1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,973 ‫"(سودو) للقروض السريعة"‬ 3 00:00:16,349 --> 00:00:18,852 ‫أيها الشمّاس "يوجي"،‬ ‫حددنا موقع سيارة "جونوون كانغ".‬ 4 00:00:21,104 --> 00:00:22,939 ‫وُجدت قرب ميناء في "إنتشون".‬ 5 00:00:23,440 --> 00:00:26,609 ‫اشترى السجائر ببطاقته الائتمانية‬ ‫من متجر بقالة قرب الميناء.‬ 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,155 ‫لا بد أنه اختبأ على متن سفينة.‬ 7 00:00:30,238 --> 00:00:34,325 ‫اقترض المال من المرابين‬ ‫ووقع في الدين بسبب المقامرة‬ 8 00:00:34,409 --> 00:00:37,245 ‫وهرب إلى بلد آخر وترك زوجته وطفله.‬ 9 00:00:37,328 --> 00:00:39,789 ‫كيف يمكن أن يكون عديم المسؤولية هكذا؟‬ 10 00:00:40,373 --> 00:00:42,167 ‫يستحق الهلاك.‬ 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,211 ‫أيها الشمّاس "يوجي"،‬ 12 00:00:45,295 --> 00:00:47,213 ‫حددنا موقع الآثم "يونغسيوك كيم"‬ 13 00:00:47,297 --> 00:00:49,090 ‫الذي تلقّى المرسوم مؤخرًا في متجر.‬ 14 00:00:49,674 --> 00:00:51,551 ‫كان يختبئ في نُزل في "تشيونان".‬ 15 00:00:53,094 --> 00:00:54,929 ‫لنتجه إلى هناك الآن.‬ 16 00:00:56,431 --> 00:00:57,599 ‫رافقتكما السلامة.‬ 17 00:01:14,074 --> 00:01:15,909 ‫هل هذا يعني أنني أنجبت طفلًا آثمًا؟‬ 18 00:01:16,993 --> 00:01:17,911 ‫أهذا ما حدث؟‬ 19 00:01:18,661 --> 00:01:20,371 ‫أمن خطأ قد اقترفته؟‬ 20 00:01:24,125 --> 00:01:25,502 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 21 00:01:42,685 --> 00:01:43,645 ‫"جونوون".‬ 22 00:01:44,896 --> 00:01:46,564 ‫ما الذي سيحدث لك؟‬ 23 00:01:46,648 --> 00:01:48,358 ‫ماذا سيحدث؟ ماذا ستفعل؟‬ 24 00:01:48,441 --> 00:01:52,654 ‫ثمة أناس في "سودو" سيرتبون الأمور لي.‬ 25 00:01:52,737 --> 00:01:56,199 ‫سيجعلون الأمر يبدو‬ ‫وكأنني اختفيت من دون أثر.‬ 26 00:02:04,749 --> 00:02:06,042 {\an8}‫"(سودو)"‬ 27 00:02:08,211 --> 00:02:11,381 ‫"مكان أُقيمت فيه طقوس الآلهة السماوية‬ ‫في حقبة (سامهان)"‬ 28 00:02:11,464 --> 00:02:13,925 ‫"(سودو)"‬ 29 00:02:18,096 --> 00:02:21,349 ‫"ذُكرت (سودو) في نصوص تاريخية عديدة‬ ‫ككتاب (هان اللاحق) وسجلات الممالك الـ3"‬ 30 00:02:25,019 --> 00:02:28,356 ‫"اعتُبرت (سودو)‬ ‫منطقة مقدسة تُقام فيها الطقوس الدينية"‬ 31 00:02:28,439 --> 00:02:31,609 ‫"والهاربون إلى هناك‬ ‫كانوا محصنين من الاعتقال"‬ 32 00:02:35,905 --> 00:02:36,990 ‫ماذا؟‬ 33 00:02:37,073 --> 00:02:38,283 ‫مرحبًا أيها المنتج "باي".‬ 34 00:02:39,159 --> 00:02:40,493 ‫ظننت أنك في إجازة اليوم.‬ 35 00:02:41,161 --> 00:02:42,328 ‫أجل.‬ 36 00:02:44,205 --> 00:02:47,834 ‫مهلًا، هل سمعت بخبر "جونوون"؟‬ 37 00:02:49,836 --> 00:02:50,753 ‫ماذا قيل عنه؟‬ 38 00:02:50,837 --> 00:02:52,505 ‫اتضح‬ 39 00:02:53,464 --> 00:02:55,425 ‫أنه كان مدمن مقامرة وتداين.‬ 40 00:02:55,508 --> 00:02:59,220 ‫تقول الشائعات إنه اختبأ على متن سفينة‬ ‫قادمة من "إنتشون" للهرب من الدين.‬ 41 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 ‫لم أعرف قط أنه قد يفعل شيئًا كهذا.‬ 42 00:03:03,600 --> 00:03:06,477 ‫هناك الكثير من الناس‬ ‫الذين يختفون دون أثر هذه الأيام.‬ 43 00:03:09,731 --> 00:03:12,817 ‫أنت لا تقامر، أليس كذلك؟‬ 44 00:03:15,820 --> 00:03:16,905 ‫إلى أين تذهب؟‬ 45 00:03:22,368 --> 00:03:24,746 ‫- الآثم "يونغسيوك كيم".‬ ‫- أجل؟‬ 46 00:03:24,829 --> 00:03:27,081 ‫تمالك نفسك.‬ 47 00:03:27,749 --> 00:03:30,293 ‫أخبرنا كيف تلقيت المرسوم بالتفصيل.‬ 48 00:03:30,376 --> 00:03:33,379 ‫حسنًا، كان…‬ 49 00:03:34,589 --> 00:03:36,549 ‫طلبت مني زوجتي أن أشتري حاجيات للعشاء،‬ 50 00:03:37,258 --> 00:03:38,301 ‫لذلك قصدت المتجر…‬ 51 00:03:38,384 --> 00:03:41,429 ‫يعرف الجميع أنك تلقيت المرسوم في متجر.‬ 52 00:03:41,512 --> 00:03:43,556 ‫أخبرنا فقط متى سيُظهر هلاكك.‬ 53 00:03:44,557 --> 00:03:46,351 ‫إنه…‬ 54 00:03:47,936 --> 00:03:49,229 ‫كنت في قسم الخمور،‬ 55 00:03:51,147 --> 00:03:53,191 ‫وظهر الملاك أمامي فجأةً.‬ 56 00:03:53,274 --> 00:03:55,944 ‫"يونغسيوك كيم"، أخبرنا بوقت إظهار الهلاك.‬ 57 00:03:57,820 --> 00:03:59,197 ‫"ستموت بعد ستة أيام…‬ 58 00:04:01,950 --> 00:04:03,368 ‫الساعة الـ5 مساءً."‬ 59 00:04:03,451 --> 00:04:06,496 ‫ستة أيام؟ متى سيكون ذلك؟‬ ‫أليس هذا تاريخ اليوم؟‬ 60 00:04:07,247 --> 00:04:08,248 ‫سيحدث الأمر قريبًا.‬ 61 00:04:09,249 --> 00:04:11,876 ‫أيها الشمامسة، ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 62 00:04:11,960 --> 00:04:14,879 ‫سبق واعترف بخطاياه، أبعدوه رجاءً.‬ 63 00:04:14,963 --> 00:04:16,589 ‫هل ستسمحون بحدوث ذلك هنا؟‬ 64 00:04:16,673 --> 00:04:20,343 ‫لا يمكننا الاقتطاع من الميزانية‬ ‫من أجل إنشاء موقع مُقدس آخر.‬ 65 00:04:20,426 --> 00:04:22,762 ‫حسنًا، فهمنا، لا تقلق.‬ 66 00:04:22,845 --> 00:04:25,014 ‫سنأخذه إلى المقر الرئيسي‬ ‫ونبثّ إظهار هلاكه.‬ 67 00:04:25,098 --> 00:04:26,849 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 68 00:04:26,933 --> 00:04:29,227 ‫اتصل بالمقر الرئيسي،‬ ‫واجعلهم يستعدّون للبث المباشر.‬ 69 00:04:29,310 --> 00:04:31,020 ‫تواصل مع عائلة الآثم أيضًا.‬ 70 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 ‫عُلم يا سيدي.‬ 71 00:04:32,981 --> 00:04:34,357 ‫تحركوا.‬ 72 00:04:34,440 --> 00:04:35,566 ‫الآثم "يونغسيوك كيم".‬ 73 00:04:40,571 --> 00:04:42,073 ‫"مغسلة (سودو)"‬ 74 00:04:42,156 --> 00:04:43,366 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 75 00:04:45,076 --> 00:04:46,077 ‫"ميسوك".‬ 76 00:04:47,036 --> 00:04:49,163 ‫"يونغجاي"، هل سمعت بخبر المنتج "كانغ"؟‬ 77 00:04:50,081 --> 00:04:52,208 ‫- البرنامج الذي كنت تعملين عليه…‬ ‫- عفوًا؟