:56,680 --> 00:25:58,014 Це моя музика. 415 00:26:12,112 --> 00:26:13,196 Ви вибули. 416 00:26:13,822 --> 00:26:15,365 КОРОЛЬ ПІБІМ ВИБУВ 417 00:26:15,448 --> 00:26:16,324 Занадто солоний. 418 00:26:18,326 --> 00:26:19,494 Дайте мені ту каву. 419 00:26:19,577 --> 00:26:21,204 Візьміть каву. 420 00:26:21,288 --> 00:26:22,122 Солоний. 421 00:26:22,956 --> 00:26:24,624 Ви поклали забагато приправ. 422 00:26:25,208 --> 00:26:27,669 Було б краще, якби літери були більші, 423 00:26:28,378 --> 00:26:30,171 щоб ви використали більше рису. 424 00:26:31,673 --> 00:26:34,092 -Але я визнаю вашу пристрасть. -Дякую. 425 00:26:34,175 --> 00:26:35,468 Гордість за традиційну їжу. 426 00:26:36,177 --> 00:26:37,929 -Дякую. -Це варто захвату. 427 00:26:38,013 --> 00:26:39,472 Так, дякую. 428 00:26:44,227 --> 00:26:45,854 Король іде. 429 00:26:46,479 --> 00:26:47,856 Він утратив престол. 430 00:26:48,356 --> 00:26:50,775 Король Пібім вибув. 431 00:26:55,405 --> 00:26:57,324 -Візуально приємно. -Дякую. 432 00:26:57,407 --> 00:26:59,117 Хочеться одразу почати їсти. 433 00:26:59,200 --> 00:27:00,952 ПІБІМПАП У СТИЛІ ТХОНЙОНА, САНДЕ З СУШЕНОЇ ШКУРИ САЙДИ 434 00:27:01,036 --> 00:27:02,162 Й ФЕРМЕНТОВАНІ ГРИЛЬОВАНІ КІМЧІ 435 00:27:07,250 --> 00:27:10,086 Треба їсти із супом і тофу. 436 00:27:12,005 --> 00:27:14,382 -Розчавити? -Так, змішайте. 437 00:27:14,466 --> 00:27:16,760 -Можливо, варто долити ще супу. -Так? 438 00:27:24,768 --> 00:27:26,853 Він має бути з супом як із соусом, 439 00:27:26,936 --> 00:27:29,105 як пібімпап у стилі Кьонсану з соєвим соусом. 440 00:27:51,002 --> 00:27:54,297 Він не квапився з рішенням. 441 00:27:58,802 --> 00:27:59,636 Тож… 442 00:28:01,513 --> 00:28:02,430 Тож… 443 00:28:03,515 --> 00:28:06,684 Як вам удається готувати, як старій і досвідчений, коли ви така юна? 444 00:28:11,147 --> 00:28:13,191 Мені навіть думати не треба. 445 00:28:13,274 --> 00:28:14,317 Ви вижили. 446 00:28:14,401 --> 00:28:15,693 Не може бути. 447 00:28:16,194 --> 00:28:17,362 Дякую. 448 00:28:17,445 --> 00:28:19,864 ГЕНІАЛЬНА РЕСТОРАТОРКА ВИЖИЛА 449 00:28:21,366 --> 00:28:26,371 Це була страва, яка пробудила в мені забуті спогади. 450 00:28:27,038 --> 00:28:29,374 Приготувати соєвий соус з основою з морепродуктів — 451 00:28:29,457 --> 00:28:33,002 так можуть лише регіональні майстри. 452 00:28:33,878 --> 00:28:38,133 Я в захваті, що вона не лише відтворила забуту страву, 453 00:28:38,216 --> 00:28:39,968 але й зробила її смачною. 454 00:28:40,051 --> 00:28:41,970 Я був навіть удячний за це, і було смачно. 455 00:28:42,971 --> 00:28:46,015 Усі ті дні, які я пропрацювала у своєму ресторані, 456 00:28:46,099 --> 00:28:49,978 промайнули перед очима. 457 00:28:50,061 --> 00:28:52,105 Чесно, я ледь не розплакалася. 458 00:28:53,940 --> 00:28:55,942 Я приготував рис, суп із водоростей з буролисткою, 459 00:28:56,025 --> 00:28:58,987 тушковану дрібноплямисту макрель і три типи овочів з приправами. 460 00:28:59,654 --> 00:29:03,658 Моя їжа — висока кухня, але я готую її від серця матері. 461 00:29:09,080 --> 00:29:12,792 Ці страви мають смаки й вишуканість, які може не оцінити громадськість. 462 00:29:12,876 --> 00:29:15,253 Шефе Гарнірів, ви вижили. 463 00:29:15,336 --> 00:29:16,171 Дякую. 464 00:29:20,216 --> 00:29:21,801 Вітаю! 465 00:29:21,885 --> 00:29:23,928 -Я знав, що ви можете тут вижити. -Дякую. 466 00:29:24,512 --> 00:29:28,349 У мене заклад у Намьйон-тоні, де я готую курятину на живому вогні. 467 00:29:28,433 --> 00:29:29,768 ЙОН ЧІКЕН ШЕФ І ВЛАСНИК «НАМЬЙОН ЧІКЕН» 468 00:29:29,851 --> 00:29:34,189 Я спеціалізуюся на стравах із курятини, тому більше готував страви з курятини. 469 00:29:34,272 --> 00:29:37,317 Це грудка, вирізка, фасція та ніжки. 470 00:29:37,400 --> 00:29:40,487 Першою стравою, яку ви скуштуєте, буде це м'ясо стегна. 471 00:29:40,570 --> 00:29:43,031 Я їх грилював із саке й морською сіллю з солонцем. 472 00:29:49,120 --> 00:29:50,163 Смачно. 473 00:29:50,246 --> 00:29:51,289 Ви вижили. 474 00:29:51,372 --> 00:29:52,457 Дякую. 475 00:29:56,211 --> 00:29:57,962 Чудово. Гарний виступ. 476 00:30:00,131 --> 00:30:02,717 БОГ ПРИПРАВ ШЕФ І ВЛАСНИК «ЕДАМАМЕ» 477 00:30:02,801 --> 00:30:04,177 Кьонсан має бога азартних ігор, 478 00:30:04,260 --> 00:30:05,595 Чолла має майстра покерфейса, 479 00:30:05,678 --> 00:30:07,388 а в Сеулі є я, Бог Приправ. 480 00:30:07,472 --> 00:30:09,766 БОГ ПРИПРАВ 481 00:30:09,849 --> 00:30:11,976 Я приправляю абсолютно досконало. 482 00:30:12,936 --> 00:30:14,813 Я готую мапо тофу. 483 00:30:15,980 --> 00:30:18,775 Не надто солоне чи солодке. 484 00:30:18,858 --> 00:30:20,777 Ідеально збалансоване. 485 00:30:20,860 --> 00:30:21,986 ГАРМОНІЙНЕ МАПО ТОФУ 486 00:30:35,416 --> 00:30:37,168 Ви вижили. Ви виправдали свій титул. 487 00:30:37,794 --> 00:30:39,504 Ви справді досконало приправляєте. 488 00:30:40,046 --> 00:30:41,798 Ого, вітаю! 489 00:30:45,301 --> 00:30:46,928 -Бог Приправ… -Чудово. 490 00:30:47,011 --> 00:30:48,221 -…вижив. -Я зумів! 491 00:30:49,722 --> 00:30:52,433 Бог Приправ вижив. 492 00:31:04,571 --> 00:31:07,031 Коли лише побачив, як шефа Ана представили як суддю, 493 00:31:07,115 --> 00:31:09,492 я подумав: «Я не виживу». 494 00:31:10,034 --> 00:31:12,745 Зрештою, я його надто добре знаю. 495 00:31:14,706 --> 00:31:16,040 Привіт, Один Два Три. 496 00:31:19,168 --> 00:31:20,253 -Вітаю. -Як ведеться? 497 00:31:20,336 --> 00:31:21,629 Добре. Приємно вас бачити. 498 00:31:23,214 --> 00:31:25,508 Що означає «Один Два Три»? 