1 00:00:06,256 --> 00:00:09,050 UN EPISODIO ESPECIAL DE NETFLIX 2 00:00:18,810 --> 00:00:20,687 BASADO EN THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:01:38,723 --> 00:01:42,477 LA INVASIÓN JAPONESA DEJÓ LAS TIERRAS SUR DE JOSEON EN RUINAS 4 00:01:42,560 --> 00:01:48,942 Y AHORA SE ACERCABA OTRA TORMENTA A LAS TIERRAS DEL NORTE DE JOSEON. 5 00:01:50,735 --> 00:01:54,405 LOS YURCHEN DE LA LLANURA DE MANCHURIA, AL NORTE DEL RÍO AMNOK, 6 00:01:54,489 --> 00:01:58,409 COMENZABAN A REUNIRSE EN LA CUENCA DEL RÍO PAJEO 7 00:01:58,493 --> 00:02:02,831 BAJO LA BANDERA DE LOS DESPIADADOS Y PODEROSOS PAJEOWI. 8 00:02:05,917 --> 00:02:10,588 CUANDO SE REÚNEN 10 000 YURCHEN, NINGÚN EJÉRCITO PUEDE DERROTARLOS. 9 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 SINTIÉNDOSE AMENAZADOS POR EL MOVIMIENTO DE LOS PAJEOWI, 10 00:02:15,176 --> 00:02:19,013 LOS GUERREROS DE JOSEON VIGILABAN A OTRO GRUPO DE YURCHEN 11 00:02:19,097 --> 00:02:22,892 PARA TENERLOS CONTROLADOS. 12 00:02:24,644 --> 00:02:27,397 VIVÍAN EN JOSEON Y SE LLAMABAN SEONGJEOYAIN. 13 00:02:27,480 --> 00:02:30,733 COMO LLEVABAN VIVIENDO EN JOSEON MÁS DE UN SIGLO, 14 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 NO ERAN CONSIDERADOS YURCHEN 15 00:02:34,070 --> 00:02:37,198 NI ACEPTADOS POR EL PUEBLO DE JOSEON COMO DE LOS SUYOS 16 00:02:37,282 --> 00:02:39,325 Y TODOS LOS EVITABAN. 17 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 ESTA PLANTA REVIVE A LOS MUERTOS, PERO DEBES PAGAR EL PRECIO. 18 00:07:28,656 --> 00:07:32,577 YURCHEN, JOSEON, HANYANG 19 00:07:36,831 --> 00:07:40,585 PAJEOWI, ALDEA LIMÍTROFE, PYESA-GUN 20 00:08:17,371 --> 00:08:20,833 PYESA-GUN 21 00:08:26,297 --> 00:08:27,131 ¿Qué es eso? 22 00:08:59,539 --> 00:09:03,960 CIUDADELA DE MANPO 23 00:09:05,545 --> 00:09:08,923 ¿No es el subcomandante de las tropas de Chupajin? 24 00:09:10,049 --> 00:09:12,885 No me digas que se acerca otra debacle. 25 00:09:12,969 --> 00:09:15,721 Supongo que los rumores son ciertos. 26 00:09:15,805 --> 00:09:16,806 ¿Qué rumores? 27 00:09:18,849 --> 00:09:19,684 Bueno… 28 00:09:20,476 --> 00:09:23,896 Dicen que unos yurchen fueron a Pyesa-gun a por ginseng silvestre 29 00:09:23,980 --> 00:09:25,314 y los mataron a todos. 30 00:09:26,107 --> 00:09:30,987 ¿Qué? No está permitido entrar en Pyesa-gun. 31 00:09:31,070 --> 00:09:33,656 No me puedo creer que pasase algo tan horrible. 32 00:09:33,739 --> 00:09:37,201 He oído que allí vive algo aterrador. 33 00:09:37,827 --> 00:09:41,080 Que ninguno de los que fueron a por ginseng sobrevivió. 34 00:09:42,832 --> 00:09:45,459 Nadie ha podido ir en los últimos 100 años. 35 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 ¿Quién sabe si vive allí un monstruo sanguinario? 36 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 Todos tienen el mismo tatuaje. 37 00:10:25,541 --> 00:10:27,293 Son yurchen de los pajeowi. 38 00:10:28,002 --> 00:10:29,378 Ya se ha corrido la voz. 39 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 Es cuestión de tiempo que los pajeowi se enteren. 40 00:10:32,173 --> 00:10:33,174 ¿Qué hacemos? 41 00:10:33,883 --> 00:10:35,509 Vamos a la aldea limítrofe. 42 00:11:03,412 --> 00:11:04,538 No mires. 43 00:11:04,622 --> 00:11:06,791 La sangre y las tripas son para los pobres. 44 00:11:19,720 --> 00:11:21,639 Tome. Está lista. 45 00:11:31,399 --> 00:11:33,025 Aparta tus sucias manos. 46 00:11:44,120 --> 00:11:44,954 Vamos. 47 00:12:05,474 --> 00:12:06,475 ¡Eh! 48 00:12:08,769 --> 00:12:09,854 ¡Tenemos carne! 