1
00:00:05,922 --> 00:00:09,926
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:12,846 --> 00:00:14,973
BRZI ZAJAM SODO
3
00:00:16,266 --> 00:00:18,768
Đakone, locirali smo vozilo Kanga Junwona.
4
00:00:21,104 --> 00:00:22,939
Nađen je blizu luke u Incheonu.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,402
Kreditnom je karticom kupio
cigarete u trgovini blizu luke.
6
00:00:27,485 --> 00:00:30,155
Zacijelo se odande odvezao brodom.
7
00:00:30,238 --> 00:00:34,325
Pozajmio je novac od zelenaša,
upao u kockarski dug
8
00:00:34,409 --> 00:00:37,078
i pobjegao iz zemlje,
napustivši ženu i djecu.
9
00:00:37,162 --> 00:00:39,789
Kako može biti tako neodgovoran?
10
00:00:39,873 --> 00:00:42,167
Zaslužuje biti proklet.
11
00:00:44,002 --> 00:00:47,213
Đakone Yuji,
pronašli smo grešnika, Kima Yeongseoka,
12
00:00:47,297 --> 00:00:51,676
koji je nedavno primio proglas u trgovini.
Skrivao se u motelu u Cheonanu.
13
00:00:53,011 --> 00:00:54,929
Zaputimo se odmah onamo.
14
00:00:56,431 --> 00:00:57,599
Čuvajte se.
15
00:01:14,032 --> 00:01:16,242
Jesam li rodila grešno dijete?
16
00:01:16,785 --> 00:01:17,869
Radi li se o tome?
17
00:01:18,661 --> 00:01:20,371
Jesam li ja nešto skrivila?
18
00:01:24,125 --> 00:01:25,502
Što da radimo?
19
00:01:42,685 --> 00:01:43,645
Junwone.
20
00:01:44,896 --> 00:01:46,564
Što će ti se dogoditi?
21
00:01:46,648 --> 00:01:48,358
Što će biti? Što ćeš učiniti?
22
00:01:48,441 --> 00:01:52,654
Ljudi iz Sodoa pobrinut će se za sve.
23
00:01:52,737 --> 00:01:56,199
Pobrinut će se da izgleda
kao da sam nestao bez traga.
24
00:02:04,749 --> 00:02:06,042
SODO
25
00:02:08,002 --> 00:02:11,381
MJESTO GDJE SU SE U ERI SAMHAN
ODRŽAVALI RITUALI ZA BOGOVE
26
00:02:11,464 --> 00:02:13,925
SODO
27
00:02:18,096 --> 00:02:21,349
REZULTATI ZA SODO KROZ POVIJEST
TRAGOVI TRI KRALJEVSTVA…
28
00:02:25,019 --> 00:02:28,356
SODO JE BILO SVETO MJESTO
GDJE SU SE ODRŽAVALI RITUALI,
29
00:02:28,439 --> 00:02:31,609
A ONI KOJI SU TAMO BJEŽALI
BILI SU IZUZETI OD UHIĆENJA
30
00:02:35,905 --> 00:02:36,990
Što?
31
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
Hej, Bae…
32
00:02:39,159 --> 00:02:40,535
Nisi uzeo slobodan dan?
33
00:02:41,161 --> 00:02:42,328
Jesam.
34
00:02:44,205 --> 00:02:47,750
Jesi li čuo? Za Junwona.
35
00:02:49,836 --> 00:02:50,753
Što s njim?
36
00:02:50,837 --> 00:02:52,505
Ispada
37
00:02:53,006 --> 00:02:55,425
da je bio ovisnik o kocki i pao je u dug.
38
00:02:55,508 --> 00:02:59,220
Prema glasinama, isplovio je
iz Incheona da pobjegne od duga.
39
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Ne bih to očekivao od njega.
40
00:03:03,433 --> 00:03:06,477
Danas toliko ljudi nestaje bez traga.
41
00:03:09,731 --> 00:03:12,817
Ti ne kockaš, zar ne?
42
00:03:15,320 --> 00:03:16,571
Kamo ideš?
43
00:03:22,368 --> 00:03:24,746
-Grešniče Kim Yeongseok.
-Da?
44
00:03:24,829 --> 00:03:27,081
Saberite se.
45
00:03:27,665 --> 00:03:30,293
Detaljno ispričajte
kako ste primili proglas.
46
00:03:30,376 --> 00:03:33,379
Pa, to je bilo…
47
00:03:34,505 --> 00:03:38,301
Žena mi je rekla da kupim nešto
za večeru i bio sam u dućanu…
48
00:03:38,384 --> 00:03:41,429
Svi znaju da ste
primili proglas u trgovini.