499 00:31:25,592 --> 00:31:28,761 Я працював у ресторанах з однією, двома й трьома зірками Мішлен. 500 00:31:28,845 --> 00:31:30,388 -Ніяково це самому казати. -Звісно. 501 00:31:31,472 --> 00:31:33,141 Коли ви кажете «Один Два Три», 502 00:31:33,224 --> 00:31:34,893 чи мій входить до переліку? 503 00:31:35,810 --> 00:31:37,854 Звісно так. 504 00:31:37,937 --> 00:31:39,689 Не нервуйте. 505 00:31:39,772 --> 00:31:40,857 Гаразд. 506 00:31:40,940 --> 00:31:43,943 -Ми зараз не в «Мосу». -Так. 507 00:31:44,027 --> 00:31:49,490 Я три роки тому працював у «Мосу», а він був моїм головним шефом. 508 00:31:49,574 --> 00:31:52,619 Ми тісно співпрацювали. 509 00:31:53,202 --> 00:31:55,246 -Я бачу Пек Чон Вона. -А хто другий? 510 00:31:56,122 --> 00:31:58,499 -Серйозно? -Це шеф Ан Сон Че. 511 00:32:00,752 --> 00:32:02,754 Мені гаплик. 512 00:32:03,379 --> 00:32:04,589 Що мені робити? 513 00:32:05,465 --> 00:32:07,216 Зараз я ще більше нервую. 514 00:32:07,300 --> 00:32:09,302 Я б так не нервував, якби це був хтось інший. 515 00:32:09,928 --> 00:32:11,721 Я справді маю постаратися з усіх сил. 516 00:32:11,804 --> 00:32:13,431 Я знав, що він буде суворий, 517 00:32:13,514 --> 00:32:15,934 тож я зайшов із думкою, 518 00:32:16,017 --> 00:32:19,604 що маю просто приготувати смачну страву без жодної помилки. 519 00:32:25,652 --> 00:32:28,613 Чула, той чоловік також працював підлеглим шефа Ана. 520 00:32:28,696 --> 00:32:29,572 Потрійна Зірка. 521 00:32:29,656 --> 00:32:31,908 Певно, він працював у «Мосу». 522 00:32:31,991 --> 00:32:33,534 ПОТРІЙНА ЗІРКА 523 00:32:33,618 --> 00:32:35,703 Я назвав себе «Потрійна Зірка», 524 00:32:35,787 --> 00:32:38,790 бо працював у трьох ресторанах із трьома зірками Мішлен. 525 00:32:38,873 --> 00:32:43,544 У «Бену» й «Ательє Кренн» у США й у «Мосу» в Сеулі. 526 00:32:43,628 --> 00:32:47,840 Тож мій титул заснований на моєму досвіді в тих трьох ресторанах. 527 00:32:47,924 --> 00:32:49,592 -Ви знаєте шефа Ана? -Так. 528 00:32:50,093 --> 00:32:51,636 Вас мають судити он там. 529 00:32:53,930 --> 00:32:55,640 Куди подівся шеф Ан? 530 00:32:55,723 --> 00:32:58,101 Він знає, що ви зараз тут? 531 00:32:58,184 --> 00:32:59,560 Певно, він мене бачив раніше. 532 00:33:00,186 --> 00:33:02,397 -То ви його учень? -Саме так. 533 00:33:02,480 --> 00:33:04,357 -Якщо вибудете, це буде катастрофа. -Так. 534 00:33:05,441 --> 00:33:08,194 -Цілковита катастрофа. -Я те все не беру до уваги. 535 00:33:08,277 --> 00:33:10,279 Звісно. Так і треба. 536 00:33:10,780 --> 00:33:12,115 -Чекаю з нетерпінням. -Дякую. 537 00:33:15,493 --> 00:33:18,663 Я хотів, щоб мою страву судив шеф Ан, 538 00:33:19,747 --> 00:33:21,582 а судив мене пан Пек. 539 00:33:22,542 --> 00:33:25,169 Тієї миті я подумав, що мені кінець. 540 00:33:25,253 --> 00:33:28,965 Пан Пек із тих, хто любить прості страви 541 00:33:29,048 --> 00:33:30,383 й готує щоденні страви. 542 00:33:30,967 --> 00:33:31,843 Ви вижили. 543 00:33:32,343 --> 00:33:36,723 Я намагався додати чимало деталей, коли готував, 544 00:33:36,806 --> 00:33:39,267 але боявся, що він не визначить 545 00:33:39,350 --> 00:33:42,979 за одним шматочком, скільки я доклав зусиль. 546 00:33:44,313 --> 00:33:47,692 Я намагався виділитися серед решти, приготувавши вишуканішу страву. 547 00:33:47,775 --> 00:33:51,738 Я навіть овочі нарізав особливо старанно. 548 00:33:59,328 --> 00:34:01,664 -А він утілює високу кухню. -Так. 549 00:34:02,165 --> 00:34:04,000 Дивіться, як нарізає інгредієнти. 550 00:34:06,419 --> 00:34:09,047 Щодо соусу, я хотів зробити його 551 00:34:09,130 --> 00:34:11,841 максимально подібним до того, який готував, коли вчився, 552 00:34:11,924 --> 00:34:16,012 тому я все вимірював, щоб мінімізувати можливість помилок. 553 00:34:17,472 --> 00:34:19,265 Цей чоловік працює гарно й акуратно. 554 00:34:19,766 --> 00:34:21,517 Він учень шефа Ана. 555 00:34:22,769 --> 00:34:24,687 Він усе робить правильно. 556 00:34:24,771 --> 00:34:26,898 Він на іншому рівні порівняно з рештою. 557 00:34:26,981 --> 00:34:29,984 Він навіть приніс власні соусники. 558 00:34:30,068 --> 00:34:32,779 Дуже вишукано, як у ресторані. 559 00:34:34,405 --> 00:34:36,824 Він не виділяється, та чи не вправно готує? 560 00:34:36,908 --> 00:34:39,327 -Сюди. -Думаю, він готує качку. 561 00:34:40,787 --> 00:34:43,414 Сьогодні моїм головним інгредієнтом є качка понхва. 562 00:34:43,915 --> 00:34:47,585 Зазвичай качку не готують над вуглями, 563 00:34:47,668 --> 00:34:51,380 бо скапує забагато жиру, тому це важко. 564 00:34:51,464 --> 00:34:54,008 Але я намагався це зробити, бо це дуже смачно. 565 00:34:56,636 --> 00:34:57,720 Качка! 566 00:34:58,596 --> 00:35:02,975 Я завжди вважав, що так готувати качку важко. 567 00:35:05,645 --> 00:35:07,730 Вона приготована саме належно. 568 00:35:07,814 --> 00:35:09,023 Схоже на те. 569 00:35:09,107 --> 00:35:10,983 Він дуже вправно використовує вуглі. 570 00:35:11,651 --> 00:35:13,569 Він там обпалює полуницю. 571 00:35:15,571 --> 00:35:17,365 Що робить той чоловік? 572 00:35:17,990 --> 00:35:22,120 Він готував лобстера, а тепер поливає його маслом. 573 00:35:22,203 --> 00:35:24,038 -Чув, і він працював у «Мосу». -Вибачте? 574 00:35:24,122 --> 00:35:26,916 У нього багато чудових технік. 575 00:35:27,500 --> 00:35:29,460 Я готую страву з лобстера. 576 00:35:29,961 --> 00:35:31,379 Я подаю пашотованого лобстера, 577 00:35:32,296 --> 00:35:35,842 а ще кініло з лобстера, тобто філіппінське севіче. 578 00:35:40,930 --> 00:35:42,932 Таке роблять шефи із зірками Мішлен. 