1 00:00:06,256 --> 00:00:09,092 СПЕЦИАЛЬНЫЙ ЭПИЗОД NETFLIX 2 00:00:18,810 --> 00:00:20,603 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ «КОРОЛЕВСТВО БОГОВ» ОТ YLAB 3 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 ЯПОНСКИЕ ВОЙСКА ПОВЕРГЛИ ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ ЧОСОНА В РУИНЫ. 4 00:01:42,560 --> 00:01:48,942 ТЕПЕРЬ НОВАЯ УГРОЗА НАВИСЛА НАД СЕВЕРНЫМИ ЗЕМЛЯМИ. 5 00:01:50,735 --> 00:01:54,405 ЖЕСТОКОЕ И МОГУЧЕЕ ПЛЕМЯ ПХАДЖОВИ 6 00:01:54,489 --> 00:01:58,409 НАЧАЛО СТЯГИВАТЬ ОТРЯДЫ ЧЖУРЧЖЭНЕЙ С МАНЧЖУРСКОЙ РАВНИНЫ, 7 00:01:58,493 --> 00:02:02,831 ЧТО НА СЕВЕРЕ РЕКИ АМНОК, К ПРИТОКУ РЕКИ ПХАДЖО. 8 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 СОБЕРИСЬ ИХ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ — НЕ УСТОИТ НИ ОДНО ВОЙСКО В МИРЕ. 9 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 ЧТОБЫ ПРЕСЕЧЬ ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ ЗАМЫСЕЛ ПХАДЖОВИ, 10 00:02:15,176 --> 00:02:19,013 ВСТРЕВОЖЕННОЕ КОМАНДОВАНИЕ ЧОСОНА 11 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 СНАРЯДИЛО СОБСТВЕННЫЙ ОТРЯД ЧЖУРЧЖЭНЕЙ 12 00:02:24,644 --> 00:02:27,397 ИЗ ЧИСЛА МЕСТНЫХ ЖИТЕЛЕЙ, ИЗВЕСТНЫХ КАК СОНДЖОЯИНЫ. 13 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 ЭТО ТЕ, КТО БОЛЕЕ ВЕКА НАЗАД ОСЕЛИ В ЧОСОНЕ, 14 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 ОДНАКО, ПОТЕРЯВ СВЯЗЬ С КОРНЯМИ 15 00:02:34,070 --> 00:02:37,198 И ОСТАВАЯСЬ ЧУЖАКАМИ ДЛЯ ЧОСОНЦЕВ, 16 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 УЖЕ ДОЛГО ЖИВУТ ЗДЕСЬ В ОТЧУЖДЕНИИ. 17 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 ЭТО РАСТЕНИЕ ВОЗВРАЩАЕТ МЕРТВЫХ К ЖИЗНИ… НО ВСЁ ИМЕЕТ СВОЮ ЦЕНУ 18 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 ЧЖУРЧЖЭНИ, ЧОСОН, ХАНЯН 19 00:07:36,831 --> 00:07:40,585 ПАДЖОВИ, ПОГРАНИЧНАЯ ДЕРЕВНЯ ПХЕСАГУН 20 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 ПХЕСАГУН 21 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 Что это? 22 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 КРЕПОСТЬ МАНПХО 23 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 А он, чай, не заместитель военачальника из Чхупаджина? 24 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 Неужели снова жди беды? 25 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 Похоже, слухи не врут. 26 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 Какие слухи? 27 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 Так это… 28 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 Слыхал, что несколько чжурчжэней пошли за диким женьшенем в Пхесагун, 29 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 а их там всех прикончили. 30 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 Что? В Пхесагун нам по закону не велено. 31 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 Слыханное ли дело, такие ужасы. 32 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 Говорят, в тех краях живет неведомое чудище. 33 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 Кто пошел — все до одного и сгинули. 34 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 Сто лет в Пхесагун не ступала нога человечья. 35 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 Может, взаправду там затаился страшный монстр? 36 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 На всех один и тот же орнамент. 37 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 Это пхаджовинские чжурчжэни. 38 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 Уже пошли слухи. 39 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 Скоро узнает и племя пхаджови. 40 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 Что нам делать? 41 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 Наведаемся в деревню. 42 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 Не смотри. 43 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 Кровь и кишки — для простолюдинов. 44 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 Вот так. Готово. 45 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 Прочь грязные руки. 46 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 Пойдем. 47 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 Эй! 48 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 На ужин полакомимся! 49 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 ПОГРАНИЧНАЯ ДЕРЕВНЯ 50 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 ПОСЕЛЕНИЕ ЧЖУРЧЖЭНЕЙ, ЧОСОН 51 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 Вот ведь как хорошо. 52 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 До чего вкусно. 53 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 Здорово! 54 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 Давненько не перепадал кусок мяса. 55 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 О, А Син! 56 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 А Син! 57 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 Иди сюда, А Син. Давай есть. 58 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 Еще хочешь? 59 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 Язык проглотишь. 60 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 А ну! Как ты смеешь? 61 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 Отдай. 62 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 - Ах ты… - Прости. 63 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 Наказал же, в Пхесагун ни ногой! 64 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 Ты сам говорил, там не опасно. 65 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 Что знать распространяет ложные слухи, 66 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 чтобы завладеть диким женьшенем. 67 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 Вот поэтому-то тебе туда нельзя. 