‬ 78 00:04:52,292 --> 00:04:54,043 ‫كان فيه رجل يتحدث عن اختفاء أشخاص.‬ 79 00:04:54,127 --> 00:04:55,169 ‫نعم، لماذا؟‬ 80 00:04:55,253 --> 00:04:56,629 ‫أريني المقطع مرةً أخرى.‬ 81 00:04:59,382 --> 00:05:03,886 {\an8}‫على حكومتنا تأدية دورها بصفتها أداة للرب.‬ 82 00:05:03,970 --> 00:05:05,930 ‫- لديك رقمه، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 83 00:05:06,014 --> 00:05:07,390 ‫أريني إياه.‬ 84 00:05:09,642 --> 00:05:11,144 ‫"جهات الاتصال، الضيف (هيونغجون غونغ)"‬ 85 00:05:11,227 --> 00:05:12,145 ‫شكرًا يا "ميسوك".‬ 86 00:05:56,105 --> 00:06:02,236 ‫"(الحقيقة الجديدة)"‬ 87 00:06:02,320 --> 00:06:06,032 ‫"إظهار هلاك قيد التنفيذ، استديو"‬ 88 00:06:11,746 --> 00:06:14,624 ‫الرئيس في طريقه إلى الصعود،‬ ‫الكاميرا رقم اثنين مستعدة.‬ 89 00:06:16,376 --> 00:06:17,377 ‫ابدأ.‬ 90 00:06:37,855 --> 00:06:39,440 ‫هذا الآثم "يونغسيوك كيم"،‬ 91 00:06:39,941 --> 00:06:42,568 ‫كان يدير وكر قمار غير قانوني.‬ 92 00:06:43,069 --> 00:06:45,822 ‫تلقّى المرسوم في متجر أمام الجميع.‬ 93 00:06:50,410 --> 00:06:52,537 ‫حتى بعد تلقّي المرسوم،‬ 94 00:06:53,037 --> 00:06:55,998 ‫قرر أن يهرب بدلًا من الاعتراف بذنوبه.‬ 95 00:06:59,001 --> 00:07:01,379 ‫إلى أين حاولت الهرب؟‬ 96 00:07:01,963 --> 00:07:03,381 ‫إلى أين؟‬ 97 00:07:04,882 --> 00:07:09,345 ‫هل ظننت أنه يمكنك خداع الرب والهرب منه؟‬ 98 00:07:27,738 --> 00:07:28,573 ‫انظر.‬ 99 00:07:29,449 --> 00:07:31,742 ‫أمعن النظر في عائلتك.‬ 100 00:07:33,453 --> 00:07:35,288 ‫سيُظهر هلاكك الآن‬ 101 00:07:36,330 --> 00:07:38,541 ‫أمام عائلتك…‬ 102 00:07:41,169 --> 00:07:43,212 ‫وكلّ من يشاهدون هذا.‬ 103 00:07:44,130 --> 00:07:45,756 ‫تقبّل قدرك.‬ 104 00:07:46,757 --> 00:07:47,884 ‫اتفقنا؟‬ 105 00:07:50,303 --> 00:07:52,305 ‫أيها الرئيس، لدينا 30 ثانيةً.‬ 106 00:07:58,728 --> 00:08:03,900 ‫اذهب إلى الجحيم أيها الآثم!‬ 107 00:08:11,365 --> 00:08:12,867 ‫لا أقبل بذلك.‬ 108 00:08:14,243 --> 00:08:15,995 ‫لم أرتكب إثمًا كبيرًا.‬ 109 00:08:16,662 --> 00:08:17,830 ‫حبيبتي.‬ 110 00:08:18,998 --> 00:08:20,458 ‫أمي…‬ 111 00:08:21,000 --> 00:08:22,543 ‫أنا لست آثمًا بهذا السوء.‬ 112 00:08:24,337 --> 00:08:25,838 ‫أرجوكم اصفحوا عني، أرجوكم.‬ 113 00:09:17,515 --> 00:09:19,225 ‫ما هي نسبة المشاهدة؟‬ 114 00:09:20,434 --> 00:09:21,561 ‫لحظة واحدة.‬ 115 00:09:21,644 --> 00:09:24,021 ‫وصلت معدلات المشاهدة الآنيّة‬ ‫إلى 89.3 بالمئة.‬ 116 00:09:31,362 --> 00:09:32,196 ‫أيها الرئيس…‬ 117 00:09:32,697 --> 00:09:34,907 ‫أودّ أن أطلب عقد اجتماع للّجنة.‬ 118 00:09:34,991 --> 00:09:37,159 ‫- هل الأمر عاجل؟‬ ‫- أجل.‬ 119 00:09:38,160 --> 00:09:40,871 ‫هناك مسألة مهمة يجب أن تناقشها اللجنة.‬ 120 00:09:41,455 --> 00:09:42,373 ‫حسنًا إذًا.‬ 121 00:09:44,875 --> 00:09:48,296 ‫سأدعو لعقد اجتماع حالما ينتهي البث.‬ 122 00:10:13,404 --> 00:10:15,948 ‫أيها الآثم.‬ 123 00:10:16,490 --> 00:10:18,993 ‫بصفتك شخصًا ارتكب الخطايا،‬ 124 00:10:20,119 --> 00:10:23,456 ‫ستعاني من ألم أبدي في الجحيم‬ 125 00:10:24,040 --> 00:10:29,211 ‫وتفكر في خطاياك‬ 126 00:10:29,295 --> 00:10:32,548 ‫مرارًا وتكرارًا!‬ 127 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 ‫عسى أن تعاني كثيرًا‬ 128 00:10:37,178 --> 00:10:40,097 ‫في نار الجحيم.‬ 129 00:10:51,067 --> 00:10:57,031 ‫"مراسم بدء العام الأكاديمي 2027‬ ‫لجامعة (هانكوك)"‬ 130 00:11:11,128 --> 00:11:13,589 ‫"علم الاجتماع، الأستاذ (هيونغجون غونغ)‬‫،‬ ‫في المكتب‬‫"‬ 131 00:11:28,729 --> 00:11:29,939 ‫ما هذا؟‬ 132 00:11:30,022 --> 00:11:31,065 ‫يا له من تصرف بغيض.‬ 133 00:11:31,732 --> 00:11:32,692 ‫دعوني وشأني!‬ 134 00:11:32,775 --> 00:11:33,943 ‫أيها المنتج "باي".‬ 135 00:11:35,319 --> 00:11:39,156 ‫ألم أطلب منك أن تنسى ما شهدته البارحة؟‬ 136 00:11:44,495 --> 00:11:45,996 ‫إن أخبرتنا الآن،‬ 137 00:11:47,123 --> 00:11:49,959 ‫فسنعفي ابنتك من مشاهدة إظهار هلاكك.‬ 138 00:11:51,877 --> 00:11:54,213 ‫ستحب ابنتك أن تراك مُقطعًا إربًا.‬ 139 00:11:54,296 --> 00:11:55,214 ‫سيدي.‬ 140 00:11:56,257 --> 00:11:58,467 ‫لا تزال ابنتي صغيرة.‬ 141 00:11:58,551 --> 00:11:59,844 ‫انطق الآن.‬ 142 00:12:01,637 --> 00:12:02,763 ‫حسنًا…‬ 143 00:12:04,390 --> 00:12:06,517 ‫الفيديو الذي أتلقى فيه المرسوم‬ 144 00:12:06,600 --> 00:12:08,894 ‫انتشر عبر الإنترنت بسرعة.‬ 145 00:12:09,520 --> 00:12:10,688 ‫لذلك قررت أن أهرب.‬ 146 00:12:11,397 --> 00:12:12,732 ‫لا أعرف كيف وجدوني،‬ 147 00:12:13,315 --> 00:12:14,734 ‫لكنني تلقيت اتصالًا منهم.‬ 148 00:12:15,693 --> 00:12:17,862 ‫إلى من تشير؟‬ 149 00:12:17,945 --> 00:12:19,822 ‫المنظمة المزعومة…‬ 150 00:12:22,116 --> 00:12:23,492 ‫التي تساعد من تلقّوا المرسوم‬ 151 00:12:23,576 --> 00:12:26,704 ‫على الاختفاء من دون أثر‬ ‫قبل أن تجدهم "الحقيقة الجديدة".‬ 152 00:12:26,787 --> 00:12:27,747 ‫ماذا قالوا؟‬ 153 00:12:28,414 --> 00:12:30,374 ‫لقد أخبروني‬ 154 00:12:30,458 --> 00:12:34,128 ‫بأنه يمكنهم مساعدتي‬ ‫على الاختفاء من دون معرفة أحد.‬ 155 00:12:34,211 --> 00:12:35,671 ‫لذا أخبرتهم‬ 156 00:12:36,464 --> 00:12:37,923 ‫بأنني سأفكر في الأمر.‬ 157 00:12:38,674 --> 00:12:39,925 ‫ثم بعد ذلك بوقت وجيز،‬ 158 00:12:40,968 --> 00:12:44,972 ‫وجدت بطاقة العمل تلك في غرفة النُزل هذه.‬ 159 00:12:45,055 --> 00:12:46,849 ‫"مغسلة (سودو)"‬ 160 00:12:46,932 --> 00:12:49,852 ‫تزعم "الحقيقة الجديدة"‬ ‫بأن الآثمين فقط هم من يُظهر هلاكهم،‬ 161 00:12:49,935 --> 00:12:51,645 ‫لكن هذه كذبة.‬ 162 00:12:52,480 --> 00:12:55,399 ‫إنها أشبه بظاهرة خارقة للطبيعة‬ ‫لا يمكن تفسيرها.