49
00:03:41,512 --> 00:03:43,598
Samo recite gdje će biti izvršenje.
50
00:03:44,557 --> 00:03:46,351
To… To je…
51
00:03:47,936 --> 00:03:49,354
Bio sam u dijelu s pićem
52
00:03:51,064 --> 00:03:53,191
i odjednom mi se pojavio anđeo.
53
00:03:53,274 --> 00:03:55,944
Kime Yeongseok,
recite vrijeme svog izvršenja.
54
00:03:57,820 --> 00:03:59,405
„Umrijet ćeš za šest dana…
55
00:04:01,866 --> 00:04:03,368
u 17 sati.“
56
00:04:03,451 --> 00:04:06,496
Šest dana? Kad bi to
trebalo biti? Nije li to danas?
57
00:04:07,080 --> 00:04:08,248
Uskoro.
58
00:04:09,082 --> 00:04:11,751
Đakoni, nemamo mnogo vremena.
59
00:04:11,834 --> 00:04:14,754
Već se ispovjedio. Odvedite ga.
60
00:04:14,837 --> 00:04:16,589
Dopustit ćete to ovdje?
61
00:04:16,673 --> 00:04:20,343
Ne možemo si priuštiti platiti
za još jedno sveto mjesto.
62
00:04:20,426 --> 00:04:22,762
Da, razumijemo. Ne brinite se.
63
00:04:22,845 --> 00:04:26,849
Odvest ćemo ga u centralu
i prikazati izvršenje. Nema mnogo vremena.
64
00:04:26,933 --> 00:04:29,143
Nazovi centralu, neka se pripreme.
65
00:04:29,227 --> 00:04:31,020
Nazovi i obitelj grešnika.
66
00:04:31,104 --> 00:04:32,897
Može, gospodine.
67
00:04:32,981 --> 00:04:34,357
Krenite.
68
00:04:34,440 --> 00:04:36,150
Grešniče Kime Yeongseok.
69
00:04:40,571 --> 00:04:41,906
PRAONICA SODO
70
00:04:41,990 --> 00:04:43,366
Gdje ste ovo dobili?
71
00:04:45,076 --> 00:04:46,077
Hej, Misuk.
72
00:04:46,786 --> 00:04:49,163
Yongjae, jesi čuo za producenta Kanga?
73
00:04:49,998 --> 00:04:52,208
-Debatni šou na kojem si radila…
-Što?
74
00:04:52,292 --> 00:04:55,169
-Neki je tip govorio o nestancima.
-Da, zašto?
75
00:04:55,253 --> 00:04:56,879
Daj da opet pogledam video.
76
00:04:59,257 --> 00:05:03,886
{\an8}Naša vlada mora odigrati
svoju ulogu Božjeg oruđa.
77
00:05:03,970 --> 00:05:05,930
-Imaš njegov broj?
-Da.
78
00:05:06,014 --> 00:05:07,390
Daj da vidim.
79
00:05:09,642 --> 00:05:11,144
KONTAKTI
GOST G. HYEONGJUN
80
00:05:11,227 --> 00:05:12,145
Hvala, Misuk.
81
00:05:56,105 --> 00:06:02,236
NOVA ISTINA
82
00:06:02,320 --> 00:06:06,032
IZVRŠENJE U TIJEKU
STUDIO
83
00:06:11,037 --> 00:06:14,624
Predsjednik stiže.
Pripremite kameru broj dva.
84
00:06:16,250 --> 00:06:17,460
Na moj znak.
85
00:06:37,772 --> 00:06:39,440
Ovaj grešnik, Kim Yeongseok,
86
00:06:39,941 --> 00:06:42,568
vodio je ilegalnu kockarnicu.
87
00:06:43,069 --> 00:06:45,822
Primio je proglas u trgovini pred svima.
88
00:06:50,326 --> 00:06:52,537
Čak i nakon što ga je primio,
89
00:06:53,037 --> 00:06:55,998
odlučio je pobjeći,
a ne ispovjediti grijehe.
90
00:06:59,001 --> 00:07:01,379
Kamo si pokušao pobjeći?
91
00:07:01,462 --> 00:07:02,964
Kamo?!
92
00:07:04,799 --> 00:07:09,345
Mislio si da možeš zavarati Boga
i pobjeći od Njega?
93
00:07:09,929 --> 00:07:10,763
Zar ne?!
94
00:07:27,905 --> 00:07:29,323
Pogledaj.
95
00:07:29,407 --> 00:07:31,742
Dobro pogledaj svoju obitelj.