579 00:35:43,015 --> 00:35:46,018 Їхня увага до подробиць, коли працюють з інгредієнтами, 580 00:35:46,102 --> 00:35:48,104 просто на новому рівні. 581 00:35:49,105 --> 00:35:51,107 Я хочу їм показати, на що я здатний. 582 00:35:54,569 --> 00:35:56,571 Хочу приготувати смачну збалансовану страву 583 00:35:57,864 --> 00:36:00,366 без усього зайвого. 584 00:36:22,722 --> 00:36:23,723 Ось вона. 585 00:36:29,353 --> 00:36:31,189 Дозвольте пояснити свою страву. 586 00:36:31,272 --> 00:36:34,317 Це качка понхва, повільно приготована на вуглях. 587 00:36:34,400 --> 00:36:35,902 КАЧКА ПОНХВА З КОРЕЙСЬКОЮ ОЖИНОЮ 588 00:36:35,985 --> 00:36:40,031 Зліва червона капуста, маринована в екстракті корейської ожини. 589 00:36:40,114 --> 00:36:43,367 Справа обпалена на вуглях полуниця, 590 00:36:43,451 --> 00:36:45,536 а на додачу до всього зелена цибуля. 591 00:36:58,883 --> 00:37:00,218 Качка понхва… 592 00:37:00,301 --> 00:37:01,135 Чекайте. 593 00:37:01,844 --> 00:37:03,346 -Вибачте. -Нічого. Витріть. 594 00:37:06,766 --> 00:37:08,768 Ви так показуєте, що старанно працювали? 595 00:37:11,145 --> 00:37:13,522 -Ви це зробили навмисне, так? -Ні. 596 00:37:16,525 --> 00:37:17,360 Добре. 597 00:37:22,990 --> 00:37:25,117 Буде смачніше, якщо їсти з качкою. 598 00:37:49,350 --> 00:37:51,602 Тут є кмин звичайний? 599 00:37:51,686 --> 00:37:52,853 Так, насіння кмину. 600 00:37:52,937 --> 00:37:54,230 У ПРИПРАВІ Є НАСІННЯ КМИНУ 601 00:37:54,313 --> 00:37:55,606 Це чудове поєднання. 602 00:37:56,565 --> 00:37:57,692 Так, пане. 603 00:38:08,869 --> 00:38:10,204 Він зібрав увесь соус? 604 00:38:16,752 --> 00:38:18,629 Коли я її куштував, 605 00:38:18,713 --> 00:38:22,842 то згадував ті незліченні страви з качки, які я куштував у Франції, 606 00:38:22,925 --> 00:38:24,719 і запитував себе, чи ця ще смачніша. 607 00:38:24,802 --> 00:38:27,513 Вона відповідала моїм стандартам, бо це його страва. 608 00:38:35,646 --> 00:38:37,690 -Один Два Три… -Так, пане? 609 00:38:42,403 --> 00:38:43,779 Ви стали значно вправніші. 610 00:38:43,863 --> 00:38:44,864 Дякую. 611 00:38:45,448 --> 00:38:46,532 Чесно. 612 00:38:51,078 --> 00:38:53,706 Приготування самої качки 613 00:38:53,789 --> 00:39:00,171 й те, як ви порізали м'ясо, дуже вишукані. 614 00:39:00,254 --> 00:39:04,884 Потім ви подумали про те, що робити, щоб ще більше покращити страву 615 00:39:04,967 --> 00:39:07,595 корейською ожиною й полуницями. 616 00:39:07,678 --> 00:39:09,889 Але найбільше мені сподобалася 617 00:39:09,972 --> 00:39:12,725 температура й куссон качки. 618 00:39:12,808 --> 00:39:14,435 КУССОН: СТУПІНЬ ПРИГОТУВАННЯ 619 00:39:14,518 --> 00:39:16,437 Один Два Три, ви вижили. 620 00:39:17,104 --> 00:39:18,397 Дякую. 621 00:39:24,278 --> 00:39:25,613 -Що сталося? -Він вижив. 622 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 -Так? -Я знала, що пройде. 623 00:39:27,073 --> 00:39:31,827 ОДИН ДВА ТРИ ВИЖИВ 624 00:39:38,084 --> 00:39:40,211 -Я подумав, що ви йдете. -Ви мене злякали. 625 00:39:40,294 --> 00:39:41,754 -Чудово. -Я ледь не заплакав. 626 00:39:41,837 --> 00:39:43,130 -Чудово. -Я знаю це відчуття. 627 00:39:43,214 --> 00:39:44,924 -Вас схвалив шеф Ан. -Знаю. 628 00:39:46,217 --> 00:39:47,343 Сідайте біля мене. 629 00:39:47,426 --> 00:39:49,053 -Я ледь не заплакав. -Я теж. 630 00:39:49,136 --> 00:39:50,096 Вітаю. 631 00:39:50,179 --> 00:39:52,139 Вас схвалив ваш учитель. 632 00:39:52,765 --> 00:39:54,266 У нас тут сильна група. 633 00:39:54,350 --> 00:39:55,935 Ви перші з високої кухні. 634 00:39:58,312 --> 00:39:59,605 Цікаво, який цей лобстер. 635 00:39:59,688 --> 00:40:01,315 Виглядає доволі просто, 636 00:40:01,399 --> 00:40:04,110 але він використовував дуже вишукані техніки. 637 00:40:04,193 --> 00:40:06,946 Хіба пан Пек не недолюблює високу кухню? 638 00:40:07,029 --> 00:40:10,991 Люди вважають, що я маю справу лише з простою їжею, та це не так. 639 00:40:11,075 --> 00:40:12,618 Я люблю й високу кухню. 640 00:40:12,701 --> 00:40:14,787 Я часто її їм і також вивчав такі страви. 641 00:40:15,621 --> 00:40:18,249 Усе буде інакше, адже це пан Пек. 642 00:40:18,332 --> 00:40:22,420 Зліва кініло лобстера, тобто філіппінське севіче, 643 00:40:22,503 --> 00:40:25,756 яке я приправив кокосовим оцтом, лаймом і тамариндом. 644 00:40:25,840 --> 00:40:30,010 Справа лобстер, якого я вкрив маслом. 645 00:40:30,094 --> 00:40:34,056 Зверху соус із перцем, зроблений із голови й нутрощів лобстера. 646 00:40:34,640 --> 00:40:36,016 -Соус сюди? -Так. 647 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 -Можна налити його вам? -Звісно. 648 00:41:29,028 --> 00:41:30,196 Соус смачний. 649 00:41:30,279 --> 00:41:31,280 Дякую. 650 00:41:33,782 --> 00:41:35,451 -Ця невеличка страва… -Так, пане? 651 00:41:37,495 --> 00:41:40,122 …має таку палітру смаків. 652 00:41:41,665 --> 00:41:42,958 -Ви вижили. -Дякую. 653 00:41:43,542 --> 00:41:46,295 ПОТРІЙНА ЗІРКА ВИЖИВ 654 00:41:46,378 --> 00:41:47,963 -Дякую. -Чудово. 655 00:41:51,717 --> 00:41:57,556 Він збагатив такий крихітний шматочок лобстера дуже багатими смаками. 656 00:41:57,640 --> 00:42:01,977 Мене здивувала якість страви, бо вона була порівнювана 657 00:42:02,061 --> 00:42:06,023 з багатьма видатними національними й іноземними ресторанами. 658 00:42:06,106 --> 00:42:07,441 Мав негайно пропустити його далі. 659 00:42:08,317 --> 00:42:09,276 Ви вижили. 660 00:42:09,818 --> 00:42:11,320 -Вітаю. -Хто ваш суддя? 