1 00:00:05,922 --> 00:00:09,926 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,973 RYCHLÁ PŮJČKA SODO 3 00:00:16,349 --> 00:00:18,768 Diákone Judži, našli jsme auto Kang Džunwona. 4 00:00:21,104 --> 00:00:22,939 Bylo u přístavu v Inčchonu. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,402 Koupil si tam cigarety kreditkou v obchodě se smíšeným zbožím. 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,155 Musel utéct na lodi. 7 00:00:30,238 --> 00:00:34,325 Půjčil si peníze od lichvářů, zadlužil se kvůli hazardu 8 00:00:34,409 --> 00:00:37,037 a uprchl do jiné země. Opustil ženu a dítě. 9 00:00:37,120 --> 00:00:39,789 Jak může být tak nezodpovědný? 10 00:00:39,873 --> 00:00:42,167 Zaslouží si zatracení. 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,045 Diákone Judži, 12 00:00:45,128 --> 00:00:47,213 našli jsme hříšníka Kim Jongsoka, 13 00:00:47,297 --> 00:00:49,549 který nedávno obdržel rozsudek v obchodě. 14 00:00:49,632 --> 00:00:51,551 Ukrýval se v motelu v Čchonanu. 15 00:00:53,011 --> 00:00:54,929 Jedeme tam. 16 00:00:56,431 --> 00:00:57,599 Šťastnou cestu. 17 00:01:14,032 --> 00:01:15,909 Porodila jsem hříšníka? 18 00:01:16,785 --> 00:01:17,744 Je to tak? 19 00:01:18,661 --> 00:01:20,371 Udělala jsem něco já? 20 00:01:24,125 --> 00:01:25,502 Co budeme dělat? 21 00:01:42,685 --> 00:01:43,645 Džunwone. 22 00:01:44,896 --> 00:01:46,397 Co s tebou bude? 23 00:01:46,481 --> 00:01:48,483 Co se stane? Co chceš dělat? 24 00:01:48,566 --> 00:01:52,654 Lidi ze Soda se o všechno postarají. 25 00:01:52,737 --> 00:01:56,199 Zařídí, aby to vypadalo, že jsem beze stopy zmizel. 26 00:02:04,749 --> 00:02:06,042 SODO 27 00:02:08,211 --> 00:02:11,381 MÍSTO, KDE SE UCTÍVALI BOHOVÉ V OBDOBÍ SAMHAN 28 00:02:11,464 --> 00:02:13,925 SODO 29 00:02:18,096 --> 00:02:19,722 SODO ZMIŇUJÍ RŮZNÉ HISTORICKÉ TEXTY 30 00:02:19,806 --> 00:02:21,349 JAKO POZDNÍ CHAN, TŘI KRÁLOVSTVÍ… 31 00:02:25,019 --> 00:02:28,356 SODO BYLO POSVÁTNÉ MÍSTO UŽÍVANÉ PRO NÁBOŽENSKÉ OBŘADY 32 00:02:28,439 --> 00:02:31,609 A UPRCHLÍKY, KTEŘÍ SE ZDE UKRYLI, NEBYLO MOŽNÉ ZATKNOUT. 33 00:02:35,905 --> 00:02:36,990 Co to? 34 00:02:37,073 --> 00:02:38,074 Producente Pä. 35 00:02:39,159 --> 00:02:40,493 Vzal jste si volno. 36 00:02:41,161 --> 00:02:42,328 Ano. 37 00:02:44,205 --> 00:02:47,834 Už jste to slyšel? O Džunwonovi? 38 00:02:49,836 --> 00:02:50,753 Co je s ním? 39 00:02:50,837 --> 00:02:52,922 Ukázalo se, 40 00:02:53,006 --> 00:02:55,425 že byl závislý na hazardu a zadlužil se. 41 00:02:55,508 --> 00:02:59,220 Koluje fáma, že před věřiteli ujel na lodi z Inčchonu. 42 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Nikdy bych to do něj neřekl. 43 00:03:03,433 --> 00:03:06,477 Dnes tolik lidí zmizí beze stopy. 44 00:03:09,731 --> 00:03:12,817 Vy hazardní hry nehrajete, že ne? 45 00:03:15,320 --> 00:03:16,571 Kam běžíte? 46 00:03:22,368 --> 00:03:24,746 - Hříšníku Kim Jongsoku. - Ano? 47 00:03:24,829 --> 00:03:27,081 Seberte se. 48 00:03:27,749 --> 00:03:30,293 Podrobně nám popište, jak jste obdržel rozsudek. 49 00:03:30,376 --> 00:03:33,379 No, to bylo tak… 50 00:03:34,505 --> 00:03:36,382 Žena potřebovala něco k večeři, 51 00:03:37,258 --> 00:03:38,301 takže v supermarketu… 52 00:03:38,384 --> 00:03:41,429 Všichni vědí, že jste rozsudek obdržel v supermarketu. 53 00:03:41,512 --> 00:03:43,556 Jen řekněte, kdy přijde ukázka. 54 00:03:44,557 --> 00:03:46,351 No, to… 55 00:03:47,936 --> 00:03:49,229 Byl jsem u alkoholu 56 00:03:51,064 --> 00:03:53,191 a najednou se objevil anděl. 57 00:03:53,274 --> 00:03:55,944 Kim Jongsoku, řekněte nám čas ukázky. 58 00:03:57,820 --> 00:03:59,197 „Zemřeš za šest dní… 59 00:04:01,866 --> 00:04:03,368 v 17:00.“ 60 00:04:03,451 --> 00:04:06,496 Šest dní? To znamená kdy? Není to dnes? 61 00:04:07,080 --> 00:04:08,539 Bude to co nevidět. 62 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 Diákoni, nezbývá moc času. 63 00:04:11,834 --> 00:04:14,754 Už se ke svým hříchům přiznal. Odveďte ho. 64 00:04:14,837 --> 00:04:16,589 Dovolíte, ať se to stane tady? 65 00:04:16,673 --> 00:04:20,343 Vláda si nemůže dovolit zřizovat další posvátné místo. 66 00:04:20,426 --> 00:04:22,762 Dobře, rozumíme. Nebojte. 67 00:04:22,845 --> 00:04:25,014 Vezmeme ho na centrálu a odvysíláme ukázku. 68 00:04:25,098 --> 00:04:26,849 Nemáme moc času. 69 00:04:26,933 --> 00:04:29,143 Ať se vedení připraví na živé vysílání. 70 00:04:29,227 --> 00:04:31,020 Kontaktujte i rodinu hříšníka. 71 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 Ano, pane. 72 00:04:32,981 --> 00:04:34,357 Pohyb. 73 00:04:34,440 --> 00:04:35,566 Hříšníku Kim Jongsoku. 74 00:04:40,571 --> 00:04:41,906 PRÁDELNA SODO 75 00:04:41,990 --> 00:04:43,366 Odkud to máte? 76 00:04:45,076 --> 00:04:45,994 Hej, Misuk. 77 00:04:46,786 --> 00:04:49,163 Jungdžä, slyšel jsi o producentu Kangovi? 78 00:04:50,081 --> 00:04:52,208 - Ta show, co jsi dělala. - Prosím? 79 00:04:52,292 --> 00:04:53,960 Nějaký chlap zmínil, že lidé mizí. 80 00:04:54,043 --> 00:04:55,169 Jo, co s tím? 81 00:04:55,253 --> 00:04:56,629 Pusť mi ten klip znovu. 