1 00:00:05,922 --> 00:00:09,926 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,973 ‪VAY NÓNG SODO 3 00:00:16,349 --> 00:00:18,977 ‪Thưa Phó tế, ‪tìm ra xe của Kang Junwon rồi ạ. 4 00:00:21,021 --> 00:00:22,939 ‪Tìm được ở một cảng gần Incheon. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,402 ‪Phát hiện cả hóa đơn anh ta mua thuốc lá ‪ở cửa hàng tiện lợi gần đó. 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,155 ‪Tên này chắc chắn lên tàu vượt biên rồi. 7 00:00:30,238 --> 00:00:34,325 ‪Thật là. Bài bạc, nợ nần, vay nóng. 8 00:00:34,409 --> 00:00:37,037 ‪Lại còn bỏ vợ con lại vượt biên nữa. 9 00:00:37,120 --> 00:00:39,789 ‪Người đâu mà vô trách nhiệm đến thế chứ. 10 00:00:39,873 --> 00:00:42,167 ‪Đáng bị trời phạt lắm. 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,045 ‪Phó tế Yuji. 12 00:00:45,128 --> 00:00:47,213 ‪Đã tìm ra tội đồ tên Kim Yeongseok 13 00:00:47,297 --> 00:00:49,549 ‪từng nhận cáo thị ở siêu thị ‪cách đây không lâu. 14 00:00:49,632 --> 00:00:51,551 ‪Anh ta trốn trong một nhà nghỉ ở Cheonan. 15 00:00:53,011 --> 00:00:54,929 ‪Được. Lập tức di chuyển đến đó. 16 00:00:56,431 --> 00:00:57,849 ‪Vâng. Anh đi cẩn thận ạ. 17 00:01:14,032 --> 00:01:15,909 ‪Vậy là em sinh ra tội đồ sao? 18 00:01:16,785 --> 00:01:17,744 ‪Hả? 19 00:01:18,661 --> 00:01:20,371 ‪Em làm gì sai sao? 20 00:01:24,125 --> 00:01:25,502 ‪Làm sao đây? 21 00:01:42,685 --> 00:01:43,645 ‪Anh? 22 00:01:44,896 --> 00:01:46,564 ‪Anh sẽ ra sao? Hả? 23 00:01:46,648 --> 00:01:48,358 ‪Sẽ ra sao? Anh định làm gì? 24 00:01:48,441 --> 00:01:52,654 ‪Người của Sodo sẽ lo liệu mọi thứ. 25 00:01:52,737 --> 00:01:56,199 ‪Họ sẽ khiến mọi người nghĩ ‪là tôi mất tích, không rõ hành tung. 26 00:02:04,749 --> 00:02:06,042 ‪SODO 27 00:02:08,211 --> 00:02:11,381 ‪SODO LÀ NƠI TẾ LỄ THẦN LINH ‪Ở THỜI ĐẠI TAM HÀN 28 00:02:11,464 --> 00:02:13,925 ‪SODO 29 00:02:18,096 --> 00:02:19,722 ‪GHI CHÉP VỀ SODO CÓ TRONG SỬ SÁCH 30 00:02:19,806 --> 00:02:21,349 ‪NHƯ HẬU HÁN THƯ, TAM QUỐC CHÍ… 31 00:02:25,019 --> 00:02:28,356 ‪SODO ĐƯỢC XEM LÀ ‪NƠI LINH THIÊNG ĐỂ TẾ THẦN 32 00:02:28,439 --> 00:02:31,609 ‪TỘI ĐỒ ĐẾN ĐÓ SẼ ĐƯỢC BẢO VỆ ‪VÀ KHÔNG AI TÙY TIỆN VÀO BẮT ĐƯỢC 33 00:02:35,905 --> 00:02:36,990 ‪Ơ? 34 00:02:37,073 --> 00:02:38,408 ‪Này, nhà sản xuất Bae. 35 00:02:39,159 --> 00:02:40,493 ‪Cậu xin nghỉ phép hôm nay mà? 36 00:02:41,161 --> 00:02:42,328 ‪À vâng. 37 00:02:44,205 --> 00:02:47,834 ‪Này, cậu nghe chuyện về Junwon chưa? 38 00:02:49,836 --> 00:02:50,753 ‪Chuyện gì ạ? 39 00:02:50,837 --> 00:02:52,505 ‪Nghe nói Junwon 40 00:02:53,131 --> 00:02:55,425 ‪nghiện bài bạc rồi đi vay nóng. 41 00:02:55,508 --> 00:02:59,220 ‪Giờ sợ quá nên lên tàu ở Incheon ‪vượt biên trốn mất rồi. 42 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 ‪Tôi không ngờ cậu ấy lại như thế. 43 00:03:03,600 --> 00:03:06,477 ‪Sao dạo này nhiều người biến mất thế nhỉ? 44 00:03:09,731 --> 00:03:12,817 ‪Này, cậu không chơi bài bạc gì đấy chứ? 45 00:03:15,320 --> 00:03:16,571 ‪Này, cậu đi đâu vậy? 46 00:03:22,368 --> 00:03:24,746 ‪- Anh Kim Yeongseok. ‪- Dạ? 47 00:03:24,829 --> 00:03:27,081 ‪Tỉnh táo lại đi. Nhé? 48 00:03:27,749 --> 00:03:30,293 ‪Kể chi tiết hơn ‪về lúc anh nhận được cáo thị đi. 49 00:03:30,376 --> 00:03:33,379 ‪Chuyện đó… 50 00:03:34,505 --> 00:03:36,382 ‪Vợ tôi bảo tôi đi chợ mua đồ nấu bữa tối, 51 00:03:37,258 --> 00:03:38,301 ‪nên tôi đi siêu thị… 52 00:03:38,384 --> 00:03:41,429 ‪Cả nước đều biết ‪anh nhận cáo thị ở siêu thị rồi. 53 00:03:41,512 --> 00:03:43,556 ‪Ý tôi hỏi khi nào thao diễn cơ! 54 00:03:44,557 --> 00:03:46,351 ‪Thì là… 55 00:03:47,936 --> 00:03:49,229 ‪Lúc tôi đi qua quầy rượu, 56 00:03:51,064 --> 00:03:53,191 ‪thiên thần đột ngột xuất hiện. 57 00:03:53,274 --> 00:03:55,944 ‪Kim Yeongseok, tôi bảo anh nói ‪thời gian là khi nào mà! 58 00:03:57,820 --> 00:03:59,197 ‪"Sau sáu ngày nữa… 59 00:04:01,866 --> 00:04:03,368 ‪ngươi sẽ chết lúc 5:00 chiều". 60 00:04:03,451 --> 00:04:06,496 ‪Sáu ngày? Thế là bao giờ? ‪Chẳng phải hôm nay sao? 61 00:04:07,205 --> 00:04:08,998 ‪Trời ạ, chẳng còn bao lâu nữa. 62 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 ‪Các vị phó tế, ‪không còn nhiều thời gian nữa. 63 00:04:11,834 --> 00:04:14,754 ‪Lúc nãy anh ta cũng thừa nhận tội rồi. ‪Mau đưa đi đi. 64 00:04:14,837 --> 00:04:16,589 ‪Định cho thao diễn ở đây à? 65 00:04:16,673 --> 00:04:20,343 ‪Nếu khắp nơi đều biến thành thánh địa, ‪ngân sách chính phủ sẽ bay sạch đấy. 66 00:04:20,426 --> 00:04:22,762 ‪Vâng, chúng tôi hiểu ý anh mà. ‪Đừng lo quá. 67 00:04:22,845 --> 00:04:25,014 ‪Chúng tôi sẽ đưa anh ta ‪về trụ sở để phát sóng. 68 00:04:25,098 --> 00:04:26,849 ‪Chả còn nhiều thời gian nữa. 69 00:04:26,933 --> 00:04:29,143 ‪Gọi về báo chuẩn bị ‪phát sóng buổi thao diễn đi. 70 00:04:29,227 --> 00:04:31,020 ‪Gọi cả người nhà tội đồ Kim Yeongseok. 71 00:04:31,104 --> 00:04:32,397 ‪Vâng, tôi rõ rồi ạ. 72 00:04:32,981 --> 00:04:34,357 ‪Khẩn trương lên. 73 00:04:34,440 --> 00:04:35,692 ‪Tội đồ Kim Yeongseok. 74 00:04:40,571 --> 00:04:41,906 ‪GIẶT LÀ SODO 75 00:04:41,990 --> 00:04:43,366 ‪Anh lấy cái này từ đâu? 76 00:04:45,076 --> 00:04:46,077 ‪Này, Misuk. 