1 00:00:05,922 --> 00:00:09,926 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,973 BRZI ZAJAM SODO 3 00:00:16,266 --> 00:00:18,768 Đakone, locirali smo vozilo Kanga Junwona. 4 00:00:21,104 --> 00:00:22,939 Nađen je blizu luke u Incheonu. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,402 Kreditnom je karticom kupio cigarete u trgovini blizu luke. 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,155 Zacijelo se odande odvezao brodom. 7 00:00:30,238 --> 00:00:34,325 Pozajmio je novac od zelenaša, upao u kockarski dug 8 00:00:34,409 --> 00:00:37,078 i pobjegao iz zemlje, napustivši ženu i djecu. 9 00:00:37,162 --> 00:00:39,789 Kako može biti tako neodgovoran? 10 00:00:39,873 --> 00:00:42,167 Zaslužuje biti proklet. 11 00:00:44,002 --> 00:00:47,213 Đakone Yuji, pronašli smo grešnika, Kima Yeongseoka, 12 00:00:47,297 --> 00:00:51,676 koji je nedavno primio proglas u trgovini. Skrivao se u motelu u Cheonanu. 13 00:00:53,011 --> 00:00:54,929 Zaputimo se odmah onamo. 14 00:00:56,431 --> 00:00:57,599 Čuvajte se. 15 00:01:14,032 --> 00:01:16,242 Jesam li rodila grešno dijete? 16 00:01:16,785 --> 00:01:17,869 Radi li se o tome? 17 00:01:18,661 --> 00:01:20,371 Jesam li ja nešto skrivila? 18 00:01:24,125 --> 00:01:25,502 Što da radimo? 19 00:01:42,685 --> 00:01:43,645 Junwone. 20 00:01:44,896 --> 00:01:46,564 Što će ti se dogoditi? 21 00:01:46,648 --> 00:01:48,358 Što će biti? Što ćeš učiniti? 22 00:01:48,441 --> 00:01:52,654 Ljudi iz Sodoa pobrinut će se za sve. 23 00:01:52,737 --> 00:01:56,199 Pobrinut će se da izgleda kao da sam nestao bez traga. 24 00:02:04,749 --> 00:02:06,042 SODO 25 00:02:08,002 --> 00:02:11,381 MJESTO GDJE SU SE U ERI SAMHAN ODRŽAVALI RITUALI ZA BOGOVE 26 00:02:11,464 --> 00:02:13,925 SODO 27 00:02:18,096 --> 00:02:21,349 REZULTATI ZA SODO KROZ POVIJEST TRAGOVI TRI KRALJEVSTVA… 28 00:02:25,019 --> 00:02:28,356 SODO JE BILO SVETO MJESTO GDJE SU SE ODRŽAVALI RITUALI, 29 00:02:28,439 --> 00:02:31,609 A ONI KOJI SU TAMO BJEŽALI BILI SU IZUZETI OD UHIĆENJA 30 00:02:35,905 --> 00:02:36,990 Što? 31 00:02:37,073 --> 00:02:38,074 Hej, Bae… 32 00:02:39,159 --> 00:02:40,535 Nisi uzeo slobodan dan? 33 00:02:41,161 --> 00:02:42,328 Jesam. 34 00:02:44,205 --> 00:02:47,750 Jesi li čuo? Za Junwona. 35 00:02:49,836 --> 00:02:50,753 Što s njim? 36 00:02:50,837 --> 00:02:52,505 Ispada 37 00:02:53,006 --> 00:02:55,425 da je bio ovisnik o kocki i pao je u dug. 38 00:02:55,508 --> 00:02:59,220 Prema glasinama, isplovio je iz Incheona da pobjegne od duga. 39 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Ne bih to očekivao od njega. 40 00:03:03,433 --> 00:03:06,477 Danas toliko ljudi nestaje bez traga. 41 00:03:09,731 --> 00:03:12,817 Ti ne kockaš, zar ne? 42 00:03:15,320 --> 00:03:16,571 Kamo ideš? 43 00:03:22,368 --> 00:03:24,746 -Grešniče Kim Yeongseok. -Da? 44 00:03:24,829 --> 00:03:27,081 Saberite se. 45 00:03:27,665 --> 00:03:30,293 Detaljno ispričajte kako ste primili proglas. 46 00:03:30,376 --> 00:03:33,379 Pa, to je bilo… 47 00:03:34,505 --> 00:03:38,301 Žena mi je rekla da kupim nešto za večeru i bio sam u dućanu… 48 00:03:38,384 --> 00:03:41,429 Svi znaju da ste primili proglas u trgovini. 49 00:03:41,512 --> 00:03:43,598 Samo recite gdje će biti izvršenje. 50 00:03:44,557 --> 00:03:46,351 To… To je… 51 00:03:47,936 --> 00:03:49,354 Bio sam u dijelu s pićem 52 00:03:51,064 --> 00:03:53,191 i odjednom mi se pojavio anđeo. 53 00:03:53,274 --> 00:03:55,944 Kime Yeongseok, recite vrijeme svog izvršenja. 54 00:03:57,820 --> 00:03:59,405 „Umrijet ćeš za šest dana… 55 00:04:01,866 --> 00:04:03,368 u 17 sati.“ 56 00:04:03,451 --> 00:04:06,496 Šest dana? Kad bi to trebalo biti? Nije li to danas? 57 00:04:07,080 --> 00:04:08,248 Uskoro. 58 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 Đakoni, nemamo mnogo vremena. 59 00:04:11,834 --> 00:04:14,754 Već se ispovjedio. Odvedite ga. 60 00:04:14,837 --> 00:04:16,589 Dopustit ćete to ovdje? 61 00:04:16,673 --> 00:04:20,343 Ne možemo si priuštiti platiti za još jedno sveto mjesto. 62 00:04:20,426 --> 00:04:22,762 Da, razumijemo. Ne brinite se. 63 00:04:22,845 --> 00:04:26,849 Odvest ćemo ga u centralu i prikazati izvršenje. Nema mnogo vremena. 64 00:04:26,933 --> 00:04:29,143 Nazovi centralu, neka se pripreme. 65 00:04:29,227 --> 00:04:31,020 Nazovi i obitelj grešnika. 66 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 Može, gospodine. 67 00:04:32,981 --> 00:04:34,357 Krenite. 68 00:04:34,440 --> 00:04:36,150 Grešniče Kime Yeongseok. 69 00:04:40,571 --> 00:04:41,906 PRAONICA SODO 70 00:04:41,990 --> 00:04:43,366 Gdje ste ovo dobili? 71 00:04:45,076 --> 00:04:46,077 Hej, Misuk. 72 00:04:46,786 --> 00:04:49,163 Yongjae, jesi čuo za producenta Kanga? 73 00:04:49,998 --> 00:04:52,208 -Debatni šou na kojem si radila… -Što? 74 00:04:52,292 --> 00:04:55,169 -Neki je tip govorio o nestancima. -Da, zašto? 75 00:04:55,253 --> 00:04:56,879 Daj da opet pogledam video. 76 00:04:59,257 --> 00:05:03,886 {\an8}Naša vlada mora odigrati svoju ulogu Božjeg oruđa. 