‬ 163 00:12:55,483 --> 00:12:57,568 ‫منح "جينسو جونغ" معنى لهذا الحدث العشوائي‬ 164 00:12:58,068 --> 00:12:59,570 ‫بتسميته مشيئة الرب.‬ 165 00:13:00,154 --> 00:13:01,071 ‫إذًا…‬ 166 00:13:02,698 --> 00:13:06,285 ‫- هل تقول إنكم تخفون من تلقّوا المرسوم؟‬ ‫- أجل.‬ 167 00:13:06,827 --> 00:13:09,288 ‫هذا لمنع "الحقيقة الجديدة"‬ ‫من الحصول على ما يريدون‬ 168 00:13:09,371 --> 00:13:11,791 ‫ولحماية المفجوعين من العار.‬ 169 00:13:12,374 --> 00:13:14,835 ‫هذا أفضل ما يمكننا فعله لهم‬ ‫في هذه المرحلة.‬ 170 00:13:14,919 --> 00:13:17,171 ‫كيف تجدون الناس الذين يتلقون المرسوم؟‬ 171 00:13:17,254 --> 00:13:19,298 ‫لا يمكننا العثور عليهم جميعًا.‬ 172 00:13:19,381 --> 00:13:22,760 ‫يسهل تحديد هوية‬ ‫أولئك الذين تلقّوا المرسوم علنًا.‬ 173 00:13:23,719 --> 00:13:26,639 ‫في هذه الحالة، يجب أن نجدهم‬ ‫قبل أن تجدهم "الحقيقة الجديدة".‬ 174 00:13:26,722 --> 00:13:29,350 ‫ومن جهة أخرى،‬ ‫أولئك الذين يتلقون المرسوم على انفراد‬ 175 00:13:29,433 --> 00:13:31,060 ‫يُظهرون أنماط سلوك مماثلة.‬ 176 00:13:31,143 --> 00:13:34,104 ‫كالبحث عن ظواهر ما بعد تلقّي المرسوم.‬ 177 00:13:35,147 --> 00:13:39,318 ‫إنهم يبحثون بشكل متكرر عن مصطلحات معيّنة‬ ‫على تطبيق "الحقيقة الجديدة"‬ 178 00:13:39,401 --> 00:13:42,238 ‫وبمجرد أن نلاحظ النمط، نحاول التواصل معهم.‬ 179 00:13:43,656 --> 00:13:45,074 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 180 00:13:45,574 --> 00:13:48,744 ‫نستخدم مدخل منظمة "الحقيقة الجديدة" السري.‬ 181 00:13:49,787 --> 00:13:51,413 ‫أعضاء جماعتنا في كل مكان.‬ 182 00:13:51,497 --> 00:13:54,375 ‫الشرطة وشركات الاتصالات‬ ‫وشركات محركات البحث…‬ 183 00:13:55,501 --> 00:13:57,419 ‫حتى في محطتك التلفزيونية.‬ 184 00:13:57,503 --> 00:13:59,880 ‫هناك البعض ممن يشاركون‬ ‫في أنشطة غير قانونية.‬ 185 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 ‫معظمهم من عائلات المنذرين بإظهار الهلاك‬ 186 00:14:02,383 --> 00:14:04,301 ‫أو يكنون ضغينة ضد جماعة "رأس السهم".‬ 187 00:14:06,804 --> 00:14:08,889 ‫أليس في ذلك خطورة؟‬ 188 00:14:11,016 --> 00:14:13,269 ‫يتبع نصف العالم "الحقيقة الجديدة".‬ 189 00:14:15,938 --> 00:14:19,441 ‫ما الذي سيفعله الرئيس "جيونغتشيل كيم"‬ ‫برأيك إن تلقّى المرسوم؟‬ 190 00:14:21,110 --> 00:14:22,945 ‫سيلجأ إلينا أولًا.‬ 191 00:14:23,571 --> 00:14:27,157 ‫حالما تنقلب الأمور‬ ‫وتصبح الشخص الذي يُحكم عليه،‬ 192 00:14:28,158 --> 00:14:29,577 ‫تدرك أن البشر‬ 193 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 ‫ينبغي أن يمتلكوا الحق في الموت وحيدين.‬ 194 00:14:48,470 --> 00:14:53,142 ‫طفل "سوهيون سونغ".‬ 195 00:14:54,727 --> 00:14:57,646 ‫بعد ثلاثة أيام،‬ 196 00:14:58,856 --> 00:15:03,903 ‫الساعة الـ9:30 مساءً…‬ 197 00:15:03,986 --> 00:15:06,864 ‫- ساعدوني أرجوكم.‬ ‫- …ستدخل الجحيم.‬ 198 00:15:07,448 --> 00:15:11,702 ‫كنت سأتصل بتلك المرأة في وقت ما اليوم.‬ 199 00:15:12,328 --> 00:15:13,412 ‫تلك المرأة؟‬ 200 00:15:14,413 --> 00:15:16,248 ‫أنا متأكد من أنك سمعت بها.‬ 201 00:15:19,126 --> 00:15:20,586 ‫اسمها "هيجين مين".‬ 202 00:15:23,881 --> 00:15:26,592 ‫"هيجين مين" التي ذكرها‬ 203 00:15:27,635 --> 00:15:32,181 ‫هي المحامية التي كانت معادية‬ ‫لـ"الحقيقة الجديدة" واختفت منذ بضع سنوات.‬ 204 00:15:33,807 --> 00:15:39,229 ‫كانت تعمل في شركة "سودو" للمحاماة‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 205 00:15:43,442 --> 00:15:44,318 ‫حسنًا.‬ 206 00:15:46,487 --> 00:15:47,905 ‫نعم، عُلم.‬ 207 00:15:50,991 --> 00:15:52,660 ‫هناك شخص يودّ مقابلتك.‬ 208 00:15:53,369 --> 00:15:54,536 ‫تعال معي من فضلك.‬ 209 00:15:57,122 --> 00:15:58,290 ‫"سودو"…‬ 210 00:15:58,374 --> 00:16:00,000 ‫ظننا أن تلك إشاعة فحسب،‬ 211 00:16:00,626 --> 00:16:03,003 ‫لكن تبيّن أن "سودو" هي المنظمة‬ 212 00:16:03,087 --> 00:16:06,674 ‫التي تخبئ أولئك الذين يتلقون المراسيم و…‬ 213 00:16:09,301 --> 00:16:12,179 ‫المنتج "جونوون كانغ"‬ ‫الذي أُشيع عنه أنه هرب من البلاد،‬ 214 00:16:12,805 --> 00:16:15,516 ‫أظن أنه آثم استلم مرسومًا.‬ 215 00:16:16,308 --> 00:16:18,185 ‫أنا واثق من أن "سودو" أخفت الحقيقة.‬ 216 00:16:19,103 --> 00:16:23,065 ‫هل حاولتم الاتصال بتلك الأرقام؟‬ 217 00:16:23,148 --> 00:16:24,650 ‫نعم، حاولنا.‬ 218 00:16:24,733 --> 00:16:27,861 ‫إنها أرقام مؤقتة‬ ‫استُحدثت على الإنترنت ولا رقم منها ناشط.‬ 219 00:16:32,950 --> 00:16:34,410 ‫هذا كفر!‬ 220 00:16:37,287 --> 00:16:41,166 ‫بل هو تمرّد ضد الرب بنيّة إعاقته.‬ 221 00:16:41,250 --> 00:16:43,961 ‫إنهم يعترضون طريق تحسين البشرية.‬ 222 00:16:44,503 --> 00:16:46,213 ‫إنها خيانة للإنسانية.‬ 223 00:16:48,048 --> 00:16:49,925 ‫أمسكوا بكل واحد منهم.‬ 224 00:16:50,592 --> 00:16:53,137 ‫- اتخذوا تدابير حاسمة وسريعة.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 225 00:16:53,762 --> 00:16:56,223 ‫سأطلب تعاون الشرطة وأستدعي الشمامسة…‬ 226 00:16:56,306 --> 00:16:57,975 ‫عمّ تتحدث؟‬ 227 00:16:58,058 --> 00:17:01,437 ‫لا وقت لدينا لمثل تلك المطالب.‬ 228 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 ‫لماذا برأيك يسبقوننا بخطوة دائمًا؟‬ 229 00:17:06,650 --> 00:17:09,111 ‫هذا لأننا نلتزم بالقانون دائمًا،‬ 230 00:17:09,194 --> 00:17:11,697 ‫بينما لا يأبهون بالقانون على الإطلاق!‬ 231 00:17:12,281 --> 00:17:15,409 ‫هذا ليس الوقت المناسب للتفكير‬ ‫في ما هو قانوني وغير قانوني.‬ 232 00:17:16,410 --> 00:17:18,746 ‫افعلوا كل ما يتطلبه الأمر لضبطهم.‬ 233 00:17:22,249 --> 00:17:23,083 ‫يا حضرة الرئيس.‬ 234 00:17:24,001 --> 00:17:25,794 ‫يتعدى هذا سُلطتي.‬ 235 00:17:35,929 --> 00:17:38,140 ‫أيها الشمّاس "يوجي"، تعال.