77 00:04:46,786 --> 00:04:49,163 ‪Tiền bối, anh nghe ‪chuyện nhà sản xuất Kang chưa? 78 00:04:50,081 --> 00:04:52,208 ‪- Chương trình tranh biện hôm qua… ‪- Sao ạ? 79 00:04:52,292 --> 00:04:53,960 ‪Có bàn về việc con người tan biến. 80 00:04:54,043 --> 00:04:55,169 ‪Vâng, sao vậy ạ? 81 00:04:55,253 --> 00:04:56,629 ‪Cho tôi xem lại đi. 82 00:04:59,257 --> 00:05:03,886 {\an8}‪Tôi nghĩ chính phủ thời nay cần làm tròn ‪bổn phận như một công cụ của Chúa. 83 00:05:03,970 --> 00:05:05,930 ‪- Cô có số của anh ta chứ? ‪- Có ạ. 84 00:05:06,014 --> 00:05:07,390 ‪Cho tôi xem nào. 85 00:05:09,642 --> 00:05:11,144 ‪DANH SÁCH KHÁCH MỜI ‪GONG HYEONGJUN 86 00:05:11,227 --> 00:05:12,145 ‪Cảm ơn nhé. 87 00:05:56,105 --> 00:06:02,236 ‪HỘI CHÂN LÝ MỚI 88 00:06:02,320 --> 00:06:06,032 ‪ĐANG THAO DIỄN ‪TRƯỜNG QUAY 89 00:06:11,037 --> 00:06:14,624 ‪Chủ tịch đang lên sân khấu. ‪Máy số hai chuẩn bị sẵn sàng. 90 00:06:16,250 --> 00:06:17,460 ‪Bắt đầu. 91 00:06:37,772 --> 00:06:39,440 ‪Tội đồ Kim Yeongseok đây 92 00:06:39,941 --> 00:06:42,568 ‪đang điều hành một sòng bạc bất hợp pháp. 93 00:06:43,069 --> 00:06:45,822 ‪Anh ta đã nhận được cáo thị ở siêu thị ‪trước mặt nhiều người. 94 00:06:50,326 --> 00:06:52,537 ‪Mặc dù đã nhận được cáo thị, 95 00:06:53,037 --> 00:06:56,249 ‪nhưng anh ta vẫn không ‪thú nhận tội lỗi mà lại bỏ trốn. 96 00:06:59,001 --> 00:07:01,379 ‪Rốt cuộc anh định bỏ trốn đi đâu? Hả? 97 00:07:01,462 --> 00:07:02,964 ‪Anh trốn đi đâu? 98 00:07:04,799 --> 00:07:09,345 ‪Anh nghĩ anh có thể ‪qua được mắt Chúa và trốn thoát sao? 99 00:07:09,929 --> 00:07:10,763 ‪Hả? 100 00:07:27,738 --> 00:07:28,573 ‪Nhìn đi. 101 00:07:29,407 --> 00:07:31,742 ‪Kìa. Nhìn gia đình của anh đi. 102 00:07:33,453 --> 00:07:35,288 ‪Giờ anh hãy đối mặt với buổi thao diễn 103 00:07:36,289 --> 00:07:38,541 ‪trước mặt gia đình mình… 104 00:07:41,169 --> 00:07:43,212 ‪và tất cả mọi người. 105 00:07:44,005 --> 00:07:45,756 ‪Hãy chấp nhận đi. 106 00:07:46,757 --> 00:07:47,884 ‪Biết chưa? 107 00:07:50,303 --> 00:07:52,305 ‪Chủ tịch, còn 30 giây nữa ạ. 108 00:07:58,728 --> 00:08:03,900 ‪Xuống địa ngục đi, tên tội đồ! 109 00:08:11,449 --> 00:08:12,867 ‪Tôi không thể chấp nhận. 110 00:08:14,243 --> 00:08:16,579 ‪Tôi không gây ra tội gì ghê gớm cả. 111 00:08:16,662 --> 00:08:17,830 ‪Mình à. 112 00:08:18,998 --> 00:08:20,458 ‪Mẹ ơi… 113 00:08:21,000 --> 00:08:22,543 ‪Con không phải là tội đồ. 114 00:08:23,878 --> 00:08:25,838 ‪Tha cho tôi đi. Làm ơn. 115 00:09:17,515 --> 00:09:19,225 ‪Tỷ suất thế nào rồi? 116 00:09:20,268 --> 00:09:21,102 ‪Vâng. 117 00:09:21,644 --> 00:09:24,021 ‪Tỷ suất người xem thời gian thực ‪là 89,3 phần trăm ạ. 118 00:09:31,362 --> 00:09:32,196 ‪Chủ tịch. 119 00:09:32,697 --> 00:09:34,907 ‪Tôi xin mở một cuộc họp ‪với Hội đồng Chủ tịch ạ. 120 00:09:34,991 --> 00:09:37,159 ‪- Có việc gấp à? ‪- Vâng. 121 00:09:38,160 --> 00:09:40,871 ‪Có việc cần Hội đồng xem xét ạ. 122 00:09:41,414 --> 00:09:42,248 ‪Được rồi. 123 00:09:44,875 --> 00:09:48,296 ‪Tôi sẽ tập hợp mọi người ‪sau khi kết thúc buổi phát sóng. 124 00:10:13,404 --> 00:10:16,407 ‪Chao ôi, tên tội đồ kia. 125 00:10:16,490 --> 00:10:18,993 ‪Hỡi con người đầy tội lỗi kia. 126 00:10:20,119 --> 00:10:23,456 ‪Hãy xuống địa ngục chịu nỗi đau ngàn đời 127 00:10:24,040 --> 00:10:28,753 ‪và suy đi ngẫm lại 128 00:10:29,295 --> 00:10:32,548 ‪về tội lỗi của mình! 129 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 ‪Hãy chịu giày vò 130 00:10:37,178 --> 00:10:40,097 ‪trong sự đau đớn cháy bỏng. 131 00:10:51,067 --> 00:10:57,031 ‪LỄ KHAI GIẢNG ‪ĐẠI HỌC HANKUK NĂM HỌC 2027 132 00:11:11,128 --> 00:11:13,589 ‪KHOA XÃ HỘI HỌC ‪GIÁO SƯ GONG HYEONGJUN 133 00:11:28,729 --> 00:11:29,939 ‪Gì vậy? 134 00:11:30,022 --> 00:11:31,065 ‪Phiền quá. 135 00:11:31,732 --> 00:11:32,692 ‪Bỏ tôi ra! 136 00:11:32,775 --> 00:11:33,943 ‪Nhà sản xuất Bae. 137 00:11:35,319 --> 00:11:39,156 ‪Rõ ràng tôi đã dặn cậu ‪quên hết những chuyện hôm qua đi rồi mà. 138 00:11:44,495 --> 00:11:45,996 ‪Nếu bây giờ anh nói ra, 139 00:11:47,123 --> 00:11:49,959 ‪chúng tôi sẽ không để con gái anh ‪đến xem buổi thao diễn. 140 00:11:51,627 --> 00:11:54,213 ‪Con anh nhìn bố bị xé xác ‪chắc sẽ thấy vui lắm đấy. 141 00:11:54,296 --> 00:11:55,214 ‪Anh này… 142 00:11:56,257 --> 00:11:58,467 ‪Con gái tôi còn nhỏ lắm. 143 00:11:58,551 --> 00:11:59,844 ‪Còn không mau khai ra đi. 144 00:12:01,637 --> 00:12:02,763 ‪Chuyện đó… 145 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 ‪Video cảnh tôi nhận cáo thị 146 00:12:06,600 --> 00:12:08,978 ‪bị lan truyền nhanh chóng mặt trên mạng. 147 00:12:09,520 --> 00:12:10,896 ‪Bởi vậy tôi đã bỏ trốn. 148 00:12:11,397 --> 00:12:14,734 ‪Nhưng chẳng hiểu sao họ lại tìm được ‪và liên lạc với tôi. 149 00:12:15,651 --> 00:12:17,862 ‪Anh nói ai liên lạc với anh cơ? 150 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 ‪Là những người được đồn rằng… 151 00:12:22,032 --> 00:12:23,492 ‪sẽ giúp đỡ những ai nhận cáo thị 152 00:12:23,576 --> 00:12:26,704 ‪biến mất không dấu vết ‪trước khi bị Hội Chân lý mới phát hiện. 153 00:12:26,787 --> 00:12:27,747 ‪Họ đã nói gì với anh? 154 00:12:28,414 --> 00:12:30,374 ‪Họ nói với tôi rằng 155 00:12:30,458 --> 00:12:34,128 ‪sẽ giúp tôi biến mất ‪mà không để ai biết đến. 156 00:12:34,211 --> 00:12:35,671 ‪Tôi đã trả lời họ rằng 157 00:12:36,464 --> 00:12:37,798 ‪tôi sẽ suy nghĩ thêm. 158 00:12:38,591 --> 00:12:39,925 ‪Và không lâu sau đó, 159 00:12:40,968 --> 00:12:44,972 ‪tôi thấy tấm danh thiếp đó ‪trong phòng ở nhà nghỉ này. 160 00:12:45,055 --> 00:12:46,682 ‪GIẶT LÀ SODO 161 00:12:46,766 --> 00:12:49,852 ‪Việc chỉ có tội đồ ‪mới bị nhận cáo thị và chịu thao diễn 162 00:12:49,935 --> 00:12:51,645 ‪là sự dối trá của Hội Chân lý mới. 163 00:12:52,354 --> 00:12:55,399 ‪Nó giống một dạng tai họa ‪gây ra bởi năng lực siêu nhiên hơn. 164 00:12:55,483 --> 00:12:57,818 ‪Jung Jinsu đã tự đặt ‪cho hiện tượng ngẫu nhiên đó 165 00:12:57,902 --> 00:12:59,570 ‪cái tên "ý nguyện của Chúa". 