1
00:00:05,922 --> 00:00:09,926
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,846 --> 00:00:14,973
RYCHLÁ PŮJČKA SODO
3
00:00:16,349 --> 00:00:18,768
Diákone Judži,
našli jsme auto Kang Džunwona.
4
00:00:21,104 --> 00:00:22,939
Bylo u přístavu v Inčchonu.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,402
Koupil si tam cigarety kreditkou
v obchodě se smíšeným zbožím.
6
00:00:27,485 --> 00:00:30,155
Musel utéct na lodi.
7
00:00:30,238 --> 00:00:34,325
Půjčil si peníze od lichvářů,
zadlužil se kvůli hazardu
8
00:00:34,409 --> 00:00:37,037
a uprchl do jiné země.
Opustil ženu a dítě.
9
00:00:37,120 --> 00:00:39,789
Jak může být tak nezodpovědný?
10
00:00:39,873 --> 00:00:42,167
Zaslouží si zatracení.
11
00:00:44,002 --> 00:00:45,045
Diákone Judži,
12
00:00:45,128 --> 00:00:47,213
našli jsme hříšníka Kim Jongsoka,
13
00:00:47,297 --> 00:00:49,549
který nedávno obdržel rozsudek v obchodě.
14
00:00:49,632 --> 00:00:51,551
Ukrýval se v motelu v Čchonanu.
15
00:00:53,011 --> 00:00:54,929
Jedeme tam.
16
00:00:56,431 --> 00:00:57,599
Šťastnou cestu.
17
00:01:14,032 --> 00:01:15,909
Porodila jsem hříšníka?
18
00:01:16,785 --> 00:01:17,744
Je to tak?
19
00:01:18,661 --> 00:01:20,371
Udělala jsem něco já?
20
00:01:24,125 --> 00:01:25,502
Co budeme dělat?
21
00:01:42,685 --> 00:01:43,645
Džunwone.
22
00:01:44,896 --> 00:01:46,397
Co s tebou bude?
23
00:01:46,481 --> 00:01:48,483
Co se stane? Co chceš dělat?
24
00:01:48,566 --> 00:01:52,654
Lidi ze Soda se o všechno postarají.
25
00:01:52,737 --> 00:01:56,199
Zařídí, aby to vypadalo,
že jsem beze stopy zmizel.
26
00:02:04,749 --> 00:02:06,042
SODO
27
00:02:08,211 --> 00:02:11,381
MÍSTO, KDE SE UCTÍVALI BOHOVÉ
V OBDOBÍ SAMHAN
28
00:02:11,464 --> 00:02:13,925
SODO
29
00:02:18,096 --> 00:02:19,722
SODO ZMIŇUJÍ RŮZNÉ HISTORICKÉ TEXTY
30
00:02:19,806 --> 00:02:21,349
JAKO POZDNÍ CHAN, TŘI KRÁLOVSTVÍ…
31
00:02:25,019 --> 00:02:28,356
SODO BYLO POSVÁTNÉ MÍSTO
UŽÍVANÉ PRO NÁBOŽENSKÉ OBŘADY
32
00:02:28,439 --> 00:02:31,609
A UPRCHLÍKY, KTEŘÍ SE ZDE UKRYLI,
NEBYLO MOŽNÉ ZATKNOUT.
33
00:02:35,905 --> 00:02:36,990
Co to?
34
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
Producente Pä.
35
00:02:39,159 --> 00:02:40,493
Vzal jste si volno.
36
00:02:41,161 --> 00:02:42,328
Ano.
37
00:02:44,205 --> 00:02:47,834
Už jste to slyšel? O Džunwonovi?
38
00:02:49,836 --> 00:02:50,753
Co je s ním?
39
00:02:50,837 --> 00:02:52,922
Ukázalo se,
40
00:02:53,006 --> 00:02:55,425
že byl závislý na hazardu a zadlužil se.
41
00:02:55,508 --> 00:02:59,220
Koluje fáma, že před věřiteli
ujel na lodi z Inčchonu.
42
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Nikdy bych to do něj neřekl.
43
00:03:03,433 --> 00:03:06,477
Dnes tolik lidí zmizí beze stopy.
44
00:03:09,731 --> 00:03:12,817
Vy hazardní hry nehrajete, že ne?
45
00:03:15,320 --> 00:03:16,571
Kam běžíte?
46
00:03:22,368 --> 00:03:24,746
- Hříšníku Kim Jongsoku.
- Ano?
47
00:03:24,829 --> 00:03:27,081
Seberte se.
48
00:03:27,749 --> 00:03:30,293
Podrobně nám popište,
jak jste obdržel rozsudek.
49
00:03:30,376 --> 00:03:33,379
No, to bylo tak…
50
00:03:34,505 --> 00:03:36,382
Žena potřebovala něco k večeři,
51
00:03:37,258 --> 00:03:38,301
takže v supermarketu…
52
00:03:38,384 --> 00:03:41,429
Všichni vědí,
že jste rozsudek obdržel v supermarketu.
53
00:03:41,512 --> 00:03:43,556
Jen řekněte, kdy přijde ukázka.
54
00:03:44,557 --> 00:03:46,351
No, to…
55
00:03:47,936 --> 00:03:49,229
Byl jsem u alkoholu
56
00:03:51,064 --> 00:03:53,191
a najednou se objevil anděl.
57
00:03:53,274 --> 00:03:55,944
Kim Jongsoku, řekněte nám čas ukázky.
58
00:03:57,820 --> 00:03:59,197
„Zemřeš za šest dní…
59
00:04:01,866 --> 00:04:03,368
v 17:00.“
60
00:04:03,451 --> 00:04:06,496
Šest dní? To znamená kdy? Není to dnes?
61
00:04:07,080 --> 00:04:08,539
Bude to co nevidět.
62
00:04:09,082 --> 00:04:11,751
Diákoni, nezbývá moc času.
63
00:04:11,834 --> 00:04:14,754
Už se ke svým hříchům přiznal. Odveďte ho.
64
00:04:14,837 --> 00:04:16,589
Dovolíte, ať se to stane tady?
65
00:04:16,673 --> 00:04:20,343
Vláda si nemůže dovolit
zřizovat další posvátné místo.
66
00:04:20,426 --> 00:04:22,762
Dobře, rozumíme. Nebojte.
67
00:04:22,845 --> 00:04:25,014
Vezmeme ho na centrálu
a odvysíláme ukázku.
68
00:04:25,098 --> 00:04:26,849
Nemáme moc času.
69
00:04:26,933 --> 00:04:29,143
Ať se vedení připraví na živé vysílání.
70
00:04:29,227 --> 00:04:31,020
Kontaktujte i rodinu hříšníka.
71
00:04:31,104 --> 00:04:32,897
Ano, pane.
72
00:04:32,981 --> 00:04:34,357
Pohyb.
73
00:04:34,440 --> 00:04:35,566
Hříšníku Kim Jongsoku.
74
00:04:40,571 --> 00:04:41,906
PRÁDELNA SODO
75
00:04:41,990 --> 00:04:43,366
Odkud to máte?
76
00:04:45,076 --> 00:04:45,994
Hej, Misuk.
77
00:04:46,786 --> 00:04:49,163
Jungdžä, slyšel jsi o producentu Kangovi?
78
00:04:50,081 --> 00:04:52,208
- Ta show, co jsi dělala.
- Prosím?
79
00:04:52,292 --> 00:04:53,960
Nějaký chlap zmínil, že lidé mizí.