49 00:12:10,646 --> 00:12:12,815 ALDEA LIMÍTROFE 50 00:12:12,898 --> 00:12:15,317 ALDEA EN LA QUE VIVEN LOS YURCHEN EN JOSEON 51 00:12:15,401 --> 00:12:16,652 Esto está bueno. 52 00:12:17,153 --> 00:12:18,487 Sabe de maravilla. 53 00:12:22,700 --> 00:12:23,784 ¡Es magnífico! 54 00:12:23,868 --> 00:12:25,953 ¿Hace cuánto que no comemos carne? 55 00:12:28,247 --> 00:12:29,498 ¡Es Ashin! 56 00:12:29,999 --> 00:12:30,833 ¡Ashin! 57 00:12:34,587 --> 00:12:36,505 Ven, Ashin. Ven a comer. 58 00:12:42,344 --> 00:12:43,512 ¿Quieres más? 59 00:12:43,596 --> 00:12:44,638 Está bueno, ¿no? 60 00:12:51,896 --> 00:12:54,190 ¡Oye! ¿Cómo te atreves? 61 00:12:54,982 --> 00:12:55,858 Dámelo. 62 00:12:57,860 --> 00:12:59,111 - Eh… - Lo siento. 63 00:13:04,450 --> 00:13:06,368 ¡Te dije que no fueras a Pyesa-gun! 64 00:13:06,452 --> 00:13:08,996 Pero dijiste que no era peligroso. 65 00:13:09,538 --> 00:13:13,334 Tú mismo dijiste que la gente de alto rango difunde rumores falsos 66 00:13:13,417 --> 00:13:15,544 para poder quedarse todo el ginseng. 67 00:13:15,628 --> 00:13:17,463 Por eso no debes ir nunca allí. 68 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 Los soldados son peores que las bestias. 69 00:13:21,300 --> 00:13:22,593 ¿Y qué hacemos? 70 00:13:23,677 --> 00:13:25,554 ¿Dejar morir a mamá? 71 00:13:36,357 --> 00:13:39,235 Dicen que el ginseng puede revivir a los muertos… 72 00:13:39,318 --> 00:13:41,237 No eres buscadora de ginseng. 73 00:13:42,404 --> 00:13:45,491 ¿Cómo vas a encontrar ginseng en esa montaña enorme? 74 00:13:45,574 --> 00:13:48,786 No sé si era ginseng silvestre, pero vi una planta extraña. 75 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 Dibujada en un mural en un templo abandonado. 76 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 Pone que puede resucitar. 77 00:13:54,250 --> 00:13:55,376 Tonterías. 78 00:13:57,419 --> 00:13:59,630 No quedan templos en esa zona. 79 00:13:59,713 --> 00:14:02,216 - Pero lo vi… - Deja de decir tonterías. 80 00:14:02,299 --> 00:14:03,884 Hazme caso y no vayas allí. 81 00:14:05,052 --> 00:14:07,721 A los que entraron allí y los atraparon 82 00:14:08,305 --> 00:14:10,641 les cortaron la lengua. 83 00:14:13,060 --> 00:14:16,647 No puedo dejar que te pase eso. 84 00:14:51,098 --> 00:14:54,727 Tenía planeado viajar a Chupajin 85 00:14:54,810 --> 00:14:57,438 para ofrecerle estos presentes, mi señor. 86 00:14:59,440 --> 00:15:02,276 Quince yurchen de los pajeowi que fueron 87 00:15:02,359 --> 00:15:05,946 a Pyesa-gun a buscar ginseng han sido hallados muertos. 88 00:15:08,073 --> 00:15:11,619 ¿Está seguro de que eran yurchen de los pajeowi? 89 00:15:13,662 --> 00:15:17,166 Pero ¿quién haría algo así? 90 00:15:18,709 --> 00:15:20,085 Un tigre. 91 00:15:22,671 --> 00:15:25,132 Tendrás que cruzar el río. 92 00:15:25,215 --> 00:15:27,927 Ve a correr la voz de que un tigre 93 00:15:29,011 --> 00:15:30,304 mató a los yurchen. 94 00:15:36,894 --> 00:15:38,354 Entendido, mi señor. 95 00:15:42,232 --> 00:15:45,527 ¿Cuándo recibirá mi aldea 96 00:15:46,111 --> 00:15:48,364 un puesto oficial en el Gobierno? 97 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Somos conscientes de tu lealtad. 98 00:15:51,825 --> 00:15:54,244 Sé paciente y espera. 99 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 Llegarán buenas noticias. 100 00:16:05,255 --> 00:16:07,508 Nos vamos. Prepárate. 101 00:16:11,136 --> 00:16:14,848 CAMPAMENTO MILITAR DE JOSEON, CHUPAJIN 102 00:16:22,147 --> 00:16:26,276 Hemos traído los cuerpos encontrados en Pyesa-gun, tal como ordenó. 