77 00:05:03,970 --> 00:05:05,930 -Imaš njegov broj? -Da. 78 00:05:06,014 --> 00:05:07,390 Daj da vidim. 79 00:05:09,642 --> 00:05:11,144 KONTAKTI GOST G. HYEONGJUN 80 00:05:11,227 --> 00:05:12,145 Hvala, Misuk. 81 00:05:56,105 --> 00:06:02,236 NOVA ISTINA 82 00:06:02,320 --> 00:06:06,032 IZVRŠENJE U TIJEKU STUDIO 83 00:06:11,037 --> 00:06:14,624 Predsjednik stiže. Pripremite kameru broj dva. 84 00:06:16,250 --> 00:06:17,460 Na moj znak. 85 00:06:37,772 --> 00:06:39,440 Ovaj grešnik, Kim Yeongseok, 86 00:06:39,941 --> 00:06:42,568 vodio je ilegalnu kockarnicu. 87 00:06:43,069 --> 00:06:45,822 Primio je proglas u trgovini pred svima. 88 00:06:50,326 --> 00:06:52,537 Čak i nakon što ga je primio, 89 00:06:53,037 --> 00:06:55,998 odlučio je pobjeći, a ne ispovjediti grijehe. 90 00:06:59,001 --> 00:07:01,379 Kamo si pokušao pobjeći? 91 00:07:01,462 --> 00:07:02,964 Kamo?! 92 00:07:04,799 --> 00:07:09,345 Mislio si da možeš zavarati Boga i pobjeći od Njega? 93 00:07:09,929 --> 00:07:10,763 Zar ne?! 94 00:07:27,905 --> 00:07:29,323 Pogledaj. 95 00:07:29,407 --> 00:07:31,742 Dobro pogledaj svoju obitelj. 96 00:07:33,453 --> 00:07:35,288 Sad ćeš se suočiti s izvršenjem 97 00:07:36,289 --> 00:07:38,541 pred svojom obitelji… 98 00:07:41,169 --> 00:07:43,212 i pred svima koji ovo gledaju. 99 00:07:44,005 --> 00:07:45,756 Prihvati svoju sudbinu. 100 00:07:46,757 --> 00:07:47,884 Može? 101 00:07:50,303 --> 00:07:52,305 Predsjedniče, imamo 30 sekundi. 102 00:07:58,728 --> 00:08:03,900 Idi u pakao, grešniče! 103 00:08:11,449 --> 00:08:12,867 Ne mogu to prihvatiti. 104 00:08:14,243 --> 00:08:16,579 Nisam počinio veliki grijeh. 105 00:08:16,662 --> 00:08:17,830 Dušo. 106 00:08:18,998 --> 00:08:20,458 Mama… 107 00:08:21,000 --> 00:08:22,543 Nisam takav grešnik. 108 00:08:24,337 --> 00:08:25,838 Poštedite me. Molim vas. 109 00:09:17,515 --> 00:09:19,225 Kolika je stopa gledanosti? 110 00:09:20,268 --> 00:09:21,102 Samo čas. 111 00:09:21,644 --> 00:09:24,021 Prijenos uživo prati 89,3 % gledatelja. 112 00:09:31,362 --> 00:09:32,196 Predsjedniče… 113 00:09:32,697 --> 00:09:34,907 Htio bih sazvati sastanak odbora. 114 00:09:34,991 --> 00:09:37,159 -Je li hitno? -Jest. 115 00:09:38,160 --> 00:09:40,871 Odbor bi se trebao pozabaviti nečim važnim. 116 00:09:40,955 --> 00:09:42,248 Dobro onda. 117 00:09:44,875 --> 00:09:48,296 Sazvat ću sastanak čim prijenos završi. 118 00:10:13,404 --> 00:10:16,407 Grešniče. 119 00:10:16,490 --> 00:10:18,993 Kao i svi koji su zgriješili, 120 00:10:20,119 --> 00:10:23,456 trpjet ćeš vječnu bol u paklu 121 00:10:24,040 --> 00:10:29,211 i razmišljati o svojim grijesima 122 00:10:29,295 --> 00:10:32,548 bez prestanka! 123 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 Neka tvoje muke 124 00:10:37,178 --> 00:10:40,097 u vrelini pakla budu goleme. 125 00:10:51,067 --> 00:10:57,031 SVEUČILIŠTE HANKUK, CEREMONIJA POČETKA AKADEMSKE GODINE 2027. 126 00:11:11,128 --> 00:11:13,589 SOCIOLOGIJA, PROF. GONG HYEONGJUN U UREDU 127 00:11:28,729 --> 00:11:29,939 Što je ovo? 128 00:11:30,022 --> 00:11:31,065 Kakva glupost. 129 00:11:31,732 --> 00:11:32,692 Pustite me! 130 00:11:32,775 --> 00:11:33,943 Producente Bae. 131 00:11:35,319 --> 00:11:39,156 Nisam li vam rekao da zaboravite što ste sinoć vidjeli? 132 00:11:44,495 --> 00:11:45,996 Ako nam sada kažete, 133 00:11:47,123 --> 00:11:49,959 vaša kći neće svjedočiti izvršenju. 134 00:11:51,627 --> 00:11:54,213 Vaša bi kći voljela vidjeti kako vas trgaju. 135 00:11:54,296 --> 00:11:55,214 Gospodine… 136 00:11:56,257 --> 00:11:58,467 Moja je kći premlada. 137 00:11:58,551 --> 00:11:59,844 Odmah recite. 138 00:12:01,637 --> 00:12:02,763 Pa… 139 00:12:04,390 --> 00:12:06,517 Video u kojem primam proglas 140 00:12:06,600 --> 00:12:08,894 tako se brzo proširio internetom. 141 00:12:09,520 --> 00:12:10,896 Pa sam odlučio pobjeći. 142 00:12:11,397 --> 00:12:13,232 Ne znam kako su me pronašli, 143 00:12:13,315 --> 00:12:14,734 ali nazvali su me. 144 00:12:15,860 --> 00:12:17,862 O kome govorite? 145 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 Organizaciji o kojoj se priča… 146 00:12:22,032 --> 00:12:23,492 koja pomaže grešnicima 147 00:12:23,576 --> 00:12:26,704 da nestanu prije nego što ih pronađe Nova Istina. 148 00:12:26,787 --> 00:12:27,747 Što su rekli? 149 00:12:28,414 --> 00:12:30,374 Rekli su 150 00:12:30,458 --> 00:12:34,128 da mi mogu pomoći da nestanem, a da nitko ne sazna. 151 00:12:34,211 --> 00:12:35,671 Pa sam im rekao 152 00:12:36,464 --> 00:12:37,923 da ću razmisliti. 153 00:12:38,007 --> 00:12:39,925 Malo kasnije, 154 00:12:40,968 --> 00:12:44,972 pronašao sam ovu posjetnicu u motelskoj sobi. 155 00:12:45,055 --> 00:12:46,682 BRZI ZAJAM SODO 156 00:12:46,766 --> 00:12:47,683 Nova Istina tvrdi 157 00:12:47,767 --> 00:12:51,645 da su samo grešnici podvrgnuti izvršenju, ali to je laž. 158 00:12:52,354 --> 00:12:55,399 To je poput neobjašnjivog nadnaravnog fenomena. 159 00:12:55,483 --> 00:12:59,737 Jung Jinsu dao je značenje nasumičnom događaju nazvavši ga Božjom voljom. 160 00:13:00,237 --> 00:13:01,071 Onda… 161 00:13:02,615 --> 00:13:05,618 Kažete da skrivate one koji su primili proglas? 