82 00:04:59,257 --> 00:05:03,886 {\an8}Naše vláda musí splnit svou úlohu Božího nástroje. 83 00:05:03,970 --> 00:05:05,930 - Máš na něj číslo, viď? - Jo. 84 00:05:06,014 --> 00:05:07,390 Ukaž. 85 00:05:09,642 --> 00:05:11,144 KONTAKTY: HOST KONG HJONGDŽUN 86 00:05:11,227 --> 00:05:12,145 Díky, Misuk. 87 00:05:56,105 --> 00:06:02,236 NOVÁ PRAVDA 88 00:06:02,320 --> 00:06:06,032 PROBÍHÁ UKÁZKA 89 00:06:11,037 --> 00:06:14,624 Jde sem předseda. Kamera číslo dvě připravit. 90 00:06:16,250 --> 00:06:17,460 Teď. 91 00:06:37,772 --> 00:06:39,440 Hříšník Kim Jongsok 92 00:06:39,941 --> 00:06:42,568 provozuje nelegální hernu. 93 00:06:43,069 --> 00:06:45,822 Rozsudek obdržel před očima všech v supermarketu. 94 00:06:50,326 --> 00:06:52,537 Po obdržení rozsudku 95 00:06:53,037 --> 00:06:55,998 se místo vyznání hříchů rozhodl utéct. 96 00:06:59,001 --> 00:07:01,379 Kam jsi chtěl utéct? 97 00:07:01,462 --> 00:07:02,964 Kam? 98 00:07:04,799 --> 00:07:09,345 Myslel sis, že můžeš ošálit zrak Boha a utéct před ním? 99 00:07:09,929 --> 00:07:10,763 Co? 100 00:07:27,905 --> 00:07:29,323 Podívej. 101 00:07:29,407 --> 00:07:31,742 Pořádně se podívej na svou rodinu. 102 00:07:33,453 --> 00:07:35,288 Nyní budeš čelit ukázce 103 00:07:36,289 --> 00:07:38,541 před svou rodinou. 104 00:07:41,169 --> 00:07:43,212 A všemi, kdo se dívají. 105 00:07:44,005 --> 00:07:45,756 Přijmi svůj osud. 106 00:07:46,757 --> 00:07:47,884 Jasný? 107 00:07:50,303 --> 00:07:52,305 Předsedo, máme 30 vteřin. 108 00:07:58,728 --> 00:08:03,900 Táhni do pekla, ty hříšníku! 109 00:08:11,449 --> 00:08:12,867 Nemůžu to přijmout. 110 00:08:14,243 --> 00:08:16,579 Nespáchal jsem těžký hřích. 111 00:08:16,662 --> 00:08:17,830 Miláčku. 112 00:08:18,998 --> 00:08:20,458 Mami… 113 00:08:21,000 --> 00:08:22,543 Nejsem takový hříšník. 114 00:08:24,337 --> 00:08:25,838 Ušetřete mě. Prosím. 115 00:09:17,515 --> 00:09:19,225 Jaká je sledovanost? 116 00:09:20,268 --> 00:09:21,102 Okamžik. 117 00:09:21,644 --> 00:09:24,021 V reálném čase dosáhla 89,3 procenta. 118 00:09:31,362 --> 00:09:32,196 Předsedo. 119 00:09:32,697 --> 00:09:34,865 Rád bych požádal o schůzi výboru. 120 00:09:35,408 --> 00:09:37,410 - Spěchá to? - Ano. 121 00:09:38,160 --> 00:09:40,830 Musíme probrat něco důležitého. 122 00:09:41,414 --> 00:09:42,248 Tak dobře. 123 00:09:44,875 --> 00:09:48,296 Po vysílání svoláme schůzi. 124 00:10:13,404 --> 00:10:16,407 Hříšníku. 125 00:10:16,490 --> 00:10:18,993 Jako ten, kdo se dopustil hříchů, 126 00:10:20,119 --> 00:10:23,456 budeš navěky trpět v pekle 127 00:10:24,040 --> 00:10:29,211 a pykat za své hříchy 128 00:10:29,295 --> 00:10:32,548 až do konce časů! 129 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 Ať tě v pekelných plamenech 130 00:10:37,178 --> 00:10:40,097 sužuje neskonalé utrpení. 131 00:10:51,067 --> 00:10:57,031 UNIVERZITA HANKUK, ZAHÁJENÍ AKADEMICKÉHO ROKU 2027 132 00:11:11,128 --> 00:11:13,589 SOCIOLOGIE, PROFESOR KONG HJONGDŽUN 133 00:11:28,729 --> 00:11:29,939 Co je? 134 00:11:30,022 --> 00:11:31,065 Taková otrava. 135 00:11:31,732 --> 00:11:33,359 - Pusťte mě! - Producente Pä. 136 00:11:35,319 --> 00:11:39,156 Neříkal jsem, abyste včerejší události pustil z hlavy? 137 00:11:44,495 --> 00:11:45,996 Když nám to řeknete teď, 138 00:11:47,123 --> 00:11:49,959 nebude vaše dcera muset přihlížet ukázce. 139 00:11:51,627 --> 00:11:54,213 Ráda by vás viděla rozcupovaného na kusy. 140 00:11:54,296 --> 00:11:55,214 Pane… 141 00:11:56,257 --> 00:11:58,467 Moje dcera je ještě moc malá. 142 00:11:58,551 --> 00:11:59,844 Okamžitě to vysypte. 143 00:12:01,637 --> 00:12:02,763 No… 144 00:12:04,390 --> 00:12:06,517 Video, kde jsem obdržel rozsudek, 145 00:12:06,600 --> 00:12:08,894 se hrozně rychle rozšířilo online. 146 00:12:09,520 --> 00:12:10,688 Tak jsem chtěl utéct. 147 00:12:11,397 --> 00:12:13,232 Nevím, jak mě našli, 148 00:12:13,315 --> 00:12:14,734 ale zavolali mi. 149 00:12:15,860 --> 00:12:17,862 Kdo? 150 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 Ta vyhlášená organizace… 151 00:12:22,032 --> 00:12:23,492 co pomáhá hříšníkům 152 00:12:23,576 --> 00:12:26,704 zmizet beze stopy dřív, než je najde Nová pravda. 153 00:12:26,787 --> 00:12:27,747 Co říkali? 154 00:12:28,414 --> 00:12:34,128 Řekli, že s jejich pomocí můžu zmizet, aniž by se to někdo dozvěděl. 155 00:12:34,211 --> 00:12:35,671 Tak jsem jim řekl, 156 00:12:36,464 --> 00:12:37,965 že si to promyslím. 157 00:12:38,591 --> 00:12:39,925 O něco později 158 00:12:40,968 --> 00:12:44,972 jsem v pokoji v jednom motelu našel tuhle vizitku. 159 00:12:45,055 --> 00:12:46,682 PRÁDELNA SODO 160 00:12:46,766 --> 00:12:47,683 Nová pravda říká, 161 00:12:47,767 --> 00:12:49,852 že ukázku podstoupí jen hříšníci, 162 00:12:49,935 --> 00:12:51,645 ale to je lež. 163 00:12:52,354 --> 00:12:55,399 Je to nadpřirozená katastrofa, která se nedá vysvětlit. 164 00:12:55,483 --> 00:12:57,818 Čung Džinsu té náhodné události jen dal smysl, 165 00:12:57,902 --> 00:12:59,570 když ji nazval Boží vůlí. 166 00:13:00,154 --> 00:13:01,071 Takže… 167 00:13:02,615 --> 00:13:05,618 říkáte, že ukrýváte ty, kteří obdrží rozsudek? 