68 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 Эти люди опаснее монстров. 69 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 Как тогда быть? 70 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 Бросить маму умирать? 71 00:13:36,357 --> 00:13:39,235 Говорят, дикий женьшень возвращает мертвых… 72 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 Ты не чета охотникам за женьшенем. 73 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 Как отыщешь его на огромной горе? 74 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 Не знаю, был ли то женьшень, но я приметила один странный цветок. 75 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 Он нарисован на стене заброшенного храма. 76 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 Написано, что оживляет мертвых. 77 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 Чепуха. 78 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 В здешних краях храмов больше нет. 79 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 - Но я видела… - Не говори глупостей. 80 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 Послушай отца, не ходи туда. 81 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 Всем, кто сунулся на гору, 82 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 отрубили языки. 83 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 Я не допущу такого для дочери. 84 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 Мой господин. Я вот-вот собирался в Чхупаджин, 85 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 чтобы преподнести вам эти дары. 86 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 Пятнадцать пхаджовинских чжурчжэней, 87 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 которые охотились за женьшенем в Пхесагуне, найдены мертвыми. 88 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 Это точно пхаджовинские чжурчжэни? 89 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 Но кто способен на такое зверство? 90 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 Тигр. 91 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 Приказываю: пересеки реку 92 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 и разнеси среди пхаджови молву, что их чжурчжэней 93 00:15:29,011 --> 00:15:30,304 растерзал тигр. 94 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 Слушаюсь, господин. 95 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 Когда моя деревня 96 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 будет признана чосонским правительством? 97 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Мы знаем о твоей преданности. 98 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 Наберись терпения и жди. 99 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 Хорошие вести придут. 100 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 В путь. По коням! 101 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ЧОСОНА, ЧХУПАДЖИН 102 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 По вашему приказу мы доставили из Пхесагуна трупы. 103 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 Подтверждаем, что конечности разорваны дикими животными, 104 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 однако уже после наступления смерти. 105 00:16:56,223 --> 00:16:57,558 Их убил не тигр. 106 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Их убили люди. 107 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 Я знаю. 108 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 Коль соберется 10 тысяч чжурчжэней, 109 00:17:14,408 --> 00:17:16,118 над нами нависнет угроза погибели. 110 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Протянешь руку — и тебе помогут. 111 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 Вытащишь нож — голова с плеч. 112 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 Пока в Чосоне бушевал хаос от японского вторжения, 113 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 предводитель пхаджови, Айдаган, 114 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 собирал под своим началом войско чжурчжэней. 115 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 Японцы готовятся к новому наступлению с юга. 116 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 Если это развяжет руки пхаджови на севере, 117 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 что ждет наше государство? 118 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 То, что пхаджовинских чжурчжэней убили наши, должно остаться тайной. 119 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 Скажем, что на них напал… 120 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 …тигр. 121 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 К вам заместитель военачальника из Чхупаджина. 122 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 Впустите. 123 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 Господин, выпейте. 124 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 Что привело вас сюда в такой час? 125 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Мы нашли останки 15 пхаджовинских чжурчжэней. 126 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 Уверены, что их было 15? 127 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 Простите? Вы ожидали услышать иное число? 128 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 Я слышал, два дня назад вы охотились на Берёзовом перевале. 129 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 С каких пор 130 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 мне нужно разрешение на охоту? 131 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 Пхаджовинских чжурчжэней с ранних лет обучают боевым искусствам. 132 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 Никто бы не смог одолеть 15 разом. 