103 00:16:49,008 --> 00:16:53,554 Hemos confirmado que las extremidades las arrancaron animales salvajes, 104 00:16:53,637 --> 00:16:55,514 pero sucedió tras la muerte. 105 00:16:56,223 --> 00:16:57,558 No fue un tigre. 106 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 Fueron asesinados por seres humanos. 107 00:17:02,438 --> 00:17:03,647 Lo sé. 108 00:17:11,238 --> 00:17:13,157 Si se reúnen 10 000 yurchen… 109 00:17:14,408 --> 00:17:16,118 se avecinará un gran peligro. 110 00:17:50,402 --> 00:17:52,821 Tiende la mano y recibirás ayuda. 111 00:17:53,572 --> 00:17:55,449 Saca un cuchillo y morirás. 112 00:18:07,461 --> 00:18:11,048 Mientras Joseon estaba sumido en el caos durante la invasión japonesa, 113 00:18:11,131 --> 00:18:13,342 Aidagan, el jefe de los pajeowi, 114 00:18:13,425 --> 00:18:16,428 reunió a los yurchen bajo su amparo. 115 00:18:16,512 --> 00:18:19,181 En el sur, los japoneses preparan otro ataque. 116 00:18:19,264 --> 00:18:24,311 Si los pajeowi del norte usan esto como motivo para invadirnos también, 117 00:18:24,394 --> 00:18:26,730 ¿qué pasará con este país? 118 00:18:26,814 --> 00:18:31,151 No podemos permitir que se enteren de que nuestra gente mató a los suyos. 119 00:18:33,612 --> 00:18:35,405 Fueron atacados… 120 00:18:37,241 --> 00:18:38,826 por un tigre. 121 00:18:47,251 --> 00:18:49,628 Está aquí el subcomandante de Chupajin. 122 00:18:49,711 --> 00:18:50,712 Déjalo pasar. 123 00:18:57,344 --> 00:18:58,720 Tome un poco, mi señor. 124 00:19:08,730 --> 00:19:10,357 ¿A qué vienes a estas horas? 125 00:19:23,954 --> 00:19:27,624 Hemos encontrado muertos a 15 yurchen de los pajeowi. 126 00:19:27,708 --> 00:19:29,793 ¿Estás seguro de que eran 15? 127 00:19:29,877 --> 00:19:33,547 ¿Por qué? ¿He entendido mal el número? 128 00:19:35,883 --> 00:19:38,802 Dicen que fue a cazar al paso de Birch hace dos días. 129 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 ¿Desde cuándo… 130 00:19:47,019 --> 00:19:49,396 necesito tu permiso para ir a cazar? 131 00:19:49,479 --> 00:19:54,151 Los yurchen de los pajeowi aprenden artes marciales desde pequeños. 132 00:19:54,985 --> 00:20:00,574 Es casi imposible acabar con 15 a la vez. 133 00:20:00,657 --> 00:20:03,911 A menos que hayan sido usted y sus guardias de élite. 134 00:20:24,556 --> 00:20:27,809 Discipline a sus hombres antes de que alguien se entere. 135 00:20:32,731 --> 00:20:34,650 Esas ratas yurchen… 136 00:20:36,443 --> 00:20:39,613 osaron robar el ginseng silvestre del clan Haewon Cho. 137 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 Merecían morir todos. 138 00:20:42,324 --> 00:20:45,535 Debería haberlos capturado y castigado siguiendo la ley. 139 00:20:46,578 --> 00:20:50,916 Y ese ginseng silvestre no pertenece al clan Haewon Cho. 140 00:20:50,999 --> 00:20:54,419 Pertenece a su majestad el rey. 141 00:21:00,050 --> 00:21:02,970 ¿Crees que puedes insultarme a mí y a mi familia así 142 00:21:04,221 --> 00:21:06,056 solo porque me hayan relegado 143 00:21:07,224 --> 00:21:08,725 al medio de la nada? 144 00:21:08,809 --> 00:21:11,186 Abandonó a la gente y huyó en la guerra. 145 00:21:11,270 --> 00:21:13,563 Por eso está aquí. 146 00:21:13,647 --> 00:21:18,151 Si vuelve a poner en peligro a este país, 147 00:21:18,235 --> 00:21:20,737 no podrá evitar las consecuencias… 148 00:21:23,198 --> 00:21:25,200 aunque sea del clan Haewon Cho. 149 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 La gente se está inquietando, 150 00:21:31,707 --> 00:21:35,335 así que iniciaré una caza de tigres para tranquilizarla. 