1 00:00:29,070 --> 00:00:30,530 -Uzet ću još zalogaj. -Okej. 2 00:00:37,495 --> 00:00:39,664 Činilo se da se premišlja, pa sam pomislila: 3 00:00:41,666 --> 00:00:42,959 „Nadrapala sam.” 4 00:00:44,419 --> 00:00:46,046 Odakle potječe ta hrskavost? 5 00:00:46,129 --> 00:00:48,965 Dodala sam vodene kestene zbog teksture. 6 00:00:51,092 --> 00:00:52,093 Opa. 7 00:00:52,177 --> 00:00:53,470 Rekao je: „Opa.” 8 00:00:56,431 --> 00:00:57,432 Pa… 9 00:00:59,726 --> 00:01:01,394 -dongpo-svinjetina u ovom… -Da? 10 00:01:01,478 --> 00:01:03,354 -dongpo-svinjetina u ovom… -Da? 11 00:01:09,819 --> 00:01:11,404 još je dosta sočna. 12 00:01:11,488 --> 00:01:12,322 Da. 13 00:01:13,823 --> 00:01:14,824 Opa. 14 00:01:17,077 --> 00:01:20,371 -Preživjeli ste. -Hvala. 15 00:01:20,455 --> 00:01:21,539 Uspjeli ste. 16 00:01:23,917 --> 00:01:24,834 Opa. 17 00:01:33,635 --> 00:01:34,803 Opa. 18 00:01:34,886 --> 00:01:39,974 Kad jedem valjuške, prvo kušam koliko su sočni. 19 00:01:40,058 --> 00:01:43,520 Ovi valjušci s dongpo-svinjetinom nadilaze sva moja očekivanja. 20 00:01:43,603 --> 00:01:47,774 Bila je to eksplozija sočnosti samih valjušaka 21 00:01:47,857 --> 00:01:50,401 pomiješana sa sočnošću dongpo-svinjetine. 22 00:01:50,485 --> 00:01:52,779 Dao sam joj prolaz bez imalo razmišljanja. 23 00:01:56,699 --> 00:01:58,952 Boginja Kineske Kuhinje je preživjela. 24 00:02:06,376 --> 00:02:08,336 -Je li ona prva? -Da. 25 00:02:08,419 --> 00:02:09,587 Bravo! 26 00:02:11,005 --> 00:02:11,840 Hvala! 27 00:02:17,554 --> 00:02:20,807 Na zaslonu piše „jedna od dvadeset”. 28 00:02:25,603 --> 00:02:26,729 Ovo je ludo. 29 00:02:33,027 --> 00:02:35,029 -Pogledaj ovog tipa. -Da? 30 00:02:35,613 --> 00:02:37,115 Sjajan je šoumen. 31 00:02:37,198 --> 00:02:38,241 KULINARSKI MANIJAK 32 00:02:38,324 --> 00:02:40,660 -Djeluje vrlo opušteno. -Ovaj tip? 33 00:02:41,911 --> 00:02:43,788 Ima dosta dramatične geste. 34 00:02:43,872 --> 00:02:46,749 To ne mora nužno biti ni dobro ni loše. 35 00:02:47,667 --> 00:02:49,043 Vjerojatno je to njegov stil. 36 00:02:49,127 --> 00:02:51,671 Ako mu je hrana dobra, simpatično je. 37 00:02:51,754 --> 00:02:54,757 Ali ako je loša, onda je iritantno. 38 00:02:57,510 --> 00:02:59,262 Pogledaj mu geste. 39 00:03:00,847 --> 00:03:02,891 Kaže da ga nazivaju manijakom. 40 00:03:02,974 --> 00:03:04,767 Sviđaju mi se manijaci. 41 00:03:05,810 --> 00:03:08,021 Nije mi trebalo dugo da smislim nadimak. 42 00:03:09,731 --> 00:03:11,691 Manijak postanem samo kad počnem kuhati. 43 00:03:12,775 --> 00:03:16,404 Vjerujem da je najbolje poludjeti u određenom trenutku 44 00:03:17,822 --> 00:03:19,282 i tjerati se naprijed 45 00:03:20,158 --> 00:03:21,492 umjesto da se brineš. 46 00:03:22,327 --> 00:03:23,536 Mislim da chefovi 47 00:03:24,537 --> 00:03:26,289 -trebaju biti pomalo ludi. -Slažem se. 48 00:03:26,372 --> 00:03:28,583 Hrana koja nije luda nije ukusna. 49 00:03:29,167 --> 00:03:30,501 Ja upravo ludim, gospodine. 50 00:03:32,128 --> 00:03:33,796 Jelo koje sam danas spravio 51 00:03:33,880 --> 00:03:36,424 jest mliječ od bakalara u umaku od curryja i maslaca. 52 00:03:37,717 --> 00:03:40,637 Ovdje je ključan curry u prahu. 53 00:03:40,720 --> 00:03:43,473 Curry u prahu dodaje pikantnost umaku s maslacem 54 00:03:43,556 --> 00:03:47,477 koji ponekad bude bljutav. 55 00:03:48,061 --> 00:03:51,064 Drugo je jelo uroko-yaki. 56 00:03:51,147 --> 00:03:54,275 Uroko-yaki je metoda priprave ribe s ljuskama 57 00:03:54,359 --> 00:03:58,071 tako da bude vrlo hrskava izvana, a mekana iznutra. 58 00:03:58,154 --> 00:04:00,698 Skuhao sam i velouté sa šafranom kao dodatak. 59 00:04:01,699 --> 00:04:04,994 Nikad nije bilo pritužbi na ovo jelo. 60 00:04:05,495 --> 00:04:07,830 Ovo mi je prilika dokazati kakav sam manijak. 61 00:04:07,914 --> 00:04:10,208 -Opisat ću vam jelo. -Molim vas. 62 00:04:10,875 --> 00:04:12,669 Mliječ od bakalara najukusnija je zimi. 63 00:04:12,752 --> 00:04:14,212 MLIJEČ BAKALARA U CURRY-MASLACU 64 00:04:14,295 --> 00:04:15,964 I otkrio sam 65 00:04:16,047 --> 00:04:19,175 da dobije slasnu aromu kad je prožmem curryjem, 66 00:04:19,259 --> 00:04:21,010 a tako sam i smislio ovo jelo. 67 00:04:21,094 --> 00:04:23,930 Ribu amadai pripremao sam na uroko-yaki način. 68 00:04:24,013 --> 00:04:25,932 Umak je velouté sa šafranom. 69 00:04:26,015 --> 00:04:27,058 UROKO-YAKI S AMADAIJEM 70 00:04:27,141 --> 00:04:30,019 Imamo i bijele šparoge, šenon. 71 00:04:30,103 --> 00:04:33,106 -I ikru od pastrve. -Ikra od pastrve, dobro. 72 00:04:35,483 --> 00:04:36,859 Što ću prvo kušati? 73 00:04:37,360 --> 00:04:40,446 Oba ova jela predstavljaju ono što jesam. 74 00:04:40,530 --> 00:04:41,823 Oba su vrlo intenzivna. 75 00:04:42,615 --> 00:04:45,493 Ali preporučujem da ovo jelo kušate prvo. 76 00:04:45,576 --> 00:04:47,161 Može. 77 00:04:53,293 --> 00:04:55,837 -Trebam uzeti samo žlicu ovoga. -Tako je. 78 00:04:55,920 --> 00:04:57,088 I malo ovog maslaca. 79 00:05:51,059 --> 00:05:53,102 Za mene je najbitniji čimbenik jela 80 00:05:53,811 --> 00:05:55,855 -koliko je dobro kuhano povrće. -Dobro. 81 00:05:55,938 --> 00:05:58,441 Moram reći da je ovo vrlo lijepo kuhano. 82 00:05:59,734 --> 00:06:02,111 A glede drugih stvari, 83 00:06:02,195 --> 00:06:04,072 umak je bio ukusan. 84 00:06:06,574 --> 00:06:08,534 Ali začini na ribi 85 00:06:08,618 --> 00:06:11,204 nešto su malo slabije pogođeni nego što bih volio. 86 00:06:11,287 --> 00:06:14,290 Još ću malo razmisliti dok obilazim ostale. 87 00:06:14,957 --> 00:06:16,292 Stavljam vas na čekanje. 88 00:06:18,211 --> 00:06:22,090 Ako je toliko izbirljiv, nitko neće preživjeti. 89 00:06:22,173 --> 00:06:23,591 On je Smrt začina. 90 00:06:24,258 --> 00:06:26,094 Ako ne začiniš dobro, umireš. 91 00:06:28,596 --> 00:06:29,639 Je**te. 92 00:06:31,140 --> 00:06:34,185 Trebao mi je samo prstohvat soli. 93 00:06:35,186 --> 00:06:36,938 Problem je bila sol. 94 00:06:37,980 --> 00:06:41,109 Nije on bez veze chef s tri zvjezdice. 95 00:06:41,692 --> 00:06:43,194 Ima posebne okusne pupoljke. 96 00:06:43,277 --> 00:06:46,572 Umak od curryja i maslaca bio je bez mane. 97 00:06:46,656 --> 00:06:49,492 Bio je tako dobar da sam ga namjeravao promovirati. 98 00:06:49,992 --> 00:06:54,205 Ali činilo mi se da ribi manjka soli. 99 00:06:54,288 --> 00:06:56,833 Ipak, bio je to manje bitan detalj. 100 00:06:57,333 --> 00:07:01,462 Ali ja imam vrlo stroge kriterije kad uspoređujem jela, 101 00:07:01,963 --> 00:07:04,966 pa sam odlučio da ću se vratiti do njega poslije. 102 00:07:06,509 --> 00:07:10,555 Vjerojatno se suci izmjenjuju u kušanju jela ljudi koji su na čekanju. 103 00:07:10,638 --> 00:07:14,809 DRUGI SUDAC KUŠA JELA NA ČEKANJU RADI KONAČNE ODLUKE 104 00:07:27,989 --> 00:07:29,407 Čovječe, ovo je nepodnošljivo. 105 00:07:30,408 --> 00:07:33,911 AKO NEMA 20 PREŽIVJELIH NAKON KUŠANJA SVIH JELA, 106 00:07:33,995 --> 00:07:38,708 PREOSTALI SE BIRAJU MEĐU NATJECATELJIMA NA ČEKANJU 107 00:07:38,791 --> 00:07:42,253 Silno sam želio biti za tim stolom. 108 00:07:44,964 --> 00:07:47,091 -Pogledaj. -Što? 109 00:07:47,175 --> 00:07:49,051 O da, znam. 110 00:07:49,135 --> 00:07:50,720 Priprema objed u tri slijeda. 111 00:07:52,472 --> 00:07:54,182 Četiri jela, to je mnogo. 112 00:07:55,057 --> 00:07:56,893 To je cijeli obrok. 113 00:07:57,810 --> 00:07:59,312 Ona je ondje otvorila švedski stol. 114 00:07:59,395 --> 00:08:00,229 DJEVOJKA ZA ŠVEDSKIM STOLOM 115 00:08:00,313 --> 00:08:03,441 Svi spravljaju više od jednog jela. 116 00:08:03,524 --> 00:08:05,735 Spravljaju ih nekoliko da se pokažu. 117 00:08:05,818 --> 00:08:07,361 NJUJORŠKA DAEJANGGEUM 118 00:08:11,240 --> 00:08:15,077 Zar on priprema samo jedno jelo? 119 00:08:16,370 --> 00:08:18,122 Mogli bi ga pitati je li to sve? 120 00:08:19,123 --> 00:08:23,336 Htio sam spraviti nešto jednostavno jer su svi spravljali previše toga. 121 00:08:24,378 --> 00:08:26,297 -Ostali… -Želim to kušati. 122 00:08:26,380 --> 00:08:29,717 spravljaju pet ili šest jela, a on samo jedno. 123 00:08:29,800 --> 00:08:31,719 Moglo bi se reći da je pomalo lijen. 124 00:08:32,386 --> 00:08:35,973 Možemo na to gledati ili kao na hrabrost ili kao na lijenost. 125 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 Imam vjere u to jelo. 126 00:08:38,351 --> 00:08:39,977 Sigurno ima dosta samopouzdanja. 127 00:08:40,061 --> 00:08:42,730 Ako ga pitaju kako se to jelo zove? 128 00:08:42,813 --> 00:08:44,273 To je aglio e olio. 129 00:08:44,774 --> 00:08:46,400 Čekaj, on samo grila odrezak? 130 00:08:47,485 --> 00:08:48,319 Ništa drugo? 131 00:08:49,195 --> 00:08:51,864 Vrlo dobro pečena govedina. To je sve. 132 00:08:51,948 --> 00:08:53,282 „ Podcijenjeni”? 133 00:08:54,575 --> 00:08:58,162 Vjerojatno misli da je dobar, ali drugi ljudi se ne slažu. 134 00:08:59,413 --> 00:09:01,332 Ja sam Podcijenjeni. 