168 00:13:05,701 --> 00:13:06,577 Ano. 169 00:13:06,660 --> 00:13:09,288 Nová pravda nezíská, co chce, 170 00:13:09,371 --> 00:13:11,791 a pozůstalí nejsou stigmatizováni. 171 00:13:12,374 --> 00:13:14,835 Víc pro ně teď udělat nemůžeme. 172 00:13:14,919 --> 00:13:17,171 Jak hledáte ty, kdo obdrželi rozsudek? 173 00:13:17,254 --> 00:13:19,298 Nemůžeme najít všechny. 174 00:13:19,381 --> 00:13:22,760 Snadno odhalíme lidi, kteří rozsudek obdrží na veřejnosti. 175 00:13:23,677 --> 00:13:26,639 Jen je musíme najít dřív než Nová pravda. 176 00:13:26,722 --> 00:13:29,350 Ti, kdo rozsudek obdrželi v soukromí, 177 00:13:29,433 --> 00:13:31,060 pak jednají podobně. 178 00:13:31,143 --> 00:13:34,104 Například po obdržení rozsudku hledají stejné věci. 179 00:13:35,147 --> 00:13:39,151 Opakovaně v aplikaci Nové pravdy vyhledávají určité pojmy, 180 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 a když to zaznamenáme, snažíme se s nimi spojit. 181 00:13:43,656 --> 00:13:45,074 Jak je to vůbec možné? 182 00:13:45,574 --> 00:13:48,744 Použijeme zadní vrátka, která si nechala Nová pravda. 183 00:13:49,787 --> 00:13:51,330 Naši členové jsou všude. 184 00:13:51,413 --> 00:13:54,375 U policie, v telekomunikacích, u provozovatelů vyhledávačů… 185 00:13:55,501 --> 00:13:57,419 I ve vaší televizní stanici. 186 00:13:57,503 --> 00:13:59,880 Někteří jsou zapojení do nelegální činnosti. 187 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Většinou jsou to příbuzní obětí 188 00:14:02,383 --> 00:14:04,301 nebo nenávidí Šípovce. 189 00:14:06,804 --> 00:14:08,931 Není to moc nebezpečné? 190 00:14:11,016 --> 00:14:13,269 Půl světa jde za Novou pravdou. 191 00:14:15,938 --> 00:14:19,441 Co by udělal předseda Kim Džongčchil, kdyby obdržel rozsudek? 192 00:14:20,985 --> 00:14:22,611 Přišel by za námi. 193 00:14:23,571 --> 00:14:27,157 Když se role obrátí a ocitnete se na lavici obžalovaných, 194 00:14:28,158 --> 00:14:29,577 uvědomíte si, že lidé 195 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 mají mít právo umřít v soukromí. 196 00:14:48,470 --> 00:14:53,142 Dítě Song Sohjun. 197 00:14:54,727 --> 00:14:57,646 Za tři dny 198 00:14:59,356 --> 00:15:03,903 ve 21:30… 199 00:15:03,986 --> 00:15:06,864 - Prosím, pomozte mi. - …tě povolá peklo. 200 00:15:07,448 --> 00:15:11,702 Chtěl jsem té ženě během dneška zavolat. 201 00:15:12,328 --> 00:15:13,412 Jaké ženě? 202 00:15:14,413 --> 00:15:16,248 Určitě jste o ní slyšel. 203 00:15:19,126 --> 00:15:20,586 Jmenuje se Min Hjedžin. 204 00:15:23,881 --> 00:15:26,592 Ta Min Hjedžin 205 00:15:27,635 --> 00:15:31,180 je právnička s nepřátelským postojem vůči Nové pravdě. 206 00:15:31,263 --> 00:15:32,973 Zmizela před pár lety. 207 00:15:33,807 --> 00:15:39,229 V té době pracovala pro Advokátní kancelář Sodo. 208 00:15:43,400 --> 00:15:44,276 Dobře. 209 00:15:46,487 --> 00:15:47,905 Ano, rozumím. 210 00:15:50,824 --> 00:15:52,660 Někdo by se s vámi rád setkal. 211 00:15:53,369 --> 00:15:54,536 Pojďte se mnou. 212 00:15:56,622 --> 00:15:58,290 Sodo… 213 00:15:58,374 --> 00:16:00,000 Měli jsme to za fámu, 214 00:16:00,626 --> 00:16:03,003 ale ukázalo se, že Sodo je organizace, 215 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 která ukrývá ty, kteří obdrží rozsudek. 216 00:16:06,090 --> 00:16:07,257 A… 217 00:16:09,301 --> 00:16:12,179 producenta Kang Džunwona, který prý uprchl ze země. 218 00:16:12,805 --> 00:16:15,516 Myslím, že je to hříšník, který obdržel rozsudek. 219 00:16:16,308 --> 00:16:18,185 Sodo to určitě ututlalo. 220 00:16:19,103 --> 00:16:23,065 Zkoušeli jste volat na ta čísla? 221 00:16:23,148 --> 00:16:24,566 Ano. 222 00:16:24,650 --> 00:16:27,861 Jsou dočasná, vygenerovaná online, nejsou aktivní. 223 00:16:32,950 --> 00:16:34,868 To je rouhání! 224 00:16:37,287 --> 00:16:41,166 Je to akt vzpoury proti Bohu, který má zabránit jeho působení! 225 00:16:41,250 --> 00:16:43,961 Stojí v cestě zdokonalení lidstva! 226 00:16:44,461 --> 00:16:46,213 Je to akt zrady proti lidskosti. 227 00:16:47,965 --> 00:16:50,509 Všechny hned dopadněte. 228 00:16:50,592 --> 00:16:53,137 - Chci rychlá a tvrdá opatření. - Ano, pane. 229 00:16:53,762 --> 00:16:56,223 Požádám o spolupráci policii a diákony… 230 00:16:56,306 --> 00:16:57,975 O čem to mluvíte? 231 00:16:58,058 --> 00:17:01,437 Nemáme čas na oficiální požadavky policii. 232 00:17:02,479 --> 00:17:06,066 Proč myslíte, že jsou vždycky o krok napřed? 233 00:17:06,692 --> 00:17:09,111 Protože my vždy dodržujeme zákony, 234 00:17:09,194 --> 00:17:11,697 které jsou jim ukradené! 235 00:17:11,780 --> 00:17:15,409 Teď není čas myslet na to, co je legální a co ne! 236 00:17:16,410 --> 00:17:18,746 Udělejte cokoliv, abyste je pochytali! 237 00:17:22,249 --> 00:17:23,083 Pane předsedo. 238 00:17:24,001 --> 00:17:25,794 K tomu nemám pravomoc. 239 00:17:35,929 --> 00:17:38,724 Diákone Judži, pojďte sem. 240 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 Blíž. 241 00:17:52,905 --> 00:17:54,448 Diákone Judži. 