133 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 Никто, кроме вас, и вашего элитного отряда. 134 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 Приструните воинов, пока никто не узнал. 135 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 Эти поганые чжурчжэни… 136 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 …посягнули на дикорастущий женьшень клана Хэвон Чо. 137 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 И заслужили смерть. 138 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 Надо было взять их под стражу и наказать по закону. 139 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 Кроме того, этот женьшень не принадлежит клану Хэвон Чо. 140 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 Он собственность Его Величества. 141 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 Думаете, раз я застрял в этом захолустье, 142 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 вам позволено унижать меня 143 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 и мою семью? 144 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 В разгар войны вы сбежали и бросили народ. 145 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 Поэтому отсиживаетесь здесь. 146 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 Если снова подвергнете страну опасности, 147 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 последствий избежать уже не удастся. 148 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 Пусть вы и из клана Хэвон Чо. 149 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 Народ встревожен. 150 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 Чтобы его успокоить, я объявлю охоту на тигра. 151 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 Советую вам оставаться здесь и не лезть на рожон. 152 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 Считайте это предупреждением. 153 00:22:39,691 --> 00:22:44,696 РЕКА АМНОК, ПОГРАНИЧНЫЕ ЗЕМЛИ 154 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 ПОГРАНИЧНАЯ ДЕРЕВНЯ 155 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 А это точно был тигр? 156 00:22:57,959 --> 00:23:00,712 Искусству боя пхаджови обучают с самого детства. 157 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 Как один тигр мог загрызть весь отряд? 158 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 Коль это окажется ложью, 159 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 племя очень разозлится, 160 00:23:29,199 --> 00:23:31,159 и тогда, отец, тебе несдобровать. 161 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 Тайная служба 162 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 всегда опасна. 163 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 Остаешься за старшую. 164 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 Пора, дочка. 165 00:23:50,846 --> 00:23:53,849 Давай мы все перейдем реку и вернемся в родной клан. 166 00:23:53,932 --> 00:23:56,059 Или вечно будешь пресмыкаться перед чосонцами? 167 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 Отдавать тяжким трудом добытые шкуры 168 00:23:59,563 --> 00:24:02,023 и шпионить по их приказу? 169 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 В Пхесагуне наши корни. 170 00:24:12,325 --> 00:24:14,661 Предки жили на другой стороне реки. 171 00:24:14,744 --> 00:24:17,622 Страдали от голода и разбойничьих набегов, пока король Чосона 172 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 не даровал им эту пограничную землю. 173 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 Мы освобождены от налогов 174 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 и допущены к государственной службе. 175 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 Король Чосона был к нам милостив. 176 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 Поэтому я не смею его предать. 177 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 Может, чосонцы и правда были добры к нашим предкам, 178 00:24:46,902 --> 00:24:49,196 вот только с лихвой отыгрались на нас. 179 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 Потерпи еще немного. 180 00:24:54,367 --> 00:24:58,413 Скоро мне дадут назначение, и заживем достойно. 181 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 Думаю, надо послать за лекарем. 182 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Тебе ли не знать, 183 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 что сюда не пойдет ни один лекарь. 184 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 И что же нам делать? 185 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 Будьте с мамой, пока я не вернусь. 186 00:26:08,525 --> 00:26:10,735 А Син! Возвращайся скорее! 187 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 ДЕРЕВНЯ ЧЖУРЧЖЭНЕЙ, К СЕВЕРУ ОТ РЕКИ АМНОК 188 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 Вдали за рекой Амнок — 189 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 гора Пэкту, самая высокая в Чосоне. 190 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 Такая она огромная, что не счесть на ее склонах растений и животных. 191 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 Есть среди них очень опасный хищник — 192 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 тигр! 193 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 Говорят, тому тигру тысяча лет. 194 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 И что порою он обращается в человека. 195 00:26:47,480 --> 00:26:48,523 Вранье! 196 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Клянусь! 197 00:26:53,236 --> 00:26:59,159 На тигра охотились сотни звероловов, и все погибли. 198 00:27:02,203 --> 00:27:07,500 Что говорить! Давеча на Берёзовом перевале 199 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 тварь загрызла пхаджовинских чжурчжэней. 