166 00:13:00,154 --> 00:13:01,071 ‪Thế nên 167 00:13:02,615 --> 00:13:05,618 ‪các anh mới giúp ‪những người nhận cáo thị che giấu? 168 00:13:05,701 --> 00:13:06,577 ‪Vâng. 169 00:13:06,660 --> 00:13:09,288 ‪Vừa cắt đứt chuỗi thức ăn ‪của Hội Chân lý mới, 170 00:13:09,371 --> 00:13:11,791 ‪vừa ngăn chặn ‪việc người thân của họ bị liên lụy. 171 00:13:12,374 --> 00:13:14,835 ‪Hiện tại, đó là những gì tốt nhất ‪chúng tôi có thể làm. 172 00:13:14,919 --> 00:13:17,171 ‪Làm sao các anh tìm được ‪những người nhận cáo thị? 173 00:13:17,254 --> 00:13:19,298 ‪Dĩ nhiên không thể tìm ra tất cả. 174 00:13:19,381 --> 00:13:23,177 ‪Những người nhận cáo thị ở nơi công cộng ‪sẽ bị lộ danh tính ngay. 175 00:13:23,677 --> 00:13:26,639 ‪Nếu vậy chúng tôi sẽ phải ‪chạy đua thời gian với Hội Chân lý mới. 176 00:13:26,722 --> 00:13:29,350 ‪Mặt khác, ‪người nhận cáo thị khi ở một mình 177 00:13:29,433 --> 00:13:31,060 ‪sẽ có những hành động đặc trưng. 178 00:13:31,143 --> 00:13:34,104 ‪Ví dụ như những thứ họ tìm trên mạng ‪sau khi nhận được cáo thị. 179 00:13:35,147 --> 00:13:39,151 ‪Họ sẽ tìm đi tìm lại một vài từ khóa ‪trên ứng dụng của Hội Chân lý mới. 180 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 ‪Dựa vào đó và thấy có ai khả nghi, ‪chúng tôi sẽ cố gắng tiếp cận. 181 00:13:43,656 --> 00:13:45,074 ‪Chuyện đó có thể sao? 182 00:13:45,574 --> 00:13:49,161 ‪Chúng tôi lợi dụng cửa sau ‪mà Hội Chân lý mới đã tạo ra. 183 00:13:49,787 --> 00:13:51,330 ‪Chúng tôi có thành viên khắp nơi. 184 00:13:51,413 --> 00:13:54,375 ‪Cảnh sát, công ty viễn thông, ‪cổng thông tin trực tuyến… 185 00:13:55,501 --> 00:13:57,419 ‪Cả đài truyền hình của cậu nữa. 186 00:13:57,503 --> 00:13:59,880 ‪Có cả những thành viên ‪xử lý các phi vụ phi pháp. 187 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 ‪Đa số đều là ‪gia đình của nạn nhân bị thao diễn 188 00:14:02,383 --> 00:14:04,301 ‪hoặc có thù hằn với Hội Mũi tên. 189 00:14:06,804 --> 00:14:08,889 ‪Nhưng chẳng phải quá nguy hiểm sao? 190 00:14:11,016 --> 00:14:13,269 ‪Một nửa thế giới ‪là tín đồ của Hội Chân lý mới mà. 191 00:14:15,938 --> 00:14:19,775 ‪Giả sử Chủ tịch Kim Jeongchil ‪nhận được cáo thị, ông ta sẽ làm gì? 192 00:14:20,985 --> 00:14:22,945 ‪Có lẽ ông ta sẽ tìm đến chúng tôi. 193 00:14:23,529 --> 00:14:27,157 ‪Khi từ vị trí được phán xét xuống vị trí ‪bị phán xét, họ sẽ nhận ra một điều. 194 00:14:28,158 --> 00:14:29,702 ‪Rằng ít nhất thì con người 195 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 ‪cũng phải có quyền được chết một mình. 196 00:14:48,470 --> 00:14:53,142 ‪Con của Song Sohyun. 197 00:14:54,727 --> 00:14:57,646 ‪Ba ngày nữa, 198 00:14:58,856 --> 00:15:03,903 ‪vào lúc 9:30 tối, 199 00:15:03,986 --> 00:15:06,864 ‪- Hãy giúp tôi với. ‪- …ngươi sẽ xuống địa ngục. 200 00:15:07,448 --> 00:15:11,702 ‪Tôi đang định hôm nay sẽ gọi cho cô ta. 201 00:15:12,328 --> 00:15:13,412 ‪"Cô ta" à? 202 00:15:14,413 --> 00:15:16,415 ‪Hẳn các anh cũng đã từng nghe qua. 203 00:15:19,126 --> 00:15:20,586 ‪Tên cô ta là Min Hyejin. 204 00:15:23,881 --> 00:15:26,592 ‪Min Hyejin ‪mà tội đồ Kim Yeongseok nhắc đến 205 00:15:27,635 --> 00:15:31,180 ‪là người có ác cảm với Hội ở thời kỳ đầu ‪và sau đó mất tích cách đây vài năm. 206 00:15:31,263 --> 00:15:32,973 ‪Chính là luật sư Min Hyejin. 207 00:15:33,807 --> 00:15:39,229 ‪Khi đó, luật sư Min Hyejin ‪làm việc ở Công ty luật Sodo. 208 00:15:43,442 --> 00:15:44,318 ‪Vâng. 209 00:15:46,487 --> 00:15:47,905 ‪Vâng, tôi biết rồi. 210 00:15:50,491 --> 00:15:52,660 ‪Có người muốn gặp cậu. 211 00:15:53,369 --> 00:15:54,578 ‪Đi cùng tôi một lát. 212 00:15:56,622 --> 00:15:58,290 ‪Sodo… 213 00:15:58,374 --> 00:16:00,000 ‪Ta cứ tưởng chỉ là tin đồn, 214 00:16:00,626 --> 00:16:03,003 ‪nhưng có vẻ tổ chức ‪giúp giấu những kẻ nhận cáo thị 215 00:16:03,087 --> 00:16:06,674 ‪chính là tổ chức tên Sodo này. Còn nữa… 216 00:16:09,301 --> 00:16:12,179 ‪Nhà sản xuất Kang Junwon được cho là ‪đã vượt biên vài hôm trước 217 00:16:12,805 --> 00:16:15,516 ‪có lẽ cũng là tội đồ đã nhận được cáo thị. 218 00:16:16,308 --> 00:16:18,185 ‪Chắc hẳn bọn Sodo đã giúp che giấu. 219 00:16:19,103 --> 00:16:23,065 ‪Các cậu đã thử gọi ‪mấy số điện thoại này chưa? 220 00:16:23,148 --> 00:16:24,566 ‪Rồi ạ. Chúng tôi đã gọi thử. 221 00:16:24,650 --> 00:16:27,861 ‪Tất cả đều là số tạm thời tạo trực tuyến. ‪Hiện không còn hoạt động. 222 00:16:32,950 --> 00:16:34,868 ‪Quả là báng bổ thần thánh! 223 00:16:37,287 --> 00:16:41,166 ‪Đây là hành vi chống lại Chúa, ‪với ý đồ bịt miệng, trói buộc Chúa. 224 00:16:41,250 --> 00:16:43,961 ‪Chúng ngăn cản con đường đúng đắn ‪giúp nhân loại phát triển. 225 00:16:44,461 --> 00:16:46,797 ‪Chúng đang phản bội nhân loại. 226 00:16:47,965 --> 00:16:50,509 ‪Đi bắt hết bọn chúng ngay lập tức. 227 00:16:50,592 --> 00:16:53,137 ‪- Làm mạnh tay và nhanh chóng vào. ‪- Vâng. 228 00:16:53,762 --> 00:16:56,223 ‪Tôi sẽ yêu cầu cảnh sát truy nã ‪và tập hợp các phó tế… 229 00:16:56,306 --> 00:16:57,975 ‪Cậu đang nói gì vậy? 230 00:16:58,058 --> 00:17:01,437 ‪Giờ còn rảnh rỗi để gửi tới gửi lui ‪nhờ bọn họ hỗ trợ sao? 231 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 ‪Thử nghĩ xem tại sao ‪chúng luôn nhanh hơn chúng ta một bước? 232 00:17:06,692 --> 00:17:09,111 ‪Chính là vì chúng ta luôn tuân thủ luật, 233 00:17:09,194 --> 00:17:11,697 ‪còn chúng chẳng thèm quan tâm đến luật! 234 00:17:11,780 --> 00:17:15,451 ‪Khỏi lăn tăn hợp pháp hay phạm pháp, ‪nhân đạo hay phi nhân đạo. 235 00:17:16,410 --> 00:17:18,746 ‪Dùng mọi thủ đoạn để tóm bọn chúng đi. 236 00:17:22,249 --> 00:17:23,083 ‪Chủ tịch. 237 00:17:24,001 --> 00:17:25,794 ‪Việc đó nằm ngoài quyền hạn của tôi. 238 00:17:35,929 --> 00:17:38,140 ‪Phó tế Yuji, lại đây nào. 239 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 ‪Lại gần hơn nữa. 240 00:17:52,905 --> 00:17:54,448 ‪Phó tế Yuji. 241 00:17:56,325 --> 00:17:58,994 ‪Với quyền lực của ‪chủ tịch Hội Chân lý mới, 242 00:17:59,661 --> 00:18:04,875 ‪từ giờ cho đến khi diệt trừ được tận gốc ‪bọn bất nghĩa chống đối Chúa, 243 00:18:05,501 --> 00:18:09,379 ‪để huy động hết mọi nguồn lực có thể, 244 00:18:09,463 --> 00:18:11,381 ‪tôi trao cho cậu 245 00:18:15,844 --> 00:18:18,430 ‪quyền năng vô hạn! 246 00:18:23,435 --> 00:18:26,146 ‪Hãy dâng hiến cả cơ thể và linh hồn cậu 247 00:18:27,439 --> 00:18:30,234 ‪để làm theo ý nguyện của Chúa. 248 00:18:55,092 --> 00:18:59,513 ‪Các anh em, có thể nào ‪đổi nghi thức một chút không? 