242 00:17:56,325 --> 00:17:58,994 Mocí, která mi byla dána jako předsedovi Nové pravdy, 243 00:17:59,661 --> 00:18:04,875 vám tímto uděluji plnou pravomoc, 244 00:18:05,501 --> 00:18:09,379 abyste mohl podniknout kroky potřebné 245 00:18:09,463 --> 00:18:11,381 k poražení těch, kteří brání Bohu. 246 00:18:15,844 --> 00:18:18,430 Pověřuji vás! 247 00:18:23,435 --> 00:18:26,146 Oddejte své tělo a duši 248 00:18:27,439 --> 00:18:30,234 následování Boží vůle. 249 00:18:55,092 --> 00:18:59,513 Nemohli bychom přijít s lepším obřadem? 250 00:19:00,013 --> 00:19:03,308 Něčím, co vypadá víc fenomenálně a působivě. 251 00:19:04,184 --> 00:19:06,019 Něco vymyslím. 252 00:19:06,103 --> 00:19:07,563 Prosím vás. 253 00:19:08,480 --> 00:19:09,690 Svatá dobroto. 254 00:19:14,695 --> 00:19:15,821 Jste v pořádku? 255 00:19:17,364 --> 00:19:18,365 Diákone Sačchongu. 256 00:19:18,448 --> 00:19:19,449 Ano? 257 00:19:19,533 --> 00:19:22,578 Kontaktujte Šípovce a zjistěte, kolik jich teď můžeme získat. 258 00:19:22,661 --> 00:19:24,037 Prosím? Šípovce? 259 00:19:24,121 --> 00:19:25,372 Jak bych mohl… 260 00:19:27,791 --> 00:19:29,459 Vím, že jste s nimi v kontaktu. 261 00:19:31,420 --> 00:19:33,672 Tentokrát to nemusíte tajit. 262 00:19:35,132 --> 00:19:36,383 Ano, pane. 263 00:19:44,850 --> 00:19:45,809 Ahoj, to jsem já. 264 00:19:46,476 --> 00:19:48,228 Kolik jich teď můžeš mít? 265 00:19:50,647 --> 00:19:51,481 Takže… 266 00:19:54,610 --> 00:19:58,697 Říkáte, že ta monstra nemají s Boží vůlí nic společného? 267 00:20:02,826 --> 00:20:08,040 - Vy těm nesmyslům vážně věříte? - A co ten rozsudek? 268 00:20:10,000 --> 00:20:12,920 Ta monstra jim říkají jmény a říkají jim, že půjdou do pekla. 269 00:20:14,171 --> 00:20:16,548 Nevíme, jestli to je Boží vůle, nebo ne. 270 00:20:17,466 --> 00:20:20,177 Problém je v tom, že Nová pravda má výhradní právo 271 00:20:20,260 --> 00:20:22,638 určovat, jak se ten jev má vykládat. 272 00:20:23,555 --> 00:20:25,599 Jestli to je vůle Boha 273 00:20:26,183 --> 00:20:28,894 a jeho vůle je taková, jak říká Nová pravda, 274 00:20:28,977 --> 00:20:33,398 nezbývá než se Bohu vzepřít, protože takový Bůh by nás nemiloval. 275 00:20:39,071 --> 00:20:42,032 Je to jen katastrofa jako zemětřesení nebo nehoda. 276 00:20:42,783 --> 00:20:45,244 Neštěstí, které může postihnout každého. 277 00:20:45,327 --> 00:20:48,455 Nejde o to trestat nebo být potrestán. 278 00:20:50,165 --> 00:20:51,875 Vaše dítě nezhřešilo. 279 00:20:52,834 --> 00:20:54,878 To nemůže nikdo popřít. 280 00:22:13,165 --> 00:22:14,666 Děkuji, že jste přišel, pane Pä. 281 00:22:14,750 --> 00:22:16,251 Jsem Min Hjedžin. 282 00:22:17,836 --> 00:22:18,795 Pojďte dál. 283 00:22:50,327 --> 00:22:53,580 Co je to za člověka, že nechá běžet motor na parkovišti? 284 00:23:01,963 --> 00:23:03,048 Sudžong. 285 00:23:04,466 --> 00:23:05,759 Jsem doma! 286 00:23:09,554 --> 00:23:10,597 Sudžong! 287 00:23:13,392 --> 00:23:15,227 Co to má být, vy kreténi? 288 00:23:32,452 --> 00:23:33,286 Drž hubu! 289 00:23:34,704 --> 00:23:36,039 Ještě není mrtvý. 290 00:23:39,918 --> 00:23:41,461 Vzbuďte toho sráče! 291 00:23:42,045 --> 00:23:43,046 Přineste židli. 292 00:23:43,130 --> 00:23:44,631 Hej, probuď se. 293 00:23:45,549 --> 00:23:47,217 Odkud tu informaci máte? 294 00:23:47,300 --> 00:23:50,387 Jeden člen Šípovců je detektiv na policejní stanici Mapo. 295 00:23:50,470 --> 00:23:53,640 Nějací lichváři prý vyhrožovali ženě Kang Džunwona 296 00:23:53,723 --> 00:23:55,475 pár dní před tím, než zmizel. 297 00:23:56,101 --> 00:23:59,104 Jejich způsob vymáhání dluhu nebyl zrovna nelegální, 298 00:23:59,187 --> 00:24:01,064 takže je po výslechu pustili. 299 00:24:02,482 --> 00:24:05,360 Zjevně to udělali, aby utajili projev Kang Džunwona. 300 00:24:06,695 --> 00:24:08,321 Musí to být příbuzný hříšníka. 301 00:24:08,405 --> 00:24:10,407 Ano, je to syn hříšnice 16. 302 00:24:10,490 --> 00:24:13,493 Jeho matka půjčila trhovcům peníze s vysokým úrokem. 303 00:24:13,577 --> 00:24:14,661 Teda… 304 00:24:14,744 --> 00:24:17,038 Nechápu, že nepřišel k rozumu, 305 00:24:17,122 --> 00:24:19,416 když viděl zatracení své matky. 306 00:24:21,042 --> 00:24:24,629 Musíme vymyslet lepší program reformování dětí hříšníků. 307 00:24:26,339 --> 00:24:29,426 Je to jen lichvář a nikomu by nechyběl. 308 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 Taková ubohost. 309 00:24:32,679 --> 00:24:35,474 Ověřili jsme vaši situaci. 310 00:24:36,141 --> 00:24:38,643 Záznamy z nemocničních kamer jsou vymazané. 311 00:24:39,686 --> 00:24:40,812 Prosím. 312 00:24:44,649 --> 00:24:46,234 I kdyby to Nová pravda zjistila, 313 00:24:46,318 --> 00:24:48,528 pokusí se ukázku vašeho dítěte ukrýt, 314 00:24:48,612 --> 00:24:50,780 protože jim to nijak neprospěje. 315 00:24:51,573 --> 00:24:54,910 Možná zařídí, aby to vypadalo, že jste dítě se ženou zabili, 316 00:24:55,869 --> 00:24:59,206 nebo se jeho narození pokusí úplně zamaskovat. 317 00:25:00,665 --> 00:25:03,668 Jejich doktrína nezná prvotní hřích ani spásu. 