80
00:04:54,043 --> 00:04:55,169
Jo, co s tím?
81
00:04:55,253 --> 00:04:56,629
Pusť mi ten klip znovu.
82
00:04:59,257 --> 00:05:03,886
{\an8}Naše vláda musí splnit
svou úlohu Božího nástroje.
83
00:05:03,970 --> 00:05:05,930
- Máš na něj číslo, viď?
- Jo.
84
00:05:06,014 --> 00:05:07,390
Ukaž.
85
00:05:09,642 --> 00:05:11,144
KONTAKTY:
HOST KONG HJONGDŽUN
86
00:05:11,227 --> 00:05:12,145
Díky, Misuk.
87
00:05:56,105 --> 00:06:02,236
NOVÁ PRAVDA
88
00:06:02,320 --> 00:06:06,032
PROBÍHÁ UKÁZKA
89
00:06:11,037 --> 00:06:14,624
Jde sem předseda.
Kamera číslo dvě připravit.
90
00:06:16,250 --> 00:06:17,460
Teď.
91
00:06:37,772 --> 00:06:39,440
Hříšník Kim Jongsok
92
00:06:39,941 --> 00:06:42,568
provozuje nelegální hernu.
93
00:06:43,069 --> 00:06:45,822
Rozsudek obdržel
před očima všech v supermarketu.
94
00:06:50,326 --> 00:06:52,537
Po obdržení rozsudku
95
00:06:53,037 --> 00:06:55,998
se místo vyznání hříchů rozhodl utéct.
96
00:06:59,001 --> 00:07:01,379
Kam jsi chtěl utéct?
97
00:07:01,462 --> 00:07:02,964
Kam?
98
00:07:04,799 --> 00:07:09,345
Myslel sis, že můžeš
ošálit zrak Boha a utéct před ním?
99
00:07:09,929 --> 00:07:10,763
Co?
100
00:07:27,905 --> 00:07:29,323
Podívej.
101
00:07:29,407 --> 00:07:31,742
Pořádně se podívej na svou rodinu.
102
00:07:33,453 --> 00:07:35,288
Nyní budeš čelit ukázce
103
00:07:36,289 --> 00:07:38,541
před svou rodinou.
104
00:07:41,169 --> 00:07:43,212
A všemi, kdo se dívají.
105
00:07:44,005 --> 00:07:45,756
Přijmi svůj osud.
106
00:07:46,757 --> 00:07:47,884
Jasný?
107
00:07:50,303 --> 00:07:52,305
Předsedo, máme 30 vteřin.
108
00:07:58,728 --> 00:08:03,900
Táhni do pekla, ty hříšníku!
109
00:08:11,449 --> 00:08:12,867
Nemůžu to přijmout.
110
00:08:14,243 --> 00:08:16,579
Nespáchal jsem těžký hřích.
111
00:08:16,662 --> 00:08:17,830
Miláčku.
112
00:08:18,998 --> 00:08:20,458
Mami…
113
00:08:21,000 --> 00:08:22,543
Nejsem takový hříšník.
114
00:08:24,337 --> 00:08:25,838
Ušetřete mě. Prosím.
115
00:09:17,515 --> 00:09:19,225
Jaká je sledovanost?
116
00:09:20,268 --> 00:09:21,102
Okamžik.
117
00:09:21,644 --> 00:09:24,021
V reálném čase dosáhla 89,3 procenta.
118
00:09:31,362 --> 00:09:32,196
Předsedo.
119
00:09:32,697 --> 00:09:34,865
Rád bych požádal o schůzi výboru.
120
00:09:35,408 --> 00:09:37,410
- Spěchá to?
- Ano.
121
00:09:38,160 --> 00:09:40,830
Musíme probrat něco důležitého.
122
00:09:41,414 --> 00:09:42,248
Tak dobře.
123
00:09:44,875 --> 00:09:48,296
Po vysílání svoláme schůzi.
124
00:10:13,404 --> 00:10:16,407
Hříšníku.
125
00:10:16,490 --> 00:10:18,993
Jako ten, kdo se dopustil hříchů,
126
00:10:20,119 --> 00:10:23,456
budeš navěky trpět v pekle
127
00:10:24,040 --> 00:10:29,211
a pykat za své hříchy
128
00:10:29,295 --> 00:10:32,548
až do konce časů!
129
00:10:34,508 --> 00:10:36,260
Ať tě v pekelných plamenech
130
00:10:37,178 --> 00:10:40,097
sužuje neskonalé utrpení.
131
00:10:51,067 --> 00:10:57,031
UNIVERZITA HANKUK,
ZAHÁJENÍ AKADEMICKÉHO ROKU 2027
132
00:11:11,128 --> 00:11:13,589
SOCIOLOGIE, PROFESOR KONG HJONGDŽUN
133
00:11:28,729 --> 00:11:29,939
Co je?
134
00:11:30,022 --> 00:11:31,065
Taková otrava.
135
00:11:31,732 --> 00:11:33,359
- Pusťte mě!
- Producente Pä.
136
00:11:35,319 --> 00:11:39,156
Neříkal jsem,
abyste včerejší události pustil z hlavy?
137
00:11:44,495 --> 00:11:45,996
Když nám to řeknete teď,
138
00:11:47,123 --> 00:11:49,959
nebude vaše dcera muset přihlížet ukázce.
139
00:11:51,627 --> 00:11:54,213
Ráda by vás viděla rozcupovaného na kusy.
140
00:11:54,296 --> 00:11:55,214
Pane…
141
00:11:56,257 --> 00:11:58,467
Moje dcera je ještě moc malá.
142
00:11:58,551 --> 00:11:59,844
Okamžitě to vysypte.
143
00:12:01,637 --> 00:12:02,763
No…
144
00:12:04,390 --> 00:12:06,517
Video, kde jsem obdržel rozsudek,
145
00:12:06,600 --> 00:12:08,894
se hrozně rychle rozšířilo online.
146
00:12:09,520 --> 00:12:10,688
Tak jsem chtěl utéct.
147
00:12:11,397 --> 00:12:13,232
Nevím, jak mě našli,
148
00:12:13,315 --> 00:12:14,734
ale zavolali mi.
149
00:12:15,860 --> 00:12:17,862
Kdo?
150
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
Ta vyhlášená organizace…
151
00:12:22,032 --> 00:12:23,492
co pomáhá hříšníkům
152
00:12:23,576 --> 00:12:26,704
zmizet beze stopy dřív,
než je najde Nová pravda.
153
00:12:26,787 --> 00:12:27,747
Co říkali?
154
00:12:28,414 --> 00:12:34,128
Řekli, že s jejich pomocí můžu zmizet,
aniž by se to někdo dozvěděl.
155
00:12:34,211 --> 00:12:35,671
Tak jsem jim řekl,
156
00:12:36,464 --> 00:12:37,965
že si to promyslím.
157
00:12:38,591 --> 00:12:39,925
O něco později
158
00:12:40,968 --> 00:12:44,972
jsem v pokoji
v jednom motelu našel tuhle vizitku.
159
00:12:45,055 --> 00:12:46,682
PRÁDELNA SODO
160
00:12:46,766 --> 00:12:47,683
Nová pravda říká,
161
00:12:47,767 --> 00:12:49,852
že ukázku podstoupí jen hříšníci,
162
00:12:49,935 --> 00:12:51,645
ale to je lež.