‬ 236 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 ‫اقترب.‬ 237 00:17:52,905 --> 00:17:54,448 ‫أيها الشمّاس "يوجي"،‬ 238 00:17:56,325 --> 00:17:58,994 ‫بالسُّلطة الممنوحة لي‬ ‫كرئيس لـ"الحقيقة الجديدة"،‬ 239 00:17:59,661 --> 00:18:04,875 ‫ابتداءً من هذه اللحظة،‬ ‫أنا أمنحك السُّلطة الكاملة‬ 240 00:18:05,501 --> 00:18:09,379 ‫لاتخاذ كلّ الإجراءات اللازمة‬ 241 00:18:09,463 --> 00:18:11,381 ‫للقضاء على أولئك الذين ينكرون الرب.‬ 242 00:18:15,844 --> 00:18:18,430 ‫أنا أزودك بالقوة!‬ 243 00:18:23,435 --> 00:18:26,146 ‫كرّس جسدك وروحك‬ 244 00:18:27,439 --> 00:18:30,234 ‫لاتباع مشيئة الرب.‬ 245 00:18:55,092 --> 00:18:59,513 ‫أيمكننا رجاءً ابتكار شيء أفضل لهذه الطقوس؟‬ 246 00:19:00,013 --> 00:19:03,308 ‫شيء يبدو شرعيًا واستثنائيًا.‬ 247 00:19:04,184 --> 00:19:06,019 ‫حسنًا، سأفكر في شيء.‬ 248 00:19:06,103 --> 00:19:07,563 ‫جيد، افعل ذلك رجاءً.‬ 249 00:19:08,480 --> 00:19:09,690 ‫عجبًا.‬ 250 00:19:14,695 --> 00:19:15,821 ‫هل أنت بخير؟‬ 251 00:19:17,364 --> 00:19:19,449 ‫- أيها الشمّاس "ساتشيونغ".‬ ‫- أجل.‬ 252 00:19:19,533 --> 00:19:22,578 ‫تواصل مع جماعة "رأس السهم"‬ ‫واعرف كم من الناس يمكننا أن نحشد.‬ 253 00:19:22,661 --> 00:19:24,037 ‫عفوًا؟ جماعة "رأس السهم"؟‬ 254 00:19:24,121 --> 00:19:25,372 ‫كيف لي…‬ 255 00:19:27,958 --> 00:19:29,459 ‫أعرف أنك تتواصل معهم.‬ 256 00:19:31,545 --> 00:19:33,672 ‫لا داعي لأن تكون كتومًا هذه المرة.‬ 257 00:19:35,465 --> 00:19:36,383 ‫حاضر يا سيدي.‬ 258 00:19:44,975 --> 00:19:45,809 ‫مرحبًا، هذا أنا.‬ 259 00:19:46,476 --> 00:19:48,228 ‫كم عدد من يمكنك حشدهم الآن؟‬ 260 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 ‫إذًا…‬ 261 00:19:54,610 --> 00:19:58,697 ‫أتقول إن تلك الوحوش‬ ‫لا علاقة لها بأعمال الرب، صحيح؟‬ 262 00:20:02,618 --> 00:20:06,830 ‫هل تصدّق هذا الهراء حقًا؟‬ 263 00:20:06,914 --> 00:20:08,040 ‫إذًا ماذا عن المرسوم؟‬ 264 00:20:10,083 --> 00:20:12,920 ‫إنه ينص على اسم المستلم.‬ 265 00:20:14,171 --> 00:20:16,548 ‫لا نعلم إن كان حقًا من تدبير الرب أم لا.‬ 266 00:20:17,549 --> 00:20:22,638 ‫المشكلة هي أن "الحقيقة الجديدة"‬ ‫تستأثر بأحقية تفسير هذه الظاهرة.‬ 267 00:20:23,555 --> 00:20:25,599 ‫إن كان كلّ هذا من فعل الرب‬ 268 00:20:26,141 --> 00:20:28,894 ‫ومشيئته هي حقًا‬ ‫ما تدّعيه "الحقيقة الجديدة"،‬ 269 00:20:28,977 --> 00:20:30,771 ‫فلا خيار لدينا سوى إنكار الرب‬ 270 00:20:31,355 --> 00:20:33,482 ‫لأن هذا يعني أنه لا يهتم لأمرنا نحن البشر.‬ 271 00:20:39,071 --> 00:20:42,366 ‫إنها مجرد كارثة، كالزلازل والحوادث.‬ 272 00:20:42,950 --> 00:20:45,410 ‫إنه بلاء يمكن أن يصيب أي شخص.‬ 273 00:20:45,494 --> 00:20:48,038 ‫ليس للأمر علاقة بالعقاب.‬ 274 00:20:50,165 --> 00:20:51,875 ‫فطفلك لم يرتكب إثمًا.‬ 275 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 ‫تلك حقيقة لا يمكن لأحد إنكارها.‬ 276 00:22:13,165 --> 00:22:14,666 ‫شكرًا لقدومك يا سيد "باي".‬ 277 00:22:14,750 --> 00:22:16,251 ‫أنا "هيجين مين".‬ 278 00:22:17,627 --> 00:22:18,795 ‫تفضل بالدخول.‬ 279 00:22:50,410 --> 00:22:53,580 ‫كيف لأحد أن يترك محرك سيارته دائرًا‬ ‫في موقف سيارات؟‬ 280 00:23:02,047 --> 00:23:03,048 ‫"سوجيونغ".‬ 281 00:23:04,466 --> 00:23:05,759 ‫لقد عدت!‬ 282 00:23:09,554 --> 00:23:10,555 ‫"سوجيونغ"!‬ 283 00:23:13,392 --> 00:23:15,227 ‫من أنتم؟‬ 284 00:23:32,452 --> 00:23:33,286 ‫اصمتي!‬ 285 00:23:34,704 --> 00:23:36,039 ‫لم يمت بعد.‬ 286 00:23:39,918 --> 00:23:41,461 ‫أيقظه!‬ 287 00:23:42,045 --> 00:23:43,046 ‫أحضر كرسيًا.‬ 288 00:23:43,130 --> 00:23:44,631 ‫استيقظ.‬ 289 00:23:45,590 --> 00:23:47,217 ‫من أين حصلت على المعلومات؟‬ 290 00:23:47,300 --> 00:23:50,387 ‫هناك محقق في قسم شرطة "مابو"‬ ‫ينتمي إلى جماعة "رأس السهم".‬ 291 00:23:50,470 --> 00:23:53,640 ‫قال إن بعض المرابين‬ ‫هددوا زوجة "جونوون كانغ"‬ 292 00:23:53,723 --> 00:23:55,475 ‫قبل بضعة أيام من اختفائه.‬ 293 00:23:56,101 --> 00:23:59,104 ‫ما فعلوه كي يحصّلوا الدين‬ ‫لم يكن بالضرورة غير قانوني،‬ 294 00:23:59,187 --> 00:24:01,064 ‫لذا أُطلق سراحهم بعد الاستجواب.‬ 295 00:24:02,232 --> 00:24:05,360 ‫من الواضح أنهم فعلوا هذا‬ ‫للتستر على إظهار هلاك "جونوون كانغ".‬ 296 00:24:06,778 --> 00:24:08,321 ‫لا بد أنه من أفراد عائلة آثم.‬ 297 00:24:08,405 --> 00:24:10,282 ‫نعم، إنه ابن الآثمة رقم 16.‬ 298 00:24:10,365 --> 00:24:13,493 ‫أمه أقرضت المال بفائدة كبيرة لباعة السوق.‬ 299 00:24:13,577 --> 00:24:14,661 ‫أعني…‬ 300 00:24:14,744 --> 00:24:17,038 ‫لا أصدّق أنه لم يعد إلى رشده،‬ 301 00:24:17,122 --> 00:24:19,499 ‫حتى بعد رؤية أمه تدخل الجحيم.‬ 302 00:24:21,042 --> 00:24:24,629 ‫يجب أن نبتكر برنامجًا أفضل‬ ‫لإصلاح أولاد الآثمين.‬ 303 00:24:26,339 --> 00:24:29,426 ‫إنه مجرد مراب ولن يهتم أحد بموته.‬ 304 00:24:30,760 --> 00:24:31,845 ‫كم هذا مثير للشفقة.‬ 305 00:24:32,471 --> 00:24:35,474 ‫لقد تأكدنا من وضعك.‬ 306 00:24:36,349 --> 00:24:39,060 ‫ثم إن لقطات المراقبة من المشفى قد حُذفت.‬ 307 00:24:39,644 --> 00:24:40,604 ‫تفضّل.‬ 308 00:24:44,649 --> 00:24:48,528 ‫حتى لو اكتشفت "الحقيقة الجديدة" الأمر،‬ ‫فسيحاولون التستر على إظهار هلاك طفلك،‬ 309 00:24:48,612 --> 00:24:50,780 ‫لأنه لن يفيدهم بأي شكل من الأشكال.‬ 310 00:24:51,656 --> 00:24:54,910 ‫يمكنهم أن يجعلوا الأمر يبدو‬ ‫وكأنك أنت وزوجتك قتلتما الطفل.‬ 311 00:24:55,994 --> 00:24:59,206 ‫أو قد يحاولون إخفاء حقيقة أن طفلك‬ ‫قد وُلد حتى.‬ 312 00:25:01,041 --> 00:25:04,628 ‫لا وجود لمفهوم الخطيئة الأصلية‬ ‫أو الخلاص في عقيدتهم ولذلك،‬ 313 00:25:06,004 --> 00:25:09,299 ‫لن يعترفوا أبدًا بأن الطفل حديث الولادة‬ ‫قد يُهلك ويُظهر هلاكه.