1 00:00:06,256 --> 00:00:09,050 EPISODE SPESIAL NETFLIX 2 00:00:18,810 --> 00:00:20,603 BERDASARKAN THE KINGDOM OF THE GODS OLEH YLAB 3 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 SETELAH PERTEMPURAN DENGAN JEPANG, JOSEON SELATAN PORAK PORANDA. 4 00:01:42,560 --> 00:01:48,942 SEMENTARA ITU JOSEON UTARA WASWAS. 5 00:01:50,735 --> 00:01:54,405 RAKYAT JURCHEN DI DATARAN MANCHURIA, SEBELAH UTARA SUNGAI AMNOK, 6 00:01:54,489 --> 00:01:58,409 MULAI BERKUMPUL DI LEMBAH SUNGAI PAJEO 7 00:01:58,493 --> 00:02:02,831 DI BAWAH BENDERA PAJEOWI YANG AGRESIF DAN KUAT. 8 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 BILA 10.000 RAKYAT JURCHEN BERKUMPUL, MEREKA TIDAK TERKALAHKAN. 9 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 MERASA TERANCAM DENGAN PERGERAKAN PAJEOWI, 10 00:02:15,176 --> 00:02:19,013 PARA JENDERAL JOSEON MENGUMPULKAN SEGELINTIR RAKYAT JURCHEN LAIN 11 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 UNTUK MENGINTAI MEREKA. 12 00:02:24,644 --> 00:02:27,397 MEREKA RAKYAT JURCHEN YANG TINGGAL DI JOSEON, YANG DISEBUT SEONGJEOYAIN. 13 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 MEREKA TELAH TINGGAL DI JOSEON SELAMA LEBIH DARI 100 TAHUN. 14 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 MEREKA TIDAK DIANGGAP SEBAGAI RAKYAT JURCHEN 15 00:02:34,070 --> 00:02:37,198 MAUPUN RAKYAT JOSEON. 16 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 MEREKA ADALAH KAUM TERBUANG. 17 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 TANAMAN INI MENGHIDUPKAN ORANG MATI, TAPI ADA HARGA YANG HARUS DIBAYAR 18 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 JURCHEN JOSEON, HANYANG 19 00:07:36,831 --> 00:07:40,585 PAJEOWI, DESA PERBATASAN, PYESA-GUN 20 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 PYESA-GUN 21 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 Apa itu? 22 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 BENTENG MANPO 23 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 Bukankah itu Komandan Tentara Chupajin? 24 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 Jangan-jangan akan ada kekacauan lagi? 25 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 Kurasa rumor itu benar. 26 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 Rumor apa? 27 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 Itu… 28 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 Kudengar orang-orang Jurchen yang mencari ginseng liar ke Pyesa-gun, 29 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 habis dibantai. 30 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 Bukankah secara hukum daerah itu dilarang keras untuk dikunjungi? 31 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 Lantas, ada kejadian mengerikan itu di sana? 32 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 Kau tahu sendiri, konon ada makhluk menyeramkan di sana. 33 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 Semua yang mencari ginseng liar ke sana, pasti mati. 34 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 Tak satu pun berani masuk ke sana selama 100 tahun. 35 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 Siapa yang tahu soal fakta monster ganas di sana? 36 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 Mereka dari suku yang sama. 37 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 Suku Jurchen Pajeowi. 38 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 Rumor sudah tersebar. 39 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 Tak lama lagi, Pajeowi pasti mendengar kabar ini. 40 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 Bagaimana ini? 41 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 Aku akan pergi ke desa perbatasan. 42 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 Jangan lihat. 43 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 Darah dan organ binatang itu untuk kelas bawah. 44 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 Ya. Sudah siap. 45 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 Lepaskan tanganmu! 46 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 Ayo. 47 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 Hei! 48 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 Ayo makan daging! 49 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 DESA PERBATASAN 50 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 DESA TEMPAT TINGGAL SUKU JURCHEN DI JOSEON 51 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 Ini lezat. 52 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 Ini luar biasa! 53 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 Lezat! 54 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 Sudah lama kita tidak makan daging! 55 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 Itu Ashin! 56 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 Ashin! 57 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 Ashin, kemari! Mari makan. 58 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 Mau tambah lagi? 59 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 Enak, bukan? 60 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 Hei, apa-apaan kau? 61 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 Kembalikan. 62 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 - Kau… - Maafkan aku. 63 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 Sudah kubilang, jangan ke Pyesa-gun! 64 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 Kata Ayah bahaya di sana adalah bohong. 65 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 Ayah bilang sendiri petinggi di sana sengaja menyebar rumor 66 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 untuk menguasai ginseng liar di sana. 67 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 Karena itu, jangan ke sana! 68 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 Tentara lebih menakutkan daripada monster. 69 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 Lantas bagaimana? 