163
00:12:52,354 --> 00:12:55,399
Je to nadpřirozená katastrofa,
která se nedá vysvětlit.
164
00:12:55,483 --> 00:12:57,818
Čung Džinsu té náhodné
události jen dal smysl,
165
00:12:57,902 --> 00:12:59,570
když ji nazval Boží vůlí.
166
00:13:00,154 --> 00:13:01,071
Takže…
167
00:13:02,615 --> 00:13:05,618
říkáte, že ukrýváte ty,
kteří obdrží rozsudek?
168
00:13:05,701 --> 00:13:06,577
Ano.
169
00:13:06,660 --> 00:13:09,288
Nová pravda nezíská, co chce,
170
00:13:09,371 --> 00:13:11,791
a pozůstalí nejsou stigmatizováni.
171
00:13:12,374 --> 00:13:14,835
Víc pro ně teď udělat nemůžeme.
172
00:13:14,919 --> 00:13:17,171
Jak hledáte ty, kdo obdrželi rozsudek?
173
00:13:17,254 --> 00:13:19,298
Nemůžeme najít všechny.
174
00:13:19,381 --> 00:13:22,760
Snadno odhalíme lidi,
kteří rozsudek obdrží na veřejnosti.
175
00:13:23,677 --> 00:13:26,639
Jen je musíme najít dřív než Nová pravda.
176
00:13:26,722 --> 00:13:29,350
Ti, kdo rozsudek obdrželi v soukromí,
177
00:13:29,433 --> 00:13:31,060
pak jednají podobně.
178
00:13:31,143 --> 00:13:34,104
Například po obdržení
rozsudku hledají stejné věci.
179
00:13:35,147 --> 00:13:39,151
Opakovaně v aplikaci
Nové pravdy vyhledávají určité pojmy,
180
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
a když to zaznamenáme,
snažíme se s nimi spojit.
181
00:13:43,656 --> 00:13:45,074
Jak je to vůbec možné?
182
00:13:45,574 --> 00:13:48,744
Použijeme zadní vrátka,
která si nechala Nová pravda.
183
00:13:49,787 --> 00:13:51,330
Naši členové jsou všude.
184
00:13:51,413 --> 00:13:54,375
U policie, v telekomunikacích,
u provozovatelů vyhledávačů…
185
00:13:55,501 --> 00:13:57,419
I ve vaší televizní stanici.
186
00:13:57,503 --> 00:13:59,880
Někteří jsou zapojení
do nelegální činnosti.
187
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Většinou jsou to příbuzní obětí
188
00:14:02,383 --> 00:14:04,301
nebo nenávidí Šípovce.
189
00:14:06,804 --> 00:14:08,931
Není to moc nebezpečné?
190
00:14:11,016 --> 00:14:13,269
Půl světa jde za Novou pravdou.
191
00:14:15,938 --> 00:14:19,441
Co by udělal předseda
Kim Džongčchil, kdyby obdržel rozsudek?
192
00:14:20,985 --> 00:14:22,611
Přišel by za námi.
193
00:14:23,571 --> 00:14:27,157
Když se role obrátí
a ocitnete se na lavici obžalovaných,
194
00:14:28,158 --> 00:14:29,577
uvědomíte si, že lidé
195
00:14:31,078 --> 00:14:33,038
mají mít právo umřít v soukromí.
196
00:14:48,470 --> 00:14:53,142
Dítě Song Sohjun.
197
00:14:54,727 --> 00:14:57,646
Za tři dny
198
00:14:59,356 --> 00:15:03,903
ve 21:30…
199
00:15:03,986 --> 00:15:06,864
- Prosím, pomozte mi.
- …tě povolá peklo.
200
00:15:07,448 --> 00:15:11,702
Chtěl jsem té ženě během dneška zavolat.
201
00:15:12,328 --> 00:15:13,412
Jaké ženě?
202
00:15:14,413 --> 00:15:16,248
Určitě jste o ní slyšel.
203
00:15:19,126 --> 00:15:20,586
Jmenuje se Min Hjedžin.
204
00:15:23,881 --> 00:15:26,592
Ta Min Hjedžin
205
00:15:27,635 --> 00:15:31,180
je právnička s nepřátelským
postojem vůči Nové pravdě.
206
00:15:31,263 --> 00:15:32,973
Zmizela před pár lety.
207
00:15:33,807 --> 00:15:39,229
V té době pracovala
pro Advokátní kancelář Sodo.
208
00:15:43,400 --> 00:15:44,276
Dobře.
209
00:15:46,487 --> 00:15:47,905
Ano, rozumím.
210
00:15:50,824 --> 00:15:52,660
Někdo by se s vámi rád setkal.
211
00:15:53,369 --> 00:15:54,536
Pojďte se mnou.
212
00:15:56,622 --> 00:15:58,290
Sodo…
213
00:15:58,374 --> 00:16:00,000
Měli jsme to za fámu,
214
00:16:00,626 --> 00:16:03,003
ale ukázalo se, že Sodo je organizace,
215
00:16:03,087 --> 00:16:06,006
která ukrývá ty, kteří obdrží rozsudek.
216
00:16:06,090 --> 00:16:07,257
A…
217
00:16:09,301 --> 00:16:12,179
producenta Kang Džunwona,
který prý uprchl ze země.
218
00:16:12,805 --> 00:16:15,516
Myslím, že je to hříšník,
který obdržel rozsudek.
219
00:16:16,308 --> 00:16:18,185
Sodo to určitě ututlalo.
220
00:16:19,103 --> 00:16:23,065
Zkoušeli jste volat na ta čísla?
221
00:16:23,148 --> 00:16:24,566
Ano.
222
00:16:24,650 --> 00:16:27,861
Jsou dočasná,
vygenerovaná online, nejsou aktivní.
223
00:16:32,950 --> 00:16:34,868
To je rouhání!
224
00:16:37,287 --> 00:16:41,166
Je to akt vzpoury proti Bohu,
který má zabránit jeho působení!
225
00:16:41,250 --> 00:16:43,961
Stojí v cestě zdokonalení lidstva!
226
00:16:44,461 --> 00:16:46,213
Je to akt zrady proti lidskosti.
227
00:16:47,965 --> 00:16:50,509
Všechny hned dopadněte.
228
00:16:50,592 --> 00:16:53,137
- Chci rychlá a tvrdá opatření.
- Ano, pane.
229
00:16:53,762 --> 00:16:56,223
Požádám o spolupráci policii a diákony…
230
00:16:56,306 --> 00:16:57,975
O čem to mluvíte?
231
00:16:58,058 --> 00:17:01,437
Nemáme čas na oficiální požadavky policii.
232
00:17:02,479 --> 00:17:06,066
Proč myslíte,
že jsou vždycky o krok napřed?
233
00:17:06,692 --> 00:17:09,111
Protože my vždy dodržujeme zákony,
234
00:17:09,194 --> 00:17:11,697
které jsou jim ukradené!
235
00:17:11,780 --> 00:17:15,409
Teď není čas myslet
na to, co je legální a co ne!
236
00:17:16,410 --> 00:17:18,746
Udělejte cokoliv, abyste je pochytali!
237
00:17:22,249 --> 00:17:23,083
Pane předsedo.
238
00:17:24,001 --> 00:17:25,794
K tomu nemám pravomoc.
239
00:17:35,929 --> 00:17:38,724
Diákone Judži, pojďte sem.
240
00:17:42,478 --> 00:17:44,063
Blíž.
241
00:17:52,905 --> 00:17:54,448
Diákone Judži.