135 00:09:01,832 --> 00:09:04,877 Držim vinski bar u Hannam-dongu 136 00:09:04,961 --> 00:09:06,796 i chef sam devet godina. 137 00:09:07,296 --> 00:09:12,510 Mislim da zbog mog nastupa u romantičnom realityju 138 00:09:12,593 --> 00:09:15,137 ljudi sumnjaju u moja jela 139 00:09:15,221 --> 00:09:19,892 i pretpostavljaju da nisam ozbiljan u vezi s kuhanjem. 140 00:09:19,976 --> 00:09:24,564 Došao sam ovamo kao „Podcijenjeni” kako bih im pokazao da su u krivu. 141 00:09:25,064 --> 00:09:26,148 Što to kuhate? 142 00:09:26,232 --> 00:09:30,736 Poslužit ću se butom korejskog goveda za odrezak grilan na ugljenu. 143 00:09:32,029 --> 00:09:36,367 -Samo odrezak bez garnirunga i umaka? -Tako je. 144 00:09:36,450 --> 00:09:39,579 Želite dokazati svoju vještinu običnim odreskom? 145 00:09:39,662 --> 00:09:40,538 Točno. 146 00:09:42,039 --> 00:09:44,875 -Ni garnirung? -Ništa, samo meso. 147 00:09:44,959 --> 00:09:46,502 Siguran je u svoje umijeće. 148 00:09:46,586 --> 00:09:48,588 -Dobili ste 100 minuta. -Da. 149 00:09:48,671 --> 00:09:52,550 Ne mislite li da biste mogli učiniti više da pokažete koliko ste dobri? 150 00:09:53,134 --> 00:09:55,344 Naravno, mogao bih spraviti još jela, 151 00:09:55,428 --> 00:10:00,474 ali smatram da je ovo najbolje jelo koje mogu spraviti u tih 100 minuta. 152 00:10:00,558 --> 00:10:02,602 U redu. To mi je prilično kul, priznajem. 153 00:10:05,354 --> 00:10:07,857 Htio sam pokazati da mogu nešto 154 00:10:08,441 --> 00:10:10,568 što mnogi probaju, ali možda i ne uspiju. 155 00:10:12,695 --> 00:10:13,696 Idem na sve ili ništa 156 00:10:14,530 --> 00:10:15,698 rabeći samo ugljen. 157 00:10:18,367 --> 00:10:20,995 Možda izgleda jednostavno, ali nije. 158 00:10:21,579 --> 00:10:28,085 Ako temperatura imalo ne valja, odrezak bi mogao biti tvrd i suh. 159 00:10:28,169 --> 00:10:31,547 Polako i ravnomjerno kuham meso nad ugljenom. 160 00:10:32,840 --> 00:10:35,551 Kad postane vruće izvana, 161 00:10:36,385 --> 00:10:40,056 pustim da se odmori, a potom vratim na ugljen 162 00:10:41,098 --> 00:10:42,391 i opet pustim da se odmori. 163 00:10:43,934 --> 00:10:45,061 To ponavljam 164 00:10:45,144 --> 00:10:47,688 kako bih ravnomjerno ispekao odrezak. 165 00:10:53,361 --> 00:10:55,821 On ga natapa aromom ugljena tako što ga dimi. 166 00:11:01,494 --> 00:11:02,620 Peče ga uspravno. 167 00:11:07,124 --> 00:11:08,459 Ovo je svakako zanimljivo. 168 00:11:08,542 --> 00:11:09,669 -Koje? -Odrezak? 169 00:11:09,752 --> 00:11:11,921 Zanima me kako će ga ocijeniti 170 00:11:12,004 --> 00:11:14,173 Mene zanima aglio e olio. 171 00:11:14,256 --> 00:11:15,341 I mene. 172 00:11:15,424 --> 00:11:17,885 Znam da spravljam dobar aglio e olio. 173 00:11:18,594 --> 00:11:20,096 Pitam se koliko će okus biti pun. 174 00:11:20,763 --> 00:11:22,973 Ako bude zaista slasno, igra je gotova. 175 00:11:23,766 --> 00:11:26,352 Ja ga spravljam drugačije. 176 00:11:26,977 --> 00:11:29,146 Ja sam Neshvaćeni Genij. 177 00:11:29,730 --> 00:11:30,940 Doslovce. 178 00:11:32,274 --> 00:11:35,903 Moj je aglio e olio po nečemu poseban. 179 00:11:36,779 --> 00:11:38,447 Paštu kuham na jedinstven način. 180 00:11:39,156 --> 00:11:43,369 Rabim linguine, kojem obično treba dosta da se skuha. 181 00:11:43,452 --> 00:11:45,287 Rekao bih jedno šest do sedam minuta. 182 00:11:45,371 --> 00:11:47,748 Ali ja ih kuham manje od tri minute, 183 00:11:47,832 --> 00:11:51,252 zatim ih izvadim i prelijem uljem dok su još vrući. 184 00:11:51,335 --> 00:11:54,547 Potom ih raširim na lim za pečenje 185 00:11:56,340 --> 00:11:59,760 i pokrijem kako bih zadržao toplinu. 186 00:12:00,511 --> 00:12:02,596 Pašta nije potpuno skuhana, pa je još tvrda. 187 00:12:02,680 --> 00:12:05,307 Ali polako se kuha i omekšava unutra. 188 00:12:07,017 --> 00:12:11,063 Nakon nekog vremena, tvrda se pašta potpuno skuha. 189 00:12:11,147 --> 00:12:13,858 Postane savršeno al dente 190 00:12:13,941 --> 00:12:16,402 i ne raskuha se kad je ovako spravljam, 191 00:12:16,485 --> 00:12:18,112 zato rabim baš ovu metodu. 192 00:12:19,447 --> 00:12:23,492 Ako još niste kušali ovo, niste kušali pravi aglio e olio. 193 00:12:31,834 --> 00:12:35,171 AGLIO E OLIO 194 00:12:40,468 --> 00:12:42,720 -Odlučili ste se za nešto jednostavno. -Da, jesam. 195 00:12:44,430 --> 00:12:46,724 Želim vidjeti kako će ovo proći. 196 00:12:46,807 --> 00:12:48,642 Idemo gledati. Znatiželjna sam. 197 00:12:48,726 --> 00:12:49,977 Jednostavno je najbolje. 198 00:13:08,120 --> 00:13:11,165 Još nikad nisam vidio da netko tako peče odrezak. 199 00:13:11,248 --> 00:13:15,669 Stalno ga vadi i pokriva da se odmara 200 00:13:15,753 --> 00:13:17,796 -pa opet peče. -Mislim da je to njegov način 201 00:13:17,880 --> 00:13:22,510 prožimanja odrezaka dimom od ugljena i zadržavanja arome. 202 00:13:23,928 --> 00:13:27,932 Izgleda da peče i sol. 203 00:13:28,015 --> 00:13:30,726 -Ali nema ništa drugo. -Čak ni umak. 204 00:13:30,809 --> 00:13:33,103 Samo sol i ulje, ništa drugo. 205 00:13:38,192 --> 00:13:40,903 Vrlo ih pažljivo ostavlja da se odmore. 206 00:13:41,529 --> 00:13:43,280 Nema termometar, zar ne? 207 00:13:43,364 --> 00:13:45,032 -Ne. -Samo iglu. 208 00:13:45,616 --> 00:13:47,785 -To je kul način. -Prisloni iglu na usne. 209 00:13:48,994 --> 00:13:51,330 Rabi iglu umjesto termometra. 210 00:13:58,420 --> 00:14:00,172 Želim to bolje pogledati. 211 00:14:00,256 --> 00:14:01,173 Je li gotov? 212 00:14:04,009 --> 00:14:06,595 Peče ih već dugo, a još su dosta slabo pečeni. 213 00:14:07,513 --> 00:14:08,556 Izgledaju lijepo. 214 00:14:08,639 --> 00:14:10,266 Boja je krasna. 215 00:14:10,933 --> 00:14:12,476 Što li će sudac reći? 216 00:14:16,272 --> 00:14:19,191 I samo malo soli sa strane. To je hrabro. 217 00:14:19,275 --> 00:14:21,610 Djeluje vrlo sigurno. 218 00:14:24,154 --> 00:14:25,948 -Gotov je. -Pljesak za njega. 219 00:14:28,158 --> 00:14:31,370 -To je samo junetina? -Junetina i sol, to je sve. 220 00:14:31,453 --> 00:14:32,580 Jako je hrabar. 221 00:14:35,666 --> 00:14:38,294 Ovo je but koji ste spominjali, zar ne? 222 00:14:38,377 --> 00:14:39,587 Točno, gospodine. 223 00:14:40,462 --> 00:14:43,507 Pekao sam ga ravnomjerno na hrastovu ugljenu 224 00:14:43,591 --> 00:14:47,094 premazujući ga uljem i sokom kako se ne bi isušio. 225 00:14:47,595 --> 00:14:51,974 Maldonska sol koja je do njega također je sušena na dimu tog ugljena. 226 00:14:52,057 --> 00:14:53,350 Razumijem. 227 00:14:53,434 --> 00:14:55,477 ODREZAK OD BUTA 228 00:14:55,561 --> 00:14:57,021 Što vi mislite o tome? 229 00:14:57,104 --> 00:14:58,397 Ni zbog čega ne žalim. 230 00:15:21,545 --> 00:15:24,590 Želi zadiviti nositelja tri Michelinove zvjezdice 231 00:15:25,090 --> 00:15:26,258 hrgom mesa. 232 00:15:27,259 --> 00:15:28,552 Bit će čudo ako preživi. 233 00:15:28,636 --> 00:15:29,845 Pa, da. 234 00:15:31,055 --> 00:15:34,808 Samo hoću potvrdu od njega. 235 00:15:40,022 --> 00:15:41,690 -Pitao bih vas nešto. -Da? 236 00:15:42,191 --> 00:15:46,737 Koja je, po vama, definicija savršenog odreska? 237 00:15:46,820 --> 00:15:49,365 Odrezak pečen na najjednostavniji način. 238 00:15:49,990 --> 00:15:53,702 Kuhanjem mesa s maslacem i začinima gubi se njegova prirodna aroma, 239 00:15:53,786 --> 00:15:58,165 a to nije u skladu s mojim stilom kuhanja. 240 00:15:58,248 --> 00:15:59,917 -Mislim da razumijem. -Dobro. 241 00:16:02,044 --> 00:16:03,087 Ovaj but… 242 00:16:10,511 --> 00:16:12,554 Molim vas, promiješajte prije kušanja. 243 00:16:20,896 --> 00:16:23,732 -S ove strane još nitko nije preživio. -Točno. 244 00:16:23,816 --> 00:16:26,068 -Jako je strog. -Samo ih izbacuje. 245 00:16:28,237 --> 00:16:31,824 -Ova je pašta nešto sasvim drugačije. -Da. 246 00:16:31,907 --> 00:16:33,367 -Dojam je drugačiji. -Da. 247 00:17:10,112 --> 00:17:12,698 Aglio e olio je nešto 248 00:17:13,532 --> 00:17:17,286 što je poznato svima, bilo chefovima bilo laicima. 249 00:17:17,870 --> 00:17:20,956 A svaki chef ima svoj stil čak i kod ovako jednostavnog jela. 250 00:17:21,040 --> 00:17:22,041 Osjećam 251 00:17:23,083 --> 00:17:27,671 da ste se potrudili pokazati svoj jedinstveni stil, 252 00:17:27,755 --> 00:17:29,506 posebice u načinu kako kuhate paštu. 253 00:17:33,427 --> 00:17:34,386 Jako je ukusno. 254 00:17:34,470 --> 00:17:35,804 -Opa. -Zezaš. 255 00:17:35,888 --> 00:17:37,264 -Neshvaćeni Geniju. -Da? 256 00:17:39,099 --> 00:17:40,142 Čestitam. 257 00:17:40,893 --> 00:17:41,894 Prošli ste. 258 00:17:41,977 --> 00:17:43,020 Hvala vam. 259 00:17:43,103 --> 00:17:45,105 -To jest, preživjeli ste. -Hvala. 260 00:17:45,939 --> 00:17:48,150 -Ma dajte! -Neshvaćeni Geniju, preživjeli ste. 261 00:17:49,151 --> 00:17:50,152 Hvala vam. 262 00:17:58,202 --> 00:18:02,414 NESHVAĆENI GENIJ JE PREŽIVIO 263 00:18:02,498 --> 00:18:03,332 Hvala vam! 264 00:18:05,084 --> 00:18:06,085 Jednostavna pobjeda. 265 00:18:08,837 --> 00:18:10,547 -Čestitam. -Ne mogu vjerovati. 