‬ 314 00:25:10,217 --> 00:25:11,968 ‫ما من مجال لتأكيد ذلك، أليس كذلك؟‬ 315 00:25:14,221 --> 00:25:16,681 ‫يمكنهم ببساطة تعديل عقيدتهم‬ ‫لتتناسب مع احتياجاتهم.‬ 316 00:25:16,765 --> 00:25:20,810 ‫ربما لا يبدو الأمر كذلك،‬ ‫لكن لديهم معايير واضحة‬ 317 00:25:20,894 --> 00:25:22,395 ‫لما أعلنوا أنها خطايا.‬ 318 00:25:23,271 --> 00:25:24,105 ‫هذا صحيح.‬ 319 00:25:25,607 --> 00:25:28,443 ‫فقط الأفعال التي يمكن تجنبها‬ ‫بالجهود البشرية تُعتبر خطايا.‬ 320 00:25:29,027 --> 00:25:33,281 ‫كما قالت، لا وجود للخطيئة الأصلية والخلاص‬ ‫لديهم ولا يعتبرون الفساد والجشع من الذنوب.‬ 321 00:25:33,865 --> 00:25:37,244 ‫إن تجاوزوا ذلك الحد فسيصعب على بعض الناس‬ ‫تفهم عقيدتهم واتباعها.‬ 322 00:25:37,327 --> 00:25:38,453 ‫عجبًا.‬ 323 00:25:38,537 --> 00:25:41,998 ‫عالم مثالي لا يرتكب فيه أحد عملًا شريرًا.‬ 324 00:25:42,082 --> 00:25:45,043 ‫بجعل ذلك الهدف غير الواقعي‬ ‫يبدو قابلًا للتحقيق،‬ 325 00:25:45,126 --> 00:25:47,796 ‫يحاولون جعل الناس يراقبون‬ ‫بعضهم البعض ويطهّرون الآخرين.‬ 326 00:25:48,755 --> 00:25:51,967 ‫نظامهم قائم على ما تقدمه‬ ‫حالات إظهار الهلاك من خوف وتنفيس.‬ 327 00:25:52,551 --> 00:25:56,638 ‫لهذا يحتاجون إلى آثمين‬ ‫يجعلون منهم عبرة بشكل منتظم.‬ 328 00:25:56,721 --> 00:25:59,349 ‫يلجؤون إلى طمس وتحريف أي حالة‬ ‫غير متوافقة مع عقيدتهم،‬ 329 00:25:59,432 --> 00:26:01,977 ‫وقد يختلقون إحداها‬ ‫إن لم تتوفر حالة مناسبة.‬ 330 00:26:03,603 --> 00:26:05,772 ‫هل تكتّموا على حالة من قبل؟‬ 331 00:26:07,482 --> 00:26:09,818 ‫الشخص الذي بدأ كل هذا واختفى.‬ 332 00:26:10,986 --> 00:26:13,154 ‫أين الرئيس "جينسو جونغ" الآن برأيك؟‬ 333 00:26:15,031 --> 00:26:16,950 ‫سمعت أنه يجوب العالم.‬ 334 00:26:17,033 --> 00:26:17,867 ‫لقد مات.‬ 335 00:26:19,828 --> 00:26:22,289 ‫أُظهر هلاكه في مكان ما منذ أربع سنوات.‬ 336 00:26:23,665 --> 00:26:25,333 ‫أُظهر هلاكه؟‬ 337 00:26:29,087 --> 00:26:31,047 ‫أتقولان أنه اختلق معتقدًا زائفًا‬ 338 00:26:31,131 --> 00:26:32,882 ‫بعد أن استلم المرسوم بنفسه؟‬ 339 00:26:33,466 --> 00:26:34,968 ‫- لم عساه يفعل ذلك؟‬ ‫- من يدري؟‬ 340 00:26:36,386 --> 00:26:39,055 ‫أن تعيش 20 عامًا‬ ‫وأنت على دراية بأن أيامك باتت معدودة،‬ 341 00:26:39,139 --> 00:26:41,600 ‫قد يدفعك للقيام بأمور جنونية، ألا تظن ذلك؟‬ 342 00:26:44,060 --> 00:26:46,479 ‫بما أنه حظي بهذه السنوات الـ20 ليعيشها،‬ 343 00:26:47,188 --> 00:26:50,317 ‫كان قادرًا على تحضير تفسيرات لهذه الظاهرة.‬ 344 00:26:50,400 --> 00:26:53,737 ‫إذًا عليكما أن تدعا العالم يعرف بذلك،‬ ‫فماذا تفعلان الآن؟‬ 345 00:26:53,820 --> 00:26:57,657 ‫حذّر "جينسو جونغ" الناس‬ ‫من كلّ هذا لأكثر من عشر سنوات،‬ 346 00:26:57,741 --> 00:27:01,786 ‫لكن الناس لم يصغوا إليه‬ ‫حتى شهدوا إظهار الهلاك‬ 347 00:27:01,870 --> 00:27:03,788 ‫للسيدة "جونغجا بارك" بأم أعينهم.‬ 348 00:27:07,250 --> 00:27:10,170 ‫لجعل الناس يصغون إلينا،‬ ‫علينا أن نقدّم دليلًا مقنعًا‬ 349 00:27:11,254 --> 00:27:13,340 ‫كحالة السيدة "بارك".‬ 350 00:27:15,550 --> 00:27:16,426 ‫ماذا تقصدين؟‬ 351 00:27:20,138 --> 00:27:22,515 ‫ما الذي تحاولين قوله لي الآن؟‬ 352 00:27:23,808 --> 00:27:26,728 ‫نريد أن نبثّ إظهار هلاك طفلك في بث مباشر.‬ 353 00:27:35,654 --> 00:27:36,529 ‫يجب أن أذهب.‬ 354 00:27:38,073 --> 00:27:39,199 ‫مهلًا يا سيد "باي".‬ 355 00:27:39,282 --> 00:27:40,158 ‫ماذا؟‬ 356 00:27:42,160 --> 00:27:44,954 ‫تلقّى مولود بريء المرسوم.‬ 357 00:27:45,038 --> 00:27:48,625 ‫يجب أن ندع الناس يعلمون بأمره‬ ‫حتى نستعيد عالمنا.‬ 358 00:27:48,708 --> 00:27:49,834 ‫هل أبدو لك مكترثًا؟‬ 359 00:27:52,045 --> 00:27:53,213 ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 360 00:27:53,296 --> 00:27:56,049 ‫هل تظن أنني طلبت مساعدتك لإنقاذ العالم؟‬ 361 00:27:57,467 --> 00:28:00,178 ‫كلّ ما أريده هو حماية عائلتي.‬ 362 00:28:02,305 --> 00:28:06,267 ‫كان الأحرى بك أن تترفع عن هذا الهراء.‬ ‫لماذا أحضرتني إلى هنا في هذا الطقس البارد؟‬ 363 00:28:07,352 --> 00:28:09,354 ‫سيموت طفلي!‬ 364 00:28:11,189 --> 00:28:13,358 ‫طفلي المولود حديثًا تلقّى مرسومًا!‬ 365 00:28:15,068 --> 00:28:16,111 ‫اللعنة.‬ 366 00:28:16,903 --> 00:28:19,030 ‫كيف تختلفان عن "الحقيقة الجديدة"؟‬ 367 00:28:21,032 --> 00:28:22,992 ‫أتريان أن هذه فرصة لإثبات ترّهاتكما؟‬ 368 00:28:25,495 --> 00:28:28,373 ‫تحاولان استغلال موت طفلي لصالحكما.‬ 369 00:28:29,082 --> 00:28:32,252 ‫أنتما لا تختلفان عنهم!‬ 370 00:28:32,752 --> 00:28:33,920 ‫اللعنة.‬ 371 00:28:38,425 --> 00:28:41,970 ‫سنتستر إذًا على حقيقة موت طفلك المسكين‬ ‫الذي وُلد في هذا العالم المزري‬ 372 00:28:42,721 --> 00:28:47,308 ‫ونبدي للعيان أنه مات في حادث.‬ ‫سنحرص على أن يموت طفلك ميتة لا معنى لها،‬ 373 00:28:47,851 --> 00:28:51,146 ‫واستمر أنت في تصوير الأفلام الوثائقية‬ ‫لـ"الحقيقة الجديدة".‬ 374 00:28:53,231 --> 00:28:55,358 ‫سنفعل كل ما تطلبه منا.‬ 375 00:28:56,109 --> 00:28:57,861 ‫اتصل بنا عندما تتخذ قرارك.‬ 376 00:29:02,157 --> 00:29:03,742 ‫لنغادر. هيا.‬ 377 00:29:18,131 --> 00:29:19,215 ‫اسمع.‬ 378 00:29:20,091 --> 00:29:23,887 ‫عندما تكون مستعدًا للكلام،‬ ‫افتح يديك، هل فهمت؟‬ 379 00:29:36,107 --> 00:29:39,027 ‫تجيد تلقّي الضربات حقًا، أليس كذلك؟‬ 380 00:29:41,821 --> 00:29:42,739 ‫أمسك هذا.‬ 381 00:29:44,699 --> 00:29:46,910 ‫أم يجدر بي اللهو مع زوجتك؟‬ 382 00:29:51,623 --> 00:29:53,625 ‫"سوجيونغ"! لا!‬ 383 00:29:53,708 --> 00:29:55,043 ‫إنها ليست آثمة.