249 00:19:00,013 --> 00:19:03,308 ‪Đổi kiểu nào cho có vẻ ấn tượng ‪và huyền bí hơn đi. 250 00:19:04,184 --> 00:19:06,019 ‪Ừ… Tôi sẽ nghĩ thử xem sao. 251 00:19:06,103 --> 00:19:07,563 ‪Ừ, nghĩ giúp tôi nhé. 252 00:19:08,480 --> 00:19:09,690 ‪Thật là. 253 00:19:14,695 --> 00:19:15,821 ‪Anh ổn chứ ạ? 254 00:19:17,364 --> 00:19:18,365 ‪Phó tế Sacheong. 255 00:19:18,448 --> 00:19:19,449 ‪Vâng? 256 00:19:19,533 --> 00:19:22,578 ‪Gọi cho Hội Mũi tên hỏi xem ‪bây giờ huy động được bao nhiêu người. 257 00:19:22,661 --> 00:19:24,037 ‪Dạ? Hội Mũi tên sao? 258 00:19:24,121 --> 00:19:25,372 ‪Anh nói gì vậy… 259 00:19:27,791 --> 00:19:29,459 ‪Tôi biết anh đang giao du với họ. 260 00:19:31,420 --> 00:19:33,672 ‪Lần này anh không cần che giấu nữa đâu. 261 00:19:35,132 --> 00:19:36,383 ‪Vâng, tôi biết rồi ạ. 262 00:19:44,850 --> 00:19:45,809 ‪Ừ, tôi đây. 263 00:19:46,476 --> 00:19:48,228 ‪Giờ gọi được ngay bao nhiêu đứa? 264 00:19:50,647 --> 00:19:51,481 ‪Vậy nghĩa là… 265 00:19:54,610 --> 00:19:58,822 ‪anh nghĩ những con quái vật đó ‪không liên quan đến công việc của Chúa? 266 00:20:02,618 --> 00:20:06,830 ‪Thế còn nhà sản xuất Bae? ‪Cậu tin chuyện nhảm nhí đó sao? 267 00:20:06,914 --> 00:20:08,123 ‪Vậy cáo thị là sao? 268 00:20:10,000 --> 00:20:12,920 ‪Chúng đọc đúng cả họ tên ‪và còn cảnh báo về việc xuống địa ngục. 269 00:20:14,171 --> 00:20:16,548 ‪Tôi cũng không biết ‪đó là thần thánh thật hay gì. 270 00:20:17,466 --> 00:20:20,177 ‪Vấn đề là Hội Chân lý mới ‪đang có toàn quyền 271 00:20:20,260 --> 00:20:22,638 ‪giải mã hiện tượng đó. 272 00:20:23,555 --> 00:20:25,599 ‪Cho dù đó thật sự là thần thánh 273 00:20:26,099 --> 00:20:28,894 ‪và ý nguyện của Chúa ‪là giống như Hội Chân lý mới nói, 274 00:20:28,977 --> 00:20:30,771 ‪thì ta vẫn buộc phải chống lại Chúa. 275 00:20:31,355 --> 00:20:33,899 ‪Vì Chúa làm thế ‪là không hề để tâm đến con người. 276 00:20:39,071 --> 00:20:42,366 ‪Đây chỉ là tai họa ‪như động đất hay tai nạn gì thôi. 277 00:20:42,449 --> 00:20:45,244 ‪Một sự bất hạnh ‪mà bất cứ ai cũng có thể phải đối mặt. 278 00:20:45,327 --> 00:20:48,455 ‪Không phải là hình phạt ‪hay bị trừng phạt gì hết. 279 00:20:50,165 --> 00:20:51,875 ‪Con cậu không có tội gì cả. 280 00:20:52,834 --> 00:20:55,045 ‪Không một ai có thể phủ nhận điều đó. 281 00:22:13,165 --> 00:22:14,666 ‪Chào, anh Bae Youngjae. 282 00:22:14,750 --> 00:22:16,251 ‪Tôi là Min Hyejin. 283 00:22:17,627 --> 00:22:18,587 ‪Mời anh vào. 284 00:22:50,410 --> 00:22:53,288 ‪Thật vô duyên khi đỗ xe mà không tắt máy. 285 00:23:01,963 --> 00:23:03,048 ‪Sujeong ơi. 286 00:23:04,466 --> 00:23:05,759 ‪Anh về rồi đây! 287 00:23:09,554 --> 00:23:10,597 ‪Sujeong à! 288 00:23:13,392 --> 00:23:15,227 ‪Bọn khốn nào đây? 289 00:23:32,452 --> 00:23:33,286 ‪Im ngay! 290 00:23:34,704 --> 00:23:36,039 ‪Anh ta chưa chết đâu. 291 00:23:39,835 --> 00:23:41,461 ‪Đánh thức thằng khốn đó đi! 292 00:23:42,045 --> 00:23:43,046 ‪Mang ghế đến đây. 293 00:23:43,130 --> 00:23:44,631 ‪Này, tỉnh lại đi. 294 00:23:45,549 --> 00:23:47,342 ‪Anh lấy thông tin từ đâu vậy? 295 00:23:47,426 --> 00:23:50,387 ‪Có một tên thuộc Hội Mũi tên ‪đang làm cảnh sát ở sở Mapo. 296 00:23:50,470 --> 00:23:53,640 ‪Hắn nói vài ngày ‪trước khi Kang Junwon mất tích, 297 00:23:53,723 --> 00:23:56,059 ‪vợ anh ta bị vài người đe dọa đòi tiền. 298 00:23:56,143 --> 00:23:59,104 ‪Nhưng họ không đòi nợ ‪theo cách gì phi pháp 299 00:23:59,187 --> 00:24:01,148 ‪nên cảnh sát tra hỏi xong là thả. 300 00:24:02,232 --> 00:24:05,360 ‪Rõ là bọn nó chỉ diễn kịch để che giấu ‪buổi thao diễn của Kang Junwon. 301 00:24:06,736 --> 00:24:08,321 ‪Có vẻ tên này là người nhà tội đồ. 302 00:24:08,405 --> 00:24:10,282 ‪Vâng, là con trai của tội đồ số 16. 303 00:24:10,365 --> 00:24:13,493 ‪Mẹ hắn cho các thương nhân ‪trong chợ vay nặng lãi. 304 00:24:13,577 --> 00:24:14,661 ‪Thật là. 305 00:24:14,744 --> 00:24:17,038 ‪Mẹ bị đày xuống địa ngục ‪vì tội lỗi như vậy 306 00:24:17,122 --> 00:24:19,499 ‪mà giờ hắn vẫn chưa tỉnh ra. 307 00:24:21,042 --> 00:24:24,629 ‪Ta phải xây dựng chương trình cải tạo ‪dành cho con cái của tội đồ thôi. 308 00:24:26,339 --> 00:24:29,426 ‪Hắn chỉ là một tên cho vay nặng lãi, ‪có chết cũng không ai quan tâm. 309 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 ‪Thật thảm hại. 310 00:24:32,471 --> 00:24:35,557 ‪Chúng tôi đã tiếp nhận ‪và xác minh hoàn cảnh của anh. 311 00:24:36,308 --> 00:24:39,060 ‪Đoạn phim an ninh ở khoa sản ‪cũng đã được xóa. 312 00:24:39,644 --> 00:24:40,562 ‪Anh uống đi. 313 00:24:44,649 --> 00:24:46,234 ‪Dù Hội Chân lý mới có biết được, 314 00:24:46,318 --> 00:24:48,528 ‪bọn họ cũng sẽ giấu ‪buổi thao diễn của đứa bé. 315 00:24:48,612 --> 00:24:50,780 ‪Vì việc đó sẽ gây bất lợi cho họ. 316 00:24:51,656 --> 00:24:55,160 ‪Bọn họ có thể biến vợ chồng anh ‪thành thủ phạm giết con mình 317 00:24:55,869 --> 00:24:59,206 ‪hoặc thậm chí sẽ giấu luôn ‪việc đứa bé được sinh ra. 318 00:25:00,957 --> 00:25:03,668 ‪Giáo lý của họ không