266 00:18:11,673 --> 00:18:15,886 Moje je mišljenje da je aglio e olio jedno od najtežih jela. 267 00:18:15,969 --> 00:18:21,183 Savršeni aglio e olio, mora biti dobro uravnotežen. 268 00:18:21,266 --> 00:18:24,686 Kad sam vidio da ga nije samo skuhao na tradicionalan način 269 00:18:24,770 --> 00:18:29,024 nego je dodao i vlastiti štih dobiven godinama iskustva, 270 00:18:29,108 --> 00:18:32,945 znao sam da ga moram pustiti dalje. 271 00:18:36,156 --> 00:18:37,783 Ne mogu vjerovati. 272 00:18:37,866 --> 00:18:39,201 -Nevjerojatno. -Sjednite. 273 00:18:39,284 --> 00:18:40,869 Tako sam nervozna. 274 00:18:44,331 --> 00:18:45,499 Ne mogu vjerovati. 275 00:18:48,335 --> 00:18:49,670 Ovaj but… 276 00:18:53,632 --> 00:18:54,466 po mom mišljenju, 277 00:18:54,550 --> 00:18:55,592 nije dobro pečen. 278 00:18:57,136 --> 00:18:58,137 Razumijem. 279 00:18:59,263 --> 00:19:00,264 Zašto? 280 00:19:00,347 --> 00:19:04,476 Nije ravnomjerno pečen. 281 00:19:04,560 --> 00:19:07,062 Mogli ste ga pustiti da se još malo odmara, 282 00:19:07,146 --> 00:19:09,148 a toplina ga nije sasvim prožela. 283 00:19:09,231 --> 00:19:13,318 Obično ima vrlo ukusnu prirodnu aromu, 284 00:19:13,402 --> 00:19:18,073 ali mislim da ne znate dovoljno kako je sačuvati. 285 00:19:19,074 --> 00:19:20,742 Stoga je nažalost 286 00:19:21,326 --> 00:19:23,328 -ovo kraj puta za vas, Podcijenjeni. -Šteta. 287 00:19:23,829 --> 00:19:25,205 -Bili ste dobri. -Hvala. 288 00:19:25,289 --> 00:19:26,874 -Izbačeni ste. -Baš šteta. 289 00:19:26,957 --> 00:19:28,667 Nije uspio zadiviti tri zvjezdice. 290 00:19:29,376 --> 00:19:31,003 Bilo bi genijalno da jest. 291 00:19:31,086 --> 00:19:33,714 Vani vas čeka svijet pun raznovrsne hrane. 292 00:19:33,797 --> 00:19:35,924 Probajte biti otvorena uma. 293 00:19:36,008 --> 00:19:36,842 Hvala. 294 00:19:37,968 --> 00:19:41,346 PODCIJENJENI JE IZBAČEN 295 00:19:44,433 --> 00:19:46,518 Ni zbog čega ne žalim. 296 00:19:48,896 --> 00:19:50,856 Drugi put ću probati njegov slastan odrezak. 297 00:19:51,815 --> 00:19:53,358 Što to kralj spravlja? 298 00:19:54,818 --> 00:19:58,322 Toliko voli bibimbap da se nazvao Bi-bim. 299 00:19:58,405 --> 00:19:59,531 Ma ozbiljno? 300 00:20:00,699 --> 00:20:02,576 Njegov je nadimak Kralj Bibim, 301 00:20:02,659 --> 00:20:04,077 zato ima kraljevsku halju. 302 00:20:05,495 --> 00:20:06,747 KRALJ BIBIM BIBIM SORI 303 00:20:06,830 --> 00:20:08,332 Pozdrav. 304 00:20:08,415 --> 00:20:10,584 Ja sam Yoo Bi-bim, 305 00:20:11,126 --> 00:20:15,005 kralj sam bibimbapa iz Jeonjua i rođen sam da pomiješam svijet. 306 00:20:15,088 --> 00:20:16,381 Bibim! 307 00:20:22,262 --> 00:20:24,097 Poslužuje na nekakvom gongu. 308 00:20:24,723 --> 00:20:25,933 -Da. -Pogledaj ti to. 309 00:20:26,016 --> 00:20:30,354 Ne vidim dobro je li to pravi gong ili mjedena posuda tog oblika. 310 00:20:30,437 --> 00:20:32,731 To je gong. Ima udubinu u sredini. 311 00:20:32,814 --> 00:20:34,316 Nešto radi na njemu. 312 00:20:34,399 --> 00:20:36,360 -Što je to? -Nešto piše. 313 00:20:37,903 --> 00:20:40,280 -Što to spravlja? -On je kralj. 314 00:20:40,364 --> 00:20:41,990 -Kraljevsko jelo? -Da. 315 00:20:42,491 --> 00:20:43,825 To je kraljevsko jelo. 316 00:20:44,326 --> 00:20:45,994 Navodno je majstor za bibimbap. 317 00:20:46,078 --> 00:20:47,329 -Ozbiljno? -Da. 318 00:20:53,460 --> 00:20:55,462 Ovo je jedini pravi bibimbap. 319 00:20:56,296 --> 00:20:58,048 Napisao sam „Bibim” na jeziku bibim. 320 00:20:58,131 --> 00:21:01,093 -Nema sličnoga. -„Bibim”? 321 00:21:01,176 --> 00:21:04,805 -Jesu li ovo znakovi „B” i „I”? -Da. „Bibim.” 322 00:21:05,430 --> 00:21:07,224 -Što je ovo na dnu? -„Bibim.” 323 00:21:07,307 --> 00:21:09,768 To je mieum, koji na korejskom zvuči kao glas „m”. 324 00:21:10,269 --> 00:21:11,478 Korejska abeceda. 325 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 Dakle, pomiješali ste korejski i engleski? 326 00:21:14,356 --> 00:21:16,275 Da, patentirao sam to. 327 00:21:16,358 --> 00:21:17,901 -Ozbiljno? -Da, jesam. 328 00:21:17,985 --> 00:21:19,361 -Univerzalna riječ. -Nebesa. 329 00:21:19,444 --> 00:21:20,862 -Ozbiljno? -Da. 330 00:21:20,946 --> 00:21:22,531 Je li ovo činela? 331 00:21:22,614 --> 00:21:24,283 Da. I činela je autentična. 332 00:21:24,366 --> 00:21:26,535 Od istog je materijala kao zdjele za bibimbap. 333 00:21:26,618 --> 00:21:27,869 -Čista je? -Isti materijal. 334 00:21:27,953 --> 00:21:30,622 Naravno, već sto puta. 335 00:21:33,917 --> 00:21:36,878 Zašto je taj Bibim danas morao biti tu? 336 00:21:36,962 --> 00:21:38,171 GENIJALNA UGOSTITELJICA EULJIRO BOSEOK 337 00:21:38,839 --> 00:21:40,924 Slučajno i ja danas spravljam bibimbap. 338 00:21:44,636 --> 00:21:48,223 Zvučalo je kao da mu se čitav život vrti oko bibimbapa. 339 00:21:48,307 --> 00:21:51,393 Čak je stvorio i jezik iz njega. 340 00:21:52,269 --> 00:21:56,815 Potpuno je zasjenio mene i moj bibimbap. 341 00:22:03,280 --> 00:22:04,865 Jesu li to mljevene vongole? 342 00:22:04,948 --> 00:22:08,827 Napravila sam umak od mljevenih vongola i kozica 343 00:22:08,910 --> 00:22:12,122 i rabim ga ili za pirjanje povrća ili za prelijevanje. 344 00:22:12,205 --> 00:22:13,832 To je osnova mog jela. 345 00:22:13,915 --> 00:22:15,584 Kao u Tongyeongu. 346 00:22:15,667 --> 00:22:17,085 Je li vas tomu netko poučio? 347 00:22:17,169 --> 00:22:18,920 Kušala sam to u Tongyeongu, 348 00:22:19,004 --> 00:22:21,173 kad sam prvi put vidjela bijeli bibimbap. 349 00:22:21,256 --> 00:22:23,675 Bio je tako dobar da sam ga naučila spravljati. 350 00:22:23,759 --> 00:22:26,011 Naučili ste ga spravljati i dodali svoj štih. 351 00:22:26,094 --> 00:22:26,928 Da, tako je. 352 00:22:27,679 --> 00:22:29,139 Brzo učite, 353 00:22:29,222 --> 00:22:30,182 „Genijalna Ugostiteljice”. 354 00:22:31,725 --> 00:22:35,687 Ja sam osoba koja kuha po pamćenju. 355 00:22:35,771 --> 00:22:37,898 Bibimbap u Tongyeongu je bijel 356 00:22:37,981 --> 00:22:41,610 i zanimalo me kako ga jedu bez gochujanga. 357 00:22:43,945 --> 00:22:47,115 Budući da u Tongyeongu jedu mnogo morskih plodova, 358 00:22:48,492 --> 00:22:50,410 oni ih pirjaju na sezamovu ulju 359 00:22:51,620 --> 00:22:53,705 i to rabe namjesto gochujanga. 360 00:22:54,623 --> 00:22:58,502 Osnova od morskih plodova daje bibimbapu bogat okus. 361 00:22:59,795 --> 00:23:02,339 Dakle, kuhate morske plodove dok voda ne ispari… 362 00:23:02,422 --> 00:23:03,632 Da, to rabim kao začin. 363 00:23:03,715 --> 00:23:05,425 -Kao začin? -Tako je. 364 00:23:07,302 --> 00:23:09,513 Koristim devet različitih vrsta povrća 365 00:23:09,596 --> 00:23:13,100 koje miješam i začinim osnovom od morskih plodova. 366 00:23:13,183 --> 00:23:16,269 SVJEŽA MORSKA TRAVA I TOT MORSKA TRAVA 367 00:23:19,231 --> 00:23:23,527 Bibimbap na tongjonški način mora biti pomalo vlažan, 368 00:23:23,610 --> 00:23:25,570 tako da pravim juhu od morskih plodova 369 00:23:25,654 --> 00:23:30,367 kako bih je umiješala u bibimbap kao što jedemo varivo od soje s rižom. 370 00:23:30,450 --> 00:23:34,871 Ali brine me što će Kralj Bibim napraviti. 371 00:23:36,665 --> 00:23:39,835 Moj bibimbap jedinstven je 372 00:23:39,918 --> 00:23:43,964 jer je jedini pravi bibimbap koji uključuje i riječ bibim. 373 00:23:45,090 --> 00:23:46,466 Bit će zadivljen 374 00:23:47,092 --> 00:23:49,344 bude li mogao prepoznati vrijednost bibimbapa. 375 00:23:50,512 --> 00:23:52,472 Moj će se potpuno razlikovati od njegova. 376 00:23:52,556 --> 00:23:54,391 Njegov je kao u Jeolla-dou, 377 00:23:54,474 --> 00:23:57,936 a moj je više kao u obalnom Gyeongsang-dou. 378 00:23:58,436 --> 00:24:00,313 Moja hrana najprije mora zadiviti mene. 379 00:24:00,397 --> 00:24:03,692 A kad sam je kušao, pomislio sam da sam genijalan chef. 380 00:24:04,276 --> 00:24:07,112 Mozak mi je pun bibimbapa u ovom trenutku. 381 00:24:08,530 --> 00:24:10,532 Dala sam sve od sebe. 382 00:24:10,615 --> 00:24:11,533 Nek mi je sa srećom. 383 00:24:21,668 --> 00:24:24,129 ZVUK MIJEŠANJA SVIJETA BIBIM SORI! 384 00:24:27,340 --> 00:24:28,633 PRAVI BIBIMBAP 385 00:24:28,717 --> 00:24:31,011 Ovo se jede na poseban način 386 00:24:31,094 --> 00:24:33,597 jer je to jelo prožeto glazbom. 387 00:24:33,680 --> 00:24:35,682 -Zar ima još? -Da. 388 00:24:38,935 --> 00:24:40,020 Zar ne mogu samo jesti? 389 00:24:40,520 --> 00:24:41,855 Molim vas, uzmite. 390 00:24:42,355 --> 00:24:44,816 Zamislite da su ti štapići palice. 391 00:24:44,900 --> 00:24:47,319 Kad počnem svirati i kažem: „Pomiješaj”, 392 00:24:47,402 --> 00:24:49,362 -miješajte uz glazbu. -U redu. 393 00:25:06,171 --> 00:25:07,464 Može! 394 00:25:11,343 --> 00:25:13,053 Tekst pjesme je samo „Bibim”. 395 00:25:13,136 --> 00:25:14,512 -Okej. -To je sve. 396 00:25:14,596 --> 00:25:16,348 Samo miješajte uz to. Idemo. 397 00:25:16,431 --> 00:25:18,350 Jedan, dva, tri, četiri. 