‬ 384 00:29:55,919 --> 00:29:58,254 ‫إنها لا تعرف حتى ما هو عمل زوجها.‬ 385 00:29:58,338 --> 00:30:00,131 ‫الجهل خطيئة.‬ 386 00:30:01,257 --> 00:30:04,594 ‫- مهلًا! توقّف!‬ ‫- هل أرسم شيئًا ما على وجهها؟‬ 387 00:30:04,677 --> 00:30:05,929 ‫مهلًا!‬ 388 00:30:09,557 --> 00:30:10,934 ‫قد يؤلمك كثيرًا.‬ 389 00:30:11,893 --> 00:30:13,770 ‫لقد فتح يديه.‬ 390 00:30:14,354 --> 00:30:16,523 ‫أنت فعلت الصواب، لا بأس.‬ 391 00:30:19,526 --> 00:30:20,443 ‫أعطانا اسمًا.‬ 392 00:30:20,527 --> 00:30:22,320 ‫- أستاذ في جامعة "هانكوك"؟‬ ‫- أجل.‬ 393 00:30:22,403 --> 00:30:24,489 ‫- اطلب منهم تعقّب موقعه.‬ ‫- حسنًا.‬ 394 00:30:32,205 --> 00:30:35,166 ‫لا بد أن الآنسة "مين"‬ ‫في مزاج سيئ بسبب البث الذي أُعلن اليوم.‬ 395 00:30:36,042 --> 00:30:38,795 ‫إنها أول مرة نفشل فيها في حماية شخص‬ 396 00:30:39,462 --> 00:30:41,339 ‫تواصلنا معه أولًا.‬ 397 00:30:42,882 --> 00:30:44,843 ‫هل رأيت الندبة التي على جبينها؟‬ 398 00:30:46,219 --> 00:30:49,138 ‫أُصيبت بها عندما هاجمها "جيونغتشيل كيم"‬ ‫وجماعة "رأس السهم".‬ 399 00:30:49,931 --> 00:30:51,182 ‫كادت تموت،‬ 400 00:30:51,891 --> 00:30:54,143 ‫لكن صفارات سيارة الشرطة أنقذتها.‬ 401 00:30:55,144 --> 00:30:57,772 ‫حمقى جماعة "رأس السهم"‬ ‫لم يكونوا متهورين كما هم الآن،‬ 402 00:30:58,314 --> 00:31:00,984 ‫لذا استطاعت النجاة، لكنها…‬ 403 00:31:02,151 --> 00:31:04,237 ‫غاضبة من نفسها أكثر منهم.‬ 404 00:31:05,655 --> 00:31:08,741 ‫إنها نادمة على أنها عجزت‬ ‫عن إيقاف البث المباشر للسيدة "بارك"،‬ 405 00:31:09,951 --> 00:31:13,580 ‫ولأنها فشلت في رؤية‬ ‫ما كان يخطط له "جينسو جونغ".‬ 406 00:31:14,289 --> 00:31:15,331 ‫إنها تلوم نفسها.‬ 407 00:31:16,249 --> 00:31:19,335 ‫وتشعر بالمسؤولية حيال ما آل إليه العالم.‬ 408 00:31:20,420 --> 00:31:22,088 ‫لذلك هي متلهفة جدًا‬ 409 00:31:22,672 --> 00:31:25,258 ‫لاستغلال أي فرصة للتعويض عن أخطائها.‬ 410 00:31:26,426 --> 00:31:29,554 ‫تريد أن تكفّر عن أخطائها للعالم.‬ 411 00:31:33,016 --> 00:31:33,850 ‫سوف أقلّك.‬ 412 00:31:34,684 --> 00:31:35,768 ‫لا، شكرًا لك.‬ 413 00:31:38,271 --> 00:31:39,188 ‫ابنتي…‬ 414 00:31:40,064 --> 00:31:41,274 ‫تلقت المرسوم أيضًا.‬ 415 00:31:46,154 --> 00:31:48,698 ‫قالت إنها تريد أن ترى المحيط فجأةً.‬ 416 00:31:58,499 --> 00:32:02,295 ‫عجبًا، كيف وجدت هذا المكان؟‬ 417 00:32:05,882 --> 00:32:07,550 ‫هل اعتدت القدوم إلى هنا مع أمي؟‬ 418 00:32:08,259 --> 00:32:09,093 ‫ماذا؟‬ 419 00:32:09,677 --> 00:32:12,805 ‫- إنه سر.‬ ‫- "يونجاي غونغ".‬ 420 00:32:12,889 --> 00:32:17,352 ‫ستذهبين إلى الجحيم‬ 421 00:32:17,435 --> 00:32:21,689 ‫في غضون 30 ثانية.‬ 422 00:32:23,024 --> 00:32:24,984 ‫لا أستطيع نسيان النظرة التي اعتلت وجهها‬ 423 00:32:26,444 --> 00:32:28,237 ‫خلال الـ30 ثانيةً تلك.‬ 424 00:32:29,864 --> 00:32:32,659 ‫بدا أنها أرادت مني أن أشرح ما كان يجري.‬ 425 00:32:53,930 --> 00:32:54,889 ‫أبي.‬ 426 00:32:56,140 --> 00:32:57,433 ‫ساعدني.‬ 427 00:32:58,977 --> 00:33:00,770 ‫"يونجاي"!‬ 428 00:33:20,081 --> 00:33:21,582 ‫هل تعرف‬ 429 00:33:22,834 --> 00:33:26,587 ‫بم شعرت عند النظر‬ ‫إلى جثة ابنتي التي مُزقت إربًا بوحشية؟‬ 430 00:33:30,633 --> 00:33:31,509 ‫شعرت بالارتياح…‬ 431 00:33:34,804 --> 00:33:36,305 ‫على أنه لم يشهد أحد ذلك.‬ 432 00:33:40,977 --> 00:33:43,604 ‫هذا ما شعرت به في تلك اللحظة المروّعة.‬ 433 00:33:46,065 --> 00:33:47,150 ‫يا سيد "باي"…‬ 434 00:33:48,526 --> 00:33:51,779 ‫هل ترى أن موت ابنتي كان حادثًا أم عقابًا؟‬ 435 00:33:55,408 --> 00:33:58,202 ‫أعتبر موت ابنتي حادثًا فظيعًا.‬ 436 00:34:00,288 --> 00:34:01,789 ‫أريد أن أحزن على هذه المحنة‬ 437 00:34:03,082 --> 00:34:06,753 ‫من دون أن أكترث لسبب حلولها بي.‬ 438 00:34:09,797 --> 00:34:10,715 ‫يؤسفني‬ 439 00:34:11,591 --> 00:34:13,801 ‫أن مصيبة كهذه قد حلّت بعائلتك.‬ 440 00:34:15,845 --> 00:34:19,348 ‫وأعتذر عن أنني لم أبدأ كلامي بهذا الأسف.‬ 441 00:35:17,115 --> 00:35:19,492 ‫تعالي.‬ 442 00:35:20,910 --> 00:35:22,328 ‫ما الخطب؟‬ 443 00:36:07,331 --> 00:36:08,791 ‫"الحساب"‬ 444 00:36:10,835 --> 00:36:11,919 ‫مرحبًا.‬ 445 00:36:16,048 --> 00:36:17,300 ‫اكسر النافذة.‬ 446 00:36:42,325 --> 00:36:43,409 ‫"يونغجاي".‬ 447 00:36:44,452 --> 00:36:48,164 ‫أنت رأيت أمي في جنازة أبي، صحيح؟‬ 448 00:36:50,917 --> 00:36:54,420 ‫خانت أبي وهجرتني عندما كان عمري خمس سنوات.‬ 449 00:36:56,505 --> 00:36:58,049 ‫بعد أن تُوفي والدي،‬ 450 00:36:59,592 --> 00:37:01,802 ‫اتصلت بها وانتظرت عودتها.‬ 451 00:37:04,764 --> 00:37:06,349 ‫أتعرف ما الذي تخيلته؟‬ 452 00:37:09,477 --> 00:37:11,354 ‫ظننت أنها ستمسك بيدي…‬ 453 00:37:13,898 --> 00:37:15,274 ‫وتقول لي إنها شعرت بالأسف.‬ 454 00:37:16,817 --> 00:37:18,277 ‫وأنها اشتاقت إليّ.‬ 455 00:37:19,570 --> 00:37:21,781 ‫ظننت أنها ستبكي وتتوسل إليّ لأسامحها.‬ 456 00:37:24,951 --> 00:37:27,203 ‫ثم كنت لأتظاهر بأنني أكرهها لبعض الوقت…‬ 457 00:37:29,747 --> 00:37:31,999 ‫وأبكي بحرقة بين ذراعيها.‬ 458 00:37:35,169 --> 00:37:36,504 ‫هكذا ظننت أن الأمر سيكون.‬ 459 00:37:38,589 --> 00:37:40,132 ‫لكن هل تعرف ماذا قالت؟‬ 460 00:37:42,385 --> 00:37:43,970 ‫قالت إنها لم تكن في وعيها‬ 461 00:37:45,805 --> 00:37:47,515 ‫عندما طلبت الطلاق من أبي‬ 462 00:37:48,641 --> 00:37:50,393 ‫وأنها لم تحظ بنفقة كافية.‬ 463 00:37:54,105 --> 00:37:56,399 ‫سألتني كم من المال ترك لي أبي.‬ 464 00:37:58,567 --> 00:38:00,778 ‫أصرّت على أخذ حصتها.‬ 465 00:38:03,197 --> 00:38:05,366 ‫كانت أول مرة تراني فيها منذ 30 سنة…‬ 466 00:38:07,868 --> 00:38:11,414 ‫لكنها لم تسألني حتى عن أحوالي.