151 00:21:37,337 --> 00:21:41,675 Le aconsejo que se esté quietecito y no se meta en problemas. 152 00:21:49,766 --> 00:21:52,519 Es una advertencia. 153 00:22:39,691 --> 00:22:44,654 RÍO AMNOK, ZONA FRONTERIZA 154 00:22:51,286 --> 00:22:54,331 ALDEA LIMÍTROFE 155 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 ¿Seguro que fue un tigre? 156 00:22:57,959 --> 00:23:00,712 Los pajeowi aprenden a luchar en cuanto caminan. 157 00:23:02,464 --> 00:23:04,800 ¿Cómo puede matarlos a todos un tigre? 158 00:23:24,152 --> 00:23:25,821 Si es mentira, 159 00:23:25,904 --> 00:23:28,281 no les sentará nada bien. 160 00:23:29,199 --> 00:23:31,118 Esto podría ponerte en peligro. 161 00:23:32,661 --> 00:23:34,412 Ir de infiltrado 162 00:23:35,580 --> 00:23:37,207 siempre es peligroso. 163 00:23:39,668 --> 00:23:42,963 Cuida de la familia mientras no estoy. 164 00:23:44,548 --> 00:23:45,549 Muy bien. 165 00:23:50,846 --> 00:23:53,807 Crucemos el río y volvamos con nuestro clan. 166 00:23:53,890 --> 00:23:56,059 Dejaste que te quitaran todas las pieles 167 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 y arriesgas tu vida yendo de infiltrado. 168 00:23:59,563 --> 00:24:02,023 ¿Vas a dejar que te pisoteen siempre? 169 00:24:05,360 --> 00:24:10,407 Pyesa-gun. Nuestros ancestros vivían allí. 170 00:24:12,325 --> 00:24:14,661 El rey de Joseon le dio la tierra a nuestro clan, 171 00:24:14,744 --> 00:24:17,622 que luchaba contra el hambre y los ladrones 172 00:24:17,706 --> 00:24:20,041 en campos áridos al otro lado del río. 173 00:24:20,125 --> 00:24:22,043 También nos ofreció un cargo público 174 00:24:22,752 --> 00:24:24,838 y nos eximió de pagar tributos. 175 00:24:30,010 --> 00:24:34,264 Joseon fue considerado con nosotros. 176 00:24:34,764 --> 00:24:37,267 Por eso no puedo traicionar a Joseon. 177 00:24:44,107 --> 00:24:46,818 Puede que fuesen amables con nuestros ancestros, 178 00:24:46,902 --> 00:24:49,196 pero nos arrebataron todo lo otorgado. 179 00:24:52,324 --> 00:24:54,284 Aguanta un poco más. 180 00:24:54,367 --> 00:24:58,413 Pronto me darán un puesto oficial y podremos vivir una buena vida. 181 00:25:46,920 --> 00:25:49,214 Creo que deberíamos llamar a un médico. 182 00:25:50,590 --> 00:25:51,758 Sabes de sobra 183 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 que ningún médico vendría aquí. 184 00:25:57,013 --> 00:25:58,265 ¿Y qué hacemos? 185 00:26:03,770 --> 00:26:05,730 Quédate con mamá hasta que vuelva. 186 00:26:08,525 --> 00:26:10,735 ¡Ashin! ¡Vuelve pronto! 187 00:26:12,445 --> 00:26:14,406 ALDEA YURCHEN, AL NORTE DEL RÍO AMNOK 188 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 Más allá del río Amnok 189 00:26:18,243 --> 00:26:20,662 está el monte Baekdu, el más alto de Joseon. 190 00:26:20,745 --> 00:26:26,543 Es tan grande que se encuentran todo tipo de árboles y animales. 191 00:26:27,127 --> 00:26:29,838 El más famoso de ellos 192 00:26:30,547 --> 00:26:32,048 es el tigre. 193 00:26:36,803 --> 00:26:41,641 Dicen que este tigre tiene mil años. 194 00:26:41,725 --> 00:26:46,187 A veces, hasta se transforma en persona. 195 00:26:47,480 --> 00:26:48,523 ¡Mentira! 196 00:26:50,358 --> 00:26:51,526 ¡No, es cierto! 197 00:26:53,236 --> 00:26:59,159 Más de mil hombres han ido a la montaña a cazar al tigre, pero todos murieron. 198 00:27:02,203 --> 00:27:07,500 Hasta a los yurchen de los pajeowi que subieron el paso de Birch hace poco 199 00:27:08,501 --> 00:27:10,879 se los comió ese tigre, a todos. 