162 00:13:05,701 --> 00:13:06,577 Da. 163 00:13:06,660 --> 00:13:09,288 Da spriječimo da Nova Istina dobije što želi 164 00:13:09,371 --> 00:13:11,791 i zaštitimo ožalošćene od stigmatizacije. 165 00:13:12,374 --> 00:13:14,835 To je najbolje što možemo učiniti za njih. 166 00:13:14,919 --> 00:13:19,298 -Kako nađete ljude koji su dobili proglas? -Ne možemo ih sve pronaći. 167 00:13:19,381 --> 00:13:22,760 Lako je pronaći one koji su primili proglas u javnosti. 168 00:13:23,677 --> 00:13:26,639 U tom slučaju, moramo ih pronaći prije Nove Istine. 169 00:13:26,722 --> 00:13:29,350 No oni koji prime proglas dok su sami 170 00:13:29,433 --> 00:13:31,060 pokazuju slično ponašanje. 171 00:13:31,143 --> 00:13:34,104 Primjerice, što pretražuju nakon što prime proglas. 172 00:13:35,147 --> 00:13:39,151 Neprestano traže određene pojmove na aplikaciji Nove Istine 173 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 i kad primijetimo uzorak, pokušamo ih kontaktirati. 174 00:13:43,656 --> 00:13:45,074 Kako je to uopće moguće? 175 00:13:45,574 --> 00:13:49,161 Koristimo „stražnji ulaz“ koji je postavila Nova Istina. 176 00:13:49,787 --> 00:13:51,330 Naši su članovi posvuda. 177 00:13:51,413 --> 00:13:54,667 U policiji, telekomunikacijama, pretraživačkim tvrtkama… 178 00:13:55,501 --> 00:13:57,419 Čak i u vašoj TV postaji. 179 00:13:57,503 --> 00:13:59,880 Neki se bave nezakonitim aktivnostima. 180 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Većina je iz grešnikovih obitelji 181 00:14:02,383 --> 00:14:04,301 ili nešto zamjeraju Strjelici. 182 00:14:06,804 --> 00:14:08,931 Nije li to preopasno? 183 00:14:11,016 --> 00:14:13,394 Pola svijeta su sljedbenici Nove Istine. 184 00:14:15,938 --> 00:14:19,441 Što bi napravio predsjednik Kim Jeongchil da primi proglas? 185 00:14:20,985 --> 00:14:22,528 Prvo bi se nama obratio. 186 00:14:23,571 --> 00:14:27,157 Kad se kolo sreće okrene i vi postanete onaj kojem se sudi, 187 00:14:28,158 --> 00:14:29,577 shvatite da bi ljudi 188 00:14:31,078 --> 00:14:33,664 trebali imati pravo na to da umru sami. 189 00:14:48,470 --> 00:14:53,142 Dijete Song Sohyun. 190 00:14:54,727 --> 00:14:57,646 Za tri dana 191 00:14:58,856 --> 00:15:03,903 u 21.30. 192 00:15:03,986 --> 00:15:06,864 -Molim vas, pomognite mi. -Ideš u pakao. 193 00:15:07,448 --> 00:15:11,702 Planirao sam danas u neko doba nazvati tu ženu. 194 00:15:12,328 --> 00:15:13,412 Tu ženu? 195 00:15:14,413 --> 00:15:16,248 Sigurno ste čuli za nju. 196 00:15:19,126 --> 00:15:20,586 Zove se Min Hyejin. 197 00:15:23,881 --> 00:15:26,592 Min Hyejin koju je spomenuo 198 00:15:27,635 --> 00:15:30,930 odvjetnica je koja se suprotstavljala Novoj Istini 199 00:15:31,013 --> 00:15:32,973 i nestala prije nekoliko godina. 200 00:15:33,807 --> 00:15:39,229 U to je doba radila u Odvjetničkom uredu Sodo. 201 00:15:43,442 --> 00:15:44,318 Dobro. 202 00:15:46,487 --> 00:15:47,905 Da, jasno. 203 00:15:50,491 --> 00:15:52,660 Netko bi vas htio upoznati. 204 00:15:53,369 --> 00:15:54,536 Pođite sa mnom. 205 00:15:57,247 --> 00:15:58,290 Sodo… 206 00:15:58,374 --> 00:16:00,542 Mislili smo da je to samo glasina, 207 00:16:00,626 --> 00:16:03,003 ali ispada da je Sodo organizacija 208 00:16:03,087 --> 00:16:06,674 koja skriva one koji su primili proglas. I… 209 00:16:09,301 --> 00:16:12,179 producenta K. Junwona koji je pobjegao iz države. 210 00:16:12,805 --> 00:16:15,516 Vjerujem da je grešnik i da je primio proglas. 211 00:16:16,308 --> 00:16:18,185 Sigurno je Sodo sakrio istinu. 212 00:16:19,103 --> 00:16:23,065 Jeste li pokušali nazvati ove brojeve? 213 00:16:23,148 --> 00:16:24,566 Da, jesmo. 214 00:16:24,650 --> 00:16:27,861 To su privremeni mrežni brojevi i nijedan nije aktivan. 215 00:16:32,950 --> 00:16:34,451 Ovo je svetogrđe! 216 00:16:37,287 --> 00:16:41,166 Ovo je čin pobune protiv Boga s namjerom da Ga se onesposobi. 217 00:16:41,250 --> 00:16:43,961 Ometaju poboljšanje sutrašnjice. 218 00:16:44,545 --> 00:16:46,213 Izdaja protiv čovječanstva. 219 00:16:47,965 --> 00:16:50,509 Uhvatite ih sve. 220 00:16:50,592 --> 00:16:53,137 -Djelujte brzo i poduzmite mjere. -Dobro. 221 00:16:53,762 --> 00:16:56,223 Zatražit ću pomoć policije i đakona… 222 00:16:56,306 --> 00:16:57,975 O čemu govorite? 223 00:16:58,058 --> 00:17:01,437 Nemamo vremena za takve zahtjeve. 224 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 Što mislite, zašto su uvijek korak ispred nas? 225 00:17:06,692 --> 00:17:09,111 Jer se uvijek pokoravamo zakonu, 226 00:17:09,194 --> 00:17:11,697 dok njih nije briga! 227 00:17:11,780 --> 00:17:15,409 Nije vrijeme za razmišljanje o tome što je legalno, a što ne. 228 00:17:16,410 --> 00:17:18,746 Učinite što trebate da ih pronađete. 229 00:17:22,249 --> 00:17:23,083 Predsjedniče. 230 00:17:24,001 --> 00:17:25,794 To je izvan mojih ovlasti. 231 00:17:35,929 --> 00:17:38,724 Đakone Yuji, dođite. 232 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 Priđite bliže. 