398 00:25:18,433 --> 00:25:21,353 -Bibim, bibim -Bibim, bibim 399 00:25:21,436 --> 00:25:24,564 -Bibim, bibim -Bibim, bibim 400 00:25:24,648 --> 00:25:26,900 -Bibim, i miješajte! -Bibim, bibim 401 00:25:26,983 --> 00:25:28,526 -Bibim, bibim -Bibim, bibim 402 00:25:28,610 --> 00:25:31,446 -Bibim, bibim -Bibim, bibim 403 00:25:31,529 --> 00:25:33,323 -Više strasti! -Okej. 404 00:25:33,406 --> 00:25:34,783 Kao da miješate svijet! 405 00:25:34,866 --> 00:25:35,784 Širimo se globalno! 406 00:25:35,867 --> 00:25:38,870 -Bibim, bibim -Bibim, bibim 407 00:25:38,954 --> 00:25:42,290 -Bibim, bibim -Bibim, bibim 408 00:25:42,791 --> 00:25:45,502 -Bibim, bibim -Bibim, bibim 409 00:25:45,585 --> 00:25:48,588 -Bibim, bibim -Bibim, bibim 410 00:25:48,672 --> 00:25:51,383 -Jedan, dva, tri, četiri! -Bibim 411 00:25:51,466 --> 00:25:52,592 -Bum! -Bi… 412 00:25:52,676 --> 00:25:54,261 -Je li gotovo? -Jest. 413 00:25:54,844 --> 00:25:56,596 Lako ulazi u uho. 414 00:25:56,680 --> 00:25:58,014 To je moja glazba. 415 00:26:12,112 --> 00:26:13,196 Izbačeni ste. 416 00:26:13,822 --> 00:26:15,365 KRALJ BIBIM JE IZBAČEN 417 00:26:15,448 --> 00:26:16,324 Preslano je. 418 00:26:18,326 --> 00:26:19,494 Dajte mi tu kavu. 419 00:26:19,577 --> 00:26:21,204 Uzmite kavu. 420 00:26:21,288 --> 00:26:22,122 Slano je. 421 00:26:22,956 --> 00:26:24,624 Dodali ste previše začina. 422 00:26:25,208 --> 00:26:27,669 Bilo bi bolje da su slova veća 423 00:26:28,378 --> 00:26:30,171 jer biste koristili više riže. 424 00:26:31,673 --> 00:26:34,092 -Ali cijenim vašu strast. -Hvala. 425 00:26:34,175 --> 00:26:35,343 Ponosite se našom hranom. 426 00:26:36,177 --> 00:26:37,929 -Hvala. -To je hvalevrijedno. 427 00:26:38,013 --> 00:26:39,472 Da, hvala. 428 00:26:44,227 --> 00:26:45,854 Kralj odlazi. 429 00:26:46,479 --> 00:26:47,856 Zbačen je s trona. 430 00:26:48,356 --> 00:26:50,775 Kralj Bibim je izbačen. 431 00:26:55,405 --> 00:26:57,324 -Ovo godi oku. -Hvala. 432 00:26:57,407 --> 00:26:59,492 Dođe mi da smjesta navalim na jelo. 433 00:26:59,576 --> 00:27:00,952 TONGJONŠKI BIBIMBAP, SUNDAE OD KOLJE 434 00:27:01,036 --> 00:27:02,037 I KIMCHI SA ŠKRGAMA 435 00:27:07,250 --> 00:27:10,086 Jede se s juhom ili tofuom. 436 00:27:12,005 --> 00:27:14,382 -Da sve usitnim? -Da, promiješajte sve. 437 00:27:14,466 --> 00:27:16,760 -Možete dodati još juhe. -Da? 438 00:27:24,768 --> 00:27:26,853 Treba biti natopljen juhom, 439 00:27:26,936 --> 00:27:29,105 kao kad bibimbap natope sojinim umakom. 440 00:27:51,002 --> 00:27:54,297 Dugo mu je trebalo da razmisli. 441 00:27:58,802 --> 00:27:59,636 Mislim… 442 00:28:01,513 --> 00:28:02,430 Mislim… 443 00:28:03,515 --> 00:28:06,684 Kako možete kuhati kao stari veteran kad ste tako mladi? 444 00:28:11,147 --> 00:28:13,191 Ne moram ni razmišljati. 445 00:28:13,274 --> 00:28:14,317 Preživjeli ste. 446 00:28:14,401 --> 00:28:15,693 Šalite se. 447 00:28:16,194 --> 00:28:17,362 Hvala. 448 00:28:17,445 --> 00:28:19,864 GENIJALNA UGOSTITELJICA JE PREŽIVJELA 449 00:28:21,366 --> 00:28:26,371 Bilo je to jelo koje mi je vratilo neke izgubljene uspomene. 450 00:28:27,038 --> 00:28:29,374 Spraviti sojin umak s osnovom od morskih plodova 451 00:28:29,457 --> 00:28:33,002 nešto je što znaju samo lokalni majstori te regije. 452 00:28:33,878 --> 00:28:38,133 Svidjelo mi se kako nije samo replicirala zaboravljeno jelo 453 00:28:38,216 --> 00:28:39,968 nego ga je učinila ukusnim. 454 00:28:40,051 --> 00:28:41,970 Bio sam joj zahvalan na tomu i bilo je slasno. 455 00:28:42,971 --> 00:28:46,015 Svi su mi se dani rada u mom restoranu 456 00:28:46,099 --> 00:28:50,019 pojavili pred očima. 457 00:28:50,103 --> 00:28:52,105 Iskreno, umalo sam zaplakala. 458 00:28:53,940 --> 00:28:55,817 Riža miješanog zrna, juha od morske trave sa šisoom, 459 00:28:55,900 --> 00:28:58,987 pirjana japansko-španjolska skuša i tri vrste začinjenog povrća. 460 00:28:59,654 --> 00:29:03,658 Moja je hrana otmjena, ali spravljena kao domaća. 461 00:29:09,080 --> 00:29:12,792 Ova jela imaju okuse i eleganciju koju javnost možda neće prepoznati. 462 00:29:12,876 --> 00:29:15,253 Chefe za Priloge, preživjeli ste. 463 00:29:15,336 --> 00:29:16,171 Hvala. 464 00:29:20,216 --> 00:29:21,801 Čestitam! 465 00:29:21,885 --> 00:29:23,928 -Znao sam da ćete nam doći. -Hvala. 466 00:29:24,512 --> 00:29:28,349 Imam lokal s piletinom na drvenom roštilju u Namyeong-dongu. 467 00:29:28,433 --> 00:29:29,768 PILE YEONG NAMYEONG PILETINA 468 00:29:29,851 --> 00:29:34,189 Specijalizirao sam se za pileća jela, pa su mi jela uglavnom s piletinom. 469 00:29:34,272 --> 00:29:37,317 Ovo su prsa, fileti, ovojnica i bataci. 470 00:29:37,400 --> 00:29:40,487 Prvo jelo koje ćete kušati od ovih je zabataka. 471 00:29:40,570 --> 00:29:43,031 Grilao sam ih sa sakeom i morskom solju s caklenjačom 472 00:29:49,120 --> 00:29:50,163 Dobro je. 473 00:29:50,246 --> 00:29:51,289 Preživjeli ste. 474 00:29:51,372 --> 00:29:52,457 Hvala. 475 00:29:56,211 --> 00:29:57,962 Bravo. Sjajna izvedba. 476 00:30:00,131 --> 00:30:02,717 BOG ZAČINA EDAMAME 477 00:30:02,801 --> 00:30:04,177 Gyeongsang-do ima boga kockanja, 478 00:30:04,260 --> 00:30:05,595 Jeolla-do majstora pokeraškog lica, 479 00:30:05,678 --> 00:30:07,388 a Seul ima mene, Boga Začina. 480 00:30:07,472 --> 00:30:09,766 BOG ZAČINA 481 00:30:09,849 --> 00:30:11,976 Ja začinim apsolutno savršeno. 482 00:30:12,936 --> 00:30:14,813 Spravljam mapo-tofu. 483 00:30:15,980 --> 00:30:18,775 Nije ni preslan ni presladak. 484 00:30:18,858 --> 00:30:20,777 Savršeno je uravnotežen. 485 00:30:20,860 --> 00:30:21,986 MAPO-TOFU ZLATNOG REZA 486 00:30:35,416 --> 00:30:37,168 Preživjeli ste. Opravdali ste nadimak. 487 00:30:37,794 --> 00:30:39,504 Zaista savršeno začinite. 488 00:30:40,046 --> 00:30:41,798 Ajme, čestitke. 489 00:30:45,301 --> 00:30:46,928 -Bog Začina… -Bravo. 490 00:30:47,011 --> 00:30:48,221 -je preživio. -Uspio sam! 491 00:30:49,722 --> 00:30:52,433 Bog Začina je preživio. 492 00:31:04,571 --> 00:31:07,031 Kad sam vidio da je chef Anh predstavljen kao sudac, 493 00:31:07,115 --> 00:31:09,492 mislio sam da neću uspjeti. 494 00:31:10,034 --> 00:31:12,745 Na koncu, predobro ga znam. 495 00:31:14,706 --> 00:31:16,040 Hej, Jedan, Dva, Tri. 496 00:31:19,168 --> 00:31:20,253 -Pozdrav. -Kako si? 497 00:31:20,336 --> 00:31:21,629 Dobro. Lijepo vas je vidjeti. 498 00:31:23,214 --> 00:31:25,508 Što znači „Jedan, Dva, Tri”? 499 00:31:25,592 --> 00:31:28,761 Radio sam u restoranima s jednom, dvije i tri Michelinove zvjezdice. 500 00:31:28,845 --> 00:31:30,388 -Sramim se izreći to. -Jasno. 501 00:31:31,472 --> 00:31:33,141 Kad kažeš „Jedan, Dva, Tri”, 502 00:31:33,224 --> 00:31:34,893 ubrajaš li tu i moj? 503 00:31:35,810 --> 00:31:37,854 Naravno. 504 00:31:37,937 --> 00:31:39,689 Ne budi nervozan. 505 00:31:39,772 --> 00:31:40,857 U redu. 506 00:31:40,940 --> 00:31:43,943 -Sad nismo u Mosuu. -Istina. 507 00:31:44,027 --> 00:31:49,490 Radio sam u Mosuu prije tri godine, a on mi je bio glavni chef. 508 00:31:49,574 --> 00:31:52,619 Blisko smo surađivali. 509 00:31:53,202 --> 00:31:55,246 -Vidim Paik Jong-wona. -Tko je onaj drugi? 510 00:31:56,122 --> 00:31:58,499 -Ozbiljno? -To je chef Anh Sung-jae. 511 00:32:00,752 --> 00:32:02,754 Nadrapao sam. 512 00:32:03,379 --> 00:32:04,589 Što da radim? 513 00:32:05,465 --> 00:32:07,216 Sad imam još veću tremu. 514 00:32:07,300 --> 00:32:09,052 Ne bih je imao da je to netko drugi. 515 00:32:09,928 --> 00:32:11,721 Zaista moram dati sve od sebe. 516 00:32:11,804 --> 00:32:13,431 Znao sam da će biti strog, 517 00:32:13,514 --> 00:32:15,934 pa sam ušao misleći 518 00:32:16,017 --> 00:32:19,604 kako moram napraviti najukusnije jelo bez greške. 519 00:32:25,652 --> 00:32:28,613 Čula sam da je i onaj radio za chefa Anha. 520 00:32:28,696 --> 00:32:29,572 Tri Zvjezdice. 521 00:32:29,656 --> 00:32:31,908 Sigurno je radio u Mosuu. 522 00:32:31,991 --> 00:32:33,534 TRI ZVJEZDICE 523 00:32:33,618 --> 00:32:35,703 Nazvao sam se „Tri Zvjezdice” 524 00:32:35,787 --> 00:32:38,790 jer sam radio u tri restorana s tri Michelinove zvjezdice. 525 00:32:38,873 --> 00:32:43,544 Benu i Atelier Crenn u SAD-u i Mosu u Seulu. 526 00:32:43,628 --> 00:32:47,840 Pa se moj nadimak temelji na iskustvu iz ta tri restorana. 527 00:32:47,924 --> 00:32:49,592 -Poznajete chefa Anha? -Da. 528 00:32:50,093 --> 00:32:51,636 Trebao bi vam on biti sudac. 529 00:32:53,930 --> 00:32:55,640 Kamo je otišao chef Anh? 530 00:32:55,723 --> 00:32:58,101 Zna li da ste sad ovdje? 531 00:32:58,184 --> 00:32:59,560 Vjerojatno me ranije vidio. 532 00:33:00,186 --> 00:33:02,397 -Vi ste njegov vježbenik? -Tako je. 533 00:33:02,480 --> 00:33:04,357 -Bila bi koma da budete izbačeni. -Da. 534 00:33:05,441 --> 00:33:08,194 -Potpuna katastrofa. -To ne uzimam u obzir. 535 00:33:08,277 --> 00:33:10,279 Naravno. U redu je. 536 00:33:10,780 --> 00:33:12,115 -Veselim se tomu. -Hvala vam. 537 00:33:15,493 --> 00:33:18,663 Htio sam da chef Anh sudi o mom jelu, 538 00:33:19,747 --> 00:33:21,582 ali dospio sam kod g. Paika. 