96
00:07:33,453 --> 00:07:35,288
Sad ćeš se suočiti s izvršenjem
97
00:07:36,289 --> 00:07:38,541
pred svojom obitelji…
98
00:07:41,169 --> 00:07:43,212
i pred svima koji ovo gledaju.
99
00:07:44,005 --> 00:07:45,756
Prihvati svoju sudbinu.
100
00:07:46,757 --> 00:07:47,884
Može?
101
00:07:50,303 --> 00:07:52,305
Predsjedniče, imamo 30 sekundi.
102
00:07:58,728 --> 00:08:03,900
Idi u pakao, grešniče!
103
00:08:11,449 --> 00:08:12,867
Ne mogu to prihvatiti.
104
00:08:14,243 --> 00:08:16,579
Nisam počinio veliki grijeh.
105
00:08:16,662 --> 00:08:17,830
Dušo.
106
00:08:18,998 --> 00:08:20,458
Mama…
107
00:08:21,000 --> 00:08:22,543
Nisam takav grešnik.
108
00:08:24,337 --> 00:08:25,838
Poštedite me. Molim vas.
109
00:09:17,515 --> 00:09:19,225
Kolika je stopa gledanosti?
110
00:09:20,268 --> 00:09:21,102
Samo čas.
111
00:09:21,644 --> 00:09:24,021
Prijenos uživo prati 89,3 % gledatelja.
112
00:09:31,362 --> 00:09:32,196
Predsjedniče…
113
00:09:32,697 --> 00:09:34,907
Htio bih sazvati sastanak odbora.
114
00:09:34,991 --> 00:09:37,159
-Je li hitno?
-Jest.
115
00:09:38,160 --> 00:09:40,871
Odbor bi se trebao
pozabaviti nečim važnim.
116
00:09:40,955 --> 00:09:42,248
Dobro onda.
117
00:09:44,875 --> 00:09:48,296
Sazvat ću sastanak čim prijenos završi.
118
00:10:13,404 --> 00:10:16,407
Grešniče.
119
00:10:16,490 --> 00:10:18,993
Kao i svi koji su zgriješili,
120
00:10:20,119 --> 00:10:23,456
trpjet ćeš vječnu bol u paklu
121
00:10:24,040 --> 00:10:29,211
i razmišljati o svojim grijesima
122
00:10:29,295 --> 00:10:32,548
bez prestanka!
123
00:10:34,508 --> 00:10:36,260
Neka tvoje muke
124
00:10:37,178 --> 00:10:40,097
u vrelini pakla budu goleme.
125
00:10:51,067 --> 00:10:57,031
SVEUČILIŠTE HANKUK,
CEREMONIJA POČETKA AKADEMSKE GODINE 2027.
126
00:11:11,128 --> 00:11:13,589
SOCIOLOGIJA, PROF. GONG HYEONGJUN
U UREDU
127
00:11:28,729 --> 00:11:29,939
Što je ovo?
128
00:11:30,022 --> 00:11:31,065
Kakva glupost.
129
00:11:31,732 --> 00:11:32,692
Pustite me!
130
00:11:32,775 --> 00:11:33,943
Producente Bae.
131
00:11:35,319 --> 00:11:39,156
Nisam li vam rekao
da zaboravite što ste sinoć vidjeli?
132
00:11:44,495 --> 00:11:45,996
Ako nam sada kažete,
133
00:11:47,123 --> 00:11:49,959
vaša kći neće svjedočiti izvršenju.
134
00:11:51,627 --> 00:11:54,213
Vaša bi kći voljela vidjeti
kako vas trgaju.
135
00:11:54,296 --> 00:11:55,214
Gospodine…
136
00:11:56,257 --> 00:11:58,467
Moja je kći premlada.
137
00:11:58,551 --> 00:11:59,844
Odmah recite.
138
00:12:01,637 --> 00:12:02,763
Pa…
139
00:12:04,390 --> 00:12:06,517
Video u kojem primam proglas
140
00:12:06,600 --> 00:12:08,894
tako se brzo proširio internetom.
141
00:12:09,520 --> 00:12:10,896
Pa sam odlučio pobjeći.
142
00:12:11,397 --> 00:12:13,232
Ne znam kako su me pronašli,
143
00:12:13,315 --> 00:12:14,734
ali nazvali su me.
144
00:12:15,860 --> 00:12:17,862
O kome govorite?
145
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
Organizaciji o kojoj se priča…
146
00:12:22,032 --> 00:12:23,492
koja pomaže grešnicima
147
00:12:23,576 --> 00:12:26,704
da nestanu prije nego što
ih pronađe Nova Istina.