200 00:27:12,464 --> 00:27:14,966 ¿Eso es cierto? 201 00:27:15,050 --> 00:27:16,301 Claro que sí. 202 00:27:17,052 --> 00:27:19,304 Lo vi yo mismo. 203 00:27:21,931 --> 00:27:23,808 Más te vale estar diciendo la verdad. 204 00:27:28,480 --> 00:27:30,065 Si difundes rumores falsos, 205 00:27:34,027 --> 00:27:35,195 morirás. 206 00:27:50,835 --> 00:27:52,587 PYESA-GUN 207 00:29:20,425 --> 00:29:23,094 ESTA PLANTA REVIVE A LOS MUERTOS, 208 00:29:23,178 --> 00:29:27,182 PERO DEBES PAGAR EL PRECIO. 209 00:29:38,568 --> 00:29:41,029 La cacería será en el paso de Birch. 210 00:29:41,112 --> 00:29:43,740 Comenzaremos la cacería en estas dos zonas. 211 00:29:43,823 --> 00:29:45,784 Los soldados de Chupajin se dividirán, 212 00:29:45,867 --> 00:29:48,077 vigilarán los caminos e irán tras ellos. 213 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 Los atraeremos… 214 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 hasta aquí. 215 00:29:54,250 --> 00:29:56,085 Quieres atraerlos a Pyesa-gun. 216 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 No lo olvides. 217 00:29:59,839 --> 00:30:01,591 Solo fingiremos cazarlos. 218 00:30:08,306 --> 00:30:10,475 Al cazar un tigre, 219 00:30:10,558 --> 00:30:13,770 no se debe ir ni muy lento ni muy rápido. 220 00:30:13,853 --> 00:30:14,896 Si vamos muy rápido, 221 00:30:14,979 --> 00:30:17,398 podría acabar atacándonos. 222 00:30:18,441 --> 00:30:20,735 Muy bien. ¡Vamos! 223 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 ¡Vamos! 224 00:30:22,904 --> 00:30:24,447 ¡Empezad! 225 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 ¡Moveos! 226 00:30:39,003 --> 00:30:40,755 Es la huella de un tigre. 227 00:30:46,845 --> 00:30:48,137 Pero es raro. 228 00:30:49,264 --> 00:30:52,892 Los tigres odian el sonido del gong, así que suelen alejarse. 229 00:30:52,976 --> 00:30:54,102 Pero este no. 230 00:30:55,019 --> 00:30:56,271 ¿Qué quieres decir? 231 00:30:57,564 --> 00:30:59,274 Va hacia los cazadores. 232 00:32:49,759 --> 00:32:50,885 Es un tigre. 233 00:32:51,719 --> 00:32:54,430 No es un tigre… 234 00:33:00,895 --> 00:33:02,855 Es un monstruo. 235 00:33:09,320 --> 00:33:11,072 Di a los cazadores que retrocedan. 236 00:33:11,864 --> 00:33:13,449 Nos encargaremos desde aquí. 237 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 ¡Retirada! 238 00:33:22,291 --> 00:33:24,627 - ¡Moveos! - ¡Retirada! 239 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 Los pajeowi. ¡Detenedlos! 240 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 ¡Señor! 241 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 Qué raro. 242 00:36:54,837 --> 00:36:55,838 Ya estaba muerto. 243 00:36:57,173 --> 00:36:58,549 ¿Cómo es posible? 244 00:37:15,399 --> 00:37:17,068 Esto es lo raro. 245 00:37:17,151 --> 00:37:20,154 Nos dijeron que un tigre mató a nuestros hermanos. 246 00:37:20,238 --> 00:37:23,783 Entonces, ¿dónde están su carne y sus huesos? 247 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Cruzaron la frontera hasta Pyesa-gun. 248 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 Lo prohíbe la ley. 249 00:37:28,913 --> 00:37:32,500 No hay razón para hacernos responsables de sus muertes. 250 00:37:34,418 --> 00:37:36,671 Murieron en tierras de Joseon. 251 00:37:38,673 --> 00:37:41,175 Preparaos para una venganza sangrienta. 252 00:38:31,058 --> 00:38:31,892 ¿Ashin? 253 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 ¡Fuego! 