200 00:27:12,464 --> 00:27:14,924 Да ну? 201 00:27:15,008 --> 00:27:16,301 Честное слово. 202 00:27:17,052 --> 00:27:19,304 Своими глазами видел. 203 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 Ох, шельма, горазд ты на выдумки. 204 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 Знай же. Кого уличаем во лжи — 205 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 того не щадим. 206 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 ПХЕСАГУН 207 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 ЭТО РАСТЕНИЕ ВОЗВРАЩАЕТ МЕРТВЫХ К ЖИЗНИ… 208 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 НО ВСЁ ИМЕЕТ СВОЮ ЦЕНУ 209 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 Место охоты — Берёзовый перевал. 210 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 Начинаем с двух предгорий. 211 00:29:43,823 --> 00:29:45,784 Чхупаджинские бойцы рассеются по местности. 212 00:29:45,867 --> 00:29:48,077 Ваша задача: идти по следу. 213 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 Заманим их… 214 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 вот сюда.… 215 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 Прямиком в Пхесагун. 216 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 И не забудьте. 217 00:29:59,839 --> 00:30:01,591 Охота — лишь прикрытие. 218 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 При охоте на тигра 219 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 идем не слишком медленно, но и не торопимся. 220 00:30:13,853 --> 00:30:14,896 Начнем суетиться — 221 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 станем добычей. 222 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 Поняли? Вперед! 223 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Вперед! 224 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 Айда! 225 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 А ну пошли! 226 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 Вижу тигровый след. 227 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 Странно, однако. 228 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 Тигры ненавидят звуки гонга и стремятся уйти от них подальше. 229 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 А этот наоборот. 230 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 Что вы хотите сказать? 231 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 Он подбирается ближе. 232 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 Это тигр. 233 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 Это не тигр. 234 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 А чудовище. 235 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 Прикажи охотникам отступить. 236 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 Дальше дело за нами. 237 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Отступаем! 238 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 - Отбой! - Уходим! 239 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 Это пхаджови. Остановить их! 240 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 Господин! 241 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 Вот ведь невидаль. 242 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 Тигр был уже мертв. 243 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 Как такое возможно? 244 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 Объясните-ка вот что, чосонцы. 245 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 Говорят, наших соплеменников загрыз тигр. 246 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 Где же тогда их останки? 247 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Они преступили границу и вошли в Пхесагун, 248 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 нарушив закон. 249 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 Незачем винить нас в их гибели. 250 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 Наши братья пали на чосонской земле. 251 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 Ждите кровавой мести. 252 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 А Син? 253 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 Огонь! 254 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ЧОСОНА, ЧХУПАДЖИН 255 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 Знаю про чудовищную резню в твоей деревне. 256 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 Уцелела только ты? 257 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 Что с отцом? 258 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 Я слышала, Пчаджови… 259 00:43:01,829 --> 00:43:04,915 …казнили шпиона из Чосона. 260 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 Неужто успела побывать на том берегу реки? 261 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 Я не понимаю. 262 00:43:17,094 --> 00:43:19,305 Почему пхаджови так с нами поступили? 263 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 Всё ломаю голову, но никак не могу взять в толк. 264 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 Ты пришла сюда за разъяснением? 265 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 Нет. 266 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 Былое уже неважно. 267 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 Прошу, отомстите за моего отца. 268 00:43:47,958 --> 00:43:50,294 У обычной простолюдинки, как я, не хватит сил. 269 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 А Чосон — сильное государство 270 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 и способно восстановить справедливость. 271 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 Сочувствую твоей потере, 272 00:43:58,636 --> 00:44:02,139 но Чосону не пристало вмешиваться в такие дела. 273 00:44:02,222 --> 00:44:03,223 Мой отец… 274 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 Всю жизнь был искренне предан Чосону. 