70 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 Kita biarkan ibu mati begitu saja? 71 00:13:36,357 --> 00:13:39,235 Konon ginseng liar Pyesa-gun bisa membangkitkan mayat… 72 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 Kau bukan pemetik ginseng. 73 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 Bagaimana kau mencari ginseng liar di gunung seluas itu? 74 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 Entah ginseng liar atau bukan, tapi aku melihat tanaman aneh. 75 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 Ia tumbuh di altar Dewa Pelindung yang terbengkalai, 76 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 dan konon bisa membangkitkan mayat. 77 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 Tidak mungkin. 78 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 Mustahil masih ada altar Dewa Pelindung di sana. 79 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 - Aku lihat… - Jangan konyol! 80 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 Dengarkan perkataan ayah. 81 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 Semua orang yang tertangkap basah menyelinap ke sana, 82 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 akan dihukum potong lidah. 83 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 Ayah tidak sanggup melihatmu mengalaminya. 84 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 Kebetulan aku hendak mengunjungimu ke Chupajin 85 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 untuk menyerahkan persembahan. 86 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 Lima belas orang Jurchen Pajeowi, 87 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 yang mencari ginseng liar di Pyesa-gun, habis dibantai. 88 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 Apa kau yakin mereka orang Jurchen Pajeowi, Tuan? 89 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 Sebenarnya siapa yang melakukan hal itu? 90 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 Harimau. 91 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 Kurasa kau harus menyeberangi sungai 92 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 untuk menyebar rumor bahwa seluruh orang Jurchen Pajeowi… 93 00:15:29,011 --> 00:15:30,304 tewas oleh harimau. 94 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 Baik, Tuan. 95 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 Kapan kami, warga desa perbatasan, 96 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 bisa mendapat jabatan di pemerintahan? 97 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Kami paham akan loyalitasmu. 98 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 Bersabarlah. 99 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 Kabar baik akan datang. 100 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 Kita pergi. Bersiaplah. 101 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 KAMP MILITER JOSEON, CHUPAJIN 102 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 Seluruh jasad yang ditemukan di Pyesa-gun sudah dipindahkan kemari. 103 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 Luka gigitan di tangan dan kaki mereka memang berasal dari hewan liar, 104 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 tapi katanya itu luka setelah mereka tewas. 105 00:16:56,223 --> 00:16:57,558 Ini bukan ulah harimau. 106 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Pelaku pembunuhan mereka adalah manusia. 107 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 Aku tahu. 108 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 Pemerintahan bisa runtuh 109 00:17:14,408 --> 00:17:16,118 jika 10.000 rakyat Jurchen berkumpul. 110 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Tangan dibalas tangan, 111 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 pedang dibalas pedang. 112 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 Ketika Joseon tengah kacau akibat perang hebat dengan Jepang, 113 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 Aidagan, kepala suku Pajeowi, 114 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 menyatukan seluruh Suku Jurchen di bawah pimpinannya. 115 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 Penjajah Joseon Selatan bersiap menyerang kembali. 116 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 Lantas, bagaimana takdir negara ini bila Pajeowi di Joseon Utara 117 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 turut menyerbu akibat kejadian ini? 118 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 Jangan sampai mereka tahu bahwa pelakunya adalah rakyat Joseon. 119 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 Pelaku peristiwa ini… 120 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 adalah harimau. 121 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 Komandan Tentara Chupajin berkunjung. 122 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 Persilakan masuk. 123 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 Silakan minum. 124 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 Ada apa kemari malam-malam? 125 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Lima belas jasad orang Pajeowi ditemukan di Pyesa-gun. 126 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 Kau yakin 15 orang? 127 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 Kenapa? Apa seharusnya bukan 15 orang? 128 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 Kudengar dua hari lalu kau berburu ke Bukit Betula? 129 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 Saat pergi berburu pun, 130 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 apa aku harus meminta izin darimu? 131 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 Orang Jurchen Pajeowi telah dilatih menjadi pendekar sejak kecil. 132 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 Hampir tidak mungkin menghabisi 15 pria seperti itu sekaligus, 133 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 kecuali pelakunya Komisaris Militer dan Pengawal Kerajaan. 