242
00:17:56,325 --> 00:17:58,994
Mocí, která mi byla dána
jako předsedovi Nové pravdy,
243
00:17:59,661 --> 00:18:04,875
vám tímto uděluji plnou pravomoc,
244
00:18:05,501 --> 00:18:09,379
abyste mohl podniknout kroky potřebné
245
00:18:09,463 --> 00:18:11,381
k poražení těch, kteří brání Bohu.
246
00:18:15,844 --> 00:18:18,430
Pověřuji vás!
247
00:18:23,435 --> 00:18:26,146
Oddejte své tělo a duši
248
00:18:27,439 --> 00:18:30,234
následování Boží vůle.
249
00:18:55,092 --> 00:18:59,513
Nemohli bychom přijít s lepším obřadem?
250
00:19:00,013 --> 00:19:03,308
Něčím, co vypadá
víc fenomenálně a působivě.
251
00:19:04,184 --> 00:19:06,019
Něco vymyslím.
252
00:19:06,103 --> 00:19:07,563
Prosím vás.
253
00:19:08,480 --> 00:19:09,690
Svatá dobroto.
254
00:19:14,695 --> 00:19:15,821
Jste v pořádku?
255
00:19:17,364 --> 00:19:18,365
Diákone Sačchongu.
256
00:19:18,448 --> 00:19:19,449
Ano?
257
00:19:19,533 --> 00:19:22,578
Kontaktujte Šípovce a zjistěte,
kolik jich teď můžeme získat.
258
00:19:22,661 --> 00:19:24,037
Prosím? Šípovce?
259
00:19:24,121 --> 00:19:25,372
Jak bych mohl…
260
00:19:27,791 --> 00:19:29,459
Vím, že jste s nimi v kontaktu.
261
00:19:31,420 --> 00:19:33,672
Tentokrát to nemusíte tajit.
262
00:19:35,132 --> 00:19:36,383
Ano, pane.
263
00:19:44,850 --> 00:19:45,809
Ahoj, to jsem já.
264
00:19:46,476 --> 00:19:48,228
Kolik jich teď můžeš mít?
265
00:19:50,647 --> 00:19:51,481
Takže…
266
00:19:54,610 --> 00:19:58,697
Říkáte, že ta monstra nemají
s Boží vůlí nic společného?
267
00:20:02,826 --> 00:20:08,040
- Vy těm nesmyslům vážně věříte?
- A co ten rozsudek?
268
00:20:10,000 --> 00:20:12,920
Ta monstra jim říkají jmény
a říkají jim, že půjdou do pekla.
269
00:20:14,171 --> 00:20:16,548
Nevíme, jestli to je Boží vůle, nebo ne.
270
00:20:17,466 --> 00:20:20,177
Problém je v tom,
že Nová pravda má výhradní právo
271
00:20:20,260 --> 00:20:22,638
určovat, jak se ten jev má vykládat.
272
00:20:23,555 --> 00:20:25,599
Jestli to je vůle Boha
273
00:20:26,183 --> 00:20:28,894
a jeho vůle je taková,
jak říká Nová pravda,
274
00:20:28,977 --> 00:20:33,398
nezbývá než se Bohu vzepřít,
protože takový Bůh by nás nemiloval.
275
00:20:39,071 --> 00:20:42,032
Je to jen katastrofa
jako zemětřesení nebo nehoda.
276
00:20:42,783 --> 00:20:45,244
Neštěstí, které může postihnout každého.
277
00:20:45,327 --> 00:20:48,455
Nejde o to trestat nebo být potrestán.
278
00:20:50,165 --> 00:20:51,875
Vaše dítě nezhřešilo.
279
00:20:52,834 --> 00:20:54,878
To nemůže nikdo popřít.
280
00:22:13,165 --> 00:22:14,666
Děkuji, že jste přišel, pane Pä.
281
00:22:14,750 --> 00:22:16,251
Jsem Min Hjedžin.
282
00:22:17,836 --> 00:22:18,795
Pojďte dál.
283
00:22:50,327 --> 00:22:53,580
Co je to za člověka,
že nechá běžet motor na parkovišti?
284
00:23:01,963 --> 00:23:03,048
Sudžong.
285
00:23:04,466 --> 00:23:05,759
Jsem doma!
286
00:23:09,554 --> 00:23:10,597
Sudžong!
287
00:23:13,392 --> 00:23:15,227
Co to má být, vy kreténi?
288
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Drž hubu!
289
00:23:34,704 --> 00:23:36,039
Ještě není mrtvý.
290
00:23:39,918 --> 00:23:41,461
Vzbuďte toho sráče!
291
00:23:42,045 --> 00:23:43,046
Přineste židli.
292
00:23:43,130 --> 00:23:44,631
Hej, probuď se.
293
00:23:45,549 --> 00:23:47,217
Odkud tu informaci máte?
294
00:23:47,300 --> 00:23:50,387
Jeden člen Šípovců
je detektiv na policejní stanici Mapo.
295
00:23:50,470 --> 00:23:53,640
Nějací lichváři prý
vyhrožovali ženě Kang Džunwona
296
00:23:53,723 --> 00:23:55,475
pár dní před tím, než zmizel.
297
00:23:56,101 --> 00:23:59,104
Jejich způsob vymáhání dluhu
nebyl zrovna nelegální,
298
00:23:59,187 --> 00:24:01,064
takže je po výslechu pustili.
299
00:24:02,482 --> 00:24:05,360
Zjevně to udělali,
aby utajili projev Kang Džunwona.
300
00:24:06,695 --> 00:24:08,321
Musí to být příbuzný hříšníka.
301
00:24:08,405 --> 00:24:10,407
Ano, je to syn hříšnice 16.
302
00:24:10,490 --> 00:24:13,493
Jeho matka půjčila trhovcům
peníze s vysokým úrokem.
303
00:24:13,577 --> 00:24:14,661
Teda…
304
00:24:14,744 --> 00:24:17,038
Nechápu, že nepřišel k rozumu,
305
00:24:17,122 --> 00:24:19,416
když viděl zatracení své matky.
306
00:24:21,042 --> 00:24:24,629
Musíme vymyslet lepší
program reformování dětí hříšníků.
307
00:24:26,339 --> 00:24:29,426
Je to jen lichvář a nikomu by nechyběl.
308
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
Taková ubohost.
309
00:24:32,679 --> 00:24:35,474
Ověřili jsme vaši situaci.
310
00:24:36,141 --> 00:24:38,643
Záznamy z nemocničních kamer
jsou vymazané.
311
00:24:39,686 --> 00:24:40,812
Prosím.
312
00:24:44,649 --> 00:24:46,234
I kdyby to Nová pravda zjistila,
313
00:24:46,318 --> 00:24:48,528
pokusí se ukázku vašeho dítěte ukrýt,
314
00:24:48,612 --> 00:24:50,780
protože jim to nijak neprospěje.
315
00:24:51,573 --> 00:24:54,910
Možná zařídí, aby to vypadalo,
že jste dítě se ženou zabili,
316
00:24:55,869 --> 00:24:59,206
nebo se jeho narození
pokusí úplně zamaskovat.
317
00:25:00,665 --> 00:25:03,668
Jejich doktrína nezná
prvotní hřích ani spásu.
318
00:25:03,752 --> 00:25:04,628
Tudíž
319
00:25:05,795 --> 00:25:09,299
nikdy nepřiznají, že ukázce
může být podrobeno novorozeně.