275 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 Не смогли принять его на службу… 276 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 Так хоть защитите честь покойного. 277 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 Когда соизволите. Спешки нет. 278 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 Хоть через год, хоть через два. 279 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 Хоть даже десять лет спустя. 280 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 Но пусть рыдают кровью, слышите? 281 00:44:41,679 --> 00:44:43,347 Тогда я смогу жить спокойно. 282 00:44:44,556 --> 00:44:46,183 Я на всё готова. 283 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 Стану вашей шпионкой 284 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 или, коль прикажете, заделаюсь мясником. 285 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 Или еще чего потруднее. Я не прихотливая. 286 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 Только прошу: отомстите за отца. 287 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 Приютите ее. 288 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 Небось чжурчжэнка? 289 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 Будешь жить здесь. 290 00:48:40,751 --> 00:48:42,294 Единственная спаслась от пхаджови. 291 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 Видать, крепкая девка. 292 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 Вроде своими руками выкопала могилы для убитых. 293 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ПХАДЖОВИ 294 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 - Эй. - Чего? 295 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 На что глазеешь? 296 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 А Син. 297 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 Убирайся. 298 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 Если прикончишь 299 00:51:27,250 --> 00:51:28,752 чосонского солдата, 300 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 тебе здесь не жить. 301 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 Да, маловата хижина стала. 302 00:52:51,793 --> 00:52:52,919 Молодец. 303 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 ПОСЫЛЬНЫЙ 304 00:53:14,524 --> 00:53:15,901 Срочное послание! 305 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 Японцы отозвали переговоры о мире? 306 00:53:18,486 --> 00:53:19,613 Так точно, господин. 307 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 Его Величество приказал 308 00:53:21,656 --> 00:53:24,075 стянуть войска на юг. Кроме армий Ыйджу и Канге. 309 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 Оставим часть воинов в тылу и двинемся в бой. 310 00:53:37,923 --> 00:53:38,882 Слушаюсь, господин. 311 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 Но с пхаджови глаз не спускай. Следи за каждым шагом. 312 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 Да, господин. 313 00:53:49,351 --> 00:53:50,352 Мой господин. 314 00:53:51,019 --> 00:53:52,729 Что за мерзость ты учинил? 315 00:53:53,813 --> 00:53:55,023 Молю, простите меня. 316 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 Хоть раз еще посмеешь, 317 00:53:58,276 --> 00:54:00,153 безнаказанным не оставлю. 318 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 Понял, господин. Всё понял. 319 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 Вновь проберись на тот берег 320 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 и выведай все замыслы пхаджови. 321 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 ГЛАВНЫЙ ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ПХАДЖОВИ 322 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 Открой рот. 323 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 Жри. 324 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 Тебе велено жить долго. 325 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 ШПИОН, ПРЕДАВШИЙ СВОЕ ПЛЕМЯ 326 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 Отец… 327 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 Папа, это я. 328 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 Папа. 329 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 Это я, папа. 330 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 Пожалуйста… 331 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 Убей меня. 332 00:58:41,392 --> 00:58:42,644 Отец. 333 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 Папа, давай мы… 334 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 Вернемся домой. 335 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 Всё хорошо. 336 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 Всё будет хорошо, пойдем домой. 337 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 Вместе, ты и я. 338 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 Убей меня. 339 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 Не могу больше… 340 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 Просто убей меня. 341 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 Пойдем домой. 342 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 Умоляю… 343 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 Убей меня. 344 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 А Син. 345 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 А Син. 346 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 ГЛАВА КОМАНДОВАНИЯ, ЧХУПАДЖИН 347 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 А Син? 348 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 Пхаджовинские чжурчжэни прокрались в Пхесагун в поисках женьшеня. 349 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 Они были убиты. 