134 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 Urus orangmu dengan baik sebelum ada yang mengetahui ini. 135 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 Orang Jurchen rendahan itu… 136 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 berani mengidamkan ginseng liar Klan Haewon Cho. 137 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 Mereka pantas mati. 138 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 Mestinya kau tangkap dan beri hukuman yang tepat kepada mereka. 139 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 Ditambah lagi, ginseng liar itu bukan milik Klan Haewon Cho, 140 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 melainkan milik Yang Mulia negeri ini. 141 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 Kau memperolok-olok aku dan klan kami, 142 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 hanya karena aku terasing 143 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 di pelosok seperti ini? 144 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 Kau meninggalkan rakyatmu dan kabur saat perang. 145 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 Itu alasanmu berada di sini. 146 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 Kupastikan tak satu pun akan selamat, jika ada yang membuat negara ini 147 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 kembali dalam bahaya. 148 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 Meskipun itu adalah Klan Haewon Cho. 149 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 Rakyat sedang resah. 150 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 Aku akan mulai memburu harimau demi menenangkan hati rakyat. 151 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 Kau diam saja di sini, jangan melakukan apa pun. 152 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 Ini adalah peringatan. 153 00:22:39,691 --> 00:22:44,654 SUNGAI AMNOK, WILAYAH PERBATASAN 154 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 DESA PERBATASAN 155 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 Apa benar itu ulah harimau? 156 00:22:57,959 --> 00:23:00,712 Konon Pajeowi belajar bela diri sambil belajar berjalan. 157 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 Namun, mereka kalah dari harimau? 158 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 Kalau bohong, 159 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 itu hanya akan mengusik Pajeowi. 160 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 Ayah bisa dalam bahaya. 161 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 Menjadi mata-mata 162 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 memang pekerjaan yang berbahaya. 163 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 Tolong jaga keluarga selama ayah tak ada. 164 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 Ayah pamit. 165 00:23:50,846 --> 00:23:53,807 Lebih baik kita kembali saja ke tempat asal kita. 166 00:23:53,890 --> 00:23:56,059 Mantel bulu yang sukar didapat pun dicuri, 167 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 bahkan Ayah berkorban menjadi mata-mata. 168 00:23:59,563 --> 00:24:02,023 Sampai kapan kita harus hidup terabaikan? 169 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 Pyesa-gun adalah tempat tinggal leluhur kita terdahulu. 170 00:24:12,325 --> 00:24:14,661 Raja Joseon memberikan tanah 171 00:24:14,744 --> 00:24:17,622 kepada kita yang kelaparan dan dijarah 172 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 di padang gundul seberang sungai. 173 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 Dia juga memberikan jabatan, 174 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 dan membebaskan kita dari pajak. 175 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 Joseon memberkati kita. 176 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 Ayah tidak bisa mengkhianati kebaikan itu. 177 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 Bagi leluhur kita mungkin begitu, 178 00:24:46,902 --> 00:24:49,196 tapi kini mereka mengambil kembali semua itu. 179 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 Bersabarlah. 180 00:24:54,367 --> 00:24:58,413 Kelak kita bisa mendapat jabatan, dan hidup terhormat. 181 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 Sepertinya kita harus memanggil tabib. 182 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Kau tahu sendiri. 183 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 Tabib takkan datang. 184 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 Lantas bagaimana? 185 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 Jaga Ibu sampai aku kembali. 186 00:26:08,525 --> 00:26:10,735 Lekas kembali, Ashin! 187 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 DESA SUKU JURCHEN, UTARA SUNGAI AMNOK 188 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 Gunung Baekdu di balik Sungai Amnok 189 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 adalah gunung tertinggi di Joseon. 190 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 Itu sangat tinggi, semua pohon dan binatang ada di sana, 191 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 dan salah satu yang paling terkenal 192 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 adalah harimau. 193 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 Konon harimau itu berumur 1.000 tahun, 194 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 dan terkadang menyamar sebagai manusia. 195 00:26:47,480 --> 00:26:48,523 Jangan bohong! 196 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 Sungguh! 197 00:26:53,236 --> 00:26:59,159 Bahkan lebih dari 1.000 orang mati saat hendak menangkapnya. 198 00:27:02,203 --> 00:27:07,500 Baru-baru ini orang Jurchen Pajeowi yang mendaki Bukit Betula pun 199 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 dilahap harimau itu. 200 00:27:12,464 --> 00:27:14,924 Sungguh? 201 00:27:15,008 --> 00:27:16,301 Tentu. 