320
00:25:10,050 --> 00:25:11,843
To ale nevíte jistě, že?
321
00:25:14,137 --> 00:25:16,681
Mohou si doktrínu podle potřeb upravit.
322
00:25:16,765 --> 00:25:20,810
Možná to tak nevypadá,
ale mají jasně stanoveno,
323
00:25:20,894 --> 00:25:22,395
co prohlásí za hříchy.
324
00:25:23,271 --> 00:25:24,105
To je pravda.
325
00:25:25,482 --> 00:25:28,443
Hřích je jen to,
čemu lze lidským úsilím předejít.
326
00:25:28,985 --> 00:25:30,695
Žádný prvotní hřích a spása.
327
00:25:30,779 --> 00:25:32,989
Ani smilstvo a chamtivost nejsou hříchy.
328
00:25:33,740 --> 00:25:34,866
Kdyby byly,
329
00:25:34,950 --> 00:25:37,244
lidé by doktrínu těžko chápali a ctili.
330
00:25:37,327 --> 00:25:38,411
Bože.
331
00:25:38,495 --> 00:25:41,998
Dokonalý svět,
kde se nikdo nedopustí ničeho zlého.
332
00:25:42,082 --> 00:25:45,043
Tím, že z nereálných cílů
udělají dosažitelné,
333
00:25:45,126 --> 00:25:47,796
se snaží dosáhnout toho,
aby se lidé navzájem hlídali.
334
00:25:48,630 --> 00:25:51,967
Jejich systém
pohání strach a očista projevu.
335
00:25:52,801 --> 00:25:56,638
Proto potřebují hříšníky,
které používají jako obětní beránky.
336
00:25:56,721 --> 00:25:59,224
Případ, který vybočuje
učení, utají nebo upraví,
337
00:25:59,307 --> 00:26:01,768
a když nemají
žádný vhodný, klidně ho vymyslí.
338
00:26:03,562 --> 00:26:05,772
Už někdy nějaký případ utajili?
339
00:26:07,440 --> 00:26:09,818
Případ toho, kdo to celé začal a zmizel.
340
00:26:10,860 --> 00:26:13,321
Kde myslíte, že je předseda Čung Džinsu?
341
00:26:15,031 --> 00:26:16,950
Prý cestuje po světě.
342
00:26:17,033 --> 00:26:17,867
Je mrtvý.
343
00:26:19,828 --> 00:26:22,247
Jeho ukázka přišla před čtyřmi lety.
344
00:26:23,540 --> 00:26:25,333
Čung Džinsu měl ukázku?
345
00:26:29,087 --> 00:26:31,047
Přišel s falešnou doktrínou poté,
346
00:26:31,131 --> 00:26:32,882
co sám obdržel rozsudek?
347
00:26:33,383 --> 00:26:35,051
- Proč by to dělal?
- Kdo ví?
348
00:26:36,219 --> 00:26:39,055
Žít 20 let s vědomím, že dny máte sečteny,
349
00:26:39,139 --> 00:26:42,183
může vést k mnoha
šíleným nápadům, nemyslíte?
350
00:26:43,935 --> 00:26:46,479
Zbývalo mu 20 let,
351
00:26:46,980 --> 00:26:50,317
takže mohl přijít
s vysvětleními tohoto jevu.
352
00:26:50,400 --> 00:26:53,737
V tom případě by o tom
všichni měli vědět. Co teď děláte?
353
00:26:53,820 --> 00:26:57,657
Čung Džinsu před tímto
lidi varoval přes deset let,
354
00:26:57,741 --> 00:27:01,786
ale neposlouchali ho, dokud na vlastní oči
355
00:27:01,870 --> 00:27:03,788
neviděli ukázku Pak Čungdži.
356
00:27:07,250 --> 00:27:10,170
Aby lidé naslouchali,
musíme předložit důkaz
357
00:27:11,254 --> 00:27:13,340
stejně přesvědčivý
jako případ paní Pakové.
358
00:27:15,467 --> 00:27:16,426
Co tím myslíte?
359
00:27:20,055 --> 00:27:22,390
Co se mi teď snažíte naznačit?
360
00:27:23,725 --> 00:27:26,770
Chceme ukázku vašeho dítěte vysílat živě.
361
00:27:35,195 --> 00:27:36,529
Měl bych jít.
362
00:27:38,198 --> 00:27:39,199
Počkejte, pane Pä.
363
00:27:39,282 --> 00:27:40,158
Co?
364
00:27:42,035 --> 00:27:44,996
Rozsudek obdrželo nevinné novorozeně.
365
00:27:45,080 --> 00:27:48,041
Musíme to lidem ukázat,
aby svět zase patřil nám.
366
00:27:48,124 --> 00:27:49,834
Myslíte, že mě to zajímá?
367
00:27:50,669 --> 00:27:51,544
Co?
368
00:27:51,628 --> 00:27:53,213
Co je mi po tom?
369
00:27:53,296 --> 00:27:56,299
Myslíte, že jsem přišel
zachránit tenhle podělaný svět?
370
00:27:57,258 --> 00:28:01,179
Chci jen ochránit svou rodinu, jasný?
371
00:28:02,180 --> 00:28:04,391
A vy na mě jdete s takovými nesmysly.
372
00:28:04,474 --> 00:28:06,267
Proč jste mě sem táhli v téhle zimě?
373
00:28:07,352 --> 00:28:09,354
Mé dítě zemře!
374
00:28:11,106 --> 00:28:13,358
Mé novorozené dítě obdrželo rozsudek!
375
00:28:15,735 --> 00:28:16,778
Ksakru…
376
00:28:16,861 --> 00:28:20,407
Čím se lišíte od Nové pravdy?
377
00:28:21,032 --> 00:28:24,119
Máte tohle za šanci,
jak podložit ty své bláboly? Co?
378
00:28:25,495 --> 00:28:28,373
Chcete smrt mého dítěte
využít ve svůj prospěch.
379
00:28:29,082 --> 00:28:32,252
Jste úplně jako ti parchanti!
380
00:28:32,752 --> 00:28:33,837
K čertu.
381
00:28:38,299 --> 00:28:41,970
Utajíme smrt vašeho dítěte,
co se narodilo do tohoto hnusného světa,
382
00:28:42,595 --> 00:28:44,180
a uděláme z ní nehodu.
383
00:28:44,264 --> 00:28:47,350
Postaráme se, aby mělo bezvýznamnou smrt,
384
00:28:47,851 --> 00:28:51,187
a vy můžete dál točit
dokumenty pro Novou pravdu.
385
00:28:53,106 --> 00:28:55,358
Uděláme, co budete chtít.
386
00:28:55,942 --> 00:28:57,902
Zavolejte, až se rozhodnete.
387
00:29:02,157 --> 00:29:03,742
Pojďte. No tak.
388
00:29:18,089 --> 00:29:19,132
Poslouchej.
389
00:29:20,091 --> 00:29:23,887
Až budeš chtít mluvit,
rozevři pěst. Jasný?
390
00:29:36,024 --> 00:29:39,027
Něco vydržíš, co?
391
00:29:41,654 --> 00:29:42,739
Podrž to.
392
00:29:44,574 --> 00:29:46,910
Nebo si mám pohrát s tvou ženou?
393
00:29:48,077 --> 00:29:49,621
Prosím, nezabíjejte mě.
394
00:29:51,539 --> 00:29:53,500
Sudžong! Ne!