233 00:17:52,905 --> 00:17:54,448 Đakone Yuji… 234 00:17:56,200 --> 00:17:58,994 ovlastima koje imam kao predsjednik Nove Istine, 235 00:17:59,661 --> 00:18:04,875 od ovog trenutka, dajem vam puni autoritet 236 00:18:05,501 --> 00:18:11,381 kako biste poduzeli sve potrebne mjere i iskorijenili one koji poriču Boga. 237 00:18:15,844 --> 00:18:18,055 Dajem vam moć! 238 00:18:23,435 --> 00:18:26,146 Tijelo i dušu posvetite 239 00:18:27,439 --> 00:18:30,234 izvršavanju Božje volje. 240 00:18:55,092 --> 00:18:59,513 Možemo li osmisliti nešto bolje za ovaj ritual? 241 00:19:00,013 --> 00:19:03,308 Nešto što izgleda stvarnije i fenomenalnije. 242 00:19:04,184 --> 00:19:06,019 Pa… Smislit ću nešto. 243 00:19:06,103 --> 00:19:07,563 Molim te. 244 00:19:08,480 --> 00:19:09,690 Zaboga. 245 00:19:14,695 --> 00:19:15,821 Jeste li dobro? 246 00:19:17,364 --> 00:19:18,365 Đakone Sacheong. 247 00:19:18,448 --> 00:19:19,449 Da. 248 00:19:19,533 --> 00:19:22,578 Nazovite Strjelicu i saznajte koliko ih možemo skupiti. 249 00:19:22,661 --> 00:19:24,037 Pardon? Strjelicu? 250 00:19:24,121 --> 00:19:25,372 Kako bih… 251 00:19:27,791 --> 00:19:29,877 Znam da si u kontaktu s njima. 252 00:19:31,420 --> 00:19:33,672 Ovog puta ne moraš ništa tajiti. 253 00:19:35,132 --> 00:19:36,383 Da, gospodine. 254 00:19:44,850 --> 00:19:45,809 Hej, ja sam. 255 00:19:46,476 --> 00:19:48,353 Koliko ih odmah možemo okupiti? 256 00:19:50,647 --> 00:19:51,481 Onda… 257 00:19:54,610 --> 00:19:58,697 kažete da ta čudovišta nemaju veze s Bogom, je li tako? 258 00:20:02,618 --> 00:20:06,246 Zbilja vjerujete u te gluposti? 259 00:20:06,330 --> 00:20:08,040 A što je s proglasom? 260 00:20:10,000 --> 00:20:12,920 Proglas čak i navodi ime primatelja. 261 00:20:14,171 --> 00:20:16,715 Ne znamo je li to doista Božja volja ili ne. 262 00:20:17,466 --> 00:20:20,260 Problem je što Nova Istina ima ekskluzivna prava 263 00:20:20,344 --> 00:20:22,638 na odredbe o tumačenju tog fenomena. 264 00:20:23,555 --> 00:20:25,599 Ako je to sve Božje djelo 265 00:20:26,141 --> 00:20:28,894 i to što Nova Istina govori jest Njegova volja, 266 00:20:28,977 --> 00:20:30,771 nemamo druge doli poreći Boga 267 00:20:30,854 --> 00:20:33,398 jer to znači da Ga nije briga za ljude. 268 00:20:39,071 --> 00:20:42,366 Ovo je katastrofa baš poput potresa ili neke nezgode. 269 00:20:42,449 --> 00:20:45,244 To je nesreća koja može snaći bilo koga. 270 00:20:45,327 --> 00:20:48,455 Ne radi se o kažnjavanju. 271 00:20:50,165 --> 00:20:51,875 Vaše dijete nema grijeha. 272 00:20:52,834 --> 00:20:54,878 To nitko ne može osporiti. 273 00:22:13,165 --> 00:22:16,376 Hvala što ste došli, producente Bae. Ja sam Min Hyejin. 274 00:22:17,627 --> 00:22:18,795 Molim vas, uđite. 275 00:22:50,410 --> 00:22:53,580 Kakva to osoba ostavlja upaljen motor na parkiralištu? 276 00:23:02,047 --> 00:23:03,048 Sujeong. 277 00:23:04,466 --> 00:23:05,759 Doma sam! 278 00:23:09,554 --> 00:23:10,555 Sujeong! 279 00:23:13,392 --> 00:23:15,227 Tko si dovraga ti? 280 00:23:32,452 --> 00:23:33,286 Zašuti! 281 00:23:34,704 --> 00:23:36,039 Nije još mrtav. 282 00:23:39,918 --> 00:23:41,461 Probudi ga! 283 00:23:42,045 --> 00:23:43,046 Donesi stolac. 284 00:23:43,130 --> 00:23:44,631 Hej, probudi se. 285 00:23:45,549 --> 00:23:47,300 Gdje ste dobili informacije? 286 00:23:47,384 --> 00:23:50,387 Član Strjelice je inspektor iz policijske postaje Mapo. 287 00:23:50,470 --> 00:23:53,640 Kaže da su nekakvi lihvari prijetili ženi K. Junwona 288 00:23:53,723 --> 00:23:55,475 par dana prije nestanka. 289 00:23:55,559 --> 00:23:59,104 To što su učinili da naplate dug nije nužno nezakonito, 290 00:23:59,187 --> 00:24:01,106 pa su pušteni nakon ispitivanja. 291 00:24:02,232 --> 00:24:05,360 Očito su to učinili da sakriju izvršenje K. Junwona. 292 00:24:06,695 --> 00:24:10,282 -Zacijelo je iz obitelji grešnika. -Da, sin grešnika br. 16. 293 00:24:10,365 --> 00:24:13,493 Njegova je majka posudila novac s visokom kamatom. 294 00:24:13,577 --> 00:24:14,661 Mislim… 295 00:24:14,744 --> 00:24:16,997 Ne vjerujem da još nije došao k sebi 296 00:24:17,080 --> 00:24:19,499 čak i nakon što mu je mama otišla u pakao. 297 00:24:21,042 --> 00:24:24,713 Trebamo bolji program da se djeca grešnika vrate na pravi put. 298 00:24:26,339 --> 00:24:29,426 On je samo lihvar i nikoga ne bi bilo briga da umre. 299 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 Kako jadno. 300 00:24:32,471 --> 00:24:35,474 Potvrdili smo vašu situaciju. 301 00:24:36,141 --> 00:24:39,060 Izbrisana je snimka nadzorne kamere iz bolnice. 302 00:24:39,644 --> 00:24:40,604 Uzmite. 303 00:24:44,649 --> 00:24:48,528 Ako Nova Istina sazna, pokušat će sakriti izvršenje vašeg djeteta 304 00:24:48,612 --> 00:24:50,780 jer im to ne bi bilo od koristi. 305 00:24:51,573 --> 00:24:54,910 Prikazali bi to kao da ste vi i vaša žena ubili dijete 306 00:24:55,869 --> 00:24:59,206 ili bi pokušali sakriti činjenicu da je dijete rođeno. 307 00:25:00,665 --> 00:25:04,628 U njihovom vjerovanju nema koncepta istočnog grijeha. Stoga, 308 00:25:05,795 --> 00:25:09,299 neće priznati da novorođenče može biti podvrgnuto izvršenju. 