661 00:42:11,403 --> 00:42:12,905 Шеф Ан. 662 00:42:12,988 --> 00:42:14,114 -Шеф Ан? -Так. 663 00:42:15,407 --> 00:42:17,076 Слава богу, що мені попався не він. 664 00:42:17,159 --> 00:42:18,994 Вони всі дуже талановиті. 665 00:42:19,078 --> 00:42:21,830 Там уже є кілька шефів високої кухні. 666 00:42:22,331 --> 00:42:23,874 Я теж із високої кухні, тож… 667 00:42:24,375 --> 00:42:25,334 НЕЗАБАРОМ У РАУНДІ 2 668 00:42:25,417 --> 00:42:30,214 Якщо хтось із Чорних Ложок хоче кинути виклик Чхве Хьон Соку з команди 669 00:42:30,297 --> 00:42:32,383 Білих Ложок, будь ласка, вийдіть уперед. 670 00:42:35,219 --> 00:42:36,053 Мені гаплик. 671 00:42:36,804 --> 00:42:40,224 Тут точно багато прихованих талантів. 672 00:42:40,849 --> 00:42:45,854 Тут багато молодих шефів, які користуються тими сучасними техніками. 673 00:42:49,358 --> 00:42:51,694 Боюся, моя страва може бути надто простою. 674 00:42:51,777 --> 00:42:54,154 Страви всіх були гламурні й елегантні. 675 00:42:54,238 --> 00:42:56,448 Багато хто із Західної кухні. 676 00:42:56,532 --> 00:42:57,992 Я не могла з ними змагатися. 677 00:42:58,075 --> 00:43:01,161 Думаю, поруч із їхньою моя їжа надто буденна. 678 00:43:03,205 --> 00:43:04,498 На ній ханбок. 679 00:43:05,332 --> 00:43:07,876 Вона в ньому так круто виглядає, коли готує. 680 00:43:13,757 --> 00:43:18,971 Я Тітонька Омакасе № 1, і я готую корейські страви, які подаю трапезами. 681 00:43:19,054 --> 00:43:20,931 ТІТОНЬКА ОМАКАСЕ № 1 ВЛАСНИЦЯ «ЧІРФУЛ ДРІНКІН ТЕЙБЛ» 682 00:43:21,015 --> 00:43:24,643 Мої клієнти не змушені замовляти, 683 00:43:24,727 --> 00:43:28,314 бо я просто подаю їм їжу в потрібну мить, як омакасе. 684 00:43:28,814 --> 00:43:31,317 Так я й стала Тітонькою Омакасе № 1. 685 00:43:32,276 --> 00:43:35,070 Мої страви складають повну домашню трапезу. 686 00:43:36,071 --> 00:43:38,782 Є й обсмажена риба, варені маленькі восьминоги, 687 00:43:38,866 --> 00:43:40,993 по-різному приготоване м'ясо 688 00:43:41,577 --> 00:43:43,120 й п'ять гарнірів. 689 00:43:46,624 --> 00:43:49,877 Є ще чон у корейському стилі і варені на пару гребінці й креветки. 690 00:43:49,960 --> 00:43:53,672 Це тепла домашня їжа, яку сьогодні жадають люди. 691 00:43:55,633 --> 00:43:57,718 У мене повний набір страв. 692 00:43:58,636 --> 00:44:00,721 Думаю, вона готує шкільну їжу? 693 00:44:01,221 --> 00:44:02,723 -У неї таця для обіду. -Зрозуміло. 694 00:44:04,516 --> 00:44:05,934 Я Майстриня Шкільної Їжі, 695 00:44:06,435 --> 00:44:11,106 я працюю кухаркою в початковій школі в Янсані. 696 00:44:11,607 --> 00:44:16,945 Я вже 15 років готую для учнів, звідти й мій титул. 697 00:44:18,572 --> 00:44:22,576 Я дуже популярна в школі і серед учнів, і серед педколективу. 698 00:44:29,249 --> 00:44:31,251 Що сьогодні на обід? 699 00:44:31,335 --> 00:44:33,295 У нас є кімчі з капусти, 700 00:44:33,379 --> 00:44:35,714 варені шматочки свинини із ссам і ссамчаном, 701 00:44:35,798 --> 00:44:38,300 анчоуси, обсмажені в кочхуджані, та гострий яловичий суп. 702 00:44:38,384 --> 00:44:41,345 А ще я приготувала соус зі сливовим екстрактом, 703 00:44:41,428 --> 00:44:44,473 щоб зменшити жирність шматочків свинини. 704 00:44:44,556 --> 00:44:48,435 Діти не люблять їсти шматочки свинини з ферментованим креветковим соусом, 705 00:44:48,519 --> 00:44:50,104 -тому й приготували той соус. -Так. 706 00:44:58,695 --> 00:45:02,116 А ще вона приготувала рис, щоб він не сказав, що цього разу їжа засолона. 707 00:45:18,090 --> 00:45:19,675 Я дещо нервувала. 708 00:45:21,427 --> 00:45:25,055 Син усе казав мені не падати духом. 709 00:45:31,145 --> 00:45:33,272 Схоже, йому це подобається. 710 00:45:43,699 --> 00:45:45,075 Та їжа приготована для дітей. 711 00:45:45,617 --> 00:45:48,036 Але вона була така смачна, що я її все їв. 712 00:45:48,620 --> 00:45:49,663 Коли я це їв, 713 00:45:51,540 --> 00:45:54,084 то перенісся назад у дитинство. 714 00:45:54,793 --> 00:45:56,670 Пам'ятаю, у мене були такі шкільні обіди… 715 00:45:56,753 --> 00:45:59,423 -Розумію. -…перш ніж я малим поїхав за кордон. 716 00:45:59,506 --> 00:46:02,092 Але я досі не можу забути той смак. 717 00:46:06,305 --> 00:46:07,514 Усе було гаразд 718 00:46:08,515 --> 00:46:09,808 окрім одного. 719 00:46:19,318 --> 00:46:22,696 -То Тітонька Омакасе № 1. -Чув, вона легендарна. 720 00:46:22,779 --> 00:46:24,281 За нею варто стежити. 721 00:46:24,364 --> 00:46:26,658 -Туди. -Вона дуже швидко готує. 722 00:46:27,242 --> 00:46:29,286 -Ви самі все це приготували? -Так. 723 00:46:29,870 --> 00:46:32,122 -Який це рис? -Коричневий. 724 00:46:32,706 --> 00:46:37,252 Причина, чому я приготувала коричневий рис у тому, що він смачний у суміші 725 00:46:37,336 --> 00:46:40,047 з усіма рештками, які лишаються після трапези. 726 00:46:40,130 --> 00:46:43,383 -Рештками м'яса й восьминога? -Так, усе вмішайте. 727 00:46:43,467 --> 00:46:47,471 І якщо залишилися ще овочі, їх теж усі додайте. 728 00:46:47,554 --> 00:46:49,264 Ніщо не марнується, 729 00:46:49,348 --> 00:46:51,600 а ви отримуєте повну трапезу й закуски до випивки. 730 00:47:07,491 --> 00:47:10,661 На диво, усі страви були однаково приправлені. 731 00:47:13,205 --> 00:47:14,748 Я збирався її пропустити, 732 00:47:14,831 --> 00:47:19,169 якщо свинина на смак точно така, як я очікував. 733 00:47:22,631 --> 00:47:26,051 Бо це означало, що вона здатна приготувати все й зробити це смачно. 734 00:47:26,802 --> 00:47:27,761 Ви вижили. 735 00:47:27,844 --> 00:47:28,679 Дякую. 