‬ 467 00:38:13,874 --> 00:38:15,835 ‫ليست كل الأمهات صالحات.‬ 468 00:38:17,712 --> 00:38:19,714 ‫ما الفائدة من كرهها الآن؟‬ 469 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 ‫أنت محق.‬ 470 00:38:24,635 --> 00:38:27,388 ‫لكن لماذا يجب أن تكون أمي؟‬ 471 00:38:29,181 --> 00:38:31,392 ‫لماذا يجب على إنسانة مريعة مثلها‬ ‫أن تكون أمي؟‬ 472 00:38:33,561 --> 00:38:35,521 ‫ظللت أقول لنفسي يوميًا بعدما أصبحت حبلى،‬ 473 00:38:36,731 --> 00:38:38,107 ‫إنني سأكون…‬ 474 00:38:40,151 --> 00:38:42,862 ‫مثل أولئك الأمهات المحبات في المسلسلات‬ 475 00:38:44,655 --> 00:38:46,198 ‫لأنني مختلفة عن أمي.‬ 476 00:38:48,701 --> 00:38:52,830 ‫أردت أن يكبر طفلنا وهو يشعر بأنه محبوب.‬ 477 00:38:54,540 --> 00:38:56,876 ‫أردت أن يعيش طفلنا حياة طبيعية.‬ 478 00:39:02,757 --> 00:39:03,966 ‫لكنني الآن…‬ 479 00:39:07,553 --> 00:39:09,138 ‫أجده مخلوقًا مروّعًا.‬ 480 00:39:12,433 --> 00:39:14,727 ‫فأيّ نوع من الشر‬ ‫يكمن في ذلك المخلوق الصغير؟‬ 481 00:39:17,063 --> 00:39:19,774 ‫لماذا قد يتلقى المرسوم حالما يُولد؟‬ 482 00:39:25,529 --> 00:39:27,615 ‫لا بد أنني أفقد عقلي يا "يونغجاي".‬ 483 00:39:31,035 --> 00:39:34,663 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في الأمر.‬ 484 00:39:35,873 --> 00:39:37,416 ‫وفي كل مرة،‬ 485 00:39:39,293 --> 00:39:41,879 ‫لا يسعني إلا أن أستاء من نفسي.‬ 486 00:39:47,635 --> 00:39:48,552 ‫"سوهيون".‬ 487 00:39:51,389 --> 00:39:53,140 ‫أنا قابلت بعض الأشخاص.‬ 488 00:39:56,852 --> 00:39:57,770 ‫قالوا…‬ 489 00:39:59,814 --> 00:40:02,066 ‫إنهم يريدون بث إظهار هلاك طفلنا.‬ 490 00:40:04,485 --> 00:40:05,319 ‫ماذا؟‬ 491 00:40:06,529 --> 00:40:08,572 ‫بما أن طفلنا لم يذنب…‬ 492 00:40:10,950 --> 00:40:12,451 ‫قالوا إنهم يستطيعون أن يثبتوا…‬ 493 00:40:15,996 --> 00:40:19,041 ‫كذب "الحقيقة الجديدة"،‬ ‫إن بثوا إظهار الهلاك.‬ 494 00:40:23,546 --> 00:40:24,922 ‫هذا ما اقترحوه.‬ 495 00:40:27,466 --> 00:40:28,801 ‫ماذا إن لم نوافق؟‬ 496 00:40:29,718 --> 00:40:31,512 ‫سيتسترون على موت طفلنا وكأنه حادث.‬ 497 00:40:33,764 --> 00:40:35,266 ‫إن الخيار بيدنا لنتخذه.‬ 498 00:40:48,404 --> 00:40:50,614 ‫لا بأس، لدينا الكثير من الوقت.‬ 499 00:40:52,950 --> 00:40:56,620 ‫أنا واثق من أنك ستخبرنا‬ ‫بكل شيء في النهاية.‬ 500 00:40:59,790 --> 00:41:01,500 ‫لقد استيقظ ذلك الوغد.‬ 501 00:41:03,544 --> 00:41:05,004 ‫تحقق من أمره.‬ 502 00:41:07,506 --> 00:41:08,674 ‫يا أستاذ!‬ 503 00:41:09,633 --> 00:41:10,968 ‫أيها الأوغاد.‬ 504 00:41:11,051 --> 00:41:13,304 ‫استيقظت أخيرًا يا أستاذ "غونغ".‬ 505 00:41:13,888 --> 00:41:15,264 ‫أيها المتعصبون الأوغاد.‬ 506 00:41:16,557 --> 00:41:17,433 ‫حسنًا.‬ 507 00:41:18,225 --> 00:41:19,143 ‫هلّموا.‬ 508 00:41:19,643 --> 00:41:21,103 ‫هيا!‬ 509 00:41:22,605 --> 00:41:26,984 ‫لن نسألك عن أي شيء، لذا لا ترفع سقف آمالك.‬ 510 00:41:28,486 --> 00:41:30,779 ‫فنحن نحصل منه على معلومات كافية.‬ 511 00:41:36,035 --> 00:41:36,952 ‫"هيونغجون".‬ 512 00:41:37,036 --> 00:41:37,953 ‫"غيونباي".‬ 513 00:41:39,330 --> 00:41:41,540 ‫أيها الأوغاد الملاعين.‬ 514 00:41:42,374 --> 00:41:44,919 ‫إنه لا يعرف شيئًا، لا شيء!‬ 515 00:41:45,002 --> 00:41:45,920 ‫اسألوني أنا.‬ 516 00:41:46,504 --> 00:41:48,714 ‫اخرس!‬ 517 00:41:49,423 --> 00:41:52,551 ‫لا نريد منك أي كلام.‬ 518 00:41:53,219 --> 00:41:54,512 ‫ما نحتاج إليه…‬ 519 00:41:58,140 --> 00:41:59,391 ‫هو هذا الشاب‬ 520 00:42:00,392 --> 00:42:01,519 ‫وسيارتك.‬ 521 00:42:01,602 --> 00:42:04,313 ‫نحتاج إلى سجلات نظام الملاحة الخاص بك.‬ 522 00:42:04,396 --> 00:42:06,315 ‫التي تُظهر لنا أين كنت.‬ 523 00:42:07,525 --> 00:42:08,359 ‫ماذا؟‬ 524 00:42:09,860 --> 00:42:11,737 ‫مهلًا لحظة.‬ 525 00:42:12,321 --> 00:42:13,614 ‫أعدموه.‬ 526 00:42:14,490 --> 00:42:16,325 ‫مهلًا!‬ 527 00:42:16,408 --> 00:42:18,118 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- فكّ وثاقي!‬ 528 00:42:18,702 --> 00:42:19,954 ‫فكّ وثاقي! الآن!‬ 529 00:42:20,037 --> 00:42:21,247 ‫أصغ إليّ.‬ 530 00:42:21,830 --> 00:42:22,831 ‫هيا!‬ 531 00:42:23,332 --> 00:42:25,292 ‫يمكنك أن تقتلني، لذا اسمعني فحسب للحظة.‬ 532 00:42:25,376 --> 00:42:26,794 ‫لا! اللعنة!‬ 533 00:42:26,877 --> 00:42:27,878 ‫اسمعوا.‬ 534 00:42:27,962 --> 00:42:29,713 ‫- "هيونغجون"!‬ ‫- أنتم تتعرّضون للخداع.‬ 535 00:42:30,297 --> 00:42:31,465 ‫أيها الأوغاد!‬ 536 00:42:31,549 --> 00:42:33,384 ‫- تتعرّضون للخداع…‬ ‫- توقّفوا يا أوغاد!‬ 537 00:42:33,467 --> 00:42:36,512 ‫…على يد "جيونغتشيل كيم" و"جينسو جونغ".‬ 538 00:42:37,221 --> 00:42:38,180 ‫أيها الأوغاد.‬ 539 00:42:38,264 --> 00:42:40,599 ‫لا أكترث للموت، لكن اسمعوني للحظة!‬ 540 00:42:40,683 --> 00:42:42,142 ‫اسمعوني.‬ 541 00:42:42,226 --> 00:42:43,227 ‫- مهلًا!‬ ‫- "هيونغجون"!‬ 542 00:42:43,310 --> 00:42:46,397 ‫- أيها الحمقى! اسمعوني!‬ ‫- إلى اللقاء، أغلقه.‬ 543 00:42:46,480 --> 00:42:47,898 ‫اتركوا "غيونباي"!‬ 544 00:42:47,982 --> 00:42:49,358 ‫أيها الأوغاد!‬ 545 00:42:49,441 --> 00:42:51,735 ‫أصغوا إليّ!‬ 546 00:43:22,182 --> 00:43:25,561 ‫لا يمكن إجراء مكالمتك،‬ ‫الرجاء المحاولة مرةً أخرى…‬ 547 00:43:38,574 --> 00:43:39,658 ‫"العدالة"‬ 548 00:43:44,830 --> 00:43:46,206 ‫"حكم الرب"‬ 549 00:43:46,290 --> 00:43:48,250 ‫"تطبيق العدالة"‬ 550 00:43:50,127 --> 00:43:51,795 ‫انزلوا جميعًا، فتشوا المكان بدقة!‬ 551 00:44:03,307 --> 00:44:04,308 ‫تحركوا!‬ 552 00:44:06,352 --> 00:44:07,770 ‫أيها الشمّاس "ساتشيونغ".‬ 553 00:44:08,354 --> 00:44:10,856 ‫يجب ألّا يراك أحد‬ ‫مع جماعة "رأس السهم" في زيّك.