309 00:25:10,050 --> 00:25:11,968 Ne možete biti sigurni, zar ne? 310 00:25:14,137 --> 00:25:16,681 Mogli bi izmijeniti nauk kako im odgovara. 311 00:25:16,765 --> 00:25:20,810 Ne čini se tako, no imaju jasne standarde 312 00:25:20,894 --> 00:25:22,562 onoga što smatraju grijehom. 313 00:25:23,271 --> 00:25:24,105 Tako je. 314 00:25:25,357 --> 00:25:28,443 Ono što se može spriječiti naporom smatraju grijehom. 315 00:25:29,027 --> 00:25:33,657 Nema istočnog grijeha ni pokajanja. Požudu i pohlepu ne smatraju grijesima. 316 00:25:33,740 --> 00:25:37,244 Da prijeđu tu granicu, nekima bi teško palo tako živjeti. 317 00:25:37,327 --> 00:25:38,245 Zaboga. 318 00:25:38,328 --> 00:25:41,998 Savršen svijet u kojem nitko ne griješi. 319 00:25:42,082 --> 00:25:45,043 Tjeraju ljude da prate jedni druge i provode čistku 320 00:25:45,126 --> 00:25:48,547 tako što prikazuju mogućim taj nerealni svijet bez grijeha. 321 00:25:48,630 --> 00:25:52,050 Pokreću ih strah i katarza koje donosi izvršenje. 322 00:25:52,551 --> 00:25:56,638 Zato trebaju obične grešnike iz kojih mogu napraviti primjer. 323 00:25:56,721 --> 00:25:59,349 Zataškali bi slučajeve koji im ne odgovaraju, 324 00:25:59,432 --> 00:26:01,977 a čak i izmislili novi ako treba. 325 00:26:03,645 --> 00:26:05,772 Jesu li ikad prikrili slučaj? 326 00:26:07,440 --> 00:26:09,818 Onaj koji je sve ovo započeo i nestao. 327 00:26:10,485 --> 00:26:13,238 Što mislite, gdje je predsjednik Jung Jinsu? 328 00:26:15,031 --> 00:26:16,950 Čuo sam da putuje svijetom. 329 00:26:17,033 --> 00:26:17,867 Mrtav je. 330 00:26:19,828 --> 00:26:22,831 Podvrgnut je izvršenju prije oko četiri godine. 331 00:26:23,540 --> 00:26:25,333 Podvrgnut je izvršenju? 332 00:26:29,087 --> 00:26:32,882 Kažete da je izmislio lažnu vjeru nakon što je primio proglas? 333 00:26:32,966 --> 00:26:34,968 -Zašto bi to učinio? -Tko zna? 334 00:26:36,219 --> 00:26:39,055 Živjeti 20 g. sa spoznajom da znate dan smrti 335 00:26:39,139 --> 00:26:42,183 može vas natjerati na svakakve ludosti, zar ne? 336 00:26:43,935 --> 00:26:46,479 Budući da je imao tih 20 godina života, 337 00:26:46,980 --> 00:26:50,317 pripremio je interpretacije tog fenomena. 338 00:26:50,400 --> 00:26:53,737 Trebali biste to obznaniti svijetu. Što sada radite? 339 00:26:53,820 --> 00:26:57,657 Jung Jinsu deset je godina ljude upozoravao na ovo, 340 00:26:57,741 --> 00:27:01,786 ali nisu ga slušali dok nisu svojim očima 341 00:27:01,870 --> 00:27:04,205 svjedočili izvršenju gđe Park Jungje. 342 00:27:07,250 --> 00:27:10,337 Da bi nas ljudi poslušali, moramo im podastrti dokaze 343 00:27:11,254 --> 00:27:13,882 koji su privlačni poput slučaja gđe Park. 344 00:27:15,467 --> 00:27:16,426 Što želite reći? 345 00:27:20,055 --> 00:27:22,515 Što mi to pokušavate reći? 346 00:27:23,725 --> 00:27:26,770 Želimo uživo prenositi izvršenje vašeg djeteta. 347 00:27:35,195 --> 00:27:36,529 Moram ići. 348 00:27:38,073 --> 00:27:39,199 Čekajte, g. Bae. 349 00:27:39,282 --> 00:27:40,158 Što? 350 00:27:42,035 --> 00:27:44,954 Nevino novorođenče primilo je proglas. 351 00:27:45,038 --> 00:27:48,041 Moramo to ljudima dati do znanja da resetiramo svijet. 352 00:27:48,124 --> 00:27:49,834 Mislite da mi je stalo? 353 00:27:50,669 --> 00:27:53,213 Izgledam li? Kakve to veze ima sa mnom? 354 00:27:53,296 --> 00:27:56,299 Mislite da sam tražio vašu pomoć da spasim svijet? 355 00:27:57,258 --> 00:28:01,179 Samo želim zaštititi svoju obitelj, u redu? 356 00:28:02,180 --> 00:28:06,267 Trebali biste biti pametniji. Zašto ste me dovukli po hladnoći? 357 00:28:07,352 --> 00:28:09,354 Moje će dijete umrijeti! 358 00:28:11,189 --> 00:28:13,358 Moje je novorođenče primilo proglas! 359 00:28:15,735 --> 00:28:16,778 Kvragu… 360 00:28:16,861 --> 00:28:20,407 Po čemu se razlikujete od Nove Istine? 361 00:28:21,032 --> 00:28:24,160 Mislite da je ovo prilika da potvrdite svoje gluposti? 362 00:28:25,495 --> 00:28:28,373 Pokušavate profitirati od smrti mog djeteta. 363 00:28:29,082 --> 00:28:32,252 Ni po čemu se ne razlikujete od njih! 364 00:28:32,752 --> 00:28:33,920 Kvragu. 365 00:28:38,299 --> 00:28:41,970 Onda ćemo smrt vašeg djeteta koje je rođeno u groznom svijetu 366 00:28:42,595 --> 00:28:44,180 prikazati kao nesreću. 367 00:28:44,264 --> 00:28:47,350 Pobrinut ćemo se da vaše dijete umre beznačajno 368 00:28:47,851 --> 00:28:51,146 da možete nastaviti snimati dokumentarce za Novu Istinu. 369 00:28:53,148 --> 00:28:55,358 Napravit ćemo ono što zatražite. 370 00:28:55,900 --> 00:28:57,277 Nazovite kad odlučite. 371 00:29:02,157 --> 00:29:03,742 Idemo. Hajde. 372 00:29:18,089 --> 00:29:19,132 Slušaj. 373 00:29:20,091 --> 00:29:23,887 Kad budeš spreman govoriti, raširi ruke. Može? 374 00:29:36,024 --> 00:29:39,027 Znaš primati udarce, zar ne? 375 00:29:41,654 --> 00:29:42,739 Pridrži ovo. 376 00:29:44,574 --> 00:29:46,910 Ili da se poigram s tvojom ženom? 377 00:29:51,539 --> 00:29:53,500 Sujeong! Ne! 378 00:29:53,583 --> 00:29:55,043 Ona nije grešnica. 379 00:29:55,919 --> 00:29:58,254 Ona i ne zna čime se njezin muž bavi. 380 00:29:58,338 --> 00:30:00,131 Neznanje je grijeh. 