có ‪khái niệm về nguyên tội hay đền tội. 319 00:25:03,752 --> 00:25:04,628 ‪Họ tuyệt đối 320 00:25:05,754 --> 00:25:08,882 ‪không chấp nhận ‪buổi thao diễn của một đứa bé sơ sinh. 321 00:25:10,175 --> 00:25:11,968 ‪Chuyện đó cũng đâu thể biết chắc được. 322 00:25:14,137 --> 00:25:16,681 ‪Bọn họ chỉ cần sửa giáo lý là xong mà? 323 00:25:16,765 --> 00:25:20,810 ‪Phạm vi tội ác mà Hội Chân lý quy ước ‪nhìn qua thì có vẻ rất tùy hứng 324 00:25:20,894 --> 00:25:22,437 ‪nhưng có giới hạn rõ ràng. 325 00:25:23,271 --> 00:25:24,189 ‪Vâng, đúng vậy. 326 00:25:25,482 --> 00:25:28,443 ‪Họ chỉ coi những hành vi ‪con người có thể nỗ lực ngăn chặn là tội. 327 00:25:29,027 --> 00:25:30,695 ‪Không chỉ nguyên tội và đền tội, 328 00:25:30,779 --> 00:25:32,989 ‪nhục dục và tham lam ‪cũng không được xem là tội. 329 00:25:33,740 --> 00:25:34,866 ‪Nếu họ vượt quá giới hạn 330 00:25:34,950 --> 00:25:37,244 ‪sẽ có người không thể hiểu ‪và từ bỏ giáo lý đó. 331 00:25:37,327 --> 00:25:38,245 ‪Trời ạ. 332 00:25:38,328 --> 00:25:41,998 ‪Một thế giới được tẩy trắng, ‪không có chỗ cho cả những lỗi lầm vụn vặt. 333 00:25:42,082 --> 00:25:45,001 ‪Họ biến mục tiêu không thể đó ‪thành như có thể 334 00:25:45,085 --> 00:25:47,796 ‪để tạo một hệ thống ‪mà mọi người giám sát, định tội nhau 335 00:25:48,630 --> 00:25:51,967 ‪với động lực là nỗi sợ hãi và sự thanh tẩy ‪mà buổi thao diễn gieo rắc. 336 00:25:52,551 --> 00:25:56,638 ‪Vì thế họ phải lấy những tội đồ ‪mang tội ác phù hợp ra làm gương. 337 00:25:56,721 --> 00:25:59,349 ‪Họ sẽ giấu hoặc biến tấu ‪các trường hợp không phù hợp. 338 00:25:59,432 --> 00:26:01,977 ‪Nếu không có giáo lý phù hợp, ‪họ còn tự thêu dệt nên. 339 00:26:03,562 --> 00:26:05,772 ‪Họ đã từng che giấu ‪buổi thao diễn nào chưa? 340 00:26:07,440 --> 00:26:09,818 ‪Người đã tạo ra ‪tất cả những điều này và biến mất. 341 00:26:10,986 --> 00:26:13,238 ‪Anh nghĩ Chủ tịch Jung Jinsu ‪giờ đang ở đâu? 342 00:26:15,031 --> 00:26:16,950 ‪Nghe nói anh ta đang chu du khắp thế giới. 343 00:26:17,033 --> 00:26:17,867 ‪Anh ta chết rồi. 344 00:26:19,828 --> 00:26:22,414 ‪Bốn năm trước, ‪anh ta đối mặt với thao diễn ở đâu đó. 345 00:26:23,540 --> 00:26:25,333 ‪Chủ tịch Jung là đối tượng thao diễn? 346 00:26:29,087 --> 00:26:31,089 ‪Ý cô là anh ta cũng nhận được cáo thị 347 00:26:31,172 --> 00:26:32,882 ‪nhưng lại tạo ra giáo lý dối trá đó? 348 00:26:33,466 --> 00:26:35,135 ‪- Tại sao chứ? ‪- Ai mà biết. 349 00:26:36,219 --> 00:26:39,055 ‪Sống 20 năm trời và đếm ngược ‪đến ngày thao diễn của chính mình 350 00:26:39,139 --> 00:26:41,600 ‪thì chắc hẳn anh ta cũng phát điên nhỉ? 351 00:26:43,935 --> 00:26:46,479 ‪Vì anh ta có tận 20 năm, 352 00:26:46,980 --> 00:26:50,317 ‪nên mới có thể vẽ nên ‪mọi lý giải cho hiện tượng này. 353 00:26:50,400 --> 00:26:53,737 ‪Vậy cô nên cho mọi người biết ‪chứ còn ngồi đây làm gì? 354 00:26:53,820 --> 00:26:57,657 ‪Jung Jinsu đã cảnh báo cho mọi người ‪về chuyện này hơn mười năm, 355 00:26:57,741 --> 00:27:01,786 ‪nhưng phải đến khi buổi thao diễn ‪của Park Jungja được phát sóng, 356 00:27:01,870 --> 00:27:03,705 ‪người ta mới chịu nghe lời anh ta nói. 357 00:27:07,250 --> 00:27:10,170 ‪Muốn mọi người lắng nghe ‪thì chúng tôi cũng phải có được 358 00:27:11,254 --> 00:27:13,340 ‪một người giống như Park Jungja. 359 00:27:15,467 --> 00:27:16,426 ‪Ý cô là gì? 360 00:27:20,055 --> 00:27:22,515 ‪Cô đang muốn nói gì với tôi? 361 00:27:23,725 --> 00:27:26,770 ‪Chúng tôi muốn phát sóng trực tiếp ‪buổi thao diễn của con anh. 362 00:27:35,320 --> 00:27:36,529 ‪Tôi xin phép. 363 00:27:38,073 --> 00:27:39,199 ‪Anh Bae Youngjae. 364 00:27:39,282 --> 00:27:40,158 ‪Sao hả? 365 00:27:42,035 --> 00:27:44,954 ‪Một đứa trẻ sơ sinh vô tội ‪đẫ nhận được cáo thị. 366 00:27:45,038 --> 00:27:48,041 ‪Phải để mọi người biết việc này ‪thì mới có thể giành lại thế giới. 367 00:27:48,124 --> 00:27:49,834 ‪Thì sao chứ? 368 00:27:50,835 --> 00:27:53,213 ‪Hả? Liên quan gì đến tôi? 369 00:27:53,296 --> 00:27:56,299 ‪Các người nghĩ tôi đến ‪để nhờ cứu lấy thế giới chết tiệt này à? 370 00:27:57,258 --> 00:28:01,179 ‪Tôi chỉ cần bảo vệ gia đình tôi thôi. 371 00:28:02,138 --> 00:28:04,391 ‪Phải biết lựa lúc thốt ra ‪mấy lời vớ vẩn đó chứ. 372 00:28:04,474 --> 00:28:06,267 ‪Trời lạnh mà còn kéo tôi đến đây. 373 00:28:07,352 --> 00:28:09,354 ‪Con tôi sắp chết rồi đây này! 374 00:28:11,189 --> 00:28:13,441 ‪Chưa đầy một tháng tuổi ‪đã phải nhận cáo thị! 375 00:28:15,735 --> 00:28:16,778 ‪Khốn kiếp. 376 00:28:16,861 --> 00:28:20,407 ‪Các người có khác gì ‪bọn Hội Chân lý mới đâu. Hả? 377 00:28:21,032 --> 00:28:24,119 ‪Con tôi sắp chết ‪mà các người làm trò này được à? 378 00:28:25,495 --> 00:28:28,373 ‪Các người chỉ muốn lợi dụng ‪cái chết của con tôi thôi còn gì. 379 00:28:29,082 --> 00:28:32,252 ‪Như nhau cả thôi. ‪Các người cũng cùng một giuộc thôi! 380 00:28:32,752 --> 00:28:33,837 ‪Chết tiệt. 381 00:28:38,341 --> 00:28:42,053 ‪Được, đứa con tội nghiệp của anh ‪lỡ chào đời ở thế giới chết tiệt này, 382 00:28:42,554 --> 00:28:44,305 ‪bọn tôi sẽ ngụy tạo thành tai nạn cho. 383 00:28:44,389 --> 00:28:47,767 ‪Chúng tôi sẽ giúp anh ‪biến cái chết của đứa bé thành vô nghĩa. 