‬ 554 00:44:12,274 --> 00:44:13,525 ‫صحيح.‬ 555 00:44:16,779 --> 00:44:17,905 ‫أولئك الأوغاد…‬ 556 00:44:19,990 --> 00:44:21,075 ‫اركضوا!‬ 557 00:44:27,790 --> 00:44:29,458 ‫فتشوا المكان بدقة، من هنا.‬ 558 00:44:29,541 --> 00:44:30,584 ‫حاضر يا سيدي!‬ 559 00:44:40,094 --> 00:44:40,928 ‫اللعنة!‬ 560 00:44:44,848 --> 00:44:46,684 ‫- هنا! إنها تصعد إلى أعلى!‬ ‫- أسرعوا!‬ 561 00:44:48,060 --> 00:44:50,270 ‫- الدرج هنا.‬ ‫- بسرعة!‬ 562 00:44:50,354 --> 00:44:51,271 ‫اصعدوا!‬ 563 00:44:51,355 --> 00:44:52,398 ‫هناك!‬ 564 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 ‫أمسكوا بها!‬ 565 00:44:53,649 --> 00:44:54,817 ‫أين؟‬ 566 00:44:55,859 --> 00:44:57,236 ‫من هنا أيها الأحمق!‬ 567 00:45:00,906 --> 00:45:03,033 ‫يا لهم من أشخاص عديمي الكفاءة.‬ 568 00:45:05,953 --> 00:45:07,246 ‫أولئك الأغبياء.‬ 569 00:45:08,330 --> 00:45:09,832 ‫قلت لك إنها ذهبت من هنا!‬ 570 00:45:09,915 --> 00:45:12,334 ‫- تحركوا!‬ ‫- أيها الحمقى!‬ 571 00:45:24,471 --> 00:45:25,556 ‫أمسكوا بها!‬ 572 00:45:37,151 --> 00:45:38,235 ‫هيا!‬ 573 00:46:13,479 --> 00:46:14,813 ‫أمسكوا بها!‬ 574 00:46:16,106 --> 00:46:17,107 ‫أين هي؟‬ 575 00:46:30,078 --> 00:46:31,288 ‫اللعنة.‬ 576 00:46:31,371 --> 00:46:33,248 ‫انهضي، قفي على قدميك الآن!‬ 577 00:46:33,332 --> 00:46:35,501 ‫سُررت للقائك يا آنسة "هيجين مين".‬ 578 00:46:45,219 --> 00:46:46,386 ‫- مهلًا!‬ ‫- هناك!‬ 579 00:46:49,973 --> 00:46:51,308 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 580 00:46:52,059 --> 00:46:53,060 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 581 00:46:53,143 --> 00:46:54,061 ‫الحقوا بها.‬ 582 00:46:54,144 --> 00:46:56,313 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- إلى أين ذهبت؟‬ 583 00:46:56,396 --> 00:46:57,564 ‫- اعثروا عليها!‬ ‫- سيدي!‬ 584 00:47:18,669 --> 00:47:23,882 ‫"(غيونباي كيم)، آثم أنكر الرب،‬ ‫"(هيونغجون غونغ)، آثم أنكر الرب"‬ 585 00:48:37,205 --> 00:48:38,457 ‫خبر عاجل.‬ 586 00:48:38,540 --> 00:48:43,211 ‫بدأت الشرطة تحرياتها‬ ‫بعد العثور على جثتين محترقتين‬ 587 00:48:43,295 --> 00:48:45,172 ‫عند البوابة الرئيسية لجامعة "هانكوك".‬ 588 00:48:45,255 --> 00:48:48,216 ‫مراسلنا في موقع الحادثة‬ ‫سيخبركم بالمزيد من التفاصيل.‬ 589 00:48:48,800 --> 00:48:50,093 ‫لننتقل إلى مراسلنا.‬ 590 00:48:50,636 --> 00:48:55,933 ‫قرابة الساعة الـ6 صباح اليوم، عُثر على‬ ‫جثتين محترقتين عند بوابة جامعة "هانكوك"‬ 591 00:48:56,016 --> 00:48:57,643 {\an8}‫وقد تسبب هذا بصدمة عارمة للعامة.‬ 592 00:48:58,268 --> 00:48:59,686 {\an8}‫تم التعرف على إحدى الجثتين‬ 593 00:48:59,770 --> 00:49:03,231 {\an8}‫وهي للأستاذ "هيونغجون غونغ"‬ ‫الذي كان أستاذًا في الجامعة،‬ 594 00:49:03,315 --> 00:49:05,525 ‫وفتحت الشرطة تحقيقًا في الأمر.‬ 595 00:49:06,193 --> 00:49:10,781 ‫ظهر الأستاذ "غونغ" مؤخرًا‬ ‫في العديد من برامج الأحداث الجارية‬ 596 00:49:10,864 --> 00:49:16,578 ‫وكان يكتسب اهتمام الكثيرين،‬ ‫مما جعل موته صادمًا أكثر.‬ 597 00:49:17,496 --> 00:49:20,958 ‫كانت الجثتان متضررتين ضررًا‬ ‫حال دون التعرف عليهما،‬ 598 00:49:21,041 --> 00:49:25,087 ‫لكن عُلّقت لافتتان حول رقبتيّ الضحيتين‬ 599 00:49:25,170 --> 00:49:29,091 ‫ساعدتا الشرطة في التعرف عليهما‬ ‫وهما الأستاذ "غونغ" والسيد "كيم"،‬ 600 00:49:29,174 --> 00:49:31,760 {\an8}‫وساهم ذلك في بدء تحقيق شامل في القضية.‬ 601 00:49:32,636 --> 00:49:35,597 ‫الآثم "هيونغجون غونغ" كان يعيش حياة مزدوجة‬ 602 00:49:35,681 --> 00:49:37,849 ‫ويدير منظمة سرّية تُدعى "سودو".‬ 603 00:49:37,933 --> 00:49:41,645 ‫كان يخفي أولئك الذين تلقّوا المرسوم.‬ 604 00:49:41,728 --> 00:49:44,940 ‫أخفى وقائع إظهار الرب للهلاك‬ ‫وأبداها للعامة على أنها مجرد حوادث‬ 605 00:49:45,023 --> 00:49:48,735 ‫وحرّف رسالة الرب للبشر.‬ 606 00:49:49,820 --> 00:49:54,074 ‫نحن، جماعة "رأس السهم"،‬ ‫قد أنزلنا عليه حكم الرب.‬ 607 00:49:54,658 --> 00:49:57,619 ‫"الحقيقة الجديدة" وكلّ من يشاهدنا،‬ ‫لا بد أن تعيرونا اهتمامكم.‬ 608 00:49:58,203 --> 00:50:00,872 ‫أولئك الذين ينكرون الرب ويشوّهون رسالته‬ 609 00:50:00,956 --> 00:50:02,749 ‫يجب أن يُعاقبوا على أفعالهم.‬ 610 00:50:03,417 --> 00:50:06,253 ‫نحن، جماعة "رأس السهم"،‬ ‫تأكدنا من أن رئيسة "سودو"،‬ 611 00:50:06,336 --> 00:50:08,630 ‫المنظمة السرّية التي تنكر وجود الرب،‬ 612 00:50:08,714 --> 00:50:13,468 ‫هي "هيجين مين"‬ ‫التي كانت محامية في شركة "سودو" للمحاماة.‬ 613 00:50:18,223 --> 00:50:21,309 ‫"(سودو) للعقارات"‬ 614 00:50:29,151 --> 00:50:29,985 ‫مرحبًا.‬ 615 00:50:30,068 --> 00:50:31,111 ‫هل شاهدت الأخبار؟‬ 616 00:50:31,653 --> 00:50:33,488 ‫نعم، هل أنت بخير؟‬ 617 00:50:33,989 --> 00:50:35,657 ‫هل تحدثت إلى زوجتك؟‬ 618 00:50:36,950 --> 00:50:38,910 ‫نعم، لكننا لم نتخذ قرارًا بعد.‬ 619 00:50:39,453 --> 00:50:41,413 ‫كما تعرف، ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 620 00:50:41,997 --> 00:50:44,666 ‫ربما لن نتمكن من مساعدتك‬ ‫إذا لم تقرر قريبًا.‬ 621 00:50:45,500 --> 00:50:46,501 ‫أين أنت الآن؟‬ 622 00:50:46,585 --> 00:50:48,128 ‫في الواقع، أنا في العمل.‬ 623 00:50:48,962 --> 00:50:50,505 ‫ماذا عن زوجتك وطفلك؟‬ 624 00:50:51,882 --> 00:50:52,758 ‫إنهما في المنزل.‬ 625 00:50:52,841 --> 00:50:55,594 ‫كان عليك البقاء معهما‬ ‫بالنظر إلى فظاعة الموقف.‬ 626 00:50:57,471 --> 00:50:59,097 ‫هل أنت متأكد من أنهما في المنزل؟‬ 627 00:51:29,002 --> 00:51:35,967 ‫"(الحقيقة الجديدة)"‬ 628 00:53:22,073 --> 00:53:27,078 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