254 00:41:59,934 --> 00:42:05,439 CAMPAMENTO MILITAR DE JOSEON, CHUPAJIN 255 00:42:34,218 --> 00:42:37,388 He oído lo de la trágica masacre de tu aldea. 256 00:42:38,055 --> 00:42:39,848 ¿Eres la única superviviente? 257 00:42:42,142 --> 00:42:44,770 ¿Qué le ha pasado a tu padre? 258 00:42:56,115 --> 00:42:57,700 He oído que los pajeowi… 259 00:43:01,829 --> 00:43:04,915 ejecutaron a un espía de Joseon. 260 00:43:06,375 --> 00:43:09,128 ¿Cruzaste el río y fuiste hasta allí? 261 00:43:10,671 --> 00:43:12,381 No lo entiendo. 262 00:43:17,177 --> 00:43:19,305 ¿Por qué harían esto los pajeowi? 263 00:43:23,142 --> 00:43:26,061 Me he devanado los sesos, pero no lo entiendo. 264 00:43:27,938 --> 00:43:30,816 ¿Has venido a verme para averiguar por qué? 265 00:43:32,443 --> 00:43:33,444 No. 266 00:43:37,281 --> 00:43:39,116 Eso no es importante. 267 00:43:42,536 --> 00:43:45,331 Por favor, vengue la muerte de mi padre. 268 00:43:47,958 --> 00:43:50,294 Una enclenque pobre como yo no puede. 269 00:43:52,046 --> 00:43:54,173 Pero Joseon es un país fuerte 270 00:43:54,256 --> 00:43:56,216 y tiene el poder de castigarlos. 271 00:43:56,300 --> 00:43:58,010 Lamento tu pérdida, 272 00:43:58,636 --> 00:44:02,139 pero este no es un asunto en el que pueda intervenir Joseon. 273 00:44:02,222 --> 00:44:03,223 Mi padre… 274 00:44:05,184 --> 00:44:07,436 fue leal a Joseon toda su vida. 275 00:44:12,691 --> 00:44:15,736 Aunque no logró que le dieran un puesto oficial… 276 00:44:17,905 --> 00:44:20,032 al menos podría hacer esto por él. 277 00:44:22,368 --> 00:44:24,370 No tiene que ser de inmediato. 278 00:44:24,912 --> 00:44:27,790 El año que viene… No, el año siguiente… 279 00:44:28,999 --> 00:44:30,834 o hasta dos décadas después. 280 00:44:35,798 --> 00:44:38,509 Haga que lloren sangre. 281 00:44:41,720 --> 00:44:43,347 Entonces estaré en paz. 282 00:44:44,556 --> 00:44:46,183 Haré lo que sea. 283 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 Seré su espía 284 00:44:49,269 --> 00:44:51,438 o trabajaré de carnicera si me lo pide. 285 00:44:54,566 --> 00:44:58,195 Haré lo que sea encantada, aunque sea algo peor que eso. 286 00:45:04,701 --> 00:45:07,996 Por favor, vengue la muerte de mi padre. 287 00:45:12,501 --> 00:45:14,002 Llévate a esta niña. 288 00:45:30,936 --> 00:45:32,438 Parece una niña yurchen. 289 00:45:37,943 --> 00:45:39,653 Aquí es donde te quedarás. 290 00:48:40,751 --> 00:48:42,294 Una superviviente de la aldea. 291 00:48:43,170 --> 00:48:44,588 Qué muchacha más tenaz. 292 00:48:45,505 --> 00:48:47,674 Dicen que enterró los cuerpos sola. 293 00:49:12,699 --> 00:49:15,494 CAMPAMENTO MILITAR DE LOS PAJEOWI 294 00:50:30,861 --> 00:50:31,987 - Oye. - ¿Qué? 295 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 ¿Qué miras? 296 00:51:11,860 --> 00:51:12,778 Ashin. 297 00:51:19,493 --> 00:51:20,535 Largo. 298 00:51:24,790 --> 00:51:25,791 ¿Crees que podrás 299 00:51:27,250 --> 00:51:28,752 sobrevivir aquí… 300 00:51:31,838 --> 00:51:33,632 tras matar a un soldado? 301 00:51:50,023 --> 00:51:51,942 Serás muy grande para entrar ahí. 302 00:52:51,793 --> 00:52:52,919 Buen trabajo. 303 00:53:11,980 --> 00:53:13,940 MENSAJERO 304 00:53:14,524 --> 00:53:15,901 ¡Mensaje urgente! 305 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 ¿El tratado de paz japonés se ha cancelado? 306 00:53:18,486 --> 00:53:19,613 Sí, señor. 307 00:53:19,696 --> 00:53:21,573 Su majestad ha ordenado que las tropas 308 00:53:21,656 --> 00:53:24,075 se reúnan en el sur, excepto las de Uiju y Kanggye. 