539 00:33:22,542 --> 00:33:25,169 U tom sam trenutku mislio da sam gotov. 540 00:33:25,253 --> 00:33:28,965 G. Paik voli jednostavna jela 541 00:33:29,048 --> 00:33:30,383 i kuha svakodnevna jela. 542 00:33:30,967 --> 00:33:31,843 Preživjeli ste. 543 00:33:32,343 --> 00:33:36,723 Dodao sam mnogo detalja dok sam kuhao, 544 00:33:36,806 --> 00:33:39,267 ali bojao sam se da neće prepoznati 545 00:33:39,350 --> 00:33:42,979 sav trud koji sam uložio na temelju jednog zalogaja. 546 00:33:44,313 --> 00:33:47,692 Probao sam se izdvojiti od drugih spravljanjem otmjenijeg jela. 547 00:33:47,775 --> 00:33:51,738 Čak sam i povrće rezao posebno pažljivo. 548 00:33:59,328 --> 00:34:01,664 -Zaista utjelovljuje otmjene restorane. -Da. 549 00:34:02,165 --> 00:34:04,000 Pogledaj kako reže sastojke. 550 00:34:06,419 --> 00:34:09,047 Umak sam želio napraviti 551 00:34:09,130 --> 00:34:11,841 što je moguće sličnije onomu koji sam vježbao, 552 00:34:11,924 --> 00:34:16,012 pa sam sve mjerio kako bih smanjio mogućnost pogreške. 553 00:34:17,472 --> 00:34:19,265 Ovaj je odmjeren i uredan. 554 00:34:19,766 --> 00:34:21,517 On je vježbenik chefa Anha. 555 00:34:22,769 --> 00:34:24,687 Sve radi po PS-u. 556 00:34:24,771 --> 00:34:26,898 On je na potpuno drugoj razini od ostalih. 557 00:34:26,981 --> 00:34:29,984 Čak je ponio i vlastite posude za umak. 558 00:34:30,068 --> 00:34:32,779 Jako elegantno, kao u restoranu. 559 00:34:34,405 --> 00:34:36,824 Tih je, ali vrlo učinkovit. 560 00:34:36,908 --> 00:34:39,327 -Gledajte ovamo. -Mislim da spravlja patku. 561 00:34:40,787 --> 00:34:43,414 Danas mi je glavni sastojak bonghvaška patka. 562 00:34:43,915 --> 00:34:47,585 Patka se obično ne grila na ugljenu 563 00:34:47,668 --> 00:34:51,380 jer iscuri mnogo masti i otežava posao. 564 00:34:51,464 --> 00:34:54,008 Ali ja sam to htio probati jer bude slasna. 565 00:34:56,636 --> 00:34:57,720 Patka! 566 00:34:58,596 --> 00:35:02,975 Oduvijek mislim da je teško peći patku na taj način. 567 00:35:05,645 --> 00:35:07,730 Pečena je baš koliko treba. 568 00:35:07,814 --> 00:35:09,023 Tako se čini. 569 00:35:09,107 --> 00:35:10,983 Jako se dobro služi ugljenom. 570 00:35:11,651 --> 00:35:13,569 Stavio je jagode na žar. 571 00:35:15,571 --> 00:35:17,365 Što taj tip radi? 572 00:35:17,990 --> 00:35:22,120 Ispekao je jastoga, a sad ga podlijeva maslacem. 573 00:35:22,203 --> 00:35:24,038 -Čujem da je i on radio u Mosuu. -Molim? 574 00:35:24,122 --> 00:35:26,916 Ima mnoge fine tehnike. 575 00:35:27,500 --> 00:35:29,460 Spravljam jelo s jastogom. 576 00:35:29,961 --> 00:35:31,379 Poslužit ću kuhanog jastoga 577 00:35:32,296 --> 00:35:35,842 i kinilaw, odnosno ceviche na filipinski način. 578 00:35:40,930 --> 00:35:42,932 To rade Michelinovi chefovi. 579 00:35:43,015 --> 00:35:46,018 Njihova usmjerenost na detalje kad rukuju sastojcima 580 00:35:46,102 --> 00:35:48,104 razinu je iznad. 581 00:35:49,105 --> 00:35:51,107 Želim im pokazati što mogu. 582 00:35:54,569 --> 00:35:56,571 Želim spraviti ukusno, zaokruženo jelo 583 00:35:57,864 --> 00:36:00,366 bez svih površnih dodataka. 584 00:36:22,722 --> 00:36:23,723 Evo ga. 585 00:36:29,353 --> 00:36:31,189 Dopustite da vam opišem svoje jelo. 586 00:36:31,272 --> 00:36:34,442 Ovo je bonghvaška patka sporo pečena na ugljenu. 587 00:36:34,525 --> 00:36:35,776 BONGHVAŠKA PATKA S KOREJSKIM KUPINAMA 588 00:36:35,860 --> 00:36:40,031 Lijevo je plavi kupus kiseljen u ekstraktu korejske kupine. 589 00:36:40,114 --> 00:36:43,367 Desno su jagode sa žara, 590 00:36:43,451 --> 00:36:45,536 a posipano je mladim lukom. 591 00:36:58,883 --> 00:37:00,218 Bonghvaška patka je… 592 00:37:00,301 --> 00:37:01,135 Samo malo. 593 00:37:01,844 --> 00:37:03,346 -Oprostite. -U redu je. Obriši se. 594 00:37:06,766 --> 00:37:08,768 Pokazuješ koliko si se trudio? 595 00:37:11,145 --> 00:37:13,522 -To si učinio namjerno, zar ne? -Ne, nisam. 596 00:37:16,525 --> 00:37:17,360 Okej. 597 00:37:22,990 --> 00:37:25,117 Bolje je kad jedete i patku. 598 00:37:49,350 --> 00:37:51,602 Ima li tu kima? 599 00:37:51,686 --> 00:37:52,853 Da, sjemenke kima. 600 00:37:52,937 --> 00:37:54,230 SJEMENKE KIMA RABE SE ZA OKUS 601 00:37:54,313 --> 00:37:55,606 To je sjajna kombinacija. 602 00:37:56,565 --> 00:37:57,692 Da, gospodine. 603 00:38:08,869 --> 00:38:10,204 Polizao je sav umak. 604 00:38:16,752 --> 00:38:18,629 Dok sam to kušao, 605 00:38:18,713 --> 00:38:22,842 razmišljao sam o brojnim jelima s patkom koja sam kušao u Francuskoj 606 00:38:22,925 --> 00:38:24,719 i pitao se je li ovo bolje. 607 00:38:24,802 --> 00:38:27,513 To je bio moj standard jer je ovo njegovo jelo. 608 00:38:35,646 --> 00:38:37,690 -Jedan, Dva, Tri… -Da, gospodine? 609 00:38:42,403 --> 00:38:43,779 Jako si se poboljšao. 610 00:38:43,863 --> 00:38:44,864 Hvala. 611 00:38:45,448 --> 00:38:46,532 Doista. 612 00:38:51,078 --> 00:38:53,706 Sama priprema patke 613 00:38:53,789 --> 00:39:00,171 i način na koji si rezao meso vrlo su profinjeni. 614 00:39:00,254 --> 00:39:04,884 Onda si razmislio što ćeš učiniti kako bi poboljšao ovo jelo 615 00:39:04,967 --> 00:39:07,595 korejskom kupinom i jagodama. 616 00:39:07,678 --> 00:39:09,889 Ali najviše mi se svidjela 617 00:39:09,972 --> 00:39:12,725 temperatura, cuisson ove patke. 618 00:39:12,808 --> 00:39:14,435 CUISSON: STUPANJ DO KOJEG SE KUHA 619 00:39:14,518 --> 00:39:16,437 Jedan, Dva, Tri, preživio si. 620 00:39:17,104 --> 00:39:18,397 Hvala. 621 00:39:24,278 --> 00:39:25,613 -Što se zbilo? -Preživio je. 622 00:39:25,696 --> 00:39:26,989 -Zaista? -Znao sam da hoće. 623 00:39:27,073 --> 00:39:31,827 JEDAN, DVA, TRI JE PREŽIVIO 624 00:39:38,084 --> 00:39:40,211 -Mislio sam da odlaziš. -Uplašio si me. 625 00:39:40,294 --> 00:39:41,754 -Bravo. -Umalo sam zaplakao. 626 00:39:41,837 --> 00:39:43,130 -Sjajno. -Znam taj osjećaj. 627 00:39:43,214 --> 00:39:44,924 -Dobio si potvrdu chefa Anha. -Znam. 628 00:39:46,217 --> 00:39:47,343 Sjedni do mene. 629 00:39:47,426 --> 00:39:49,053 -Umalo sam zaplakao. -I ja. 630 00:39:49,136 --> 00:39:50,096 Čestitam. 631 00:39:50,179 --> 00:39:52,139 Dobio si potvrdu svog majstora. 632 00:39:52,765 --> 00:39:54,266 Ovo ovdje je jaka skupina. 633 00:39:54,350 --> 00:39:55,935 Ti si prvi iz otmjenih restorana. 634 00:39:58,312 --> 00:39:59,605 Pitam se kako je jastog. 635 00:39:59,688 --> 00:40:01,315 Izgleda dosta jednostavno, 636 00:40:01,399 --> 00:40:04,110 ali poslužio se profinjenim tehnikama. 637 00:40:04,193 --> 00:40:06,946 Nije li g. Paik protiv otmjenih restorana? 638 00:40:07,029 --> 00:40:10,991 Ljudi misle da se bavim samo skromnim jelima, ali to nije istina. 639 00:40:11,075 --> 00:40:12,618 Volim i otmjena jela. 640 00:40:12,701 --> 00:40:14,787 Pojeo sam ih mnogo i proučavao sam ih. 641 00:40:15,621 --> 00:40:18,249 Drukčije je jer je to g. Paik. 642 00:40:18,332 --> 00:40:22,420 Lijevo je kinilaw s jastogom, odnosno filipinski ceviche 643 00:40:22,503 --> 00:40:25,756 koji sam začinio octom od kokosa, limetom i tamarindom. 644 00:40:25,840 --> 00:40:30,010 Desno je jastog podlijevan maslacem. 645 00:40:30,094 --> 00:40:34,056 Gore je umak od papra s jastogovom glavom i iznutricama. 646 00:40:34,640 --> 00:40:36,016 -Ide li umak ovamo? -Da. 647 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 -Da vam nalijem? -Može. 648 00:41:29,028 --> 00:41:30,196 Umak je dobar. 649 00:41:30,279 --> 00:41:31,280 Hvala. 650 00:41:33,782 --> 00:41:35,451 -Ovo malo jelo… -Da, gospodine? 651 00:41:37,495 --> 00:41:40,122 ima golemi raspon okusa. 652 00:41:41,665 --> 00:41:42,958 -Preživjeli ste. -Hvala. 653 00:41:43,542 --> 00:41:46,295 TRI ZVJEZDICE JE PREŽIVIO 654 00:41:46,378 --> 00:41:47,963 -Hvala. -Bravo. 655 00:41:51,717 --> 00:41:57,556 Postigao je vrlo bogate okuse u tako malenom komadu jastoga. 656 00:41:57,640 --> 00:42:01,977 Kvaliteta tog jela iznenadila me jer je usporedivo 657 00:42:02,061 --> 00:42:06,023 s mnogim velikim restoranima i u zemlji i u inozemstvu. 658 00:42:06,106 --> 00:42:07,441 Morao sam ga odmah promovirati. 659 00:42:08,317 --> 00:42:09,276 Uspio si. 660 00:42:09,818 --> 00:42:11,320 -Čestitam. -Tko ti je bio sudac? 661 00:42:11,403 --> 00:42:12,905 Chef Anh. 662 00:42:12,988 --> 00:42:14,114 -Chef Anh? -Da. 663 00:42:15,407 --> 00:42:17,076 Hvala svemu što ga nisam dobio. 664 00:42:17,159 --> 00:42:18,994 Svi su vrlo talentirani. 665 00:42:19,078 --> 00:42:21,830 Ondje gore ima nekih chefova iz otmjenih restorana. 666 00:42:22,331 --> 00:42:23,874 I ja to radim, dakle… 667 00:42:24,375 --> 00:42:25,209 UBRZO U 2. KRUGU 668 00:42:25,292 --> 00:42:30,214 Ako netko od Crnih žlica želi izazvati Choi Hyun-seoka iz Bijelih žlica, 669 00:42:30,297 --> 00:42:32,383 molim, istupite. 670 00:42:35,219 --> 00:42:36,053 Nadrapao sam. 671 00:42:36,804 --> 00:42:40,224 Ovdje je mnogo skrivenih talenata. 