148
00:12:26,787 --> 00:12:27,747
Što su rekli?
149
00:12:28,414 --> 00:12:30,374
Rekli su
150
00:12:30,458 --> 00:12:34,128
da mi mogu pomoći
da nestanem, a da nitko ne sazna.
151
00:12:34,211 --> 00:12:35,671
Pa sam im rekao
152
00:12:36,464 --> 00:12:37,923
da ću razmisliti.
153
00:12:38,007 --> 00:12:39,925
Malo kasnije,
154
00:12:40,968 --> 00:12:44,972
pronašao sam
ovu posjetnicu u motelskoj sobi.
155
00:12:45,055 --> 00:12:46,682
BRZI ZAJAM SODO
156
00:12:46,766 --> 00:12:47,683
Nova Istina tvrdi
157
00:12:47,767 --> 00:12:51,645
da su samo grešnici
podvrgnuti izvršenju, ali to je laž.
158
00:12:52,354 --> 00:12:55,399
To je poput neobjašnjivog
nadnaravnog fenomena.
159
00:12:55,483 --> 00:12:59,737
Jung Jinsu dao je značenje nasumičnom
događaju nazvavši ga Božjom voljom.
160
00:13:00,237 --> 00:13:01,071
Onda…
161
00:13:02,615 --> 00:13:05,618
Kažete da skrivate one
koji su primili proglas?
162
00:13:05,701 --> 00:13:06,577
Da.
163
00:13:06,660 --> 00:13:09,288
Da spriječimo
da Nova Istina dobije što želi
164
00:13:09,371 --> 00:13:11,791
i zaštitimo ožalošćene od stigmatizacije.
165
00:13:12,374 --> 00:13:14,835
To je najbolje što možemo učiniti za njih.
166
00:13:14,919 --> 00:13:19,298
-Kako nađete ljude koji su dobili proglas?
-Ne možemo ih sve pronaći.
167
00:13:19,381 --> 00:13:22,760
Lako je pronaći one
koji su primili proglas u javnosti.
168
00:13:23,677 --> 00:13:26,639
U tom slučaju, moramo ih
pronaći prije Nove Istine.
169
00:13:26,722 --> 00:13:29,350
No oni koji prime proglas dok su sami
170
00:13:29,433 --> 00:13:31,060
pokazuju slično ponašanje.
171
00:13:31,143 --> 00:13:34,104
Primjerice, što pretražuju
nakon što prime proglas.
172
00:13:35,147 --> 00:13:39,151
Neprestano traže određene pojmove
na aplikaciji Nove Istine
173
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
i kad primijetimo uzorak,
pokušamo ih kontaktirati.
174
00:13:43,656 --> 00:13:45,074
Kako je to uopće moguće?
175
00:13:45,574 --> 00:13:49,161
Koristimo „stražnji ulaz“
koji je postavila Nova Istina.
176
00:13:49,787 --> 00:13:51,330
Naši su članovi posvuda.
177
00:13:51,413 --> 00:13:54,667
U policiji, telekomunikacijama,
pretraživačkim tvrtkama…
178
00:13:55,501 --> 00:13:57,419
Čak i u vašoj TV postaji.
179
00:13:57,503 --> 00:13:59,880
Neki se bave nezakonitim aktivnostima.
180
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Većina je iz grešnikovih obitelji
181
00:14:02,383 --> 00:14:04,301
ili nešto zamjeraju Strjelici.
182
00:14:06,804 --> 00:14:08,931
Nije li to preopasno?
183
00:14:11,016 --> 00:14:13,394
Pola svijeta su sljedbenici Nove Istine.
184
00:14:15,938 --> 00:14:19,441
Što bi napravio predsjednik
Kim Jeongchil da primi proglas?
185
00:14:20,985 --> 00:14:22,528
Prvo bi se nama obratio.
186
00:14:23,571 --> 00:14:27,157
Kad se kolo sreće okrene
i vi postanete onaj kojem se sudi,
187
00:14:28,158 --> 00:14:29,577
shvatite da bi ljudi
188
00:14:31,078 --> 00:14:33,664
trebali imati pravo na to da umru sami.
189
00:14:48,470 --> 00:14:53,142
Dijete Song Sohyun.
190
00:14:54,727 --> 00:14:57,646
Za tri dana
191
00:14:58,856 --> 00:15:03,903
u 21.30.
192
00:15:03,986 --> 00:15:06,864
-Molim vas, pomognite mi.
-Ideš u pakao.