736 00:47:29,304 --> 00:47:30,847 Узимку це добре смакує, тож… 737 00:47:30,931 --> 00:47:32,808 -Більше нічого не маю куштувати. -Дякую. 738 00:47:32,891 --> 00:47:34,393 Цього достатньо для вашої оцінки. 739 00:47:34,476 --> 00:47:37,271 -Ви так швидко все це приготували. -Тітонька Омакасе № 1… 740 00:47:38,355 --> 00:47:42,150 ТІТОНЬКА ОМАКАСЕ № 1 ВИЖИЛА 741 00:47:43,485 --> 00:47:45,487 О, пані в ханбоку пройшла. 742 00:47:45,988 --> 00:47:46,822 Скуштуйте. 743 00:47:48,574 --> 00:47:51,702 Якщо їсти так, то смак інший. 744 00:47:53,704 --> 00:47:55,831 Краще б залишив це наостанок. Повільніше б готували. 745 00:47:55,914 --> 00:47:57,124 Дякую. 746 00:47:57,207 --> 00:47:59,501 -Вітаю. -Дякую. 747 00:48:03,005 --> 00:48:05,048 -Вітаю. -Дякую. 748 00:48:05,132 --> 00:48:06,216 Вітаю. 749 00:48:06,300 --> 00:48:07,926 Я не думала, що виживу. 750 00:48:08,010 --> 00:48:09,386 Вау, Тітонька Омакасе. 751 00:48:09,469 --> 00:48:11,388 -Вона сильна. -Це точно. 752 00:48:11,471 --> 00:48:12,723 Певно, вона дуже вправна, 753 00:48:12,806 --> 00:48:15,142 бо пан Пек пропустив її далі з першого укусу, 754 00:48:15,225 --> 00:48:17,311 хоча куштував чимало смачних корейських страв. 755 00:48:17,394 --> 00:48:18,520 Так? 756 00:48:18,604 --> 00:48:23,108 Дуже важко смачно приготувати всі складові, 757 00:48:23,191 --> 00:48:27,112 щоб усі могли ними насолодитися. 758 00:48:27,195 --> 00:48:31,658 І особливо важко приготувати так, щоб насолоджувалися перебірливі діти. 759 00:48:31,742 --> 00:48:33,368 Так. Вони найперебірливіші в їжі. 760 00:48:33,452 --> 00:48:35,662 -Можу уявити. -Так. 761 00:48:35,746 --> 00:48:41,960 Мені лише треба порадитися з другим суддею щодо певних аспектів вашої страви, 762 00:48:42,044 --> 00:48:44,379 тому поки я відкладаю рішення щодо вас. 763 00:48:44,463 --> 00:48:45,422 Я розумію. 764 00:48:45,505 --> 00:48:47,341 РІШЕННЯ ЩОДО МАЙСТРИНІ ШКІЛЬНОЇ ЇЖІ ВІДКЛАДЕНО 765 00:48:47,424 --> 00:48:51,219 Вона та, хто готує дітям з любов'ю. 766 00:48:51,303 --> 00:48:54,473 У мене був клубок у горлі, бо це було так зворушливо. 767 00:48:54,556 --> 00:48:56,141 Я відклав рішення щодо неї, 768 00:48:56,224 --> 00:49:01,021 бо хвилювався, що сентиментальність вплине на моє рішення. 769 00:49:01,772 --> 00:49:04,066 Я приготувала страви, які б сподобалися дітям. 770 00:49:04,149 --> 00:49:06,526 Діти в початковій школі їдять свинину ссам? 771 00:49:06,610 --> 00:49:07,819 Так, із задоволенням. 772 00:49:07,903 --> 00:49:08,904 -Справді? -Так. 773 00:49:08,987 --> 00:49:10,614 Ви її так готуєте, що їм смакує. 774 00:49:20,290 --> 00:49:21,583 -Дякую. -Дякую. 775 00:49:21,667 --> 00:49:24,711 Мені хочеться за неї вболівати, бо її їжа така проста. 776 00:49:24,795 --> 00:49:26,338 ЯК СКУШТУЮТЬ УСІ СТРАВИ Й НЕ БУДЕ 20 УЦІЛІЛИХ, 777 00:49:26,421 --> 00:49:28,256 УЦІЛІЛИХ ОБЕРУТЬ ІЗ УЧАСНИКІВ, РІШЕННЯ ЩОДО ЯКИХ ВІДКЛАДЕНО 778 00:49:45,023 --> 00:49:48,860 Мене нікому було вчити, тож я сам навчався за книгами. 779 00:49:48,944 --> 00:49:50,654 Але я не був упевнений, що правильно. 780 00:50:07,129 --> 00:50:11,842 ШЕФ КОМІКСІВ 781 00:50:13,635 --> 00:50:15,929 А саме Oishinbo й Iron Wok Jan. 782 00:50:16,012 --> 00:50:17,681 -Так, пане. -Ви їх усі прочитали? 783 00:50:17,764 --> 00:50:19,307 Більше, ніж читав підручники. 784 00:50:19,391 --> 00:50:20,600 Ви берете з них рецепти? 785 00:50:20,684 --> 00:50:23,061 Я готую дещо, на що мене надихнули ті книги. 786 00:50:23,145 --> 00:50:24,354 Це доволі круто. 787 00:50:24,438 --> 00:50:26,231 Як вони вас надихнули? 788 00:50:26,314 --> 00:50:28,191 У нас із другом була крамниця коміксів. 789 00:50:28,275 --> 00:50:29,568 -Крамниця коміксів? -Так. 790 00:50:29,651 --> 00:50:33,196 Я почав готувати, продаючи там токпоккі. 791 00:50:33,864 --> 00:50:37,868 Я приготував токпоккі, який прописаний у Cooking Master Boy, 792 00:50:37,951 --> 00:50:38,869 і людям сподобалося. 793 00:50:38,952 --> 00:50:41,455 Тоді я й зацікавився готуванням. 794 00:50:41,538 --> 00:50:44,082 Комікси чимало мене надихнули. 795 00:50:44,166 --> 00:50:45,792 Як називається ваша страва? 796 00:50:45,876 --> 00:50:48,837 Називається «Свинина тонпо з тому 2, сторінки 25 Oishinbo». 797 00:50:49,588 --> 00:50:50,839 Це така назва? 798 00:50:51,923 --> 00:50:53,258 А як тоді називається ця? 799 00:50:54,718 --> 00:50:57,053 Називається «Том 8, сторінка 23 Iron Wok Jan». 800 00:50:57,137 --> 00:50:58,263 Ви їх усі запам'ятали. 801 00:50:58,346 --> 00:51:00,724 Ваші страви завжди названі за сторінками книг? 802 00:51:00,807 --> 00:51:02,559 Поки так. 803 00:51:02,642 --> 00:51:03,727 Яка цікава ідея. 804 00:51:03,810 --> 00:51:05,479 То вас ніхто не вчив готувати? 805 00:51:05,562 --> 00:51:06,396 Ні. 806 00:51:06,980 --> 00:51:09,566 Я ніколи не був на кулінарних заняттях 807 00:51:10,150 --> 00:51:11,902 і ніколи ні в кого не вчився. 808 00:51:11,985 --> 00:51:15,238 Я вчився готувати виключно за книгами. 809 00:51:15,322 --> 00:51:19,993 Я прийшов сюди дізнатися, чи насправді смачно готую. 810 00:51:22,204 --> 00:51:24,498 Хіба це не два шефи китайської кухні? 811 00:51:24,581 --> 00:51:25,540 Хто другий? 812 00:51:32,631 --> 00:51:35,133 Я не навчався у престижній кулінарній школі 813 00:51:36,218 --> 00:51:39,012 й не вчився в знаменитого шефа. 814 00:51:39,095 --> 00:51:41,306 Я почав знизу, тож мені довелося 815 00:51:41,389 --> 00:51:43,642 важко працювати, щоб стати тим, ким є. 816 00:51:43,725 --> 00:51:44,851 ШЕФ, ЯКИЙ СТВОРИВ СЕБЕ 817 00:51:44,935 --> 00:51:47,270 Я почав доставляти їжу 818 00:51:47,354 --> 00:51:50,524 на першому році старшої школи, бо довелося зводити кінці з кінцями. 