672 00:42:40,849 --> 00:42:45,854 Mnogo je mladih chefova koji se služe modernim tehnikama. 673 00:42:49,358 --> 00:42:51,694 Bojim se da bi moje jelo moglo biti previše obično. 674 00:42:51,777 --> 00:42:54,154 Svima su jela bila glamurozna i elegantna. 675 00:42:54,238 --> 00:42:56,448 Mnogi se bave zapadnom kuhinjom. 676 00:42:56,532 --> 00:42:57,992 Ne mogu se natjecati s njima. 677 00:42:58,075 --> 00:43:01,161 Moje je previše svakodnevno u usporedbi s njihovim. 678 00:43:03,205 --> 00:43:04,498 Odjevena je u hanbok. 679 00:43:05,332 --> 00:43:07,876 Izgleda fora odjevena u to dok kuha. 680 00:43:13,757 --> 00:43:18,971 Ja sam Teta Omakase #1 i spravljam korejsku hranu posluženu u sljedovima. 681 00:43:19,054 --> 00:43:20,931 TETA OMAKASE #1 VESELI STOL 682 00:43:21,015 --> 00:43:24,643 Moji gosti ne moraju naručiti 683 00:43:24,727 --> 00:43:28,314 jer im samo poslužim hranu u pravo vrijeme kao omakase. 684 00:43:28,814 --> 00:43:31,317 Tako sam postala Teta Omakase #1 685 00:43:32,276 --> 00:43:35,070 Moja jela dio su zaokruženog domaćeg obroka. 686 00:43:36,071 --> 00:43:38,782 Ovdje je pržena riba, obarene hobotnice, 687 00:43:38,866 --> 00:43:40,993 meso kuhano na razne načine 688 00:43:41,577 --> 00:43:43,120 i pet priloga. 689 00:43:46,624 --> 00:43:49,877 Ovdje je korejski jeon te parene Jakobove kapice i kozice. 690 00:43:49,960 --> 00:43:53,672 Ovo je toplo domaće jelo za kojim ljudi danas žude. 691 00:43:55,633 --> 00:43:57,718 Kod mene je stol pun hrane. 692 00:43:58,636 --> 00:44:00,721 Izgleda da pravi školske obroke. 693 00:44:01,221 --> 00:44:02,723 -Rabi poslužavnike. -Aha. 694 00:44:04,516 --> 00:44:05,934 Ja sam Majstorica Školskog Obroka 695 00:44:06,435 --> 00:44:11,106 i radim kao kuharica u osnovnoj školi u Yangsanu. 696 00:44:11,607 --> 00:44:16,945 Već 15 godina kuham za učenike i zato sam odabrala taj nadimak. 697 00:44:18,572 --> 00:44:22,576 U školi sam vrlo popularna i među učenicima i među učiteljima. 698 00:44:29,249 --> 00:44:31,251 Što je danas za ručak? 699 00:44:31,335 --> 00:44:33,295 Kimchi od kupusa, 700 00:44:33,379 --> 00:44:35,714 kriške kuhane svinjetine s listovima salate i umakom, 701 00:44:35,798 --> 00:44:38,300 inćune pržene u gochujangu i pikantnu goveđu juhu. 702 00:44:38,384 --> 00:44:41,345 Napravila sam i umak s ekstraktom šljive 703 00:44:41,428 --> 00:44:44,473 koji ublažava masnoću komada svinjetine. 704 00:44:44,556 --> 00:44:48,435 Djeca ne vole jesti svinjetinu s umakom od fermentiranih kozica. 705 00:44:48,519 --> 00:44:50,104 -Zato ste napravili taj umak. -Tako je. 706 00:44:58,695 --> 00:45:02,116 Skuhala je i rižu, pa joj ne može prigovoriti da je hrana preslana. 707 00:45:18,090 --> 00:45:19,675 Bila sam malo nervozna. 708 00:45:21,427 --> 00:45:25,055 Sin me stalno bodrio da ne trebam klonuti duhom. 709 00:45:31,145 --> 00:45:33,272 Čini se da mu se sviđa. 710 00:45:43,699 --> 00:45:45,075 Ta je hrana spravljena za djecu. 711 00:45:45,617 --> 00:45:48,036 Ali bila je tako dobra da nisam mogao prestati. 712 00:45:48,620 --> 00:45:49,663 Dok sam jeo, 713 00:45:51,540 --> 00:45:54,084 vratio sam se u svoje djetinjstvo. 714 00:45:54,793 --> 00:45:56,670 Sjećam se ovakvih toplih obroka, 715 00:45:56,753 --> 00:45:59,423 -Razumijem. -prije odlaska u inozemstvo. 716 00:45:59,506 --> 00:46:02,092 I još ne mogu zaboraviti njihov okus. 717 00:46:06,305 --> 00:46:07,514 Sve je bilo ukusno 718 00:46:08,515 --> 00:46:09,808 izuzev jedne stvari. 719 00:46:19,318 --> 00:46:22,696 -Teta Omakase #1. -Čujem da je legenda. 720 00:46:22,779 --> 00:46:24,281 Nju treba pratiti. 721 00:46:24,364 --> 00:46:26,658 -Gledaj tamo, -Kuha jako brzo. 722 00:46:27,242 --> 00:46:29,286 -Sve ste ovo sami spravili? -Da. 723 00:46:29,870 --> 00:46:32,122 -Kakva je ovo riža? -Riža s ječmom. 724 00:46:32,706 --> 00:46:37,252 Napravila sam rižu s ječmom jer je ukusna kad je pomiješate 725 00:46:37,336 --> 00:46:40,047 s bilo kojim ostacima nakon pojedena jela. 726 00:46:40,130 --> 00:46:43,383 -Ostacima mesa i hobotnice i svega? -Da, sve to umiješate. 727 00:46:43,467 --> 00:46:47,471 A ako je ostalo neko povrće, umiješajte i to. 728 00:46:47,554 --> 00:46:49,264 Ništa se ne baca, 729 00:46:49,348 --> 00:46:51,600 a dobijete zaokruženo jelo i grickalice uz piće. 730 00:47:07,491 --> 00:47:10,661 Zanimljivo, svako je jelo začinjeno gotovo jednako. 731 00:47:13,205 --> 00:47:14,748 Htio sam je pustiti 732 00:47:14,831 --> 00:47:19,169 ako svinjetina bude imala okus koji sam očekivao. 733 00:47:22,631 --> 00:47:26,051 Jer to znači da može spraviti sve tako da bude dobro. 734 00:47:26,802 --> 00:47:27,761 Preživjeli ste. 735 00:47:27,844 --> 00:47:28,679 Hvala. 736 00:47:29,304 --> 00:47:31,098 Ovo je ukusno zimi, pa… 737 00:47:31,181 --> 00:47:32,808 -Ne moram više kušati. -Hvala. 738 00:47:32,891 --> 00:47:34,393 Ovo je dovoljno da vas ocijenim. 739 00:47:34,476 --> 00:47:37,271 -Spravili ste sve ovo tako brzo. -Teta Omakase #1… 740 00:47:38,355 --> 00:47:42,150 TETA OMAKASE #1 JE PREŽIVJELA 741 00:47:43,485 --> 00:47:45,487 O, gospođa u hanboku je uspjela. 742 00:47:45,988 --> 00:47:46,822 Kušajte ovo. 743 00:47:48,574 --> 00:47:51,702 Ima drugačiji okus kad ga tako jedete. 744 00:47:53,829 --> 00:47:55,831 Trebao sam ovo kušati za kraj. Trebali ste kuhati sporije. 745 00:47:55,914 --> 00:47:57,124 Hvala. 746 00:47:57,207 --> 00:47:59,501 -Čestitam. -Hvala vam. 747 00:48:03,005 --> 00:48:05,048 -Čestitam. -Hvala vam. 748 00:48:05,132 --> 00:48:06,216 Čestitam. 749 00:48:06,300 --> 00:48:07,926 Nisam znala da ću uspjeti. 750 00:48:08,010 --> 00:48:09,386 Ajme, Teta Omakase. 751 00:48:09,469 --> 00:48:11,388 -Opasna je. -Bogme. 752 00:48:11,471 --> 00:48:12,723 Mora da je stvarno dobra 753 00:48:12,806 --> 00:48:15,267 kad ju je g. Paik promovirao nakon samo jednog zalogaja, 754 00:48:15,350 --> 00:48:17,311 a kušao je toliko dobre korejske hrane. 755 00:48:17,394 --> 00:48:18,520 Da? 756 00:48:18,604 --> 00:48:23,108 Vrlo je teško učiniti svaku komponentu ukusnom 757 00:48:23,191 --> 00:48:27,112 kako bi svi u njoj uživali. 758 00:48:27,195 --> 00:48:31,658 Posebice je teško pridobiti male izbirljivce. 759 00:48:31,742 --> 00:48:33,368 Točno. Oni su najizbirljiviji. 760 00:48:33,452 --> 00:48:35,662 -Mogu zamisliti. -Da. 761 00:48:35,746 --> 00:48:41,960 Samo se moram s drugim sucem posavjetovati oko nekih stvari, 762 00:48:42,044 --> 00:48:44,379 pa vas zasad stavljam na čekanje. 763 00:48:44,463 --> 00:48:45,422 Shvaćam. 764 00:48:45,505 --> 00:48:47,341 MAJSTORICA ŠKOLSKIH OBROKA NA ČEKANJU 765 00:48:47,424 --> 00:48:51,219 Ona je osoba koja spravlja jela za djecu iz ljubavi. 766 00:48:51,303 --> 00:48:54,473 Navrle su mi suze jer je bilo vrlo dirljivo. 767 00:48:54,556 --> 00:48:56,141 Stavio sam je na čekanje 768 00:48:56,224 --> 00:49:01,021 jer sam se brinuo da će sentimentalnost utjecati na moju odluku. 769 00:49:01,772 --> 00:49:04,066 Spravila sam jela koja bi se djeci svidjela. 770 00:49:04,149 --> 00:49:06,526 Vole li osnovnoškolci svinjetinu u listu salate? 771 00:49:06,610 --> 00:49:07,819 Da, vole je. 772 00:49:07,903 --> 00:49:08,904 -Ozbiljno? -Da. 773 00:49:08,987 --> 00:49:10,614 Spravljate je tako da im se sviđa. 774 00:49:20,290 --> 00:49:21,583 -Hvala. -Hvala. 775 00:49:21,667 --> 00:49:24,961 Želim navijati za nju jer joj je hrana tako skromna. 776 00:49:25,045 --> 00:49:26,838 AKO NEMA 20 PREŽIVJELIH NAKON KUŠANJA SVIH JELA, 777 00:49:26,922 --> 00:49:28,256 PREOSTALI SE BIRAJU MEĐU NATJECATELJIMA NA ČEKANJU 778 00:49:45,023 --> 00:49:48,860 Nije me tko imao poučiti, pa sam se učio sâm čitajući knjige. 779 00:49:48,944 --> 00:49:50,654 Nisam bio siguran je li to ispravno. 780 00:50:07,129 --> 00:50:11,842 STRIPOVSKI CHEF 781 00:50:13,635 --> 00:50:15,929 Ovo su Oishinbo i Iron Wok Jan. 782 00:50:16,012 --> 00:50:17,681 -Da, gospodine. -Sve ste pročitali? 783 00:50:17,764 --> 00:50:19,307 Više njih nego udžbenike. 784 00:50:19,391 --> 00:50:20,600 Rabite recepte iz njih? 785 00:50:20,684 --> 00:50:23,061 Pravim nešto nadahnuto stripovima. 786 00:50:23,145 --> 00:50:24,354 To je prilično kul. 787 00:50:24,438 --> 00:50:26,231 Kako vas je ovo nadahnulo? 788 00:50:26,314 --> 00:50:28,066 Prije sam s prijateljem držao striparnicu. 789 00:50:28,150 --> 00:50:29,568 -Striparnicu? -Da. 790 00:50:29,651 --> 00:50:33,196 Počeo sam kuhati služeći ondje tteokbokki. 791 00:50:33,864 --> 00:50:37,868 Spravio sam tteokbokki iz mange Cooking Master Boy 792 00:50:37,951 --> 00:50:38,869 i ljudi su se oduševili. 793 00:50:38,952 --> 00:50:41,455 Tad sam se zainteresirao za kuhanje. 794 00:50:41,538 --> 00:50:44,082 Dosta sam nadahnuća tražio u stripovima. 795 00:50:44,166 --> 00:50:45,792 Kako vam se zove jelo? 796 00:50:45,876 --> 00:50:48,837 Zove se „Dongpo-svinjetina iz Oishinba, svezak 2, stranica 25.”. 