318 00:25:03,752 --> 00:25:04,628 Tudíž 319 00:25:05,795 --> 00:25:09,299 nikdy nepřiznají, že ukázce může být podrobeno novorozeně. 320 00:25:10,050 --> 00:25:11,843 To ale nevíte jistě, že? 321 00:25:14,137 --> 00:25:16,681 Mohou si doktrínu podle potřeb upravit. 322 00:25:16,765 --> 00:25:20,810 Možná to tak nevypadá, ale mají jasně stanoveno, 323 00:25:20,894 --> 00:25:22,395 co prohlásí za hříchy. 324 00:25:23,271 --> 00:25:24,105 To je pravda. 325 00:25:25,482 --> 00:25:28,443 Hřích je jen to, čemu lze lidským úsilím předejít. 326 00:25:28,985 --> 00:25:30,695 Žádný prvotní hřích a spása. 327 00:25:30,779 --> 00:25:32,989 Ani smilstvo a chamtivost nejsou hříchy. 328 00:25:33,740 --> 00:25:34,866 Kdyby byly, 329 00:25:34,950 --> 00:25:37,244 lidé by doktrínu těžko chápali a ctili. 330 00:25:37,327 --> 00:25:38,411 Bože. 331 00:25:38,495 --> 00:25:41,998 Dokonalý svět, kde se nikdo nedopustí ničeho zlého. 332 00:25:42,082 --> 00:25:45,043 Tím, že z nereálných cílů udělají dosažitelné, 333 00:25:45,126 --> 00:25:47,796 se snaží dosáhnout toho, aby se lidé navzájem hlídali. 334 00:25:48,630 --> 00:25:51,967 Jejich systém pohání strach a očista projevu. 335 00:25:52,801 --> 00:25:56,638 Proto potřebují hříšníky, které používají jako obětní beránky. 336 00:25:56,721 --> 00:25:59,224 Případ, který vybočuje učení, utají nebo upraví, 337 00:25:59,307 --> 00:26:01,768 a když nemají žádný vhodný, klidně ho vymyslí. 338 00:26:03,562 --> 00:26:05,772 Už někdy nějaký případ utajili? 339 00:26:07,440 --> 00:26:09,818 Případ toho, kdo to celé začal a zmizel. 340 00:26:10,860 --> 00:26:13,321 Kde myslíte, že je předseda Čung Džinsu? 341 00:26:15,031 --> 00:26:16,950 Prý cestuje po světě. 342 00:26:17,033 --> 00:26:17,867 Je mrtvý. 343 00:26:19,828 --> 00:26:22,247 Jeho ukázka přišla před čtyřmi lety. 344 00:26:23,540 --> 00:26:25,333 Čung Džinsu měl ukázku? 345 00:26:29,087 --> 00:26:31,047 Přišel s falešnou doktrínou poté, 346 00:26:31,131 --> 00:26:32,882 co sám obdržel rozsudek? 347 00:26:33,383 --> 00:26:35,051 - Proč by to dělal? - Kdo ví? 348 00:26:36,219 --> 00:26:39,055 Žít 20 let s vědomím, že dny máte sečteny, 349 00:26:39,139 --> 00:26:42,183 může vést k mnoha šíleným nápadům, nemyslíte? 350 00:26:43,935 --> 00:26:46,479 Zbývalo mu 20 let, 351 00:26:46,980 --> 00:26:50,317 takže mohl přijít s vysvětleními tohoto jevu. 352 00:26:50,400 --> 00:26:53,737 V tom případě by o tom všichni měli vědět. Co teď děláte? 353 00:26:53,820 --> 00:26:57,657 Čung Džinsu před tímto lidi varoval přes deset let, 354 00:26:57,741 --> 00:27:01,786 ale neposlouchali ho, dokud na vlastní oči 355 00:27:01,870 --> 00:27:03,788 neviděli ukázku Pak Čungdži. 356 00:27:07,250 --> 00:27:10,170 Aby lidé naslouchali, musíme předložit důkaz 357 00:27:11,254 --> 00:27:13,340 stejně přesvědčivý jako případ paní Pakové. 358 00:27:15,467 --> 00:27:16,426 Co tím myslíte? 359 00:27:20,055 --> 00:27:22,390 Co se mi teď snažíte naznačit? 360 00:27:23,725 --> 00:27:26,770 Chceme ukázku vašeho dítěte vysílat živě. 361 00:27:35,195 --> 00:27:36,529 Měl bych jít. 362 00:27:38,198 --> 00:27:39,199 Počkejte, pane Pä. 363 00:27:39,282 --> 00:27:40,158 Co? 364 00:27:42,035 --> 00:27:44,996 Rozsudek obdrželo nevinné novorozeně. 365 00:27:45,080 --> 00:27:48,041 Musíme to lidem ukázat, aby svět zase patřil nám. 366 00:27:48,124 --> 00:27:49,834 Myslíte, že mě to zajímá? 367 00:27:50,669 --> 00:27:51,544 Co? 368 00:27:51,628 --> 00:27:53,213 Co je mi po tom? 369 00:27:53,296 --> 00:27:56,299 Myslíte, že jsem přišel zachránit tenhle podělaný svět? 370 00:27:57,258 --> 00:28:01,179 Chci jen ochránit svou rodinu, jasný? 371 00:28:02,180 --> 00:28:04,391 A vy na mě jdete s takovými nesmysly. 372 00:28:04,474 --> 00:28:06,267 Proč jste mě sem táhli v téhle zimě? 373 00:28:07,352 --> 00:28:09,354 Mé dítě zemře! 374 00:28:11,106 --> 00:28:13,358 Mé novorozené dítě obdrželo rozsudek! 375 00:28:15,735 --> 00:28:16,778 Ksakru… 376 00:28:16,861 --> 00:28:20,407 Čím se lišíte od Nové pravdy? 377 00:28:21,032 --> 00:28:24,119 Máte tohle za šanci, jak podložit ty své bláboly? Co? 378 00:28:25,495 --> 00:28:28,373 Chcete smrt mého dítěte využít ve svůj prospěch. 379 00:28:29,082 --> 00:28:32,252 Jste úplně jako ti parchanti! 380 00:28:32,752 --> 00:28:33,837 K čertu. 381 00:28:38,299 --> 00:28:41,970 Utajíme smrt vašeho dítěte, co se narodilo do tohoto hnusného světa, 382 00:28:42,595 --> 00:28:44,180 a uděláme z ní nehodu. 383 00:28:44,264 --> 00:28:47,350 Postaráme se, aby mělo bezvýznamnou smrt, 384 00:28:47,851 --> 00:28:51,187 a vy můžete dál točit dokumenty pro Novou pravdu. 385 00:28:53,106 --> 00:28:55,358 Uděláme, co budete chtít. 386 00:28:55,942 --> 00:28:57,902 Zavolejte, až se rozhodnete. 387 00:29:02,157 --> 00:29:03,742 Pojďte. No tak. 388 00:29:18,089 --> 00:29:19,132 Poslouchej. 389 00:29:20,091 --> 00:29:23,887 Až budeš chtít mluvit, rozevři pěst. Jasný? 390 00:29:36,024 --> 00:29:39,027 Něco vydržíš, co? 391 00:29:41,654 --> 00:29:42,739 Podrž to. 392 00:29:44,574 --> 00:29:46,910 Nebo si mám pohrát s tvou ženou? 