384 00:28:47,851 --> 00:28:51,146 ‪Anh cứ sống tiếp mà quay ‪những đoạn phỏng vấn con gái tố cáo bố đi. 385 00:28:53,148 --> 00:28:55,483 ‪Chúng tôi sẽ làm theo lựa chọn của anh. 386 00:28:55,984 --> 00:28:57,861 ‪Quyết định xong thì gọi cho chúng tôi. 387 00:29:02,157 --> 00:29:03,742 ‪Đi thôi nào. 388 00:29:18,089 --> 00:29:19,132 ‪Nghe này. 389 00:29:20,091 --> 00:29:23,887 ‪Bao giờ mày muốn nói chuyện ‪thì cứ xòe tay ra là được. 390 00:29:36,024 --> 00:29:39,027 ‪Thằng khốn này, cũng cứng đấy. 391 00:29:41,654 --> 00:29:42,739 ‪Cầm lấy. 392 00:29:44,574 --> 00:29:46,910 ‪Hay là chơi với cô vợ này nhỉ? 393 00:29:48,077 --> 00:29:49,621 ‪Xin đừng giết tôi. 394 00:29:51,539 --> 00:29:53,500 ‪Sujeong à! Không được! 395 00:29:53,583 --> 00:29:55,043 ‪Cô ta đâu phải tội đồ. 396 00:29:55,919 --> 00:29:58,254 ‪Cô ta còn không biết chồng mình làm gì mà. 397 00:29:58,338 --> 00:30:00,131 ‪Ngu ngơ cũng là cái tội. 398 00:30:01,257 --> 00:30:04,594 ‪- Dừng lại! ‪- Vẽ gì lên mặt cô ta bây giờ nhỉ? 399 00:30:04,677 --> 00:30:05,762 ‪Này! 400 00:30:09,516 --> 00:30:10,892 ‪Chắc sẽ đau lắm đấy. 401 00:30:11,893 --> 00:30:13,770 ‪Anh à, hắn xòe tay rồi. 402 00:30:14,354 --> 00:30:16,523 ‪Được rồi. Vậy là tốt. Sẽ ổn cả thôi. 403 00:30:19,526 --> 00:30:20,443 ‪Hắn khai rồi ạ. 404 00:30:20,527 --> 00:30:22,362 ‪- Giáo sư Đại học Hankuk? ‪- Vâng. 405 00:30:22,445 --> 00:30:24,489 ‪- Yêu cầu định vị đi. ‪- Vâng. 406 00:30:31,704 --> 00:30:35,250 ‪Chắc luật sư Min đang rất tức giận ‪vì buổi phát sóng hôm nay. 407 00:30:35,959 --> 00:30:38,795 ‪Đây là lần đầu tiên ‪chúng tôi tiếp cận trước 408 00:30:39,462 --> 00:30:41,297 ‪nhưng lại không bảo vệ được họ. 409 00:30:42,882 --> 00:30:44,843 ‪Thấy vết sẹo trên trán cô ấy chứ? 410 00:30:46,010 --> 00:30:49,138 ‪Bốn năm trước, cô ấy đã bị ‪Kim Jeongchil và Hội Mũi tên tấn công. 411 00:30:49,806 --> 00:30:51,182 ‪Lúc đó cô ấy suýt chết, 412 00:30:51,891 --> 00:30:54,143 ‪nhưng tiếng còi xe cảnh sát đã cứu cô ấy. 413 00:30:55,144 --> 00:30:57,689 ‪Khi đó Hội Mũi tên hiền hơn bây giờ, 414 00:30:58,314 --> 00:31:00,984 ‪nên cô ấy mới may mắn ‪giữ được mạng. Nhưng… 415 00:31:02,026 --> 00:31:04,237 ‪cô ấy giận chính mình hơn bất kỳ ai. 416 00:31:05,655 --> 00:31:08,825 ‪"Giá như mình cương quyết ngăn cản ‪buổi phát sóng của Park Jungja, 417 00:31:09,826 --> 00:31:13,580 ‪giá như mình biết được ‪thân thế của Jung Jinsu sớm hơn". 418 00:31:14,289 --> 00:31:15,665 ‪Cô ấy tự trách như vậy. 419 00:31:16,249 --> 00:31:19,335 ‪Cô ấy nghĩ mình có phần trách nhiệm ‪khi thế giới ra nông nỗi này. 420 00:31:20,295 --> 00:31:22,088 ‪Vì vậy cô ấy muốn nắm bắt cơ hội. 421 00:31:22,672 --> 00:31:25,258 ‪Cơ hội sửa chữa sai lầm của chính mình. 422 00:31:26,426 --> 00:31:29,679 ‪Cũng như cơ hội để chuộc tội với thế giới. 423 00:31:32,849 --> 00:31:33,850 ‪Đi thôi. 424 00:31:34,684 --> 00:31:35,768 ‪Tôi sẽ tự về. 425 00:31:38,104 --> 00:31:39,188 ‪Con gái tôi 426 00:31:40,064 --> 00:31:41,274 ‪cũng đã nhận được cáo thị. 427 00:31:46,029 --> 00:31:48,698 ‪Hôm đó con bé đột nhiên ‪nói muốn đi ngắm biển. 428 00:31:58,499 --> 00:32:02,295 ‪Ôi, sao bố lại biết nơi này? 429 00:32:05,715 --> 00:32:07,550 ‪Đây là nơi bố mẹ đã đến khi hẹn hò à? 430 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 ‪- Phải không? ‪- Hả? 431 00:32:09,177 --> 00:32:12,805 ‪- Xem nào… ‪- Gong Yeonjae. 432 00:32:12,889 --> 00:32:17,352 ‪Sau 30 giây nữa, 433 00:32:17,435 --> 00:32:21,689 ‪ngươi sẽ xuống địa ngục. 434 00:32:23,024 --> 00:32:24,984 ‪Tôi không thể nào quên được 435 00:32:26,361 --> 00:32:28,363 ‪gương mặt con bé trong 30 giây đó. 436 00:32:29,739 --> 00:32:32,659 ‪Ánh mắt của nó như đang chờ tôi ‪giải thích mọi chuyện. 437 00:32:53,930 --> 00:32:54,889 ‪Bố ơi. 438 00:32:56,140 --> 00:32:57,433 ‪Cứu con với. 439 00:32:58,977 --> 00:33:00,770 ‪Yeonjae à! 440 00:33:20,081 --> 00:33:21,332 ‪Cậu có biết 441 00:33:22,834 --> 00:33:26,587 ‪tôi đã nghĩ gì khi nhìn ‪xác con gái mình bị xé nát không? 442 00:33:30,508 --> 00:33:31,509 ‪"Thật may là… 443 00:33:34,804 --> 00:33:36,472 ‪không có ai nhìn thấy cả". 444 00:33:40,935 --> 00:33:43,730 ‪Tôi đã nghĩ như thế ‪vào giây phút kinh hoàng đó. 445 00:33:46,065 --> 00:33:47,150 ‪Cậu Bae Youngjae. 446 00:33:48,526 --> 00:33:51,779 ‪Cậu nghĩ cái chết của con tôi ‪là do bị trừng phạt hay chỉ là tai nạn? 447 00:33:55,408 --> 00:33:58,202 ‪Tôi nghĩ con tôi đã gặp phải ‪một tai nạn kinh khủng. 448 00:34:00,204 --> 00:34:01,789 ‪Tôi muốn gặm nhấm nỗi bất hạnh này 449 00:34:02,957 --> 00:34:06,753 ‪mà không phải trăn trở ‪về lý do nó đến với tôi. 450 00:34:09,672 --> 00:34:10,715 ‪Tôi rất lấy làm tiếc 451 00:34:11,591 --> 00:34:13,801 ‪khi gia đình cậu phải chịu ‪nỗi bất hạnh như thế. 452 00:34:15,845 --> 00:34:19,348 ‪Và tôi cũng xin lỗi vì không thể ‪nói những điều này sớm hơn. 453 00:35:17,115 --> 00:35:19,492 ‪Ôi, bé con của bố khóc à? 454 00:35:20,785 --> 00:35:22,328 ‪Sao nào? Con sao vậy? 455 00:36:07,331 --> 00:36:08,791 ‪PHÁN XỬ 456 00:36:10,626 --> 00:36:11,502 ‪Này. 457 00:36:12,003 --> 00:36:13,087 ‪Là hắn đúng không? 458 00:36:14,088 --> 00:36:15,047 ‪Chết rồi à? 459 00:36:15,965 --> 00:36:17,216 ‪Đập đi. 460 00:36:22,889 --> 00:36:25,558 ‪Ra đây mau. 461 00:36:42,325 --> 00:36:43,409 ‪Youngjae à. 462 00:36:44,452 --> 00:36:48,164 ‪Anh đã thấy mẹ em ‪ở đám tang của bố đúng không? 463 00:36:50,833 --> 00:36:54,503 ‪Người mẹ đã ngoại tình và bỏ đi ‪lúc em mới lên năm tuổi ấy. 464 00:36:56,422 --> 00:36:58,049 ‪Sau khi bố qua đời, 465 00:36:59,592 --> 00:37:01,802 ‪em đã gọi cho mẹ và chờ đợi. 466 00:37:04,764 --> 00:37:06,349 ‪Em đã ngồi tưởng tượng. 467 00:37:09,477 --> 00:37:11,354 ‪Rằng mẹ sẽ nắm lấy tay em, 468 00:37:13,814 --> 00:37:15,274 ‪sẽ xin lỗi em, 469 00:37:16,817 --> 00:37:18,277 ‪và nói nhớ em. 470 00:37:19,487 --> 00:37:21,822 ‪Rằng mẹ sẽ vừa khóc vừa xin em tha thứ. 471 00:37:24,825 --> 00:37:27,119 ‪Rồi em sẽ giả vờ oán hận một chút… 472 00:37:29,664 --> 00:37:32,041 ‪và sau đó òa khóc trong vòng tay của mẹ. 473 00:37:35,169 --> 00:37:37,088 ‪Em đã tưởng tượng như thế. 474 00:37:38,589 --> 00:37:40,132 ‪Nhưng mẹ em lại nói thế này. 475 00:37:42,385 --> 00:37:43,970 ‪Mẹ bảo rằng lúc ly dị bố, 476 00:37:45,805 --> 00:37:47,473 ‪mẹ không đủ tỉnh táo 477 00:37:48,140 --> 00:37:50,226 ‪nên nhận chưa đủ tiền cấp dưỡng. 