797 00:50:49,588 --> 00:50:50,839 To je ime? 798 00:50:51,923 --> 00:50:53,258 Kako se onda to zove? 799 00:50:54,718 --> 00:50:57,053 Zove se „Iron Wok Jan, svezak 8, str. 23.”. 800 00:50:57,137 --> 00:50:58,263 Sve ste upamtili. 801 00:50:58,346 --> 00:51:00,724 Nazivate li svako jelo po stranicama knjiga? 802 00:51:00,807 --> 00:51:02,559 Da, zasad. 803 00:51:02,642 --> 00:51:03,727 Baš zgodna ideja. 804 00:51:03,810 --> 00:51:05,479 I nitko vas nije učio kuhati? 805 00:51:05,562 --> 00:51:06,396 Ne. 806 00:51:06,980 --> 00:51:09,566 Nikad nisam bio na satima kuhanja 807 00:51:10,150 --> 00:51:11,902 niti sam od ikoga učio. 808 00:51:11,985 --> 00:51:15,238 Samo sam učio kuhati iz knjiga. 809 00:51:15,322 --> 00:51:19,993 Došao sam ovamo saznati je li to što spravljam zaista dobro. 810 00:51:22,204 --> 00:51:24,498 Nisu li tu dva chefa kineske kuhinje? 811 00:51:24,581 --> 00:51:25,540 Tko je drugi? 812 00:51:32,631 --> 00:51:35,133 Nisam pohađao prestižnu kulinarsku školu 813 00:51:36,218 --> 00:51:39,012 ni učio od slavnog chefa. 814 00:51:39,095 --> 00:51:41,306 Počeo sam od dna 815 00:51:41,389 --> 00:51:43,642 i naradio se kako bih došao do ovog statusa. 816 00:51:43,725 --> 00:51:44,851 SAMOUKI CHEF 817 00:51:44,935 --> 00:51:47,270 Počeo sam dostavljati hranu 818 00:51:47,354 --> 00:51:50,524 u prvom razredu srednje škole da sastavim kraj s krajem. 819 00:51:50,607 --> 00:51:53,819 A onda sam nekako ušao u rad s kineskom hranom 820 00:51:53,902 --> 00:51:56,905 i radio na nekoliko mjesta te kupio savjete tu i tamo. 821 00:51:57,405 --> 00:52:01,493 Kuhao sam, dostavljao i dijelio letke. 822 00:52:01,576 --> 00:52:04,037 Tako sam dospio ovamo gdje sam danas. 823 00:52:10,085 --> 00:52:13,338 -Spravlja mesnu okruglicu. -Zbilja? 824 00:52:13,839 --> 00:52:15,340 S cijelim lukom? 825 00:52:18,718 --> 00:52:20,470 -Tako je okrugla. -Da. 826 00:52:20,554 --> 00:52:22,264 Savršenog je oblika. 827 00:52:22,347 --> 00:52:24,140 Kako se prave takve mesne okruglice? 828 00:52:29,354 --> 00:52:31,731 -Jesi li ikad vidjela takvo što? -Nisam. 829 00:52:31,815 --> 00:52:32,774 Ni ja. 830 00:52:32,858 --> 00:52:34,234 Kako je to moguće? 831 00:52:38,446 --> 00:52:39,906 Ovo je izuzetan prizor. 832 00:52:39,990 --> 00:52:42,868 Samo sam htio napraviti nešto što nitko ne radi. 833 00:52:42,951 --> 00:52:45,161 Nisam vidio ništa takvo. Jedva čekam kušati. 834 00:52:45,245 --> 00:52:46,496 Hvala. 835 00:52:46,580 --> 00:52:49,457 Jelo kojim ću pokazati svoje umijeće je mesna okruglica s „osam blaga”. 836 00:52:49,958 --> 00:52:53,753 To je okruglica u kojoj se prži „osam blaga”. 837 00:52:53,837 --> 00:52:56,131 Najprije pržim luk pokriven mješavinom mesa 838 00:52:56,631 --> 00:53:00,760 i vadim ga kad se uhvati čvrsta korica. 839 00:53:02,095 --> 00:53:03,555 Potom u voku popržim osam sastojaka… 840 00:53:05,432 --> 00:53:06,266 i usipam unutra. 841 00:53:07,142 --> 00:53:09,561 Zapravo nikad nisam učio kako se to spravlja. 842 00:53:09,644 --> 00:53:12,105 Samo sam pročitao članak 843 00:53:12,188 --> 00:53:14,524 i odmah znao koje sastojke ima. 844 00:53:14,608 --> 00:53:16,026 Pa sam se nadahnuo time 845 00:53:17,110 --> 00:53:21,781 i napravio vlastitu verziju okruglice s „osam blaga” 846 00:53:21,865 --> 00:53:24,367 različitu od izvornika. 847 00:53:24,451 --> 00:53:25,911 Ovako to izgleda. 848 00:53:27,662 --> 00:53:28,872 Jako je zgodno. 849 00:53:31,791 --> 00:53:33,501 Mislim da će im biti zanimljivo 850 00:53:33,585 --> 00:53:36,963 da chef kineske kuhinje u Koreji zna napraviti ovakvo što. 851 00:53:37,047 --> 00:53:39,424 MESNA OKRUGLICA S „OSAM BLAGA” 852 00:53:39,507 --> 00:53:44,638 Morate je probiti ili zdrobiti prije nego što počnete jesti. 853 00:53:44,721 --> 00:53:46,389 Da vam je narežem? 854 00:53:46,473 --> 00:53:48,725 Da, molim vas. Ne znam kako bih je jeo. 855 00:53:55,440 --> 00:53:57,275 Izvolite. 856 00:53:59,569 --> 00:54:00,737 Uzmite lignje… 857 00:54:02,656 --> 00:54:06,534 pak choi i malo okruglice. 858 00:54:07,619 --> 00:54:09,245 Tako se jede. 859 00:54:09,329 --> 00:54:10,455 -Izvolite. -Okej. 860 00:54:11,665 --> 00:54:13,625 Pitam se kako će ocijeniti kinesku kuhinju. 861 00:54:27,138 --> 00:54:28,139 Gljive. 862 00:54:50,161 --> 00:54:52,622 -Pogledaj mu lice. -Izgleda da mu se sviđa. 863 00:54:57,836 --> 00:54:59,421 -Samouki Chefe. -Da, gospodine. 864 00:55:09,723 --> 00:55:13,101 DONGPO-SVINJETINA OISHINBO, SVEZAK 2, STR. 25. 865 00:55:13,184 --> 00:55:16,980 ROLICE S RAČIĆIMA IRON WOK JAN, SVEZAK 8, STR. 19. 866 00:55:17,564 --> 00:55:21,860 Nisam imao nikoga tko bi procijenio moje chefovsko umijeće. 867 00:55:21,943 --> 00:55:25,363 Ali sad sam ovdje, pa to g. Paik može učiniti za mene. 868 00:55:25,447 --> 00:55:27,449 Što je ovo na vrhu? 869 00:55:27,949 --> 00:55:30,243 Posipao sam šećer. 870 00:55:31,453 --> 00:55:33,747 -Što je ovo? -Samo dongpo-svinjetina. 871 00:55:35,999 --> 00:55:37,250 Izgleda zgodno. 872 00:55:37,333 --> 00:55:38,418 Spravio je dongpo-svinjetinu? 873 00:55:39,461 --> 00:55:40,670 Ajme, misliš li ozbiljno? 874 00:55:41,921 --> 00:55:43,965 Zašto svi prave kinesku hranu? 875 00:56:11,034 --> 00:56:12,827 Nitko vas nije učio kuhanju, točno? 876 00:56:12,911 --> 00:56:13,745 Točno. 877 00:56:20,794 --> 00:56:23,797 Možete rezati nožem i pojesti s pak choijem. 878 00:56:23,880 --> 00:56:26,091 -Ne, treba biti dovoljno kuhana -Da. 879 00:56:26,674 --> 00:56:28,968 -da je mogu prerezati vilicom. -Razumijem. 880 00:56:29,052 --> 00:56:30,386 Da, naravno. 881 00:56:37,102 --> 00:56:42,565 Proputovao sam Kinu i kušao razne vrste dongpo-svinjetine. 882 00:56:42,649 --> 00:56:44,400 To nije nešto što možete sami naučiti. 883 00:56:45,193 --> 00:56:46,277 Samouki ste, zar ne? 884 00:56:46,361 --> 00:56:47,195 Jesam. 885 00:56:50,323 --> 00:56:51,950 -Samouki Chefe. -Da, gospodine. 886 00:56:56,579 --> 00:56:58,540 -Preživjeli ste. -Hvala vam! 887 00:57:00,875 --> 00:57:02,168 Hvala vam! 888 00:57:06,381 --> 00:57:08,258 -Ovo je slasno. -Hvala vam. 889 00:57:08,341 --> 00:57:09,467 Zaista je. 890 00:57:09,551 --> 00:57:11,886 Ima vrlo jedinstven okus 891 00:57:11,970 --> 00:57:14,180 koji samo chefovi kineske kuhinje u Koreji mogu dobiti, 892 00:57:14,264 --> 00:57:16,766 a drugačiji je od autentičnog kineskog okusa. 893 00:57:16,850 --> 00:57:19,144 -Hvala. -To je ovdje ključno. 894 00:57:19,227 --> 00:57:21,479 Također je vrlo važan 895 00:57:21,563 --> 00:57:24,649 stupanj do kojeg je kinesko zelje skuhano. 896 00:57:24,732 --> 00:57:27,527 A vi ste ga skuhali do savršenstva. 897 00:57:27,610 --> 00:57:28,611 Sve je sjajno. 898 00:57:28,695 --> 00:57:29,529 Hvala vam. 899 00:57:29,612 --> 00:57:31,364 SAMOUKI CHEF JE PREŽIVIO 900 00:57:31,448 --> 00:57:32,991 Bio je sjajan. 901 00:57:36,327 --> 00:57:37,704 Hvala vam. 902 00:57:37,787 --> 00:57:40,915 Mislim da ću zaplakati. 903 00:57:40,999 --> 00:57:41,833 Samo se opustite! 904 00:57:42,876 --> 00:57:45,044 -Slobodno plačite. -Ne bih trebao. 905 00:57:53,303 --> 00:57:54,304 Samouki ste, zar ne? 906 00:57:54,387 --> 00:57:55,221 Jesam. 907 00:58:02,562 --> 00:58:03,771 Preživjeli ste. 908 00:58:04,397 --> 00:58:05,607 Preživjeli ste. 909 00:58:05,690 --> 00:58:08,151 Kako ste, zaboga, sami sebe naučili ovo? 910 00:58:09,277 --> 00:58:11,321 -Zaista ste samouki? -Da. 911 00:58:12,238 --> 00:58:13,948 -Hvala vam. -Ajme. 912 00:58:17,535 --> 00:58:18,369 Čestitam. 913 00:58:20,747 --> 00:58:23,750 STRIPOVSKI CHEF JE PREŽIVIO 914 00:58:23,833 --> 00:58:25,668 -Tko? -Stripovski Chef. 915 00:58:29,881 --> 00:58:31,508 -Pravili ste kinesko jelo? -Da. 916 00:58:31,591 --> 00:58:33,885 -Što? Dongpo-svinjetinu? -Da, i proljetne rolice. 917 00:58:33,968 --> 00:58:34,844 4 CHEFA KINESKE KUHINJE 918 00:58:34,928 --> 00:58:36,304 Sve to u manje od 100 minuta? 919 00:58:36,387 --> 00:58:37,347 -Gledajte to. -Da. 920 00:58:37,430 --> 00:58:38,515 Postaje napeto. 921 00:58:38,598 --> 00:58:39,891 CHEF KINESKE KUHINJE 922 00:58:39,974 --> 00:58:40,892 Ima ih mnogo. 923 00:58:40,975 --> 00:58:43,061 CHEFOVI KINESKE KUHINJE 924 00:58:43,144 --> 00:58:45,104 -Ovo je ludo. -Bit će zabavno. 925 00:58:45,188 --> 00:58:48,191 Mislim da bih porazio chefa Jung Ji-suna. 926 00:58:48,274 --> 00:58:50,235 Biram chefa Lu Chinglaia. 927 00:58:52,028 --> 00:58:53,154 Postaje gadno. 928 00:58:56,908 --> 00:58:59,285 TKO ĆE BITI PRVAK KINESKE KUHINJE? 929 00:59:04,958 --> 00:59:06,626 Nitko ne mrzi meso. 930 00:59:35,321 --> 00:59:36,864 SREBRNA ŽLICA KUHAR S YOUTUBEA 931 00:59:40,868 --> 00:59:42,537 Možda sam se previše nadao. 932 00:59:42,620 --> 00:59:44,038 SREBRNA ŽLICA JE IZBAČEN 933 00:59:46,165 --> 00:59:47,959 KOLJAČ TRGOVAC MESOM 934 00:59:51,129 --> 00:59:52,839 Koljaču, izbačeni ste. 935 00:59:52,922 --> 00:59:54,549 KOLJAČ JE IZBAČEN 936 00:59:54,632 --> 00:59:55,466 Hvala. 