193
00:15:07,448 --> 00:15:11,702
Planirao sam danas
u neko doba nazvati tu ženu.
194
00:15:12,328 --> 00:15:13,412
Tu ženu?
195
00:15:14,413 --> 00:15:16,248
Sigurno ste čuli za nju.
196
00:15:19,126 --> 00:15:20,586
Zove se Min Hyejin.
197
00:15:23,881 --> 00:15:26,592
Min Hyejin koju je spomenuo
198
00:15:27,635 --> 00:15:30,930
odvjetnica je koja se
suprotstavljala Novoj Istini
199
00:15:31,013 --> 00:15:32,973
i nestala prije nekoliko godina.
200
00:15:33,807 --> 00:15:39,229
U to je doba radila
u Odvjetničkom uredu Sodo.
201
00:15:43,442 --> 00:15:44,318
Dobro.
202
00:15:46,487 --> 00:15:47,905
Da, jasno.
203
00:15:50,491 --> 00:15:52,660
Netko bi vas htio upoznati.
204
00:15:53,369 --> 00:15:54,536
Pođite sa mnom.
205
00:15:57,247 --> 00:15:58,290
Sodo…
206
00:15:58,374 --> 00:16:00,542
Mislili smo da je to samo glasina,
207
00:16:00,626 --> 00:16:03,003
ali ispada da je Sodo organizacija
208
00:16:03,087 --> 00:16:06,674
koja skriva one
koji su primili proglas. I…
209
00:16:09,301 --> 00:16:12,179
producenta K. Junwona
koji je pobjegao iz države.
210
00:16:12,805 --> 00:16:15,516
Vjerujem da je grešnik
i da je primio proglas.
211
00:16:16,308 --> 00:16:18,185
Sigurno je Sodo sakrio istinu.
212
00:16:19,103 --> 00:16:23,065
Jeste li pokušali nazvati ove brojeve?
213
00:16:23,148 --> 00:16:24,566
Da, jesmo.
214
00:16:24,650 --> 00:16:27,861
To su privremeni mrežni brojevi
i nijedan nije aktivan.
215
00:16:32,950 --> 00:16:34,451
Ovo je svetogrđe!
216
00:16:37,287 --> 00:16:41,166
Ovo je čin pobune protiv Boga
s namjerom da Ga se onesposobi.
217
00:16:41,250 --> 00:16:43,961
Ometaju poboljšanje sutrašnjice.
218
00:16:44,545 --> 00:16:46,213
Izdaja protiv čovječanstva.
219
00:16:47,965 --> 00:16:50,509
Uhvatite ih sve.
220
00:16:50,592 --> 00:16:53,137
-Djelujte brzo i poduzmite mjere.
-Dobro.
221
00:16:53,762 --> 00:16:56,223
Zatražit ću pomoć policije i đakona…
222
00:16:56,306 --> 00:16:57,975
O čemu govorite?
223
00:16:58,058 --> 00:17:01,437
Nemamo vremena za takve zahtjeve.
224
00:17:02,521 --> 00:17:06,066
Što mislite, zašto su uvijek
korak ispred nas?
225
00:17:06,692 --> 00:17:09,111
Jer se uvijek pokoravamo zakonu,
226
00:17:09,194 --> 00:17:11,697
dok njih nije briga!
227
00:17:11,780 --> 00:17:15,409
Nije vrijeme za razmišljanje
o tome što je legalno, a što ne.
228
00:17:16,410 --> 00:17:18,746
Učinite što trebate da ih pronađete.
229
00:17:22,249 --> 00:17:23,083
Predsjedniče.
230
00:17:24,001 --> 00:17:25,794
To je izvan mojih ovlasti.
231
00:17:35,929 --> 00:17:38,724
Đakone Yuji, dođite.
232
00:17:42,478 --> 00:17:43,312
Priđite bliže.
233
00:17:52,905 --> 00:17:54,448
Đakone Yuji…
234
00:17:56,200 --> 00:17:58,994
ovlastima koje imam
kao predsjednik Nove Istine,
235
00:17:59,661 --> 00:18:04,875
od ovog trenutka, dajem vam puni autoritet
236
00:18:05,501 --> 00:18:11,381
kako biste poduzeli sve potrebne mjere
i iskorijenili one koji poriču Boga.
237
00:18:15,844 --> 00:18:18,055
Dajem vam moć!
238
00:18:23,435 --> 00:18:26,146
Tijelo i dušu posvetite
239
00:18:27,439 --> 00:18:30,234
izvršavanju Božje volje.
240
00:18:55,092 --> 00:18:59,513
Možemo li osmisliti
nešto bolje za ovaj ritual?