478 00:37:54,105 --> 00:37:56,357 ‪Mẹ hỏi em bố để lại bao nhiêu tài sản. 479 00:37:58,484 --> 00:38:00,778 ‪Và bảo rằng bà ấy cũng có quyền ‪được chia tài sản. 480 00:38:03,197 --> 00:38:05,366 ‪Gặp lại nhau sau 30 năm trời, 481 00:38:07,868 --> 00:38:11,414 ‪nhưng bà ấy không hề hỏi xem ‪em đã sống thế nào. 482 00:38:13,874 --> 00:38:15,835 ‪Trên đời cũng có những người mẹ như thế. 483 00:38:17,211 --> 00:38:19,714 ‪Giờ em suy nghĩ để làm gì? 484 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 ‪Anh nói đúng. 485 00:38:24,635 --> 00:38:27,388 ‪Nhưng tại sao mẹ em lại là người như thế? 486 00:38:29,056 --> 00:38:31,267 ‪Sao một người như thế lại là mẹ em? 487 00:38:33,477 --> 00:38:35,521 ‪Từ lúc mang thai, ‪ngày nào em cũng tự dặn mình 488 00:38:36,731 --> 00:38:38,232 ‪rằng phải yêu thương con… 489 00:38:40,151 --> 00:38:42,862 ‪giống như trong những bộ phim truyền hình. 490 00:38:44,655 --> 00:38:46,198 ‪Bởi vì em khác mẹ em. 491 00:38:48,701 --> 00:38:52,830 ‪Thế nên, em dặn mình ‪phải nuôi dạy con khôn lớn 492 00:38:54,540 --> 00:38:56,876 ‪trong tình yêu thương thật bình thường. 493 00:39:02,757 --> 00:39:03,966 ‪Nhưng bây giờ, 494 00:39:07,553 --> 00:39:09,138 ‪em thấy ghê sợ nó. 495 00:39:12,433 --> 00:39:14,643 ‪Có gì trong cơ thể nhỏ bé đó? 496 00:39:17,063 --> 00:39:19,774 ‪Rốt cuộc có gì mà vừa chào đời ‪đã phải nhận cáo thị? 497 00:39:25,529 --> 00:39:27,615 ‪Youngjae à, chắc em bị mất trí rồi. 498 00:39:31,035 --> 00:39:34,663 ‪Em cứ nghĩ mãi những chuyện này 499 00:39:35,873 --> 00:39:37,416 ‪và mỗi khi nghĩ đến, 500 00:39:39,293 --> 00:39:41,879 ‪em lại thấy ghê tởm ‪và sợ hãi bản thân mình. 501 00:39:47,718 --> 00:39:48,552 ‪Sohyun à. 502 00:39:51,305 --> 00:39:53,140 ‪Anh vừa đi gặp vài người về. 503 00:39:56,852 --> 00:39:57,978 ‪Họ muốn… 504 00:39:59,814 --> 00:40:02,066 ‪phát sóng buổi thao diễn của con mình. 505 00:40:04,360 --> 00:40:05,319 ‪Cái gì? 506 00:40:06,529 --> 00:40:08,614 ‪Vì con mình không có tội lỗi gì cả, 507 00:40:10,866 --> 00:40:12,410 ‪nên nếu phát sóng, 508 00:40:15,996 --> 00:40:19,375 ‪thì có thể chứng minh được ‪sự dối trá của Hội Chân lý mới. 509 00:40:23,546 --> 00:40:24,922 ‪Họ đề nghị vậy với anh. 510 00:40:27,341 --> 00:40:28,801 ‪Nếu chúng ta không muốn thì sao? 511 00:40:29,802 --> 00:40:31,679 ‪Họ sẽ ngụy tạo thành tai nạn. 512 00:40:33,472 --> 00:40:35,307 ‪Chúng ta chỉ cần lựa chọn thôi. 513 00:40:48,404 --> 00:40:50,489 ‪Không sao. Còn nhiều thời gian mà. 514 00:40:52,700 --> 00:40:56,036 ‪Cứ tra hỏi từ tốn. ‪Rồi anh ta sẽ khai ra hết thôi. 515 00:40:59,790 --> 00:41:01,500 ‪Này, hắn tỉnh rồi kìa. 516 00:41:03,544 --> 00:41:05,004 ‪Cậu qua xem thử đi. 517 00:41:07,256 --> 00:41:08,424 ‪Giáo sư! 518 00:41:09,550 --> 00:41:10,384 ‪Bọn khốn nạn. 519 00:41:10,968 --> 00:41:13,304 ‪Giáo sư Gong Hyeongjun, ‪anh ngủ ngon không? 520 00:41:13,387 --> 00:41:15,055 ‪Lũ cuồng tín này. 521 00:41:16,432 --> 00:41:17,266 ‪Được thôi. 522 00:41:18,058 --> 00:41:18,893 ‪Thử xem nào. 523 00:41:19,518 --> 00:41:20,769 ‪Muốn làm gì thì làm đi! 524 00:41:22,605 --> 00:41:26,984 ‪Chúng tôi sẽ không hỏi anh gì cả ‪nên anh không cần mong chờ gì đâu. 525 00:41:28,402 --> 00:41:30,696 ‪Vì tên này sẽ cho chúng tôi biết hết. 526 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 ‪Anh. 527 00:41:37,036 --> 00:41:37,995 ‪Geunbae à. 528 00:41:39,163 --> 00:41:41,540 ‪Bọn khốn nạn. 529 00:41:42,374 --> 00:41:44,919 ‪Cậu ấy không biết gì đâu. ‪Không biết gì hết! 530 00:41:45,002 --> 00:41:46,504 ‪Tra hỏi tao đây này. 531 00:41:46,587 --> 00:41:48,631 ‪Câm mồm đi, thằng khốn! 532 00:41:49,256 --> 00:41:52,551 ‪Đã bảo là mày không cần nói gì hết. 533 00:41:53,219 --> 00:41:54,512 ‪Thứ bọn tao cần… 534 00:41:58,182 --> 00:41:59,391 ‪là tên này 535 00:42:00,392 --> 00:42:01,519 ‪và xe của mày. 536 00:42:01,602 --> 00:42:04,313 ‪Muốn biết mày lảng vảng đến những đâu, 537 00:42:04,396 --> 00:42:06,315 ‪chỉ cần có thiết bị chỉ đường ‪trong xe mày. 538 00:42:07,358 --> 00:42:08,192 ‪Gì cơ? 539 00:42:09,860 --> 00:42:11,737 ‪Này, đợi đã. 540 00:42:12,321 --> 00:42:13,614 ‪Xử hắn đi. 541 00:42:14,490 --> 00:42:16,325 ‪Này, đợi đã! 542 00:42:16,408 --> 00:42:18,118 ‪- Các người làm gì vậy? ‪- Thả tao ra! 543 00:42:18,202 --> 00:42:19,453 ‪Thả ra! 544 00:42:20,037 --> 00:42:21,247 ‪Này, nghe tao nói này. 545 00:42:21,830 --> 00:42:22,873 ‪Nghe tao nói đã. 546 00:42:23,374 --> 00:42:25,292 ‪Muốn giết thì giết nhưng nghe tao nói đã. 547 00:42:25,376 --> 00:42:26,794 ‪Không! Chết tiệt! 548 00:42:26,877 --> 00:42:27,878 ‪Chúng mày… 549 00:42:27,962 --> 00:42:29,880 ‪- Anh! ‪- Chúng mày đang bị lừa. 550 00:42:29,964 --> 00:42:31,173 ‪Bọn khốn nạn! 551 00:42:31,257 --> 00:42:33,217 ‪- Chúng mày bị lừa rồi. ‪- Dừng lại đi! 552 00:42:33,300 --> 00:42:36,512 ‪Kim Jeongchil và Jung Jinsu ‪đã lừa chúng mày. 553 00:42:37,096 --> 00:42:38,180 ‪Này, bọn khốn. 554 00:42:38,264 --> 00:42:40,599 ‪Chết cũng được nhưng nghe tao nói đã! 555 00:42:40,683 --> 00:42:42,142 ‪Nghe tao đi. 556 00:42:42,226 --> 00:42:43,227 ‪- Này! ‪- Anh! 557 00:42:43,310 --> 00:42:46,272 ‪- Bọn ngu này, nghe lời tao đi. ‪- Tạm biệt nhé. Đóng lại đi. 558 00:42:46,355 --> 00:42:47,898 ‪Thả Geunbae đi đi! 559 00:42:47,982 --> 00:42:49,358 ‪Bọn khốn kiếp! 560 00:42:49,441 --> 00:42:51,735 ‪Nghe tao đi! 561 00:43:21,890 --> 00:43:25,561 ‪Thuê bao hiện không liên lạc được. ‪Vui lòng gọi lại… 562 00:43:50,127 --> 00:43:52,296 ‪Mau xuống đi. Tìm kỹ vào! 563 00:44:03,474 --> 00:44:04,725 ‪Nhanh lên! 564 00:44:06,352 --> 00:44:07,770 ‪Phó tế Sacheong. 