819 00:51:50,607 --> 00:51:53,819 А потім я якось почав працювати з китайською їжею, 820 00:51:53,902 --> 00:51:56,905 я працював у кількох закладах і збирав поради повсюди. 821 00:51:57,405 --> 00:52:01,493 Я готував, доставляв, навіть роздавав флаєри. 822 00:52:01,576 --> 00:52:04,037 Ось як я сюди нині дістався. 823 00:52:10,085 --> 00:52:13,338 -Він готує фрикадельку. -Так? 824 00:52:13,839 --> 00:52:15,340 З цілої цибулини? 825 00:52:18,718 --> 00:52:20,470 -Така кругла. -Так. 826 00:52:20,554 --> 00:52:22,264 Ідеальної форми. 827 00:52:22,347 --> 00:52:24,140 Як так готувати фрикадельки? 828 00:52:29,354 --> 00:52:31,731 -Ви колись щось таке бачили? -Ні. 829 00:52:31,815 --> 00:52:32,774 Я теж ні. 830 00:52:32,858 --> 00:52:34,234 Ви серйозно? 831 00:52:38,446 --> 00:52:39,906 Це неймовірно виглядає. 832 00:52:39,990 --> 00:52:42,868 Я просто хотів приготувати те, що ніхто не готує. 833 00:52:42,951 --> 00:52:45,161 Я нічого такого не бачив. Чекаю з нетерпінням. 834 00:52:45,245 --> 00:52:46,496 Дякую. 835 00:52:46,580 --> 00:52:49,457 Страва, яка розкриє мої таланти — фрикаделька з восьма скарбами. 836 00:52:49,958 --> 00:52:53,753 Це фрикаделька з восьма скарбами-овочами всередині. 837 00:52:53,837 --> 00:52:56,131 Я спершу смажу цибулю, укриту сумішшю фрикадельки, 838 00:52:56,631 --> 00:53:00,760 а потім дістаю, коли формується тверда шкаралупа. 839 00:53:02,095 --> 00:53:03,555 Далі смажу вісім інгредієнтів… 840 00:53:05,432 --> 00:53:06,266 і додаю їх. 841 00:53:07,142 --> 00:53:09,561 Я ніколи насправді не вчився це робити. 842 00:53:09,644 --> 00:53:12,105 Я просто прочитав про це статтю 843 00:53:12,188 --> 00:53:14,524 й одразу знав, які там інгредієнти. 844 00:53:14,608 --> 00:53:16,026 Тому я почерпнув там натхнення, 845 00:53:17,110 --> 00:53:21,781 щоб приготувати власну версію фрикадельки з восьма овочами-скарбами, 846 00:53:21,865 --> 00:53:24,367 відмінну від оригіналу. 847 00:53:24,451 --> 00:53:25,911 Ось що в мене вийшло. 848 00:53:27,662 --> 00:53:28,872 Це дуже винахідливо. 849 00:53:31,791 --> 00:53:33,501 Думаю, їх зацікавить, 850 00:53:33,585 --> 00:53:36,963 що шеф китайської кухні з Кореї здатний таке приготувати. 851 00:53:37,047 --> 00:53:39,424 ФРИКАДЕЛЬКА З ВОСЬМА СКАРБАМИ 852 00:53:39,507 --> 00:53:44,638 Ви маєте її спершу розламати чи розчавити, перш ніж їсти. 853 00:53:44,721 --> 00:53:46,389 Порізати вам? 854 00:53:46,473 --> 00:53:48,725 Так, будь ласка. Я не знаю, як її їсти. 855 00:53:55,440 --> 00:53:57,275 Ось так. 856 00:53:59,569 --> 00:54:00,737 Візьміть кальмара… 857 00:54:02,656 --> 00:54:06,534 бок-чой і трохи фрикадельки. 858 00:54:07,619 --> 00:54:09,245 Ось як її треба їсти. 859 00:54:09,329 --> 00:54:10,455 -Ось. -Добре. 860 00:54:11,665 --> 00:54:13,625 Цікаво, як він оцінить китайську кухню. 861 00:54:27,138 --> 00:54:28,139 Гриб. 862 00:54:50,161 --> 00:54:52,622 -Подивіться на його обличчя. -Схоже, йому подобається. 863 00:54:57,836 --> 00:54:59,421 -Шефе, Який Створив Себе. -Так. 864 00:55:09,723 --> 00:55:13,101 СВИНИНА ТОНПО З ТОМУ 2, СТОРІНКИ 25 OISHINBO 865 00:55:13,184 --> 00:55:16,980 КРАБОВИЙ СПРІНГ-РОЛ З ТОМУ 8, СТОРІНКИ 19 IRON WOK JAN 866 00:55:17,564 --> 00:55:21,860 Нікому було підтвердити мої навики як шефа. 867 00:55:21,943 --> 00:55:25,363 Але тепер, коли я тут, це для мене зробить пан Пек. 868 00:55:25,447 --> 00:55:27,449 Що це зверху? 869 00:55:27,949 --> 00:55:30,243 Я насипав дещицю цукрової пудри. 870 00:55:31,453 --> 00:55:33,747 -Що це? -Це просто свинина тонпо. 871 00:55:35,999 --> 00:55:37,250 Гарно виглядає. 872 00:55:37,333 --> 00:55:38,543 Приготував свинину тонпо? 873 00:55:39,461 --> 00:55:40,670 Лишенько, ви серйозно? 874 00:55:41,921 --> 00:55:43,965 Чому всі готують китайські страви? 875 00:56:11,034 --> 00:56:12,827 Вас ніхто не вчив готувати, так? 876 00:56:12,911 --> 00:56:13,745 Саме так, пане. 877 00:56:20,794 --> 00:56:23,797 Можете різати ножем і їсти з бок-чой. 878 00:56:23,880 --> 00:56:26,091 -Ні, має бути достатньо приготована… -Так. 879 00:56:26,674 --> 00:56:28,968 -…щоб я різав виделкою. -Зрозуміло. 880 00:56:29,052 --> 00:56:30,386 Так, звісно. 881 00:56:37,102 --> 00:56:42,565 Я подорожував усім Китаєм і куштував різноманітну свинину тонпо. 882 00:56:42,649 --> 00:56:44,400 Такому самостійно не навчишся. 883 00:56:45,193 --> 00:56:46,277 Ви самоучка, так? 884 00:56:46,361 --> 00:56:47,195 Так. 885 00:56:50,323 --> 00:56:51,950 -Шефе, Який Створив Себе. -Так. 886 00:56:56,579 --> 00:56:58,540 -Ви вижили. -Дякую! 887 00:57:00,875 --> 00:57:02,168 Дякую! 888 00:57:06,381 --> 00:57:08,258 -Смакота. -Дякую. 889 00:57:08,341 --> 00:57:09,467 Справді. 890 00:57:09,551 --> 00:57:11,886 У неї абсолютно унікальний смак, 891 00:57:11,970 --> 00:57:14,180 що створюють лише шефи китайської кухні в Кореї, 892 00:57:14,264 --> 00:57:16,766 відмінний від автентичного китайського смаку. 893 00:57:16,850 --> 00:57:19,144 -Дякую. -Тут це головне. 894 00:57:19,227 --> 00:57:21,479 А ще, на мою думку, дуже важливий 895 00:57:21,563 --> 00:57:24,649 ступінь готовності бок-чой, 896 00:57:24,732 --> 00:57:27,527 а ви його приготували досконало. 897 00:57:27,610 --> 00:57:28,611 Усе чудово. 898 00:57:28,695 --> 00:57:29,529 Дякую. 899 00:57:29,612 --> 00:57:31,364 ШЕФ, ЯКИЙ СТВОРИВ СЕБЕ, ВИЖИВ 900 00:57:31,448 --> 00:57:32,991 Він чудово впорався. 901 00:57:36,327 --> 00:57:37,704 Дякую. 