937 00:59:55,550 --> 00:59:56,759 Izbačeni ste. 938 00:59:57,468 --> 00:59:58,469 Izbačeni ste. 939 00:59:59,053 --> 01:00:00,763 Uvijek imam vjere u sebe. 940 01:00:00,847 --> 01:00:03,433 GOSPODAR MESA 941 01:00:27,707 --> 01:00:30,168 Gledaj ta rebra. 942 01:00:30,251 --> 01:00:31,794 Gospodar mesa je profi. 943 01:00:34,756 --> 01:00:36,007 Reže kost. 944 01:00:38,009 --> 01:00:38,885 Reže kost. 945 01:00:38,968 --> 01:00:40,511 -Što radi? -Goveđa rebarca. 946 01:00:40,595 --> 01:00:41,929 On je Gospodar Mesa. 947 01:00:42,930 --> 01:00:48,936 Zovu me Gospodarom mesa jer volim meso i jako ga dobro kuham. 948 01:00:52,565 --> 01:00:53,650 LUK 949 01:00:54,692 --> 01:00:55,610 KRUŠKA 950 01:00:55,693 --> 01:00:56,569 ŠEĆER 951 01:00:57,153 --> 01:00:59,197 SOJIN UMAK 952 01:01:01,407 --> 01:01:04,369 -Ovo izgleda kao marinada za galbi. -Galbi-jjim, zar ne? 953 01:01:04,911 --> 01:01:07,163 -Služi se ekspres-loncem. -Da. 954 01:01:09,540 --> 01:01:14,170 Pravim galbi-jjim, ali u mojoj verziji. 955 01:01:16,714 --> 01:01:19,258 Uzeo sam francuski recept za govedinu bourguignon… 956 01:01:19,342 --> 01:01:21,803 GOVEDINA BOURGUIGNON: FRANCUSKI GULAŠ U CRNOM VINU S POVRĆEM 957 01:01:24,305 --> 01:01:29,018 …i ukombinirao s korejskim receptom za pirjana rebarca, galbi-jim. 958 01:01:29,769 --> 01:01:31,062 Ovo se jelo zove 959 01:01:31,562 --> 01:01:33,064 Galbuignon. 960 01:01:34,148 --> 01:01:35,942 Galbi-jim izgleda jako lijepo. 961 01:01:36,901 --> 01:01:39,445 Mislim da galbi-jim treba biti 962 01:01:39,529 --> 01:01:40,988 jako, dobar jer 963 01:01:41,072 --> 01:01:43,408 -svi znaju kako se pravi galbi-jim. -Da. 964 01:01:43,491 --> 01:01:47,161 To je posebno jelo, ali teško će biti posebno 965 01:01:47,245 --> 01:01:49,956 s ovakvom konkurencijom. 966 01:01:59,841 --> 01:02:02,635 Izgleda kao zapadno jelo, 967 01:02:02,719 --> 01:02:04,554 ali kad ga zagrizete, 968 01:02:05,138 --> 01:02:07,056 osjetit ćete poznat okus. 969 01:02:07,140 --> 01:02:10,852 To je napravio od goveđeg rasjeka? 970 01:02:10,935 --> 01:02:11,769 Da. 971 01:02:12,270 --> 01:02:13,271 Genijalno. 972 01:02:14,105 --> 01:02:15,106 GALBUIGNON 973 01:02:15,189 --> 01:02:18,025 Ovo je galbi-jim s pireom od batata 974 01:02:18,109 --> 01:02:21,988 i prženim prokulicama. 975 01:02:22,071 --> 01:02:23,781 Pripremio sam glavno jelo. 976 01:02:27,493 --> 01:02:28,828 Vizualno je veličanstveno. 977 01:02:29,412 --> 01:02:30,246 Hvala vam. 978 01:02:34,375 --> 01:02:36,544 -Ne bi trebalo biti juhasto, zar ne? -Ne, gospodine. 979 01:03:14,373 --> 01:03:15,333 Preživjeli ste. 980 01:03:15,416 --> 01:03:16,417 Ne želim ovo progutati. 981 01:03:17,752 --> 01:03:19,504 Tako je meko da ga ne želim progutati, 982 01:03:19,587 --> 01:03:21,839 ali samo mi sklizne niz grlo dok žvačem. 983 01:03:21,923 --> 01:03:24,175 Ima blagi okus prirodne arome mesa 984 01:03:24,258 --> 01:03:25,843 izvrsno pomiješane s umakom. 985 01:03:27,595 --> 01:03:29,597 -Čestitke. Ovo je ukusno. -Hvala vam. 986 01:03:31,516 --> 01:03:34,685 -Opa, čestitke! -Naprijed, Gospodaru Mesa! 987 01:03:34,769 --> 01:03:37,355 GOSPODAR MESA JE PREŽIVIO 988 01:03:37,438 --> 01:03:38,731 Pravi si majstor! 989 01:03:39,315 --> 01:03:41,442 -Gospodar Mesa. -Pravi majstor. 990 01:03:41,943 --> 01:03:44,445 On je otjelovljenje svog nadimka. 991 01:03:44,529 --> 01:03:47,365 To je meso bilo tako meko da nisam morao žvakati. 992 01:03:47,448 --> 01:03:49,867 Kako je to postigao? 993 01:03:54,205 --> 01:03:56,290 Što je to? Sliči sashimiju. 994 01:03:57,875 --> 01:04:00,461 Svi diljem svijeta koji ovo gledaju 995 01:04:01,170 --> 01:04:03,089 možda će doći u Koreju samo zbog ovog jela. 996 01:04:03,172 --> 01:04:04,340 Potpuno je novo. 997 01:04:05,049 --> 01:04:06,467 Nešto što prije niste vidjeli. 998 01:04:06,551 --> 01:04:07,552 CHEF ZA ZVIJEZDE BUTO 999 01:04:19,188 --> 01:04:21,148 Koristi samo povrće. 1000 01:04:21,732 --> 01:04:22,567 Povrće. 1001 01:04:23,860 --> 01:04:25,403 Nije li to prejednostavno? 1002 01:04:26,445 --> 01:04:27,989 Nema ničega drugog. 1003 01:04:30,658 --> 01:04:32,785 Kad ljudi vide moje sastojke, 1004 01:04:33,286 --> 01:04:35,663 ponekad su skeptični. 1005 01:04:35,746 --> 01:04:38,875 Sve su to uobičajeni sastojci poput cikle, avokada, 1006 01:04:38,958 --> 01:04:41,502 korabice, pyogo-gljiva, 1007 01:04:42,336 --> 01:04:43,504 lotosa u korijenu i sličnog. 1008 01:04:43,588 --> 01:04:47,049 To su sastojci koje nađete u svakoj trgovini. 1009 01:04:50,803 --> 01:04:52,972 Je li to japansko jelo? To je šiso. 1010 01:04:53,055 --> 01:04:54,265 Da, šiso. 1011 01:04:54,849 --> 01:04:56,225 Mislim da je japansko. 1012 01:05:01,188 --> 01:05:04,775 Mislio sam da su to puzlatke, ali je povrće. 1013 01:05:04,859 --> 01:05:06,193 To su pyogo-gljive. 1014 01:05:06,277 --> 01:05:09,822 -Ubacio je pyogo-gljive unutra. -Dakle, nisu puzlatke. 1015 01:05:09,906 --> 01:05:12,867 -Mislim da rabi samo povrće. -Da, čini se. 1016 01:05:12,950 --> 01:05:15,453 Možda reže povrće kao sashimi. 1017 01:05:15,953 --> 01:05:20,917 Moje je jelo vegetarijanski sashimi i vegetarijanski futomaki. 1018 01:05:22,168 --> 01:05:25,379 Svi rabe proteine poput mesa i ribe, 1019 01:05:25,463 --> 01:05:28,758 a ja sam jedini vegetarijanac. 1020 01:05:33,095 --> 01:05:37,850 Ključ je mog jela iluzija okusa. 1021 01:05:38,434 --> 01:05:45,191 Jedete ga i nekako osjetite tunu ili puzlatke. 1022 01:05:45,274 --> 01:05:49,028 To je jelo koje stvara iluziju od običnih sastojaka. 1023 01:05:50,988 --> 01:05:55,701 Povrće je najjednostavniji, a ipak najsloženiji sastojak. 1024 01:05:55,785 --> 01:05:57,703 Moram ga kuhati kako želim, 1025 01:05:57,787 --> 01:05:59,789 dimiti, 1026 01:05:59,872 --> 01:06:01,374 pržiti 1027 01:06:01,457 --> 01:06:02,750 i blanširati. 1028 01:06:02,833 --> 01:06:04,377 Potrebna je posvećenost detaljima. 1029 01:06:05,127 --> 01:06:07,213 Upravljanje vremenom je ključno. 1030 01:06:07,296 --> 01:06:09,340 Ako ijedna stvar pođe po krivu, 1031 01:06:10,466 --> 01:06:12,343 utjecat će na sve drugo. 1032 01:06:16,555 --> 01:06:20,768 Tekstura je ključna za povrće. 1033 01:06:20,851 --> 01:06:25,982 Chef Anh je posebno zahtjevan kad se radi o dobro skuhanom povrću, 1034 01:06:26,065 --> 01:06:27,316 pa mora biti savršeno. 1035 01:06:27,400 --> 01:06:29,110 Za mene je najbitniji čimbenik jela 1036 01:06:29,819 --> 01:06:31,278 koliko je dobro kuhano povrće. 1037 01:06:31,362 --> 01:06:33,072 Stupanj do kojeg je povrće skuhano… 1038 01:06:33,155 --> 01:06:36,450 Također je vrlo važan stupanj do kojeg je kinesko zelje skuhano. 1039 01:06:36,534 --> 01:06:39,286 Želi da bude kuhano točno onako kako on voli. 1040 01:06:39,370 --> 01:06:42,289 -Što je točno ovo? -Znam da chef Anh 1041 01:06:42,373 --> 01:06:45,668 pridaje posebnu pažnju detaljima. 1042 01:06:45,751 --> 01:06:47,420 Sigurno će mu se svidjeti moje jelo. 1043 01:06:48,421 --> 01:06:49,505 Gotov sam. 1044 01:06:53,843 --> 01:06:56,345 Čekala sam veganski sushi. 1045 01:06:57,930 --> 01:07:02,018 Ako je pogodio sve okuse, 1046 01:07:02,685 --> 01:07:04,645 odmah bih platila za to jelo. 1047 01:07:10,401 --> 01:07:11,694 Ovo… 1048 01:07:12,695 --> 01:07:14,488 izgleda kao sashimi. 1049 01:07:15,156 --> 01:07:16,741 Pomalo kao tuna. 1050 01:07:16,824 --> 01:07:20,119 Da, spravio sam vegetarijanski sashimi 1051 01:07:20,703 --> 01:07:23,706 i vegetarijanski futomaki. 1052 01:07:24,206 --> 01:07:25,958 Ovdje ima mnogo komponenata. 1053 01:07:26,042 --> 01:07:29,045 Lotosov korijen i zlatni kivi ukiseljeni sa šisandrom, 1054 01:07:29,128 --> 01:07:32,089 pyogo-gljive kuhane u slatkom sojinu umaku, korabica 1055 01:07:33,090 --> 01:07:35,509 i na koncu, dimljena cikla s avokadom. 1056 01:07:35,593 --> 01:07:37,136 To je sashimi koji sam spravio. 1057 01:07:37,219 --> 01:07:39,013 Predlažem 1058 01:07:39,096 --> 01:07:41,515 -da prvo kušate ovo. -Počet ću s tim. 1059 01:07:41,599 --> 01:07:43,726 -Morate kušati i ovo. -Okej. 1060 01:07:47,521 --> 01:07:49,398 To je kivi. 1061 01:07:54,487 --> 01:07:57,406 -Stavite malo wasabija, -I malo wasabija, da. 1062 01:07:57,490 --> 01:08:00,117 umotajte ih u sušenu algu i umočite u sojin umak. 1063 01:08:02,328 --> 01:08:03,996 -Stvarno je kao tuna. -Tako je. 1064 01:08:04,080 --> 01:08:05,372 Sklopite oči dok jedete. 1065 01:08:05,456 --> 01:08:06,624 -Sklopim oči? Okej. -Da. 1066 01:08:17,927 --> 01:08:19,053 Gledajte. 1067 01:08:19,136 --> 01:08:21,430 Upario je kuhanu ciklu s avokadom. 1068 01:08:21,514 --> 01:08:23,432 -Okej. -Ima smisla 1069 01:08:23,516 --> 01:08:26,560 jer cikla nije masna kao prava tuna. 1070 01:08:27,061 --> 01:08:28,354 To je baš pametno 1071 01:08:29,814 --> 01:08:32,274 -Avokado ima masti. -Tako je. 1072 01:09:08,394 --> 01:09:09,728 -Chefe za Zvijezde. -Da, gospodine? 1073 01:11:10,057 --> 01:11:14,061 Prijevod titlova: Ksenija Švarc