395
00:29:53,583 --> 00:29:55,043
Není hříšnice.
396
00:29:55,919 --> 00:29:58,254
Ani neví, čím se její manžel živí.
397
00:29:58,338 --> 00:29:59,964
Nevědomost je hřích.
398
00:30:01,257 --> 00:30:04,594
- Hej! Přestaň!
- Mám jí něco nakreslit na obličej?
399
00:30:04,677 --> 00:30:05,762
Hej!
400
00:30:09,516 --> 00:30:10,892
Asi to bude dost bolet.
401
00:30:11,893 --> 00:30:13,770
Hele, rozevřel ruce.
402
00:30:14,354 --> 00:30:16,523
Rozhodl ses správně. To nic.
403
00:30:19,526 --> 00:30:20,443
Dal nám jméno.
404
00:30:20,527 --> 00:30:22,362
- Profesor na Univerzitě Hankuk?
- Ano.
405
00:30:22,445 --> 00:30:24,489
- Ať ho najdou.
- Dobře.
406
00:30:32,038 --> 00:30:34,958
Paní Minová je rozhozená
kvůli dnešnímu vysílání.
407
00:30:35,959 --> 00:30:38,795
Poprvé se nám nepodařilo ochránit člověka,
408
00:30:39,462 --> 00:30:41,256
se kterým jsme se spojili první.
409
00:30:42,882 --> 00:30:44,717
Všiml jste si té jizvy na čele?
410
00:30:46,010 --> 00:30:49,138
Napadli ji Kim Džongčchil a Šípovci.
411
00:30:49,973 --> 00:30:51,266
Málem zemřela,
412
00:30:51,891 --> 00:30:54,143
ale zachránily ji policejní sirény.
413
00:30:55,144 --> 00:30:57,689
Ti grázlové od Šípovců
byli tenkrát opatrnější,
414
00:30:58,314 --> 00:31:00,984
takže přežila. Ale…
415
00:31:02,026 --> 00:31:04,237
zlobí se víc na sebe než na ně.
416
00:31:05,655 --> 00:31:08,658
Lituje, že nemohla zabránit
živému vysílání paní Pakové.
417
00:31:09,826 --> 00:31:13,580
A že včas neprohlédla,
co má Čung Džinsu v úmyslu.
418
00:31:14,289 --> 00:31:15,331
Viní z toho sebe.
419
00:31:16,249 --> 00:31:19,335
Cítí se zodpovědná za to,
co se ve světě stalo.
420
00:31:20,295 --> 00:31:22,088
Proto tolik chce
421
00:31:22,672 --> 00:31:25,258
využít příležitosti napravit své chyby.
422
00:31:26,426 --> 00:31:29,679
Chce za své chyby učinit pokání.
423
00:31:32,849 --> 00:31:33,850
Odvezu vás.
424
00:31:34,684 --> 00:31:35,768
Ne, díky.
425
00:31:38,104 --> 00:31:39,188
Moje dcera…
426
00:31:40,064 --> 00:31:41,274
taky obdržela rozsudek.
427
00:31:46,070 --> 00:31:48,698
Z ničeho nic prohlásila,
že chce vidět oceán.
428
00:31:58,499 --> 00:32:02,295
Páni. Jak jsi to tu našel?
429
00:32:05,715 --> 00:32:07,550
Sem jste jezdili s mámou?
430
00:32:08,176 --> 00:32:09,093
- Jo?
- Co?
431
00:32:09,177 --> 00:32:12,805
- To je tajemství.
- Kong Jondžä.
432
00:32:12,889 --> 00:32:17,352
Za 30 sekund
433
00:32:17,435 --> 00:32:21,689
tě povolá peklo.
434
00:32:23,024 --> 00:32:24,984
Nikdy nezapomenu na její výraz
435
00:32:26,444 --> 00:32:28,237
během těch 30 sekund.
436
00:32:29,739 --> 00:32:32,659
Jako by chtěla vysvětlení, o co jde.
437
00:32:53,930 --> 00:32:54,889
Tati.
438
00:32:56,140 --> 00:32:57,433
Pomoz mi.
439
00:32:58,977 --> 00:33:00,103
Jondžä!
440
00:33:20,081 --> 00:33:21,332
Máte ponětí,
441
00:33:22,834 --> 00:33:26,587
jak mi bylo při pohledu
na tělo dcery, které tak krutě rozervali?
442
00:33:30,508 --> 00:33:31,509
Cítil jsem úlevu…
443
00:33:34,804 --> 00:33:36,889
že to nikdo neviděl.
444
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
To jsem v tu chvíli cítil.
445
00:33:46,065 --> 00:33:47,150
Pane Pä…
446
00:33:48,526 --> 00:33:51,779
byla smrt mé dcery nehoda, nebo zločin?
447
00:33:55,408 --> 00:33:58,202
Beru ji jako strašlivou nehodu.
448
00:34:00,204 --> 00:34:01,789
Chci truchlit,
449
00:34:02,957 --> 00:34:06,753
že to bylo prostě neštěstí, nic jiného.
450
00:34:09,672 --> 00:34:10,715
Je mi líto,
451
00:34:11,591 --> 00:34:13,801
že vaši rodinu potkalo takové neštěstí.
452
00:34:15,845 --> 00:34:19,348
A omlouvám se, že jsem to neřekl dřív.
453
00:35:17,115 --> 00:35:19,492
Pojď ke mně.
454
00:35:20,785 --> 00:35:22,328
Copak se děje?
455
00:36:07,331 --> 00:36:08,791
SOUD
456
00:36:10,626 --> 00:36:11,502
Hele.
457
00:36:12,086 --> 00:36:13,087
To je on, že jo?
458
00:36:14,088 --> 00:36:15,047
Je mrtvý?
459
00:36:15,965 --> 00:36:17,216
Rozbij to okno.
460
00:36:22,889 --> 00:36:25,558
Vylez ven.
461
00:36:42,325 --> 00:36:43,409
Jungdžä.
462
00:36:44,452 --> 00:36:48,164
Viděl jsi mámu na tátově pohřbu, viď?
463
00:36:50,833 --> 00:36:54,503
Podváděla tátu
a opustila mě, když mi bylo pět.
464
00:36:56,422 --> 00:36:58,049
Když umřel,
465
00:36:59,592 --> 00:37:01,802
zavolala jsem jí a čekala, až přijede.
466
00:37:04,764 --> 00:37:06,349
Víš, co jsem si myslela?
467
00:37:09,477 --> 00:37:11,354
Čekala jsem, že mě vezme za ruku…
468
00:37:13,814 --> 00:37:15,608
a řekne, že ji to mrzí.
469
00:37:16,817 --> 00:37:18,277
A že jsem jí chyběla.
470
00:37:19,487 --> 00:37:21,781
Čekala jsem slzy a prosby o odpuštění.
471
00:37:24,825 --> 00:37:27,119
Chvíli bych dělala, že ji nenávidím,
472
00:37:29,664 --> 00:37:31,999
a pak se jí vyplakala v náručí.
473
00:37:35,169 --> 00:37:36,504
To jsem si představovala.
474
00:37:38,589 --> 00:37:40,132
Ale víš, co řekla?
475
00:37:42,385 --> 00:37:43,970
Řekla, že byla při rozvodu
476
00:37:45,805 --> 00:37:47,473
s tátou úplně mimo,
477
00:37:48,140 --> 00:37:50,226
takže si nevymohla pořádné výživné.