381 00:30:01,257 --> 00:30:04,594 -Hej! Prestani! -Da joj nešto nacrtam na licu? 382 00:30:04,677 --> 00:30:05,929 Hej! 383 00:30:09,516 --> 00:30:10,892 Moglo bi boljeti. 384 00:30:11,893 --> 00:30:13,770 Hej, raširio je ruke. 385 00:30:14,354 --> 00:30:16,523 Dobro si učinio. Dobro je. 386 00:30:19,526 --> 00:30:20,443 Dao nam je ime. 387 00:30:20,527 --> 00:30:22,362 -Profesor na Hankuku? -Da. 388 00:30:22,445 --> 00:30:24,489 -Neka ga pronađu. -Dobro. 389 00:30:31,704 --> 00:30:35,208 Gđica Min zacijelo je loše volje zbog današnjeg prijenosa. 390 00:30:35,959 --> 00:30:38,795 To je prvi put da nismo uspjeli zaštititi 391 00:30:39,462 --> 00:30:41,589 osobu s kojom smo stupili u kontakt. 392 00:30:42,882 --> 00:30:44,843 Vidjeli ste joj ožiljak na čelu? 393 00:30:46,010 --> 00:30:49,138 Zadobila ga je kad su je napali Jeongchil i Strjelica. 394 00:30:49,806 --> 00:30:51,099 Skoro je umrla, 395 00:30:51,891 --> 00:30:54,143 ali spasile su je policijske sirene. 396 00:30:55,144 --> 00:30:58,231 Propalice iz Strjelice nisu bili nemarni kao sad, 397 00:30:58,314 --> 00:31:00,984 pa je preživjela. Ali… 398 00:31:02,026 --> 00:31:04,237 više je ljuta na sebe nego na njih. 399 00:31:05,655 --> 00:31:09,117 Ljuta je što nije spriječila prijenos izvršenja gđe Park 400 00:31:09,826 --> 00:31:13,580 i što nije uvidjela što Jung Jinsu smjera. 401 00:31:14,289 --> 00:31:15,331 Krivi sebe. 402 00:31:16,249 --> 00:31:19,335 Smatra se odgovornom za to kako je svijet ispao. 403 00:31:20,295 --> 00:31:22,088 Zato se tako gorljivo 404 00:31:22,672 --> 00:31:25,258 hvata za priliku da ispravi svoje pogreške. 405 00:31:26,426 --> 00:31:29,554 Želi se iskupiti za pogreške koje je učinila svijetu. 406 00:31:32,849 --> 00:31:33,850 Odvest ću vas. 407 00:31:34,684 --> 00:31:35,768 Ne, hvala. 408 00:31:38,104 --> 00:31:39,188 I moja kći… 409 00:31:40,064 --> 00:31:41,274 primila je proglas. 410 00:31:46,070 --> 00:31:48,698 Odjednom je rekla da želi vidjeti ocean. 411 00:31:58,499 --> 00:32:02,295 Ajme. Kako si pronašao ovo mjesto? 412 00:32:05,715 --> 00:32:07,550 Ovamo si dolazio s mamom? 413 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 -Je li? -Što? 414 00:32:09,177 --> 00:32:12,805 -To je tajna. -Gong Yeonjae. 415 00:32:12,889 --> 00:32:17,352 Osuđena si na pakao 416 00:32:17,435 --> 00:32:21,689 za 30 sekundi. 417 00:32:23,024 --> 00:32:24,984 Neću zaboraviti njezin izraz lica 418 00:32:26,444 --> 00:32:28,237 tijekom tih 30 sekundi. 419 00:32:29,739 --> 00:32:32,659 Kao da je htjela da objasnim što se to događa. 420 00:32:53,930 --> 00:32:54,889 Tata. 421 00:32:56,140 --> 00:32:57,433 Pomogni mi. 422 00:32:58,977 --> 00:33:00,770 Yeonjae! 423 00:33:20,081 --> 00:33:21,332 Znate li 424 00:33:22,834 --> 00:33:26,587 kako sam se osjećao dok sam gledao kako mi trgaju kćer na komade? 425 00:33:30,508 --> 00:33:31,509 Laknulo mi je… 426 00:33:34,804 --> 00:33:36,889 što to nitko nije vidio. 427 00:33:40,935 --> 00:33:43,604 Tako sam se osjećao u tom groznom trenutku. 428 00:33:46,065 --> 00:33:47,150 G. Bae… 429 00:33:48,526 --> 00:33:51,779 je li smrt moje kćeri bila nesreća ili konačni sud? 430 00:33:55,408 --> 00:33:58,202 Ja smrt svoje kćeri smatram strašnom nesrećom. 431 00:34:00,288 --> 00:34:01,789 Želim oplakati tu nesreću 432 00:34:02,957 --> 00:34:06,753 neopterećen brigom zašto me snašla. 433 00:34:09,630 --> 00:34:10,715 Žao mi je 434 00:34:11,591 --> 00:34:14,093 što se vašoj obitelji dogodilo nešto takvo. 435 00:34:15,845 --> 00:34:19,348 I žao mi je što nisam ovo odmah ispričao. 436 00:35:17,115 --> 00:35:19,492 Dođi. 437 00:35:20,785 --> 00:35:22,328 Što je? 438 00:36:07,331 --> 00:36:08,791 KONAČNI SUD 439 00:36:10,626 --> 00:36:11,502 Hej. 440 00:36:12,086 --> 00:36:13,087 To je on, zar ne? 441 00:36:14,088 --> 00:36:15,047 Je li mrtav? 442 00:36:15,965 --> 00:36:17,216 Razbij prozor. 443 00:36:22,889 --> 00:36:25,558 Izađi. 444 00:36:42,325 --> 00:36:43,409 Youngjae. 445 00:36:44,452 --> 00:36:48,164 Vidio si moju mamu na tatinom pogrebu? 446 00:36:50,833 --> 00:36:54,503 Znaš, varala je tatu i napustila me kad sam imala pet godina. 447 00:36:56,422 --> 00:36:58,049 Kad je tata preminuo, 448 00:36:59,592 --> 00:37:01,802 nazvala sam je i čekala da dođe. 449 00:37:04,764 --> 00:37:06,349 Znaš što sam zamišljala? 450 00:37:09,477 --> 00:37:11,687 Mislila sam da će me primiti za ruku… 451 00:37:13,814 --> 00:37:15,608 i reći mi da joj je žao. 452 00:37:16,817 --> 00:37:18,277 I da joj nedostajem. 453 00:37:19,487 --> 00:37:22,114 Mislila sam da će plakati i moliti za oprost. 454 00:37:24,825 --> 00:37:27,370 Tad bih se kratko pretvarala da je prezirem… 455 00:37:29,664 --> 00:37:32,166 i potom bih se isplakala u njenom naručju. 456 00:37:35,169 --> 00:37:36,504 To sam očekivala. 457 00:37:38,589 --> 00:37:40,132 Ali znaš što je rekla? 458 00:37:42,385 --> 00:37:44,053 Rekla je da nije bila svoja 459 00:37:45,805 --> 00:37:47,473 kad se rastajala od tate 460 00:37:48,140 --> 00:37:50,476 i da nije dobila dovoljno alimentacije. 