393 00:29:48,077 --> 00:29:49,621 Prosím, nezabíjejte mě. 394 00:29:51,539 --> 00:29:53,500 Sudžong! Ne! 395 00:29:53,583 --> 00:29:55,043 Není hříšnice. 396 00:29:55,919 --> 00:29:58,254 Ani neví, čím se její manžel živí. 397 00:29:58,338 --> 00:29:59,964 Nevědomost je hřích. 398 00:30:01,257 --> 00:30:04,594 - Hej! Přestaň! - Mám jí něco nakreslit na obličej? 399 00:30:04,677 --> 00:30:05,762 Hej! 400 00:30:09,516 --> 00:30:10,892 Asi to bude dost bolet. 401 00:30:11,893 --> 00:30:13,770 Hele, rozevřel ruce. 402 00:30:14,354 --> 00:30:16,523 Rozhodl ses správně. To nic. 403 00:30:19,526 --> 00:30:20,443 Dal nám jméno. 404 00:30:20,527 --> 00:30:22,362 - Profesor na Univerzitě Hankuk? - Ano. 405 00:30:22,445 --> 00:30:24,489 - Ať ho najdou. - Dobře. 406 00:30:32,038 --> 00:30:34,958 Paní Minová je rozhozená kvůli dnešnímu vysílání. 407 00:30:35,959 --> 00:30:38,795 Poprvé se nám nepodařilo ochránit člověka, 408 00:30:39,462 --> 00:30:41,256 se kterým jsme se spojili první. 409 00:30:42,882 --> 00:30:44,717 Všiml jste si té jizvy na čele? 410 00:30:46,010 --> 00:30:49,138 Napadli ji Kim Džongčchil a Šípovci. 411 00:30:49,973 --> 00:30:51,266 Málem zemřela, 412 00:30:51,891 --> 00:30:54,143 ale zachránily ji policejní sirény. 413 00:30:55,144 --> 00:30:57,689 Ti grázlové od Šípovců byli tenkrát opatrnější, 414 00:30:58,314 --> 00:31:00,984 takže přežila. Ale… 415 00:31:02,026 --> 00:31:04,237 zlobí se víc na sebe než na ně. 416 00:31:05,655 --> 00:31:08,658 Lituje, že nemohla zabránit živému vysílání paní Pakové. 417 00:31:09,826 --> 00:31:13,580 A že včas neprohlédla, co má Čung Džinsu v úmyslu. 418 00:31:14,289 --> 00:31:15,331 Viní z toho sebe. 419 00:31:16,249 --> 00:31:19,335 Cítí se zodpovědná za to, co se ve světě stalo. 420 00:31:20,295 --> 00:31:22,088 Proto tolik chce 421 00:31:22,672 --> 00:31:25,258 využít příležitosti napravit své chyby. 422 00:31:26,426 --> 00:31:29,679 Chce za své chyby učinit pokání. 423 00:31:32,849 --> 00:31:33,850 Odvezu vás. 424 00:31:34,684 --> 00:31:35,768 Ne, díky. 425 00:31:38,104 --> 00:31:39,188 Moje dcera… 426 00:31:40,064 --> 00:31:41,274 taky obdržela rozsudek. 427 00:31:46,070 --> 00:31:48,698 Z ničeho nic prohlásila, že chce vidět oceán. 428 00:31:58,499 --> 00:32:02,295 Páni. Jak jsi to tu našel? 429 00:32:05,715 --> 00:32:07,550 Sem jste jezdili s mámou? 430 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 - Jo? - Co? 431 00:32:09,177 --> 00:32:12,805 - To je tajemství. - Kong Jondžä. 432 00:32:12,889 --> 00:32:17,352 Za 30 sekund 433 00:32:17,435 --> 00:32:21,689 tě povolá peklo. 434 00:32:23,024 --> 00:32:24,984 Nikdy nezapomenu na její výraz 435 00:32:26,444 --> 00:32:28,237 během těch 30 sekund. 436 00:32:29,739 --> 00:32:32,659 Jako by chtěla vysvětlení, o co jde. 437 00:32:53,930 --> 00:32:54,889 Tati. 438 00:32:56,140 --> 00:32:57,433 Pomoz mi. 439 00:32:58,977 --> 00:33:00,103 Jondžä! 440 00:33:20,081 --> 00:33:21,332 Máte ponětí, 441 00:33:22,834 --> 00:33:26,587 jak mi bylo při pohledu na tělo dcery, které tak krutě rozervali? 442 00:33:30,508 --> 00:33:31,509 Cítil jsem úlevu… 443 00:33:34,804 --> 00:33:36,889 že to nikdo neviděl. 444 00:33:40,935 --> 00:33:43,604 To jsem v tu chvíli cítil. 445 00:33:46,065 --> 00:33:47,150 Pane Pä… 446 00:33:48,526 --> 00:33:51,779 byla smrt mé dcery nehoda, nebo zločin? 447 00:33:55,408 --> 00:33:58,202 Beru ji jako strašlivou nehodu. 448 00:34:00,204 --> 00:34:01,789 Chci truchlit, 449 00:34:02,957 --> 00:34:06,753 že to bylo prostě neštěstí, nic jiného. 450 00:34:09,672 --> 00:34:10,715 Je mi líto, 451 00:34:11,591 --> 00:34:13,801 že vaši rodinu potkalo takové neštěstí. 452 00:34:15,845 --> 00:34:19,348 A omlouvám se, že jsem to neřekl dřív. 453 00:35:17,115 --> 00:35:19,492 Pojď ke mně. 454 00:35:20,785 --> 00:35:22,328 Copak se děje? 455 00:36:07,331 --> 00:36:08,791 SOUD 456 00:36:10,626 --> 00:36:11,502 Hele. 457 00:36:12,086 --> 00:36:13,087 To je on, že jo? 458 00:36:14,088 --> 00:36:15,047 Je mrtvý? 459 00:36:15,965 --> 00:36:17,216 Rozbij to okno. 460 00:36:22,889 --> 00:36:25,558 Vylez ven. 461 00:36:42,325 --> 00:36:43,409 Jungdžä. 462 00:36:44,452 --> 00:36:48,164 Viděl jsi mámu na tátově pohřbu, viď? 463 00:36:50,833 --> 00:36:54,503 Podváděla tátu a opustila mě, když mi bylo pět. 464 00:36:56,422 --> 00:36:58,049 Když umřel, 465 00:36:59,592 --> 00:37:01,802 zavolala jsem jí a čekala, až přijede. 466 00:37:04,764 --> 00:37:06,349 Víš, co jsem si myslela? 467 00:37:09,477 --> 00:37:11,354 Čekala jsem, že mě vezme za ruku… 468 00:37:13,814 --> 00:37:15,608 a řekne, že ji to mrzí. 469 00:37:16,817 --> 00:37:18,277 A že jsem jí chyběla. 470 00:37:19,487 --> 00:37:21,781 Čekala jsem slzy a prosby o odpuštění. 471 00:37:24,825 --> 00:37:27,119 Chvíli bych dělala, že ji nenávidím, 472 00:37:29,664 --> 00:37:31,999 a pak se jí vyplakala v náručí. 473 00:37:35,169 --> 00:37:36,504 To jsem si představovala. 474 00:37:38,589 --> 00:37:40,132 Ale víš, co řekla? 