202 00:27:17,052 --> 00:27:19,346 Aku melihat sendiri. 203 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 Ya, tentu kau harus jujur. 204 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 Jika berbohong, 205 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 matilah kau. 206 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 PYESA-GUN 207 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 TANAMAN INI MENGHIDUPKAN ORANG MATI 208 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 TAPI ADA HARGA YANG HARUS DIBAYAR 209 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 Area berburu kita kali ini adalah Bukit Betula. 210 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 Kita akan mulai mengepung dari sini dan sini. 211 00:29:43,823 --> 00:29:45,784 Tentara Chupajin akan menyebar, 212 00:29:45,867 --> 00:29:48,077 dan berjaga di persimpangan, lalu mengejar dari belakang. 213 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 Arah kepungan adalah… 214 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 tempat ini. 215 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 Rupanya digiring ke Pyesa-gun. 216 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 Waspadalah. 217 00:29:59,839 --> 00:30:01,591 Kita hanya pura-pura berburu. 218 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Ketika memburu harimau, 219 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 kita tidak boleh terlalu lambat, atau terlalu cepat. 220 00:30:13,853 --> 00:30:14,896 Kalau terlalu cepat, 221 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 kita bisa diserang. 222 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 Baiklah. Ayo berangkat! 223 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Ayo! 224 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 Jalan! 225 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 Berangkat! 226 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 Ini jejak harimau. 227 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 Namun, ada yang aneh. 228 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 Biasanya harimau jalan ke arah berlawanan karena benci suara besi, 229 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 tapi kali ini tidak. 230 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 Apa maksudmu? 231 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 Ia sedang mendekati pemburu. 232 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 Ini ulah harimau. 233 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 Bukan harimau… 234 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 Ini ulah monster. 235 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 Minta para pemburu mundur. 236 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 Kini kita yang turun tangan. 237 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Mundur! 238 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 - Bergegaslah! - Mundur! 239 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 Itu orang Pajeowi. Adanglah! 240 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 Tuan! 241 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 Aneh. 242 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 Itu harimau mati. 243 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 Bagaimana mungkin? 244 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 Ada yang lebih aneh. 245 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 Jelas-jelas kami dengar saudara kami tewas diterkam harimau. 246 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 Lantas, di mana jasad saudara kami? 247 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Mereka masuk ke Pyesa-gun yang secara hukum, 248 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 dilarang dikunjungi. 249 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 Kami tidak bertanggung jawab atas kematian mereka. 250 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 Saudara-saudara kami tewas di tanah Joseon. 251 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 Balas dendam akan segera dimulai. 252 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 Ashin? 253 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 Serang! 254 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 KAMP MILITER JOSEON, CHUPAJIN 255 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 Aku sudah menerima laporan kematian misterius di desa perbatasan. 256 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 Apa hanya kau yang tersisa? 257 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 Bagaimana dengan ayahmu? 258 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 Kudengar orang Pajeowi… 259 00:43:01,829 --> 00:43:04,915 membunuh seorang mata-mata dari Joseon. 260 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 Apa kau menyeberangi sungai sendirian? 261 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 Aku tak mengerti. 262 00:43:17,177 --> 00:43:19,305 Mengapa Pajeowi bersikap begini kepada kami. 263 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 Sekeras apa pun kupikirkan, aku tetap tidak mengerti. 264 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 Apa kau menemuiku untuk mencari tahu alasan itu? 265 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 Tidak. 266 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 Itu tidak penting. 267 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 Tolong balaskan dendam ayahku. 268 00:43:47,958 --> 00:43:50,294 Orang rendahan sepertiku mustahil melakukannya, 269 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 tapi Joseon adalah negara kuat. 270 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 Pasti bisa menghukum mereka. 271 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 Aku turut berduka, 272 00:43:58,636 --> 00:44:02,139 tapi ini bukan urusan Joseon. 273 00:44:02,222 --> 00:44:03,223 Ayahku… 274 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 begitu setia pada Joseon. 