461 00:37:54,105 --> 00:37:56,274 Pitala me koliko mi je tata ostavio. 462 00:37:58,484 --> 00:38:00,987 Inzistirala je na tome da dobije svoj dio. 463 00:38:03,197 --> 00:38:05,366 Vidjela me prvi put u 30 godina, 464 00:38:07,868 --> 00:38:11,414 ali nije me ni pitala kako sam. 465 00:38:13,874 --> 00:38:15,835 Nisu sve majke dobre majke. 466 00:38:17,712 --> 00:38:19,714 Zašto da je sada prezireš? 467 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 U pravu si. 468 00:38:24,635 --> 00:38:27,388 Ali zašto je to baš moja mama? 469 00:38:29,056 --> 00:38:31,475 Zašto to grozno biće mora biti moja mama? 470 00:38:33,477 --> 00:38:35,813 Kad sam zatrudnjela, govorila sam sebi 471 00:38:36,731 --> 00:38:38,107 da ću ja biti poput 472 00:38:40,151 --> 00:38:42,862 majki punih ljubavi iz TV serija 473 00:38:44,655 --> 00:38:46,490 jer sam drukčija od svoje mame. 474 00:38:48,701 --> 00:38:52,830 Željela sam da naše dijete odraste okruženo ljubavlju. 475 00:38:54,540 --> 00:38:57,251 Htjela sam da naše dijete živi običnim životom. 476 00:39:02,757 --> 00:39:03,966 Ali sada… 477 00:39:07,553 --> 00:39:09,138 smatram to biće strašnim. 478 00:39:12,433 --> 00:39:14,643 Kakvo to zlo počiva u tom malom biću? 479 00:39:17,063 --> 00:39:19,774 Zašto bi primilo proglas čim se rodilo? 480 00:39:25,529 --> 00:39:27,531 Youngjae, ludim. 481 00:39:31,035 --> 00:39:34,663 Ne mogu prestati razmišljati o tome. 482 00:39:35,873 --> 00:39:37,416 I svaki put kad razmislim, 483 00:39:39,293 --> 00:39:41,879 prezirem samu sebe. 484 00:39:47,718 --> 00:39:48,552 Sohyun. 485 00:39:51,305 --> 00:39:53,140 Upoznao sam neke ljude. 486 00:39:56,852 --> 00:39:57,978 Rekli su… 487 00:39:59,814 --> 00:40:02,316 da žele prenositi izvršenje našeg djeteta. 488 00:40:04,360 --> 00:40:05,319 Što? 489 00:40:06,529 --> 00:40:08,614 Budući da je naše dijete bezgrešno… 490 00:40:10,991 --> 00:40:13,035 kažu da ako prikažu izvršenje… 491 00:40:15,996 --> 00:40:19,041 mogu dokazati da Nova Istina laže. 492 00:40:23,546 --> 00:40:24,922 To su predložili. 493 00:40:27,341 --> 00:40:28,926 A ako ne pristanemo na to? 494 00:40:29,802 --> 00:40:32,138 Onda će smrt prikazati kao nesreću. 495 00:40:33,681 --> 00:40:35,266 Izbor je naš. 496 00:40:48,404 --> 00:40:50,489 U redu je. Imamo mnogo vremena. 497 00:40:52,700 --> 00:40:56,620 Siguran sam da ćeš nam kad-tad sve ispričati. 498 00:40:59,790 --> 00:41:01,500 Hej, gad se probudio. 499 00:41:03,544 --> 00:41:05,004 Provjeri ga. 500 00:41:07,256 --> 00:41:08,424 Profesore! 501 00:41:09,633 --> 00:41:10,968 Gadovi. 502 00:41:11,051 --> 00:41:13,304 Budni ste, profesore Gong. 503 00:41:13,387 --> 00:41:15,055 Fanatični gadovi. 504 00:41:16,432 --> 00:41:17,266 Dobro. 505 00:41:18,058 --> 00:41:18,893 Hajde. 506 00:41:19,518 --> 00:41:20,769 Hajde! 507 00:41:22,605 --> 00:41:26,984 Ništa vas nećemo pitati, nemojte se nadati. 508 00:41:28,402 --> 00:41:30,821 Od njega smo dobili dovoljno informacija. 509 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Hyeongjune. 510 00:41:37,036 --> 00:41:38,412 Geunbae. 511 00:41:39,163 --> 00:41:41,540 Vi jebeni gadovi. 512 00:41:42,374 --> 00:41:45,920 On ništa ne zna. Ništa! Samo mi postavite pitanja. 513 00:41:46,587 --> 00:41:48,631 Začepi! 514 00:41:49,256 --> 00:41:52,551 Ništa ne moraš reći. 515 00:41:53,219 --> 00:41:54,512 Ono što trebamo… 516 00:41:58,182 --> 00:41:59,391 ovaj su tip 517 00:42:00,392 --> 00:42:01,519 i tvoj auto. 518 00:42:01,602 --> 00:42:04,313 Trebamo podatke iz navigacijskog sustava 519 00:42:04,396 --> 00:42:06,315 koji nam pokazuju gdje si bio. 520 00:42:07,358 --> 00:42:08,192 Što? 521 00:42:09,860 --> 00:42:11,737 Samo malo. Čekajte. 522 00:42:12,321 --> 00:42:13,614 Smaknite ga. 523 00:42:14,490 --> 00:42:16,325 Čekajte. Stanite! 524 00:42:16,408 --> 00:42:18,118 -Što radite? -Odvežite me! 525 00:42:18,702 --> 00:42:19,954 Odvežite me! Odmah! 526 00:42:20,037 --> 00:42:21,247 Hej, slušajte me. 527 00:42:21,830 --> 00:42:22,873 Hajde! 528 00:42:23,374 --> 00:42:25,292 Možete me ubiti, no poslušajte. 529 00:42:25,376 --> 00:42:26,794 Ne! Kvragu! 530 00:42:26,877 --> 00:42:27,878 Hej, slušajte. 531 00:42:27,962 --> 00:42:29,880 -Hyeongjune! -Prevareni ste. 532 00:42:29,964 --> 00:42:31,173 Gadovi! 533 00:42:31,257 --> 00:42:33,217 -Varaju vas -Prestanite, gadovi! 534 00:42:33,300 --> 00:42:36,512 Kim Jeongchil i Jung Jinsu. 535 00:42:37,096 --> 00:42:38,180 Vi gadovi. 536 00:42:38,264 --> 00:42:40,599 Nije me briga ako umrem, no saslušajte. 537 00:42:40,683 --> 00:42:42,142 Saslušajte me. 538 00:42:42,226 --> 00:42:43,227 -Hej! -Hyeongjune! 539 00:42:43,310 --> 00:42:46,272 -Idioti! Saslušajte me! -Zbogom. Zatvori. 540 00:42:46,355 --> 00:42:47,898 Pustite Geunbaea! 541 00:42:47,982 --> 00:42:49,358 Gadovi! 542 00:42:49,441 --> 00:42:51,735 Saslušajte me! 543 00:43:21,890 --> 00:43:25,561 Ne možemo uspostaviti poziv. Molim pokušajte ponovno… 544 00:43:38,574 --> 00:43:39,658 PRAVDA 545 00:43:44,830 --> 00:43:46,206 BOŽJI SUD 546 00:43:46,290 --> 00:43:48,250 PROVODITE PRAVDU 547 00:43:50,127 --> 00:43:51,211 Sve pretražite! 