902 00:57:37,787 --> 00:57:40,915 Думаю, я заплачу. 903 00:57:40,999 --> 00:57:41,833 Не стримуйтеся! 904 00:57:42,876 --> 00:57:45,044 -Просто плачте. -Мені не варто. 905 00:57:53,303 --> 00:57:54,304 Ви самоучка, так? 906 00:57:54,387 --> 00:57:55,221 Так. 907 00:58:02,562 --> 00:58:03,771 Ви вижили. 908 00:58:04,397 --> 00:58:05,607 Ви вижили. 909 00:58:05,690 --> 00:58:08,151 Як ви взагалі такого самі навчилися? 910 00:58:09,277 --> 00:58:11,321 -Ви справді самоучка? -Так. 911 00:58:12,238 --> 00:58:13,948 -Дякую. -Вау. 912 00:58:17,535 --> 00:58:18,369 Вітаю. 913 00:58:20,747 --> 00:58:23,750 ШЕФ КОМІКСІВ ВИЖИВ 914 00:58:23,833 --> 00:58:25,668 -Хто? -Шеф Коміксів. 915 00:58:29,881 --> 00:58:31,508 -Ви готували китайську страву? -Так. 916 00:58:31,591 --> 00:58:33,635 -Яку? Свинину тонпо? -Так, і спрінг-рол. 917 00:58:33,718 --> 00:58:34,844 4 ШЕФИ КИТАЙСЬКОЇ КУХНІ 918 00:58:34,928 --> 00:58:36,304 Усе це менш ніж за 100 хвилин? 919 00:58:36,387 --> 00:58:37,347 -Подивіться. -Так. 920 00:58:37,430 --> 00:58:38,515 Конкуренція зростає. 921 00:58:38,598 --> 00:58:39,891 ШЕФ КИТАЙСЬКОЇ КУХНІ 922 00:58:39,974 --> 00:58:40,892 Їх так багато. 923 00:58:40,975 --> 00:58:43,061 ШЕФИ КИТАЙСЬКОЇ КУХНІ 924 00:58:43,144 --> 00:58:45,104 -Шалено. -Буде весело. 925 00:58:45,188 --> 00:58:48,191 Думаю, я можу здолати шефа Чун Чі Суна. 926 00:58:48,274 --> 00:58:50,235 Я обираю шефа Лу Цзінлая. 927 00:58:52,028 --> 00:58:53,154 Буде жорстоко. 928 00:58:56,908 --> 00:58:59,285 ХТО СТАНЕ КРАЩИМ У КИТАЙСЬКІЙ КУХНІ? 929 00:59:04,958 --> 00:59:06,626 Ніхто не ненавидить м'ясо. 930 00:59:35,321 --> 00:59:36,864 СРІБНА ЛОЖКА ЮТУБЕР, ЩО ГОТУЄ 931 00:59:40,868 --> 00:59:42,537 Можливо, я надто сподівався. 932 00:59:42,620 --> 00:59:44,038 СРІБНА ЛОЖКА ВИБУВ 933 00:59:46,165 --> 00:59:47,959 М'ЯСНИК ПОСТАВНИК М'ЯСА 934 00:59:51,129 --> 00:59:53,214 М'яснику, ви вибули. 935 00:59:54,632 --> 00:59:55,466 Дякую. 936 00:59:55,550 --> 00:59:56,759 Ви вибули. 937 00:59:57,468 --> 00:59:58,469 Ви вибули. 938 00:59:59,053 --> 01:00:00,763 Я завжди впевнений. 939 01:00:00,847 --> 01:00:03,433 МАЙСТЕР М'ЯСА 940 01:00:27,707 --> 01:00:30,168 Подивіться на ті ребра. 941 01:00:30,251 --> 01:00:31,794 Цей Майстер М'яса — профі. 942 01:00:34,756 --> 01:00:36,007 Він ріже кістку. 943 01:00:38,009 --> 01:00:38,885 Він ріже кістку. 944 01:00:38,968 --> 01:00:40,511 -Що він готує? -Реберця. 945 01:00:40,595 --> 01:00:41,929 Він Майстер М'яса. 946 01:00:42,930 --> 01:00:48,936 Мене називають Майстром М'яса, бо я люблю й добре готую м'ясо. 947 01:00:52,565 --> 01:00:53,650 ЦИБУЛЯ 948 01:00:54,692 --> 01:00:55,610 ГРУША 949 01:00:55,693 --> 01:00:56,569 ЦУКОР 950 01:00:57,153 --> 01:00:59,197 СОЄВИЙ СОУС 951 01:01:01,407 --> 01:01:04,369 -Схоже на соус до кальбі. -Кальбі-тджим, так? 952 01:01:04,911 --> 01:01:07,163 -Він готує в скороварці. -Так. 953 01:01:09,540 --> 01:01:14,170 Я готую кальбі-тджим, але мою власну версію. 954 01:01:16,714 --> 01:01:19,258 Я беру рецепт французького беф-бургіньйон… 955 01:01:19,342 --> 01:01:21,803 БЕФ-БУРГІНЬЙОН: ФРАНЦУЗЬКА ТУШЕНЯ З ЯЛОВИЧИНИ В ЧЕРВОНОМУ ВИНІ Й ОВОЧАХ 956 01:01:24,305 --> 01:01:29,018 …і поєдную його з корейським рецептом тушкованих реберець, кальбі-тджим. 957 01:01:29,769 --> 01:01:31,062 Ця страва називається 958 01:01:31,562 --> 01:01:33,064 кальбіньйон. 959 01:01:34,148 --> 01:01:35,942 Кальбі-тджим виглядає дуже добре. 960 01:01:36,901 --> 01:01:39,445 Думаю, кальбі-тджим, мабуть, має бути 961 01:01:39,529 --> 01:01:40,988 дуже-дуже смачним, оскільки 962 01:01:41,072 --> 01:01:43,408 -усі вміють готувати кальбі-тджим. -Так. 963 01:01:43,491 --> 01:01:47,161 Тобто це дуже особлива страва, але її дуже важко зробити особливою 964 01:01:47,245 --> 01:01:49,956 для такого конкурсу. 965 01:01:59,841 --> 01:02:02,635 Ця страва справді схожа на Західну, 966 01:02:02,719 --> 01:02:04,554 але коли куштуєш, 967 01:02:05,138 --> 01:02:07,056 то відчуваєш знайомий смак. 968 01:02:07,140 --> 01:02:10,852 То він це приготував із шматків яловичини? 969 01:02:10,935 --> 01:02:11,769 Так. 970 01:02:12,270 --> 01:02:13,271 Дивовижно. 971 01:02:14,105 --> 01:02:15,106 КАЛЬБІНЬЙОН 972 01:02:15,189 --> 01:02:18,025 Це кальбі-тджим із солодким пюре з гарбуза, 973 01:02:18,109 --> 01:02:21,988 доповнений смаженою брюссельською капустою. 974 01:02:22,071 --> 01:02:23,781 Я приготував антре. 975 01:02:27,493 --> 01:02:28,828 На вигляд чудово. 976 01:02:29,412 --> 01:02:30,246 Дякую. 977 01:02:34,375 --> 01:02:36,544 -Не має бути схожим на суп? -Ні, пане. 978 01:03:14,373 --> 01:03:15,333 Ви вижили. 979 01:03:15,416 --> 01:03:16,417 Я не хочу її ковтати. 980 01:03:17,752 --> 01:03:19,504 Страва така ніжна, що не хочу ковтати, 981 01:03:19,587 --> 01:03:21,839 а вона просто зісковзує стравоходом, поки я жую. 982 01:03:21,923 --> 01:03:24,175 Присутній легкий природний аромат м'яса, 983 01:03:24,258 --> 01:03:25,843 дуже добре змішаний із соусом. 984 01:03:27,595 --> 01:03:29,597 -Вітаю. Смакота. -Дякую. 985 01:03:31,516 --> 01:03:34,685 -Вау, вітаю! -Уперед, Майстре М'яса! 986 01:03:34,769 --> 01:03:37,355 МАЙСТЕР М'ЯСА ПРОХОДИТЬ 987 01:03:37,438 --> 01:03:38,731 Ви справжній майстер! 988 01:03:39,315 --> 01:03:41,442 -Майстер м'яса. -Цілковитий майстер. 989 01:03:41,943 --> 01:03:44,445 Він просто уособлює свій титул. 990 01:03:44,529 --> 01:03:47,365 М'ясо було таке ніжне, що навіть не треба було його жувати. 991 01:03:47,448 --> 01:03:49,867 Коли це він його приготував? 