309 00:53:34,753 --> 00:53:37,839 Dejaremos algunos soldados y nos prepararemos para luchar. 310 00:53:37,923 --> 00:53:38,882 Sí, señor. 311 00:53:38,965 --> 00:53:43,178 Pero vigila de cerca todos los movimientos de los pajeowi. 312 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 Sí, señor. 313 00:53:49,351 --> 00:53:50,352 Señor. 314 00:53:51,019 --> 00:53:52,729 ¿Qué atrocidad es esta? 315 00:53:53,813 --> 00:53:55,023 Por favor, perdóneme. 316 00:53:55,106 --> 00:53:57,317 Si vuelve a pasar esto, 317 00:53:58,276 --> 00:54:00,153 no dejaré que quede impune. 318 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 Lo recordaré, señor. 319 00:54:15,835 --> 00:54:17,671 Necesito que cruces el río. 320 00:54:18,254 --> 00:54:21,675 Debes averiguar qué traman los pajeowi con todo detalle. 321 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 BASE MILITAR PRINCIPAL DE LOS PAJEOWI 322 00:56:11,242 --> 00:56:12,619 Abre la boca. 323 00:56:13,953 --> 00:56:16,122 Abre. 324 00:56:16,623 --> 00:56:18,333 Debes vivir una larga vida. 325 00:57:45,753 --> 00:57:48,631 ESPÍA QUE TRAICIONÓ A SU PROPIA TRIBU 326 00:57:57,474 --> 00:57:58,558 Papá… 327 00:58:06,733 --> 00:58:08,276 Papá, soy yo. 328 00:58:12,739 --> 00:58:13,907 Papá… 329 00:58:17,869 --> 00:58:20,288 Soy yo, papá. 330 00:58:36,596 --> 00:58:38,181 Por favor… 331 00:58:38,848 --> 00:58:40,266 mátame… 332 00:58:41,392 --> 00:58:42,644 Papá. 333 00:58:42,727 --> 00:58:44,938 Papá, vámonos a… 334 00:58:45,855 --> 00:58:47,649 Vámonos a casa. 335 00:58:48,441 --> 00:58:49,651 Está bien. 336 00:58:50,485 --> 00:58:53,279 Todo irá bien, así que vámonos a casa. 337 00:58:53,905 --> 00:58:55,448 Volvamos juntos. 338 00:58:57,200 --> 00:58:58,660 Mátame. 339 00:59:02,664 --> 00:59:03,665 No quiero más… 340 00:59:13,591 --> 00:59:14,759 Mátame ya. 341 00:59:39,701 --> 00:59:41,202 Volvamos. 342 00:59:57,218 --> 00:59:58,386 Por favor… 343 00:59:59,971 --> 01:00:01,180 mátame ya. 344 01:00:02,307 --> 01:00:03,558 Ashin. 345 01:00:07,103 --> 01:00:08,479 Ashin. 346 01:02:09,225 --> 01:02:13,479 DESPACHO DEL COMANDANTE, CHUPAJIN 347 01:02:23,781 --> 01:02:24,615 ¿Ashin? 348 01:02:49,307 --> 01:02:54,103 Unos yurchen de los pajeowi entraron en Pyesa-gun para robar ginseng. 349 01:02:54,187 --> 01:02:56,564 Los atacaron y asesinaron a todos. 350 01:02:57,982 --> 01:03:02,904 Se avecinaba una guerra con los yurchen de los pajeowi por la creciente tensión, 351 01:03:02,987 --> 01:03:05,990 pero arrasamos una aldea seongjeoyain 352 01:03:06,073 --> 01:03:08,326 y logramos evitar tal desastre. 353 01:03:11,496 --> 01:03:13,706 Murieron en tierras de Joseon. 354 01:03:14,457 --> 01:03:17,043 Preparaos para una venganza sangrienta. 355 01:03:23,466 --> 01:03:24,592 Alto. 356 01:03:32,975 --> 01:03:34,519 Aunque nos mates ahora, 357 01:03:34,602 --> 01:03:36,103 vendrán nuestros hermanos. 358 01:03:37,396 --> 01:03:39,190 Y pagarás un precio más alto. 359 01:03:39,273 --> 01:03:40,775 Tienes razón. 360 01:03:41,442 --> 01:03:44,070 A tus hermanos no los mató un tigre. 361 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 Los atacaron. 362 01:03:51,369 --> 01:03:53,621 Encontramos esto 363 01:03:54,539 --> 01:03:55,998 donde fueron asesinados. 364 01:04:19,772 --> 01:04:23,901 ¿Has venido a verme para averiguar por qué? 365 01:04:24,527 --> 01:04:27,655 Por favor, vengue la muerte de mi padre. 366 01:04:59,520 --> 01:05:01,314 Cuida de la familia mientras no estoy. 367 01:05:40,978 --> 01:05:41,854 Ashin. 368 01:05:43,731 --> 01:05:44,607 Ashin. 