241
00:19:00,013 --> 00:19:03,308
Nešto što izgleda
stvarnije i fenomenalnije.
242
00:19:04,184 --> 00:19:06,019
Pa… Smislit ću nešto.
243
00:19:06,103 --> 00:19:07,563
Molim te.
244
00:19:08,480 --> 00:19:09,690
Zaboga.
245
00:19:14,695 --> 00:19:15,821
Jeste li dobro?
246
00:19:17,364 --> 00:19:18,365
Đakone Sacheong.
247
00:19:18,448 --> 00:19:19,449
Da.
248
00:19:19,533 --> 00:19:22,578
Nazovite Strjelicu i saznajte
koliko ih možemo skupiti.
249
00:19:22,661 --> 00:19:24,037
Pardon? Strjelicu?
250
00:19:24,121 --> 00:19:25,372
Kako bih…
251
00:19:27,791 --> 00:19:29,877
Znam da si u kontaktu s njima.
252
00:19:31,420 --> 00:19:33,672
Ovog puta ne moraš ništa tajiti.
253
00:19:35,132 --> 00:19:36,383
Da, gospodine.
254
00:19:44,850 --> 00:19:45,809
Hej, ja sam.
255
00:19:46,476 --> 00:19:48,353
Koliko ih odmah možemo okupiti?
256
00:19:50,647 --> 00:19:51,481
Onda…
257
00:19:54,610 --> 00:19:58,697
kažete da ta čudovišta
nemaju veze s Bogom, je li tako?
258
00:20:02,618 --> 00:20:06,246
Zbilja vjerujete u te gluposti?
259
00:20:06,330 --> 00:20:08,040
A što je s proglasom?
260
00:20:10,000 --> 00:20:12,920
Proglas čak i navodi ime primatelja.
261
00:20:14,171 --> 00:20:16,715
Ne znamo je li to
doista Božja volja ili ne.
262
00:20:17,466 --> 00:20:20,260
Problem je što Nova Istina
ima ekskluzivna prava
263
00:20:20,344 --> 00:20:22,638
na odredbe o tumačenju tog fenomena.
264
00:20:23,555 --> 00:20:25,599
Ako je to sve Božje djelo
265
00:20:26,141 --> 00:20:28,894
i to što Nova Istina govori
jest Njegova volja,
266
00:20:28,977 --> 00:20:30,771
nemamo druge doli poreći Boga
267
00:20:30,854 --> 00:20:33,398
jer to znači da Ga nije briga za ljude.
268
00:20:39,071 --> 00:20:42,366
Ovo je katastrofa
baš poput potresa ili neke nezgode.
269
00:20:42,449 --> 00:20:45,244
To je nesreća koja može snaći bilo koga.
270
00:20:45,327 --> 00:20:48,455
Ne radi se o kažnjavanju.
271
00:20:50,165 --> 00:20:51,875
Vaše dijete nema grijeha.
272
00:20:52,834 --> 00:20:54,878
To nitko ne može osporiti.
273
00:22:13,165 --> 00:22:16,376
Hvala što ste došli, producente Bae.
Ja sam Min Hyejin.
274
00:22:17,627 --> 00:22:18,795
Molim vas, uđite.
275
00:22:50,410 --> 00:22:53,580
Kakva to osoba ostavlja
upaljen motor na parkiralištu?
276
00:23:02,047 --> 00:23:03,048
Sujeong.
277
00:23:04,466 --> 00:23:05,759
Doma sam!
278
00:23:09,554 --> 00:23:10,555
Sujeong!
279
00:23:13,392 --> 00:23:15,227
Tko si dovraga ti?
280
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Zašuti!
281
00:23:34,704 --> 00:23:36,039
Nije još mrtav.
282
00:23:39,918 --> 00:23:41,461
Probudi ga!
283
00:23:42,045 --> 00:23:43,046
Donesi stolac.
284
00:23:43,130 --> 00:23:44,631
Hej, probudi se.
285
00:23:45,549 --> 00:23:47,300
Gdje ste dobili informacije?
286
00:23:47,384 --> 00:23:50,387
Član Strjelice je inspektor
iz policijske postaje Mapo.
287
00:23:50,470 --> 00:23:53,640
Kaže da su nekakvi lihvari
prijetili ženi K. Junwona
288
00:23:53,723 --> 00:23:55,475
par dana prije nestanka.
289
00:23:55,559 --> 00:23:59,104
To što su učinili
da naplate dug nije nužno nezakonito,
290
00:23:59,187 --> 00:24:01,106
pa su pušteni nakon ispitivanja.