565 00:44:08,354 --> 00:44:10,898 ‪Anh định mặc áo phó tế ‪đi gặp Hội Mũi tên à? 566 00:44:12,274 --> 00:44:13,525 ‪À, phải rồi. 567 00:44:16,779 --> 00:44:17,905 ‪Cái bọn này… 568 00:44:19,990 --> 00:44:21,075 ‪Nhanh chân lên! 569 00:44:27,748 --> 00:44:29,458 ‪Này, lục soạt kỹ bên này đi. 570 00:44:29,541 --> 00:44:30,584 ‪Rõ! 571 00:44:39,968 --> 00:44:40,803 ‪Chết tiệt! 572 00:44:44,348 --> 00:44:46,684 ‪- Ở đây! Cô ta chạy lên trên! ‪- Mau lên! 573 00:44:48,060 --> 00:44:49,770 ‪- Cầu thang ở đây. ‪- Mau lên! 574 00:44:49,853 --> 00:44:51,146 ‪Lên trên đi! 575 00:44:51,230 --> 00:44:52,398 ‪Này, ở trên đó! 576 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 ‪Bắt lấy cô ta! 577 00:44:53,649 --> 00:44:54,608 ‪Ở đâu cơ? 578 00:44:55,734 --> 00:44:57,236 ‪Lối này, thằng ngu! 579 00:45:00,906 --> 00:45:03,033 ‪Bọn họ vô dụng quá đấy. 580 00:45:05,786 --> 00:45:07,246 ‪Mấy thằng ngu này! 581 00:45:07,746 --> 00:45:09,832 ‪Đã bảo cô ta chạy hướng này rồi mà! 582 00:45:09,915 --> 00:45:12,334 ‪- Nhanh lên! ‪- Bọn ngu này! 583 00:45:24,471 --> 00:45:25,556 ‪Bắt lấy cô ta! 584 00:45:37,151 --> 00:45:38,235 ‪Này! 585 00:46:13,479 --> 00:46:14,813 ‪Bắt lấy! 586 00:46:16,106 --> 00:46:17,107 ‪Cô ta đâu? 587 00:46:29,745 --> 00:46:30,829 ‪Chết tiệt. 588 00:46:31,371 --> 00:46:33,248 ‪Đứng lên đi. Nhanh! 589 00:46:33,332 --> 00:46:35,501 ‪Không ngờ gặp nhau thế này, ‪luật sư Min Hyejin. 590 00:46:45,219 --> 00:46:46,386 ‪- Này! ‪- Phía đó! 591 00:46:49,807 --> 00:46:51,141 ‪- Chuyện gì vậy? ‪- Anh ổn chứ? 592 00:46:52,059 --> 00:46:53,060 ‪- Gì vậy? ‪- Sao thế? 593 00:46:53,143 --> 00:46:54,061 ‪Đuổi theo đi. 594 00:46:54,144 --> 00:46:56,355 ‪- Anh không sao chứ? ‪- Cô ta đâu rồi? 595 00:46:56,438 --> 00:46:57,564 ‪- Tìm cô ta mau! ‪- Vâng. 596 00:47:18,669 --> 00:47:23,882 ‪TỘI ĐỒ KIM GEUNBAE CHỐNG ĐỐI CHÚA ‪TỘI ĐỒ GONG HYEONGJUN CHỐNG ĐỐI CHÚA 597 00:48:37,205 --> 00:48:38,457 ‪Tin nóng mới nhận. 598 00:48:38,540 --> 00:48:43,211 ‪Hai thi thể bị thiêu cháy vừa được ‪phát hiện ở cổng trường Đại học Hankuk. 599 00:48:43,295 --> 00:48:45,172 ‪Cảnh sát đã bắt tay vào điều tra. 600 00:48:45,255 --> 00:48:48,175 ‪Xin kết nối với phóng viên hiện trường ‪để tìm hiểu rõ hơn. 601 00:48:48,258 --> 00:48:50,302 ‪Mời phóng viên Go Jungseok. 602 00:48:50,385 --> 00:48:51,595 ‪Khoảng 6:00 sáng hôm nay, 603 00:48:51,678 --> 00:48:55,933 ‪hai thi thể cháy rụi được phát hiện ‪bị treo trên cổng trường Đại học Hankuk 604 00:48:56,016 --> 00:48:58,018 {\an8}‪đã gây nên cú sốc lớn cho công chúng. 605 00:48:58,101 --> 00:48:59,686 {\an8}‪Đặc biệt, một trong hai thi thể 606 00:48:59,770 --> 00:49:03,231 {\an8}‪được cho là Giáo sư Gong Hyeongjun ‪đang giảng dạy tại trường. 607 00:49:03,315 --> 00:49:05,567 ‪Hiện tại cảnh sát đã bắt đầu vào cuộc. 608 00:49:06,193 --> 00:49:10,781 ‪Gần đây, giáo sư Gong Hyeongjun ‪đã lên nhiều chương trình thời sự 609 00:49:10,864 --> 00:49:16,578 ‪và nhận được không ít sự chú ý ‪nên cái chết của anh lại càng sốc hơn. 610 00:49:17,496 --> 00:49:20,958 ‪Thi thể của nạn nhân bị hủy hoại nặng ‪nên rất khó xác minh danh tính, 611 00:49:21,041 --> 00:49:25,087 ‪nhưng dựa trên bảng chữ ‪được treo trên cổ nạn nhân, 612 00:49:25,170 --> 00:49:29,091 ‪cảnh sát cho rằng đó là ‪Giáo sư Gong Hyeongjun và anh Kim Geunbae. 613 00:49:29,174 --> 00:49:31,760 {\an8}‪Việc mở rộng điều tra đang được tiến hành. 614 00:49:32,636 --> 00:49:35,597 ‪Tội nhân Gong Hyeongjun ‪đã sống hai mặt suốt thời gian qua. 615 00:49:35,681 --> 00:49:37,849 ‪Hắn điều hành ‪một tổ chức bí mật tên là Sodo, 616 00:49:37,933 --> 00:49:41,645 ‪che giấu những người ‪nhận được cáo thị của Chúa, 617 00:49:41,728 --> 00:49:44,523 ‪ngụy tạo các buổi thao diễn ‪của Chúa thành tai nạn 618 00:49:45,023 --> 00:49:48,735 ‪và làm biến chất thông điệp ‪mà Chúa muốn gửi đến con người. 619 00:49:49,820 --> 00:49:54,074 ‪Hội Mũi tên chúng tôi ‪đã giáng hình phạt của Chúa lên hắn. 620 00:49:54,658 --> 00:49:57,619 ‪Hội Chân lý mới và tất cả những ai ‪đang xem hãy nghe đây. 621 00:49:57,703 --> 00:50:00,872 ‪Bất kỳ ai chống đối ‪và thay đổi thông điệp của Chúa 622 00:50:00,956 --> 00:50:02,749 ‪sẽ phải trả giá xứng đáng. 623 00:50:03,417 --> 00:50:06,253 ‪Hội Mũi tên chúng tôi xin chỉ điểm ‪thêm một kẻ chống đối Chúa, 624 00:50:06,336 --> 00:50:08,630 ‪là thủ lĩnh của tổ chức bí mật Sodo, 625 00:50:08,714 --> 00:50:13,468 ‪và từng là luật sư của công ty luật Sodo. ‪Chính là luật sư Min Hyejin. 626 00:50:18,223 --> 00:50:21,309 ‪BẤT ĐỘNG SẢN SODO 627 00:50:29,151 --> 00:50:29,985 ‪Vâng. 628 00:50:30,068 --> 00:50:31,111 ‪Xem tin tức chưa? 629 00:50:31,653 --> 00:50:33,488 ‪Rồi. Cô ổn chứ? 630 00:50:33,989 --> 00:50:35,782 ‪Anh đã nói chuyện với vợ chưa? 631 00:50:36,950 --> 00:50:38,910 ‪Rồi, nhưng chúng tôi chưa quyết định được. 632 00:50:38,994 --> 00:50:41,705 ‪Chắc anh cũng biết ‪ta không có nhiều thời gian. 633 00:50:41,788 --> 00:50:45,292 ‪Nếu còn chần chừ thì dù có muốn, ‪chúng tôi cũng không thể giúp anh. 634 00:50:45,375 --> 00:50:46,501 ‪Anh đang ở đâu vậy? 635 00:50:46,585 --> 00:50:48,086 ‪Tôi đang đi làm. 636 00:50:48,879 --> 00:50:50,505 ‪Vậy còn vợ con anh thì sao? 637 00:50:51,673 --> 00:50:52,758 ‪Hai mẹ con đang ở nhà. 638 00:50:52,841 --> 00:50:56,178 ‪Với tình hình này ‪mà sao anh lại để vợ con ở một mình? 639 00:50:57,387 --> 00:50:59,014 ‪Anh chắc họ đang ở nhà chứ? 640 00:51:29,002 --> 00:51:32,005 ‪HỘI CHÂN LÝ MỚI 641 00:53:22,073 --> 00:53:27,078 ‪Biên dịch: Vy Quang Thuận