369 01:05:54,492 --> 01:05:55,952 ¿Qué es esta flor? 370 01:06:40,454 --> 01:06:41,497 ¿Qué es eso? 371 01:06:42,081 --> 01:06:42,957 Ni idea. 372 01:07:23,289 --> 01:07:25,207 ¿Qué es eso? Ayúdale a subir. 373 01:07:25,291 --> 01:07:27,418 ¡Socorro! ¡Ayudadme! 374 01:08:23,349 --> 01:08:24,725 ¿Pero qué narices…? 375 01:08:29,188 --> 01:08:30,856 Dios, qué frío. 376 01:08:37,738 --> 01:08:38,906 Qué frío hace. 377 01:08:58,801 --> 01:08:59,802 ¿Está muerto? 378 01:09:00,386 --> 01:09:01,303 Espera… 379 01:09:06,142 --> 01:09:07,143 Pero ¿qué…? 380 01:09:28,539 --> 01:09:30,291 ¡No te acerques a mí! 381 01:13:37,037 --> 01:13:39,498 ¡Cerrad la puerta! ¡Rápido! 382 01:14:02,020 --> 01:14:03,063 ¿Está muerto? 383 01:14:03,147 --> 01:14:03,981 ¿Qué es eso? 384 01:14:54,990 --> 01:14:56,742 ¡Aléjate de mí! 385 01:16:40,053 --> 01:16:41,054 Ashin… 386 01:16:52,232 --> 01:16:54,985 Ayúdame, Ashin. 387 01:17:07,873 --> 01:17:09,082 No… 388 01:17:09,166 --> 01:17:11,460 ¡Ashin! ¿Qué haces? 389 01:17:11,543 --> 01:17:13,795 ¡No, por favor! ¡No me mates! 390 01:17:13,879 --> 01:17:14,713 ¡Ashin! 391 01:19:40,734 --> 01:19:41,735 Ashin. 392 01:19:43,320 --> 01:19:44,321 No me mates. 393 01:19:47,908 --> 01:19:49,576 Siento todo lo que pasó. 394 01:19:50,994 --> 01:19:52,120 Perdóname, por favor. 395 01:20:35,789 --> 01:20:37,082 ¡Ashin, has vuelto! 396 01:20:39,751 --> 01:20:40,752 Sí. 397 01:20:42,295 --> 01:20:43,755 He vuelto. 398 01:22:25,607 --> 01:22:27,359 No habéis comido de nuevo. 399 01:22:28,109 --> 01:22:29,819 Os dije que debíais comer. 400 01:23:06,064 --> 01:23:08,984 Creo que no os cuidé bien todo este tiempo. 401 01:23:13,738 --> 01:23:15,532 Faisanes, ciervos, conejos… 402 01:23:16,908 --> 01:23:18,827 Pero no es lo que queríais. 403 01:23:52,569 --> 01:23:54,154 De ahora en adelante… 404 01:23:56,823 --> 01:23:59,200 os traeré solo comida deliciosa. 405 01:24:06,624 --> 01:24:07,876 ¡Ashin! 406 01:24:09,961 --> 01:24:12,714 ¡Ashin! 407 01:24:19,304 --> 01:24:20,388 ¡Ashin! 408 01:24:21,473 --> 01:24:22,640 ¡Ashin, no! 409 01:24:25,643 --> 01:24:26,895 ¡Ashin! 410 01:25:08,269 --> 01:25:09,145 ¿Cómo está? 411 01:25:42,011 --> 01:25:43,179 No estoy sola. 412 01:25:44,722 --> 01:25:47,058 Estamos juntos, así que no estoy sola. 413 01:25:49,060 --> 01:25:50,687 Cuando termine mi trabajo, 414 01:25:51,855 --> 01:25:55,483 tras matar a todos los seres de Joseon y de la tierra yurchen, 415 01:25:56,776 --> 01:25:58,611 me uniré a vosotros. 416 01:26:08,079 --> 01:26:12,709 FRONTERA DE JOSEON, UIJU 417 01:26:12,792 --> 01:26:14,711 Los japoneses han atacado el sur. 418 01:26:15,295 --> 01:26:17,088 ¿Y si llegan hasta aquí? 419 01:26:17,922 --> 01:26:20,884 Los emisarios han ido a pedir ayuda al gran imperio. 420 01:26:23,344 --> 01:26:26,556 Si nos ayudan, no nos invadirán como la última vez. 421 01:26:29,058 --> 01:26:32,896 ¡Han llegado los emisarios! 422 01:27:07,513 --> 01:27:08,848 ¿Esta planta puede… 423 01:27:08,932 --> 01:27:10,642 DOCTOR LEE SEUNG-HUI 424 01:27:10,725 --> 01:27:13,478 …revivir a los muertos de verdad? 425 01:27:14,145 --> 01:27:15,396 Sí, así es. 426 01:27:16,856 --> 01:27:18,691 Antes de que el sistema nervioso 427 01:27:19,567 --> 01:27:21,903 se deteriore, aplástela, póngala en una aguja 428 01:27:23,238 --> 01:27:25,823 y clávela unos tres milímetros en la glabela. 429 01:27:31,329 --> 01:27:34,666 Y el cadáver resucitará en dos horas. 430 01:32:34,548 --> 01:32:39,553 Subtítulos: Raquel Caamaño Cancelas