291
00:24:02,232 --> 00:24:05,360
Očito su to učinili
da sakriju izvršenje K. Junwona.
292
00:24:06,695 --> 00:24:10,282
-Zacijelo je iz obitelji grešnika.
-Da, sin grešnika br. 16.
293
00:24:10,365 --> 00:24:13,493
Njegova je majka
posudila novac s visokom kamatom.
294
00:24:13,577 --> 00:24:14,661
Mislim…
295
00:24:14,744 --> 00:24:16,997
Ne vjerujem da još nije došao k sebi
296
00:24:17,080 --> 00:24:19,499
čak i nakon što mu je mama otišla u pakao.
297
00:24:21,042 --> 00:24:24,713
Trebamo bolji program
da se djeca grešnika vrate na pravi put.
298
00:24:26,339 --> 00:24:29,426
On je samo lihvar
i nikoga ne bi bilo briga da umre.
299
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
Kako jadno.
300
00:24:32,471 --> 00:24:35,474
Potvrdili smo vašu situaciju.
301
00:24:36,141 --> 00:24:39,060
Izbrisana je snimka
nadzorne kamere iz bolnice.
302
00:24:39,644 --> 00:24:40,604
Uzmite.
303
00:24:44,649 --> 00:24:48,528
Ako Nova Istina sazna,
pokušat će sakriti izvršenje vašeg djeteta
304
00:24:48,612 --> 00:24:50,780
jer im to ne bi bilo od koristi.
305
00:24:51,573 --> 00:24:54,910
Prikazali bi to kao da ste
vi i vaša žena ubili dijete
306
00:24:55,869 --> 00:24:59,206
ili bi pokušali sakriti činjenicu
da je dijete rođeno.
307
00:25:00,665 --> 00:25:04,628
U njihovom vjerovanju nema
koncepta istočnog grijeha. Stoga,
308
00:25:05,795 --> 00:25:09,299
neće priznati da novorođenče
može biti podvrgnuto izvršenju.
309
00:25:10,050 --> 00:25:11,968
Ne možete biti sigurni, zar ne?
310
00:25:14,137 --> 00:25:16,681
Mogli bi izmijeniti nauk kako im odgovara.
311
00:25:16,765 --> 00:25:20,810
Ne čini se tako, no imaju jasne standarde
312
00:25:20,894 --> 00:25:22,562
onoga što smatraju grijehom.
313
00:25:23,271 --> 00:25:24,105
Tako je.
314
00:25:25,357 --> 00:25:28,443
Ono što se može spriječiti
naporom smatraju grijehom.
315
00:25:29,027 --> 00:25:33,657
Nema istočnog grijeha ni pokajanja.
Požudu i pohlepu ne smatraju grijesima.
316
00:25:33,740 --> 00:25:37,244
Da prijeđu tu granicu,
nekima bi teško palo tako živjeti.
317
00:25:37,327 --> 00:25:38,245
Zaboga.
318
00:25:38,328 --> 00:25:41,998
Savršen svijet u kojem nitko ne griješi.
319
00:25:42,082 --> 00:25:45,043
Tjeraju ljude da prate
jedni druge i provode čistku
320
00:25:45,126 --> 00:25:48,547
tako što prikazuju mogućim
taj nerealni svijet bez grijeha.
321
00:25:48,630 --> 00:25:52,050
Pokreću ih strah i katarza
koje donosi izvršenje.
322
00:25:52,551 --> 00:25:56,638
Zato trebaju obične grešnike
iz kojih mogu napraviti primjer.
323
00:25:56,721 --> 00:25:59,349
Zataškali bi slučajeve
koji im ne odgovaraju,
324
00:25:59,432 --> 00:26:01,977
a čak i izmislili novi ako treba.
325
00:26:03,645 --> 00:26:05,772
Jesu li ikad prikrili slučaj?
326
00:26:07,440 --> 00:26:09,818
Onaj koji je sve ovo započeo i nestao.
327
00:26:10,485 --> 00:26:13,238
Što mislite, gdje je
predsjednik Jung Jinsu?
328
00:26:15,031 --> 00:26:16,950
Čuo sam da putuje svijetom.
329
00:26:17,033 --> 00:26:17,867
Mrtav je.
330
00:26:19,828 --> 00:26:22,831
Podvrgnut je izvršenju
prije oko četiri godine.
331
00:26:23,540 --> 00:26:25,333
Podvrgnut je izvršenju?
332
00:26:29,087 --> 00:26:32,882
Kažete da je izmislio lažnu vjeru
nakon što je primio proglas?