275 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 Walau tak bisa memberikan jabatan kepada ayahku… 276 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 kau pasti bisa membalaskan dendamnya, 'kan? 277 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 Tidak perlu terburu-buru. 278 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 Tahun depan, tiga tahun lagi… Tidak. 279 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 Sepuluh atau 20 tahun lagi pun tak apa. 280 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 Selama kau bisa membuat mereka menangis darah, 281 00:44:41,720 --> 00:44:43,347 aku sudah puas. 282 00:44:44,556 --> 00:44:46,183 Apa pun akan kulakukan. 283 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 Bila perlu, aku bersedia 284 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 menjadi mata-mata, atau jagal. 285 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 Pekerjaan yang lebih berbahaya atau hina pun tidak masalah. 286 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 Tolong balaskan dendam ayahku. 287 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 Bawa anak ini. 288 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 Pakaiannya seperti Suku Jurchen. 289 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 Kau akan tinggal di sini. 290 00:48:40,751 --> 00:48:42,294 Kudengar dia penyintas dari desa perbatasan. 291 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 Dasar bengis! 292 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 Kabarnya dia mengubur semua mayat sendirian. 293 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 KAMP MILITER PAJEOWI 294 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 - Hei. - Apa? 295 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 Lihat apa? 296 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 Ashin. 297 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 Keluar. 298 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 Kau pikir 299 00:51:27,250 --> 00:51:28,752 kau akan bisa selamat… 300 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 setelah membunuh tentara Joseon? 301 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 Kau sudah dewasa. Pasti tak muat di sini. 302 00:52:51,793 --> 00:52:52,919 Kerja bagus. 303 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 PEMBAWA PESAN 304 00:53:14,524 --> 00:53:15,901 Ada kabar penting! 305 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 Konferensi perdamaian dengan Jepang putus, katamu? 306 00:53:18,486 --> 00:53:19,613 Benar. 307 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 Yang Mulia menitahkan untuk membantu pertahanan di selatan, 308 00:53:21,656 --> 00:53:24,075 dan menyisakan prajurit di Uiju dan Kanggye. 309 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 Tinggalkan beberapa prajurit di sini dan bersiap bertempur. 310 00:53:37,923 --> 00:53:38,882 Baik. 311 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 Jangan sampai kita kehilangan jejak Pajeowi. 312 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 Baik, Tuan. 313 00:53:49,351 --> 00:53:50,352 Tuan! 314 00:53:51,019 --> 00:53:52,729 Apa-apaan ini? 315 00:53:53,813 --> 00:53:55,023 Aku pantas mati. 316 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 Bila hal semacam ini kembali terjadi, 317 00:53:58,276 --> 00:54:00,153 tamatlah riwayatmu. 318 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 Akan kuingat baik-baik. 319 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 Kau harus menyeberangi sungai. 320 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 Amatilah pergerakan Pajeowi dengan lebih terperinci. 321 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 MARKAS BESAR MILITER PAJEOWI 322 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 Buka mulutmu. 323 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 Buka mulutmu. 324 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 Kau akan berumur panjang. 325 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 MATA-MATA YANG MENGKHIANATI SUKU SENDIRI 326 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 Ayah… 327 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 Ini aku, Ayah… 328 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 Ayah… 329 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 Ini aku, Ayah… 330 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 Tolong… 331 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 bunuh aku… 332 00:58:41,392 --> 00:58:42,644 Ayah. 333 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 Ayah, mari… 334 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 Mari kita pulang! 335 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 Tak apa-apa. 336 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 Semua baik-baik saja. Mari kita pulang sekarang. 337 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 Mari kita pulang! 338 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 Bunuh aku… 339 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 Tolong… 340 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 Bunuh aku. 341 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 Mari kita pulang. 342 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 Tolong… 343 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 bunuh aku, 344 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 Ashin. 345 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 Ashin… 346 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 KANTOR KOMANDAN, CHUPAJIN 347 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 Ashin? 348 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 Jurchen Pajeowi mengidamkan ginseng dan menyusup ke Pyesa-gun, 349 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 lalu diserang dan dibunuh. 