478
00:37:54,105 --> 00:37:56,274
Zeptala se, kolik mi táta nechal.
479
00:37:58,484 --> 00:38:00,778
Chtěla svůj podíl.
480
00:38:03,197 --> 00:38:05,366
Neviděla mě 30 let,
481
00:38:07,868 --> 00:38:11,414
ale ani se mě nezeptala, jak se mám.
482
00:38:13,874 --> 00:38:15,835
Ne každá matka je dobrá matka.
483
00:38:17,545 --> 00:38:19,714
Jaký má smysl ji teď nenávidět?
484
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
Máš pravdu.
485
00:38:24,635 --> 00:38:27,388
Ale proč to musí být zrovna moje máma?
486
00:38:29,056 --> 00:38:31,267
Proč je tak strašný člověk moje máma?
487
00:38:33,477 --> 00:38:35,521
Během těhotenství jsem si pořád říkala,
488
00:38:36,731 --> 00:38:38,107
že budu jako…
489
00:38:40,151 --> 00:38:42,862
ty milující matky v televizních seriálech,
490
00:38:44,655 --> 00:38:46,198
protože nejsem moje máma.
491
00:38:48,701 --> 00:38:52,830
Chtěla jsem, aby naše dítě
vyrůstalo obklopené láskou.
492
00:38:54,540 --> 00:38:56,876
Aby žilo obyčejný život.
493
00:39:02,757 --> 00:39:03,966
Ale teď…
494
00:39:07,553 --> 00:39:09,138
mi malá připadá příšerná.
495
00:39:12,433 --> 00:39:14,643
Jaké zlo v ní sídlí?
496
00:39:17,063 --> 00:39:19,774
Proč obdržela rozsudek hned po narození?
497
00:39:25,529 --> 00:39:27,531
Jungdžä, asi se zblázním.
498
00:39:31,035 --> 00:39:34,663
Nemůžu na to přestat myslet.
499
00:39:35,873 --> 00:39:37,416
A jak si na to vzpomenu,
500
00:39:39,293 --> 00:39:41,879
nenávidím se, nemůžu si pomoct.
501
00:39:47,718 --> 00:39:48,552
Sohjun.
502
00:39:51,305 --> 00:39:53,140
Setkal jsem se s pár lidmi.
503
00:39:56,852 --> 00:39:57,978
A prý
504
00:39:59,814 --> 00:40:02,066
chtějí ukázku našeho dítěte odvysílat.
505
00:40:04,360 --> 00:40:05,319
Cože?
506
00:40:06,529 --> 00:40:08,572
Protože naše dítě je bez hříchu,
507
00:40:10,866 --> 00:40:12,410
můžou prý dokázat…
508
00:40:15,996 --> 00:40:19,041
že Nová pravda lže,
když tu ukázku odvysílají.
509
00:40:23,546 --> 00:40:24,922
To mi navrhli.
510
00:40:27,341 --> 00:40:28,801
A když nedáme souhlas?
511
00:40:29,802 --> 00:40:31,846
Zamaskují smrt dítěte jako nehodu.
512
00:40:33,472 --> 00:40:35,266
Je to na nás.
513
00:40:48,404 --> 00:40:50,489
To nic. Máme spoustu času.
514
00:40:52,700 --> 00:40:56,620
Určitě nám to nakonec všechno povíš.
515
00:40:59,790 --> 00:41:01,500
Hej, ten parchant se probral.
516
00:41:03,544 --> 00:41:05,004
Zkontroluj ho.
517
00:41:07,256 --> 00:41:08,424
Profesore!
518
00:41:09,633 --> 00:41:10,885
Vy hajzlové.
519
00:41:10,968 --> 00:41:13,304
Konečně jste vzhůru, profesore Kongu.
520
00:41:13,804 --> 00:41:15,181
Vy fanatičtí parchanti.
521
00:41:16,432 --> 00:41:17,266
Fajn.
522
00:41:18,058 --> 00:41:18,893
Do toho.
523
00:41:19,518 --> 00:41:20,728
Jen si poslužte!
524
00:41:22,605 --> 00:41:26,984
Nic od tebe nechceme, nedělej si naděje.
525
00:41:28,402 --> 00:41:30,696
Máme dost informací od něj.
526
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Hjongdžune.
527
00:41:37,036 --> 00:41:38,162
Kunpä.
528
00:41:39,163 --> 00:41:41,540
Vy zasraní hajzlové.
529
00:41:42,374 --> 00:41:44,919
Nic neví. Nic!
530
00:41:45,002 --> 00:41:46,504
Ptejte se mě.
531
00:41:46,587 --> 00:41:48,631
Sklapni, sakra!
532
00:41:49,256 --> 00:41:52,551
Nemusíš nic říkat.
533
00:41:53,219 --> 00:41:54,512
Potřebujeme…
534
00:41:58,182 --> 00:41:59,391
tohohle chlapíka
535
00:42:00,392 --> 00:42:01,519
a tvoje auto.
536
00:42:01,602 --> 00:42:04,313
Potřebujeme záznamy z navigačního systému,
537
00:42:04,396 --> 00:42:06,315
které nám ukážou, kde jsi byl.
538
00:42:07,358 --> 00:42:08,192
Co?
539
00:42:09,860 --> 00:42:11,737
Počkat. Počkejte.
540
00:42:12,321 --> 00:42:13,614
Popravte ho.
541
00:42:14,490 --> 00:42:16,325
Počkej. Počkat!
542
00:42:16,408 --> 00:42:18,118
- Co děláš?
- Rozvažte mě, hajzlové!
543
00:42:18,702 --> 00:42:19,954
Rozvažte mě! Hned!
544
00:42:20,037 --> 00:42:21,247
Hej, poslouchejte mě.
545
00:42:21,830 --> 00:42:22,873
No tak!
546
00:42:23,374 --> 00:42:25,292
Můžete mě zabít, jen mě vyslechněte.
547
00:42:25,376 --> 00:42:26,794
Ne! Kurva!
548
00:42:26,877 --> 00:42:27,878
Hej, poslouchejte.
549
00:42:27,962 --> 00:42:29,880
- Hjongdžune!
- Vodí vás za nos.
550
00:42:29,964 --> 00:42:31,173
Vy šmejdi!
551
00:42:31,257 --> 00:42:33,217
- Lžou vám…
- Dost, parchanti!
552
00:42:33,300 --> 00:42:36,512
…Kim Džongčchil a Čung Džinsu.
553
00:42:37,096 --> 00:42:38,180
Hajzlové.
554
00:42:38,264 --> 00:42:40,599
Je mi fuk, jestli umřu, ale poslouchejte!
555
00:42:40,683 --> 00:42:42,142
Vyslechněte mě.
556
00:42:42,226 --> 00:42:43,227
- Hej!
- Hjongdžune!
557
00:42:43,310 --> 00:42:46,272
- Vy idioti! Poslouchejte!
- Sbohem. Zavři.
558
00:42:46,355 --> 00:42:47,898
Nechte Kunpäho být!
559
00:42:47,982 --> 00:42:49,358
Vy šmejdi!
560
00:42:49,441 --> 00:42:51,735
Poslouchejte!
561
00:43:21,890 --> 00:43:25,561
Volaný účastník je nedostupný.
Po zaznění signálu zanechte…
562
00:43:50,127 --> 00:43:52,296
Všichni ven! Hledejte pořádně!
563
00:44:03,474 --> 00:44:04,475
Pohyb!