350 01:02:57,982 --> 01:03:02,904 Напряженность росла, и война казалась неотвратимой. 351 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 Но мы уничтожили деревню сонджояинов 352 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 и сумели остудить ярость враждебного племени. 353 01:03:11,496 --> 01:03:13,706 Наши братья пали на чосонской земле. 354 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 Ждите кровавой мести. 355 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 Довольно! 356 01:03:32,975 --> 01:03:34,519 Если вы нас сейчас убьете, 357 01:03:34,602 --> 01:03:36,103 вас покарают наши братья. 358 01:03:37,396 --> 01:03:39,190 Заплатите сторицей. 359 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 Ты прав. 360 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 Ваших соплеменников убил не тигр. 361 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 На них напали люди. 362 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 И на месте убийства 363 01:03:54,539 --> 01:03:55,998 мы нашли это. 364 01:04:19,772 --> 01:04:23,901 Ты пришла сюда за разъяснением? 365 01:04:24,527 --> 01:04:27,655 Прошу, отомстите за моего отца. 366 01:04:59,520 --> 01:05:01,314 Остаешься за старшую. 367 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 А Син. 368 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 А Син? 369 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 Что за цветок такой? 370 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 Что это? 371 01:06:42,081 --> 01:06:42,957 А чёрт его знает. 372 01:07:23,289 --> 01:07:25,207 Что с ним? Поднимите-ка. 373 01:07:25,291 --> 01:07:27,418 А-а-а! Помогите! Помогите! 374 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 Какого дьявола? 375 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 Ох, какая стужа. 376 01:08:37,738 --> 01:08:38,906 До чего же холодно. 377 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 Мертвяк? 378 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 Стой. 379 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 Бог ты мой… 380 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 Пошел прочь от меня! 381 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 Заприте дверь! Скорее! 382 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 Он мертв? 383 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 Что это? 384 01:14:54,990 --> 01:14:56,742 Отцепись от меня! 385 01:16:40,053 --> 01:16:41,054 А Син. 386 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 Подсоби, А Син. 387 01:17:07,873 --> 01:17:09,082 Не надо… 388 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 А Син! Что ты творишь? 389 01:17:11,543 --> 01:17:13,795 Нет, умоляю! Не убивай! 390 01:17:13,879 --> 01:17:14,713 А Син! 391 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 А Син. 392 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 Пощади меня. 393 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 Прости за всё. 394 01:19:50,994 --> 01:19:52,120 Смилуйся. 395 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 А Син, ты вернулась! 396 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 Да. 397 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 Я вернулась. 398 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 Вы опять ничего не поели. 399 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 Я ведь наказала подкрепиться. 400 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 Хотя да. Не тем я вас кормила. 401 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 Фазаны, олени, кролики… 402 01:23:16,908 --> 01:23:18,827 Вы жаждете иного. 403 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 Отныне… 404 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 Вам будет чем полакомиться. 405 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 А Син! 406 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 А Син! 407 01:24:19,304 --> 01:24:20,388 А Син! 408 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 А Син, нет! 409 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 А Син! 410 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 Вкусно? 411 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 Я не одинока. 412 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 Со мной вы, и я не одинока. 413 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 Когда закончу свое дело, 414 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 когда уничтожу всё живое на чосонской и чжурчжэнской земле, 415 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 примкну к вам. 416 01:26:08,079 --> 01:26:12,709 ГРАНИЦА ЧОСОНА, ЫЙДЖУ 417 01:26:12,792 --> 01:26:14,711 Говорят, японцы снова теснят нас на юге. 418 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 Чего доброго и сюда доберутся. 419 01:26:17,922 --> 01:26:20,884 Командование просит подкрепление у Великой империи. 420 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 Глядишь, в этот раз выстоим. 421 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 Посланники прибыли! 422 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 Сие растение… 423 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 ЛЕКАРЬ ЛИ СЫНХИ 424 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 …правда оживляет мертвых? 425 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 Да, правда. 426 01:27:16,856 --> 01:27:18,691 Пока нервную систему не затронул тлен, 427 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 нанесите экстракт цветка на иголку 428 01:27:23,238 --> 01:27:25,823 и поглубже вставьте в надпереносье покойника. 429 01:27:31,329 --> 01:27:34,666 Через два часа он вернется к жизни. 430 01:32:34,548 --> 01:32:39,553 Перевод субтитров: Вера Королёва