475 00:37:42,385 --> 00:37:43,970 Řekla, že byla při rozvodu 476 00:37:45,805 --> 00:37:47,473 s tátou úplně mimo, 477 00:37:48,140 --> 00:37:50,226 takže si nevymohla pořádné výživné. 478 00:37:54,105 --> 00:37:56,274 Zeptala se, kolik mi táta nechal. 479 00:37:58,484 --> 00:38:00,778 Chtěla svůj podíl. 480 00:38:03,197 --> 00:38:05,366 Neviděla mě 30 let, 481 00:38:07,868 --> 00:38:11,414 ale ani se mě nezeptala, jak se mám. 482 00:38:13,874 --> 00:38:15,835 Ne každá matka je dobrá matka. 483 00:38:17,545 --> 00:38:19,714 Jaký má smysl ji teď nenávidět? 484 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 Máš pravdu. 485 00:38:24,635 --> 00:38:27,388 Ale proč to musí být zrovna moje máma? 486 00:38:29,056 --> 00:38:31,267 Proč je tak strašný člověk moje máma? 487 00:38:33,477 --> 00:38:35,521 Během těhotenství jsem si pořád říkala, 488 00:38:36,731 --> 00:38:38,107 že budu jako… 489 00:38:40,151 --> 00:38:42,862 ty milující matky v televizních seriálech, 490 00:38:44,655 --> 00:38:46,198 protože nejsem moje máma. 491 00:38:48,701 --> 00:38:52,830 Chtěla jsem, aby naše dítě vyrůstalo obklopené láskou. 492 00:38:54,540 --> 00:38:56,876 Aby žilo obyčejný život. 493 00:39:02,757 --> 00:39:03,966 Ale teď… 494 00:39:07,553 --> 00:39:09,138 mi malá připadá příšerná. 495 00:39:12,433 --> 00:39:14,643 Jaké zlo v ní sídlí? 496 00:39:17,063 --> 00:39:19,774 Proč obdržela rozsudek hned po narození? 497 00:39:25,529 --> 00:39:27,531 Jungdžä, asi se zblázním. 498 00:39:31,035 --> 00:39:34,663 Nemůžu na to přestat myslet. 499 00:39:35,873 --> 00:39:37,416 A jak si na to vzpomenu, 500 00:39:39,293 --> 00:39:41,879 nenávidím se, nemůžu si pomoct. 501 00:39:47,718 --> 00:39:48,552 Sohjun. 502 00:39:51,305 --> 00:39:53,140 Setkal jsem se s pár lidmi. 503 00:39:56,852 --> 00:39:57,978 A prý 504 00:39:59,814 --> 00:40:02,066 chtějí ukázku našeho dítěte odvysílat. 505 00:40:04,360 --> 00:40:05,319 Cože? 506 00:40:06,529 --> 00:40:08,572 Protože naše dítě je bez hříchu, 507 00:40:10,866 --> 00:40:12,410 můžou prý dokázat… 508 00:40:15,996 --> 00:40:19,041 že Nová pravda lže, když tu ukázku odvysílají. 509 00:40:23,546 --> 00:40:24,922 To mi navrhli. 510 00:40:27,341 --> 00:40:28,801 A když nedáme souhlas? 511 00:40:29,802 --> 00:40:31,846 Zamaskují smrt dítěte jako nehodu. 512 00:40:33,472 --> 00:40:35,266 Je to na nás. 513 00:40:48,404 --> 00:40:50,489 To nic. Máme spoustu času. 514 00:40:52,700 --> 00:40:56,620 Určitě nám to nakonec všechno povíš. 515 00:40:59,790 --> 00:41:01,500 Hej, ten parchant se probral. 516 00:41:03,544 --> 00:41:05,004 Zkontroluj ho. 517 00:41:07,256 --> 00:41:08,424 Profesore! 518 00:41:09,633 --> 00:41:10,885 Vy hajzlové. 519 00:41:10,968 --> 00:41:13,304 Konečně jste vzhůru, profesore Kongu. 520 00:41:13,804 --> 00:41:15,181 Vy fanatičtí parchanti. 521 00:41:16,432 --> 00:41:17,266 Fajn. 522 00:41:18,058 --> 00:41:18,893 Do toho. 523 00:41:19,518 --> 00:41:20,728 Jen si poslužte! 524 00:41:22,605 --> 00:41:26,984 Nic od tebe nechceme, nedělej si naděje. 525 00:41:28,402 --> 00:41:30,696 Máme dost informací od něj. 526 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Hjongdžune. 527 00:41:37,036 --> 00:41:38,162 Kunpä. 528 00:41:39,163 --> 00:41:41,540 Vy zasraní hajzlové. 529 00:41:42,374 --> 00:41:44,919 Nic neví. Nic! 530 00:41:45,002 --> 00:41:46,504 Ptejte se mě. 531 00:41:46,587 --> 00:41:48,631 Sklapni, sakra! 532 00:41:49,256 --> 00:41:52,551 Nemusíš nic říkat. 533 00:41:53,219 --> 00:41:54,512 Potřebujeme… 534 00:41:58,182 --> 00:41:59,391 tohohle chlapíka 535 00:42:00,392 --> 00:42:01,519 a tvoje auto. 536 00:42:01,602 --> 00:42:04,313 Potřebujeme záznamy z navigačního systému, 537 00:42:04,396 --> 00:42:06,315 které nám ukážou, kde jsi byl. 538 00:42:07,358 --> 00:42:08,192 Co? 539 00:42:09,860 --> 00:42:11,737 Počkat. Počkejte. 540 00:42:12,321 --> 00:42:13,614 Popravte ho. 541 00:42:14,490 --> 00:42:16,325 Počkej. Počkat! 542 00:42:16,408 --> 00:42:18,118 - Co děláš? - Rozvažte mě, hajzlové! 543 00:42:18,702 --> 00:42:19,954 Rozvažte mě! Hned! 544 00:42:20,037 --> 00:42:21,247 Hej, poslouchejte mě. 545 00:42:21,830 --> 00:42:22,873 No tak! 546 00:42:23,374 --> 00:42:25,292 Můžete mě zabít, jen mě vyslechněte. 547 00:42:25,376 --> 00:42:26,794 Ne! Kurva! 548 00:42:26,877 --> 00:42:27,878 Hej, poslouchejte. 549 00:42:27,962 --> 00:42:29,880 - Hjongdžune! - Vodí vás za nos. 550 00:42:29,964 --> 00:42:31,173 Vy šmejdi! 551 00:42:31,257 --> 00:42:33,217 - Lžou vám… - Dost, parchanti! 552 00:42:33,300 --> 00:42:36,512 …Kim Džongčchil a Čung Džinsu. 553 00:42:37,096 --> 00:42:38,180 Hajzlové. 554 00:42:38,264 --> 00:42:40,599 Je mi fuk, jestli umřu, ale poslouchejte! 555 00:42:40,683 --> 00:42:42,142 Vyslechněte mě. 556 00:42:42,226 --> 00:42:43,227 - Hej! - Hjongdžune! 557 00:42:43,310 --> 00:42:46,272 - Vy idioti! Poslouchejte! - Sbohem. Zavři. 558 00:42:46,355 --> 00:42:47,898 Nechte Kunpäho být! 559 00:42:47,982 --> 00:42:49,358 Vy šmejdi! 560 00:42:49,441 --> 00:42:51,735 Poslouchejte! 561 00:43:21,890 --> 00:43:25,561 Volaný účastník je nedostupný. Po zaznění signálu zanechte… 562 00:43:50,127 --> 00:43:52,296 Všichni ven! Hledejte pořádně! 