564
00:44:06,352 --> 00:44:07,770
Diákone Sačchongu.
565
00:44:08,354 --> 00:44:10,856
Nesmí vás vidět v uniformě se Šípovci.
566
00:44:12,274 --> 00:44:13,525
Aha, jistě.
567
00:44:16,779 --> 00:44:17,905
Parchanti…
568
00:44:19,990 --> 00:44:21,075
Běžte!
569
00:44:27,748 --> 00:44:29,458
Pořádně to odsud pročesejte.
570
00:44:29,541 --> 00:44:30,584
Ano, pane!
571
00:44:39,968 --> 00:44:40,803
Sakra!
572
00:44:44,348 --> 00:44:46,684
- Tady! Běží nahoru!
- Honem!
573
00:44:48,060 --> 00:44:50,020
- Tady jsou schody.
- Rychle!
574
00:44:50,104 --> 00:44:51,146
Nahoru!
575
00:44:51,230 --> 00:44:52,398
Hele, tamhle!
576
00:44:52,481 --> 00:44:53,565
Chyťte ji!
577
00:44:53,649 --> 00:44:54,608
Kudy?
578
00:44:55,734 --> 00:44:57,236
Tudy, vy pitomci!
579
00:45:00,906 --> 00:45:03,033
Tak neschopní lidé.
580
00:45:05,786 --> 00:45:07,246
Hlupáci.
581
00:45:07,996 --> 00:45:09,832
Říkal jsem, že šla tudy!
582
00:45:09,915 --> 00:45:12,334
- Pohyb!
- Vy idioti!
583
00:45:24,471 --> 00:45:25,556
Dostaňte ji!
584
00:45:37,151 --> 00:45:38,235
No tak!
585
00:46:13,479 --> 00:46:14,813
Chyťte ji!
586
00:46:16,106 --> 00:46:17,107
Kde je?
587
00:46:29,745 --> 00:46:30,829
Sakra.
588
00:46:31,371 --> 00:46:33,248
Vstávej. Vztyk, hned!
589
00:46:33,332 --> 00:46:35,501
Těší mě, paní Min Hjedžin.
590
00:46:45,219 --> 00:46:46,386
- Hej!
- Tamhle!
591
00:46:49,807 --> 00:46:51,141
- Co se stalo?
- Není vám nic?
592
00:46:52,059 --> 00:46:53,060
- Co?
- Co se stalo?
593
00:46:53,143 --> 00:46:54,061
Běžte za ní.
594
00:46:54,144 --> 00:46:56,355
- Jste v pořádku?
- Kam utekla?
595
00:46:56,438 --> 00:46:57,564
- Hledejte!
- Pane!
596
00:47:18,669 --> 00:47:23,882
KIM KUNPÄ, HŘÍŠNÍK ZAPŘEL BOHA,
KONG HJONGDŽUN, HŘÍŠNÍK ZAPŘEL BOHA
597
00:48:37,205 --> 00:48:38,457
Mimořádné zprávy.
598
00:48:38,540 --> 00:48:43,128
Nález dvou ohořelých těl
u hlavní brány Univerzity Hankuk
599
00:48:43,211 --> 00:48:45,172
odstartoval policejní vyšetřování.
600
00:48:45,255 --> 00:48:48,175
Více informací má
náš reportér na místě činu.
601
00:48:48,258 --> 00:48:50,302
Předáváme slovo.
602
00:48:50,385 --> 00:48:51,595
Dnes kolem šesté ráno
603
00:48:51,678 --> 00:48:55,933
byla u brány Univerzity Hankuk
nalezena dvě značně ohořelá těla.
604
00:48:56,016 --> 00:48:58,018
{\an8}Veřejnost je v šoku.
605
00:48:58,101 --> 00:48:59,686
{\an8}Jedno z těl je pravděpodobně
606
00:48:59,770 --> 00:49:03,231
{\an8}Kong Hjongdžun,
který byl na univerzitě profesorem.
607
00:49:03,315 --> 00:49:05,525
Policie zahájila vyšetřování.
608
00:49:06,193 --> 00:49:10,781
Profesor Kong nedávno
vystoupil v různých diskuzních pořadech,
609
00:49:10,864 --> 00:49:16,578
kde se dostával do popředí,
a proto je jeho smrt o to větším šokem.
610
00:49:17,496 --> 00:49:20,958
Těla byla příliš znetvořená,
než aby umožnila identifikaci.
611
00:49:21,041 --> 00:49:25,087
Ale díky nápisům,
které měly oběti okolo krku,
612
00:49:25,170 --> 00:49:29,091
policie předpokládá,
že se jedná o profesora Konga a pana Kima.
613
00:49:29,174 --> 00:49:31,760
{\an8}Bylo zahájeno rozsáhlé vyšetřování.
614
00:49:32,636 --> 00:49:35,597
Hříšník Kong Hjongdžun vedl dvojí život
615
00:49:35,681 --> 00:49:37,849
a provozoval tajnou organizaci Sodo.
616
00:49:37,933 --> 00:49:41,645
Ukrýval ty, kteří obdrželi rozsudek.
617
00:49:41,728 --> 00:49:44,523
Maskoval Boží projevy jako pouhé nehody
618
00:49:45,023 --> 00:49:48,735
a překrucoval Boží poselství lidem.
619
00:49:49,820 --> 00:49:54,074
My, Šípovci,
jsme na něm vykonali Boží soud.
620
00:49:54,658 --> 00:49:57,619
Nová pravda a všichni sledující
nás musí vyslechnout.
621
00:49:58,203 --> 00:50:00,872
Ti, kdo zapírají Boha
a překrucují jeho poselství,
622
00:50:00,956 --> 00:50:02,749
musí být za své činy potrestáni.
623
00:50:03,417 --> 00:50:06,253
My, Šípovci, máme důkaz, že hlavou Soda,
624
00:50:06,336 --> 00:50:08,630
tajné organizace, která zapírá Boha,
625
00:50:08,714 --> 00:50:13,468
je Min Hjedžin,
bývalá právnička Advokátní kanceláře Sodo.
626
00:50:18,223 --> 00:50:21,309
NEMOVITOSTI SODO
627
00:50:29,151 --> 00:50:29,985
Haló?
628
00:50:30,068 --> 00:50:31,111
Viděl jste zprávy?
629
00:50:31,653 --> 00:50:33,488
Ano. Jste v pořádku?
630
00:50:33,989 --> 00:50:35,657
Mluvil jste s ženou?
631
00:50:36,950 --> 00:50:38,910
Ano, ještě jsme se nerozhodli.
632
00:50:38,994 --> 00:50:41,705
Víte, že nemáme moc času.
633
00:50:41,788 --> 00:50:45,292
Pokud se nerozhodnete rychle,
možná vám nedokážeme pomoct.
634
00:50:45,375 --> 00:50:46,501
Kde teď jste?
635
00:50:46,585 --> 00:50:48,086
No, v práci.
636
00:50:48,879 --> 00:50:50,505
A co žena a dítě?
637
00:50:51,673 --> 00:50:52,758
Jsou doma.
638
00:50:52,841 --> 00:50:56,178
Měl jste vzhledem
k vážnosti situace zůstat s nimi.
639
00:50:57,387 --> 00:50:59,014
Určitě jsou doma?
640
00:51:29,002 --> 00:51:31,713
NOVÁ PRAVDA
641
00:53:22,073 --> 00:53:27,078
Překlad titulků: Anežka Molnárová