350 01:02:57,982 --> 01:03:02,904 Peperangan dengan Jurchen Pajeowi nyaris pecah akibat suasana kacau, 351 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 tapi masalah selesai dengan mengorbankan seseorang 352 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 dari desa orang-orang barbar hina. 353 01:03:11,496 --> 01:03:13,706 Saudara-saudara kami tewas di tanah Joseon. 354 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 Balas dendam akan segera dimulai. 355 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 Berhenti! 356 01:03:32,975 --> 01:03:34,519 Percuma membunuh kami, 357 01:03:34,602 --> 01:03:36,103 sebab saudara lain pasti datang. 358 01:03:37,396 --> 01:03:39,190 Maka, korban jiwa semakin banyak. 359 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 Kau benar. 360 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 Saudara kalian bukan dibunuh harimau, 361 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 melainkan diserang seseorang. 362 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 Di tempat saudara kalian tewas, 363 01:03:54,539 --> 01:03:55,998 ada ini. 364 01:04:19,772 --> 01:04:23,901 Apa kau menemuiku untuk mencari tahu alasan itu? 365 01:04:24,527 --> 01:04:27,655 Tolong balaskan dendam ayahku. 366 01:04:59,520 --> 01:05:01,397 Tolong jaga keluarga selama ayah tak ada. 367 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 Ashin. 368 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 Ashin. 369 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 Bunga apa ini? 370 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 Apa itu? 371 01:06:42,081 --> 01:06:42,957 Entahlah. 372 01:07:23,289 --> 01:07:25,207 Ada apa ini? Apa yang kau lakukan? 373 01:07:25,291 --> 01:07:27,418 Tolong! Tolong aku! 374 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 Apa-apaan? 375 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 Astaga, dinginnya! 376 01:08:37,738 --> 01:08:38,906 Dingin sekali. 377 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 Dia sudah mati? 378 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 Tunggu… 379 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 Apa ini… 380 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 Lepaskan! 381 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 Tutup pintunya! Cepat! 382 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 Dia sudah mati? 383 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 Apa itu? 384 01:14:54,990 --> 01:14:56,742 Tidak! Jangan bunuh aku! 385 01:16:40,053 --> 01:16:41,054 Ashin… 386 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 Tolong aku, Ashin. 387 01:17:07,873 --> 01:17:09,082 Tidak… 388 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 Ashin! Apa yang kau lakukan? 389 01:17:11,543 --> 01:17:13,795 Tidak! Jangan bunuh aku! 390 01:17:13,879 --> 01:17:14,713 Ashin! 391 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 Ashin. 392 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 Jangan bunuh aku. 393 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 Aku bersalah. 394 01:19:50,994 --> 01:19:52,120 Kumohon tolong aku. 395 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 Ashin, kau kembali! 396 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 Ya. 397 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 Aku kembali. 398 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 Rupanya kalian tidak makan apa-apa. 399 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 Sudah kubilang jangan begitu. 400 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 Tampaknya selama ini caraku merawat kalian salah. 401 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 Burung pegar, rusa, kelinci. 402 01:23:16,908 --> 01:23:18,827 Bukan itu yang kalian mau, 'kan? 403 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 Mulai sekarang… 404 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 akan kujamu kalian dengan makanan lezat. 405 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 Ashin! 406 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 Ashin! 407 01:24:19,304 --> 01:24:20,388 Ashin! 408 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 Tidak! 409 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 Ashin! 410 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 Bagaimana? 411 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 Aku tidak kesepian. 412 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 Aku tidak kesepian karena ada kalian. 413 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 Setelah menyelesaikan semuanya, 414 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 dan membunuh semua orang yang ada di tanah Joseon dan Jurchen, 415 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 aku pun akan mendampingi kalian. 416 01:26:08,079 --> 01:26:12,709 PERBATASAN JOSEON, UIJU 417 01:26:12,792 --> 01:26:14,711 Kudengar ada perang lagi di selatan, ya? 418 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 Jangan-jangan akan sampai ke sini. 419 01:26:17,922 --> 01:26:20,884 Barisan utusan Raja pun pergi ke Tiongkok demi minta bala bantuan. 420 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 Bila Tiongkok mau membantu, kurasa kita takkan habis tak berdaya lagi. 421 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 Ada barisan utusan Raja! 422 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 Apa tanaman ini… 423 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 TABIB LEE SEUNG-HUI 424 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 sungguh dapat membangkitkan orang mati? 425 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 Benar, Tuan. 426 01:27:16,856 --> 01:27:18,691 Sebelum jasad mulai membusuk, 427 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 tanaman itu dihaluskan, diberi air liur, 428 01:27:23,238 --> 01:27:25,823 kemudian ditusuk di titik Yintang sedalam tiga milimeter. 429 01:27:31,329 --> 01:27:34,666 Maka, mayat dapat hidup kembali dua jam kemudian. 430 01:32:34,548 --> 01:32:39,553 Terjemahan subtitle oleh Listya Ayunita Wardadie