563 00:44:03,474 --> 00:44:04,475 Pohyb! 564 00:44:06,352 --> 00:44:07,770 Diákone Sačchongu. 565 00:44:08,354 --> 00:44:10,856 Nesmí vás vidět v uniformě se Šípovci. 566 00:44:12,274 --> 00:44:13,525 Aha, jistě. 567 00:44:16,779 --> 00:44:17,905 Parchanti… 568 00:44:19,990 --> 00:44:21,075 Běžte! 569 00:44:27,748 --> 00:44:29,458 Pořádně to odsud pročesejte. 570 00:44:29,541 --> 00:44:30,584 Ano, pane! 571 00:44:39,968 --> 00:44:40,803 Sakra! 572 00:44:44,348 --> 00:44:46,684 - Tady! Běží nahoru! - Honem! 573 00:44:48,060 --> 00:44:50,020 - Tady jsou schody. - Rychle! 574 00:44:50,104 --> 00:44:51,146 Nahoru! 575 00:44:51,230 --> 00:44:52,398 Hele, tamhle! 576 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 Chyťte ji! 577 00:44:53,649 --> 00:44:54,608 Kudy? 578 00:44:55,734 --> 00:44:57,236 Tudy, vy pitomci! 579 00:45:00,906 --> 00:45:03,033 Tak neschopní lidé. 580 00:45:05,786 --> 00:45:07,246 Hlupáci. 581 00:45:07,996 --> 00:45:09,832 Říkal jsem, že šla tudy! 582 00:45:09,915 --> 00:45:12,334 - Pohyb! - Vy idioti! 583 00:45:24,471 --> 00:45:25,556 Dostaňte ji! 584 00:45:37,151 --> 00:45:38,235 No tak! 585 00:46:13,479 --> 00:46:14,813 Chyťte ji! 586 00:46:16,106 --> 00:46:17,107 Kde je? 587 00:46:29,745 --> 00:46:30,829 Sakra. 588 00:46:31,371 --> 00:46:33,248 Vstávej. Vztyk, hned! 589 00:46:33,332 --> 00:46:35,501 Těší mě, paní Min Hjedžin. 590 00:46:45,219 --> 00:46:46,386 - Hej! - Tamhle! 591 00:46:49,807 --> 00:46:51,141 - Co se stalo? - Není vám nic? 592 00:46:52,059 --> 00:46:53,060 - Co? - Co se stalo? 593 00:46:53,143 --> 00:46:54,061 Běžte za ní. 594 00:46:54,144 --> 00:46:56,355 - Jste v pořádku? - Kam utekla? 595 00:46:56,438 --> 00:46:57,564 - Hledejte! - Pane! 596 00:47:18,669 --> 00:47:23,882 KIM KUNPÄ, HŘÍŠNÍK ZAPŘEL BOHA, KONG HJONGDŽUN, HŘÍŠNÍK ZAPŘEL BOHA 597 00:48:37,205 --> 00:48:38,457 Mimořádné zprávy. 598 00:48:38,540 --> 00:48:43,128 Nález dvou ohořelých těl u hlavní brány Univerzity Hankuk 599 00:48:43,211 --> 00:48:45,172 odstartoval policejní vyšetřování. 600 00:48:45,255 --> 00:48:48,175 Více informací má náš reportér na místě činu. 601 00:48:48,258 --> 00:48:50,302 Předáváme slovo. 602 00:48:50,385 --> 00:48:51,595 Dnes kolem šesté ráno 603 00:48:51,678 --> 00:48:55,933 byla u brány Univerzity Hankuk nalezena dvě značně ohořelá těla. 604 00:48:56,016 --> 00:48:58,018 {\an8}Veřejnost je v šoku. 605 00:48:58,101 --> 00:48:59,686 {\an8}Jedno z těl je pravděpodobně 606 00:48:59,770 --> 00:49:03,231 {\an8}Kong Hjongdžun, který byl na univerzitě profesorem. 607 00:49:03,315 --> 00:49:05,525 Policie zahájila vyšetřování. 608 00:49:06,193 --> 00:49:10,781 Profesor Kong nedávno vystoupil v různých diskuzních pořadech, 609 00:49:10,864 --> 00:49:16,578 kde se dostával do popředí, a proto je jeho smrt o to větším šokem. 610 00:49:17,496 --> 00:49:20,958 Těla byla příliš znetvořená, než aby umožnila identifikaci. 611 00:49:21,041 --> 00:49:25,087 Ale díky nápisům, které měly oběti okolo krku, 612 00:49:25,170 --> 00:49:29,091 policie předpokládá, že se jedná o profesora Konga a pana Kima. 613 00:49:29,174 --> 00:49:31,760 {\an8}Bylo zahájeno rozsáhlé vyšetřování. 614 00:49:32,636 --> 00:49:35,597 Hříšník Kong Hjongdžun vedl dvojí život 615 00:49:35,681 --> 00:49:37,849 a provozoval tajnou organizaci Sodo. 616 00:49:37,933 --> 00:49:41,645 Ukrýval ty, kteří obdrželi rozsudek. 617 00:49:41,728 --> 00:49:44,523 Maskoval Boží projevy jako pouhé nehody 618 00:49:45,023 --> 00:49:48,735 a překrucoval Boží poselství lidem. 619 00:49:49,820 --> 00:49:54,074 My, Šípovci, jsme na něm vykonali Boží soud. 620 00:49:54,658 --> 00:49:57,619 Nová pravda a všichni sledující nás musí vyslechnout. 621 00:49:58,203 --> 00:50:00,872 Ti, kdo zapírají Boha a překrucují jeho poselství, 622 00:50:00,956 --> 00:50:02,749 musí být za své činy potrestáni. 623 00:50:03,417 --> 00:50:06,253 My, Šípovci, máme důkaz, že hlavou Soda, 624 00:50:06,336 --> 00:50:08,630 tajné organizace, která zapírá Boha, 625 00:50:08,714 --> 00:50:13,468 je Min Hjedžin, bývalá právnička Advokátní kanceláře Sodo. 626 00:50:18,223 --> 00:50:21,309 NEMOVITOSTI SODO 627 00:50:29,151 --> 00:50:29,985 Haló? 628 00:50:30,068 --> 00:50:31,111 Viděl jste zprávy? 629 00:50:31,653 --> 00:50:33,488 Ano. Jste v pořádku? 630 00:50:33,989 --> 00:50:35,657 Mluvil jste s ženou? 631 00:50:36,950 --> 00:50:38,910 Ano, ještě jsme se nerozhodli. 632 00:50:38,994 --> 00:50:41,705 Víte, že nemáme moc času. 633 00:50:41,788 --> 00:50:45,292 Pokud se nerozhodnete rychle, možná vám nedokážeme pomoct. 634 00:50:45,375 --> 00:50:46,501 Kde teď jste? 635 00:50:46,585 --> 00:50:48,086 No, v práci. 636 00:50:48,879 --> 00:50:50,505 A co žena a dítě? 637 00:50:51,673 --> 00:50:52,758 Jsou doma. 638 00:50:52,841 --> 00:50:56,178 Měl jste vzhledem k vážnosti situace zůstat s nimi. 639 00:50:57,387 --> 00:50:59,014 Určitě jsou doma? 640 00:51:29,002 --> 00:51:31,713 NOVÁ PRAVDA 641 00:53:22,073 --> 00:53:27,078 Překlad titulků: Anežka Molnárová