992 01:03:54,205 --> 01:03:56,290 Що це? Схоже на сашімі. 993 01:03:57,875 --> 01:04:00,461 Усі на світі, хто це дивитиметься, 994 01:04:01,045 --> 01:04:03,089 можуть приїхати в Корею скуштувати цю страву. 995 01:04:03,172 --> 01:04:04,340 Вона новаторська. 996 01:04:05,049 --> 01:04:06,467 Ви такого ще не бачили. 997 01:04:06,551 --> 01:04:07,552 ШЕФ ЗНАМЕНИТОСТЕЙ 998 01:04:19,188 --> 01:04:21,148 Він використовує лише овочі. 999 01:04:21,732 --> 01:04:22,567 Овочі. 1000 01:04:23,860 --> 01:04:25,403 Хіба це не надто просто? 1001 01:04:26,445 --> 01:04:27,989 Більше нічого немає. 1002 01:04:30,658 --> 01:04:32,785 Коли люди бачать мої інгредієнти, 1003 01:04:33,286 --> 01:04:35,663 їх можуть охопити сумніви. 1004 01:04:35,746 --> 01:04:38,875 Це прості інгредієнти на кшталт буряка, авокадо, 1005 01:04:38,958 --> 01:04:41,502 кольрабі, грибів шиїтаке, 1006 01:04:42,336 --> 01:04:43,504 коренів лотоса тощо. 1007 01:04:43,588 --> 01:04:47,049 Це інгредієнти, які легко купити в продуктовій крамниці. 1008 01:04:50,803 --> 01:04:52,972 Це японська страва? Це шісо. 1009 01:04:53,055 --> 01:04:54,265 Так, шісо. 1010 01:04:54,849 --> 01:04:56,225 Думаю, японська страва. 1011 01:05:01,188 --> 01:05:04,775 Я думав, то абалон, але то овоч. 1012 01:05:04,859 --> 01:05:06,193 То гриби шиїтаке. 1013 01:05:06,277 --> 01:05:09,822 -Він щойно додав гриби шиїтаке. -То це не абалони. 1014 01:05:09,906 --> 01:05:12,867 -Думаю, він готує лише з овочів. -Так, схоже на те. 1015 01:05:12,950 --> 01:05:15,453 Можливо, він нарізає овочі як сашімі. 1016 01:05:15,953 --> 01:05:20,917 Моя страва — вегетаріанське сашімі й вегетаріанське футомакі. 1017 01:05:22,168 --> 01:05:25,379 Усі використовують протеїни, як то м'ясо й рибу, 1018 01:05:25,463 --> 01:05:28,758 і лише я готую вегетаріанську їжу. 1019 01:05:33,095 --> 01:05:37,850 Ключова в моїй страві ілюзія смаку. 1020 01:05:38,434 --> 01:05:45,191 Коли її їсте, чомусь відчуваєте смаки тунця й абалона. 1021 01:05:45,274 --> 01:05:49,028 Це страва, яка створює ілюзію зі звичайних інгредієнтів. 1022 01:05:50,988 --> 01:05:55,701 Овочі — найпростіші, та водночас найскладніші інгредієнти. 1023 01:05:55,785 --> 01:05:57,703 Я маю їх зварити так, як хочу, 1024 01:05:57,787 --> 01:05:59,789 прокоптити їх, 1025 01:05:59,872 --> 01:06:01,374 засмажити їх 1026 01:06:01,457 --> 01:06:02,750 і томити на малому вогні. 1027 01:06:02,833 --> 01:06:04,377 Потрібна чимала увага до деталей. 1028 01:06:05,127 --> 01:06:07,213 Найважливіше правильно розподілити час. 1029 01:06:07,296 --> 01:06:09,340 Якщо щось одне піде не так, 1030 01:06:10,466 --> 01:06:12,343 то це вплине на все решту. 1031 01:06:16,555 --> 01:06:20,768 З овочами ключовою буде текстура. 1032 01:06:20,851 --> 01:06:25,982 Шеф Ан був особливо прискіпливий до того, як приготовані овочі, 1033 01:06:26,065 --> 01:06:27,316 вони мають бути досконалі. 1034 01:06:27,400 --> 01:06:29,235 Для мене найважливішим аспектом страви 1035 01:06:29,819 --> 01:06:31,278 є якість приготування овочів. 1036 01:06:31,362 --> 01:06:33,072 Ступінь готовності овочів… 1037 01:06:33,155 --> 01:06:36,450 Я приділяю значну увагу ступеню готовності бок-чой. 1038 01:06:36,534 --> 01:06:39,286 Він хоче, щоб вони були приготовані так, як йому подобається. 1039 01:06:39,370 --> 01:06:42,289 -І як же це саме? -Я знаю, що шеф Ан 1040 01:06:42,373 --> 01:06:45,668 приділяє значну увагу деталям. 1041 01:06:45,751 --> 01:06:47,420 Упевнений, він схвалить мою страву. 1042 01:06:48,421 --> 01:06:49,505 Я завершив. 1043 01:06:53,843 --> 01:06:56,345 Я чекала на веганське суші. 1044 01:06:57,930 --> 01:07:02,018 Якщо він правильно сформував смаки, 1045 01:07:02,685 --> 01:07:04,645 я б зараз заплатила, щоб скуштувати страву. 1046 01:07:10,401 --> 01:07:11,694 Це… 1047 01:07:12,695 --> 01:07:14,488 схоже на сашімі. 1048 01:07:15,156 --> 01:07:16,741 Трохи схоже на тунця. 1049 01:07:16,824 --> 01:07:20,119 Так, я приготував вегетаріанське сашімі 1050 01:07:20,703 --> 01:07:23,706 й вегетаріанське футомакі. 1051 01:07:24,206 --> 01:07:25,958 Тут багато компонентів. 1052 01:07:26,042 --> 01:07:29,045 Корінь лотоса й золоте ківі, мариноване в лимоннику, 1053 01:07:29,128 --> 01:07:32,089 гриби шиїтаке, варені в солодкому соєвому соусі, кольрабі, 1054 01:07:33,090 --> 01:07:35,509 і нарешті копчений буряк з авокадо. 1055 01:07:35,593 --> 01:07:37,136 Це приготовані мною сашімі. 1056 01:07:37,219 --> 01:07:39,013 Я пропоную 1057 01:07:39,096 --> 01:07:41,515 -спершу скуштувати їх. -З них і почну. 1058 01:07:41,599 --> 01:07:43,726 -Ви маєте й це скуштувати. -Добре. 1059 01:07:47,521 --> 01:07:49,398 Це ківі. 1060 01:07:54,487 --> 01:07:57,406 -Додайте васабі. -Так, і ще васабі. 1061 01:07:57,490 --> 01:08:00,117 Загорніть у сушені водорості й вмочайте в соєвий соус. 1062 01:08:02,328 --> 01:08:03,996 -Зовсім як тунець. -Саме так. 1063 01:08:04,080 --> 01:08:05,372 Будь ласка, заплющте очі. 1064 01:08:05,456 --> 01:08:06,624 -Заплющити? Добре. -Так. 1065 01:08:17,927 --> 01:08:19,053 Дивіться. 1066 01:08:19,136 --> 01:08:21,430 Він спарував готовий буряк із авокадо. 1067 01:08:21,514 --> 01:08:23,432 -Добре. -Логічно, 1068 01:08:23,516 --> 01:08:26,560 бо буряк не масний, як справжній тунець. 1069 01:08:27,061 --> 01:08:28,354 Це дуже розумний хід. 1070 01:08:29,814 --> 01:08:32,274 -Авокадо жирні. -Так. 1071 01:09:08,394 --> 01:09:09,770 -Шефе Знаменитостей. -Що, пане? 1072 01:11:10,057 --> 01:11:15,062 Переклад субтитрів: Дарія Хохель