548 00:44:03,474 --> 00:44:04,308 Krenite! 549 00:44:06,352 --> 00:44:07,770 Đakone Sacheong. 550 00:44:08,354 --> 00:44:10,856 Strjelica vas ne smije vidjeti u uniformi. 551 00:44:12,274 --> 00:44:13,525 Tako je. 552 00:44:16,779 --> 00:44:17,905 Ti gadovi… 553 00:44:19,990 --> 00:44:21,075 Trčite! 554 00:44:27,748 --> 00:44:29,458 Temeljito pretražite. 555 00:44:29,541 --> 00:44:30,584 Da, gospodine! 556 00:44:39,968 --> 00:44:40,803 Kvragu! 557 00:44:44,348 --> 00:44:46,684 -Ovamo! Ide gore! -Trčite! 558 00:44:48,060 --> 00:44:50,270 -Stube su ovdje. -Brže! 559 00:44:50,354 --> 00:44:51,188 Gore! 560 00:44:51,271 --> 00:44:52,398 Hej, onamo! 561 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 Drž'te je! 562 00:44:53,649 --> 00:44:54,608 Gdje? 563 00:44:55,734 --> 00:44:57,236 Ovuda, idiote! 564 00:45:00,906 --> 00:45:03,033 Koji nesposobnjakovići. 565 00:45:05,786 --> 00:45:07,246 Ti idioti. 566 00:45:07,996 --> 00:45:09,832 Rekoh da je otišla ovim putem! 567 00:45:09,915 --> 00:45:12,334 -Krenite! -Idioti! 568 00:45:24,471 --> 00:45:25,556 Ulovite je! 569 00:45:37,151 --> 00:45:38,235 Hajde! 570 00:46:13,479 --> 00:46:14,813 Ulovite je! 571 00:46:16,106 --> 00:46:17,107 Gdje je ona? 572 00:46:29,745 --> 00:46:30,829 Kvragu. 573 00:46:31,371 --> 00:46:33,248 Ustani. Na noge lagane, odmah! 574 00:46:33,332 --> 00:46:35,501 Drago mi je, gđice Min Hyejin. 575 00:46:45,219 --> 00:46:46,386 -Hej! -Onamo! 576 00:46:49,807 --> 00:46:51,141 -Što je? -Jesi dobro? 577 00:46:51,975 --> 00:46:53,060 -Što? -Što je bilo? 578 00:46:53,143 --> 00:46:54,061 Idi za njom. 579 00:46:54,144 --> 00:46:56,313 -Jesi li dobro? -Kamo je otišla? 580 00:46:56,396 --> 00:46:57,648 -Nađi je! -Gospodine! 581 00:47:18,669 --> 00:47:23,882 KIM GEUNBAE I GONG HYEONGJUN GREŠNICI KOJI SU PORICALI BOGA 582 00:48:37,205 --> 00:48:38,457 Udarne vijesti. 583 00:48:38,540 --> 00:48:43,211 U tijeku je policijska istraga nakon što su pronađena dva spaljena tijela 584 00:48:43,295 --> 00:48:45,172 na ulazu Sveučilišta Hankuk. 585 00:48:45,255 --> 00:48:48,175 Naš reporter donosi detalje s mjesta događaja. 586 00:48:48,258 --> 00:48:50,302 Idemo do reportera. 587 00:48:50,385 --> 00:48:51,595 Jutros oko šest sati 588 00:48:51,678 --> 00:48:55,933 dva posve spaljena tijela koja su šokirala javnost 589 00:48:56,016 --> 00:48:58,018 {\an8}pronađena su na ulazu Hankuka. 590 00:48:58,101 --> 00:48:59,686 {\an8}Jedno je tijelo ono 591 00:48:59,770 --> 00:49:03,231 {\an8}Gonga Hyeongjuna, sveučilišnog profesora, 592 00:49:03,315 --> 00:49:05,525 te je policija pokrenula istragu. 593 00:49:06,193 --> 00:49:10,781 Profesor Gong nedavno se pojavio u emisijama koje prate aktualna zbivanja 594 00:49:10,864 --> 00:49:16,578 i izazvao je interes mnogih, zbog čega je njegova smrt šokantna. 595 00:49:17,496 --> 00:49:20,958 Tijela su previše uništena da bi bila identificirana, 596 00:49:21,041 --> 00:49:25,087 ali znakovi koju su obješeni oko žrtvinih vratova 597 00:49:25,170 --> 00:49:29,091 pomogli su te znamo da se radi o profesoru Gongu i g. Kimu, 598 00:49:29,174 --> 00:49:31,760 {\an8}a pokrenuta je i detaljna istraga. 599 00:49:32,636 --> 00:49:35,472 Grešnik Gong Hyeongjun živio je dvostruki život 600 00:49:35,555 --> 00:49:37,849 i vodio tajnu organizaciju imena Sodo. 601 00:49:37,933 --> 00:49:41,228 Sakrivao je one koji su primili proglas. 602 00:49:41,728 --> 00:49:44,523 Božju volju prikazivao je kao puke nesreće 603 00:49:45,023 --> 00:49:48,735 i izvrtao Božju poruku ljudima. 604 00:49:49,820 --> 00:49:54,074 Mi, Strjelica, priveli smo ga Božjoj pravdi. 605 00:49:54,658 --> 00:49:57,619 Nova Istina i svi koji ovo gledaju moraju paziti. 606 00:49:58,203 --> 00:50:00,872 Oni koji poriču Boga i izvrću Njegovu poruku 607 00:50:00,956 --> 00:50:02,874 moraju biti kažnjeni za nedjela. 608 00:50:03,417 --> 00:50:06,253 Mi, Strjelica, potvrdili smo da je vođa Sodoa, 609 00:50:06,336 --> 00:50:08,630 tajne organizacije koja poriče Boga, 610 00:50:08,714 --> 00:50:13,468 Min Hyejin, koja je bila odvjetnica u Odvjetničkom uredu Sodo. 611 00:50:18,223 --> 00:50:21,309 NEKRETNINE SODO 612 00:50:29,151 --> 00:50:29,985 Halo? 613 00:50:30,068 --> 00:50:31,570 Gledali ste vijesti? 614 00:50:31,653 --> 00:50:33,488 Jesam. Jeste li dobro? 615 00:50:33,989 --> 00:50:35,782 Jeste li razgovarali sa ženom? 616 00:50:36,950 --> 00:50:38,910 Jesam, ali nismo još odlučili. 617 00:50:38,994 --> 00:50:41,705 Kao što znate, nemamo puno vremena. 618 00:50:41,788 --> 00:50:45,292 Možda vam nećemo moći pomoći ako se brzo ne odlučite. 619 00:50:45,375 --> 00:50:46,501 Gdje ste sada? 620 00:50:46,585 --> 00:50:48,086 Na poslu. 621 00:50:48,879 --> 00:50:50,505 Što je sa ženom i djetetom? 622 00:50:51,673 --> 00:50:52,758 Kod kuće su. 623 00:50:52,841 --> 00:50:56,178 Trebate biti s njima s obzirom na ozbiljnost situacije. 624 00:50:57,387 --> 00:50:59,014 Sigurno su kod kuće? 625 00:51:29,002 --> 00:51:35,926 NOVA ISTINA 626 00:53:22,073 --> 00:53:27,078 Prijevod titlova: Bernarda Sučić