333
00:26:32,966 --> 00:26:34,968
-Zašto bi to učinio?
-Tko zna?
334
00:26:36,219 --> 00:26:39,055
Živjeti 20 g. sa spoznajom
da znate dan smrti
335
00:26:39,139 --> 00:26:42,183
može vas natjerati
na svakakve ludosti, zar ne?
336
00:26:43,935 --> 00:26:46,479
Budući da je imao tih 20 godina života,
337
00:26:46,980 --> 00:26:50,317
pripremio je interpretacije tog fenomena.
338
00:26:50,400 --> 00:26:53,737
Trebali biste to obznaniti svijetu.
Što sada radite?
339
00:26:53,820 --> 00:26:57,657
Jung Jinsu deset je godina
ljude upozoravao na ovo,
340
00:26:57,741 --> 00:27:01,786
ali nisu ga slušali dok nisu svojim očima
341
00:27:01,870 --> 00:27:04,205
svjedočili izvršenju gđe Park Jungje.
342
00:27:07,250 --> 00:27:10,337
Da bi nas ljudi poslušali,
moramo im podastrti dokaze
343
00:27:11,254 --> 00:27:13,882
koji su privlačni poput slučaja gđe Park.
344
00:27:15,467 --> 00:27:16,426
Što želite reći?
345
00:27:20,055 --> 00:27:22,515
Što mi to pokušavate reći?
346
00:27:23,725 --> 00:27:26,770
Želimo uživo prenositi
izvršenje vašeg djeteta.
347
00:27:35,195 --> 00:27:36,529
Moram ići.
348
00:27:38,073 --> 00:27:39,199
Čekajte, g. Bae.
349
00:27:39,282 --> 00:27:40,158
Što?
350
00:27:42,035 --> 00:27:44,954
Nevino novorođenče primilo je proglas.
351
00:27:45,038 --> 00:27:48,041
Moramo to ljudima
dati do znanja da resetiramo svijet.
352
00:27:48,124 --> 00:27:49,834
Mislite da mi je stalo?
353
00:27:50,669 --> 00:27:53,213
Izgledam li? Kakve to veze ima sa mnom?
354
00:27:53,296 --> 00:27:56,299
Mislite da sam tražio
vašu pomoć da spasim svijet?
355
00:27:57,258 --> 00:28:01,179
Samo želim zaštititi
svoju obitelj, u redu?
356
00:28:02,180 --> 00:28:06,267
Trebali biste biti pametniji.
Zašto ste me dovukli po hladnoći?
357
00:28:07,352 --> 00:28:09,354
Moje će dijete umrijeti!
358
00:28:11,189 --> 00:28:13,358
Moje je novorođenče primilo proglas!
359
00:28:15,735 --> 00:28:16,778
Kvragu…
360
00:28:16,861 --> 00:28:20,407
Po čemu se razlikujete od Nove Istine?
361
00:28:21,032 --> 00:28:24,160
Mislite da je ovo prilika
da potvrdite svoje gluposti?
362
00:28:25,495 --> 00:28:28,373
Pokušavate profitirati
od smrti mog djeteta.
363
00:28:29,082 --> 00:28:32,252
Ni po čemu se ne razlikujete od njih!
364
00:28:32,752 --> 00:28:33,920
Kvragu.
365
00:28:38,299 --> 00:28:41,970
Onda ćemo smrt vašeg djeteta
koje je rođeno u groznom svijetu
366
00:28:42,595 --> 00:28:44,180
prikazati kao nesreću.
367
00:28:44,264 --> 00:28:47,350
Pobrinut ćemo se
da vaše dijete umre beznačajno
368
00:28:47,851 --> 00:28:51,146
da možete nastaviti
snimati dokumentarce za Novu Istinu.
369
00:28:53,148 --> 00:28:55,358
Napravit ćemo ono što zatražite.
370
00:28:55,900 --> 00:28:57,277
Nazovite kad odlučite.
371
00:29:02,157 --> 00:29:03,742
Idemo. Hajde.
372
00:29:18,089 --> 00:29:19,132
Slušaj.
373
00:29:20,091 --> 00:29:23,887
Kad budeš spreman govoriti,
raširi ruke. Može?
374
00:29:36,024 --> 00:29:39,027
Znaš primati udarce, zar ne?
375
00:29:41,654 --> 00:29:42,739
Pridrži ovo.
376
00:29:44,574 --> 00:29:46,910
Ili da se poigram s tvojom ženom?
377
00:29:51,539 --> 00:29:53,500
Sujeong! Ne!
378
00:29:53,583 --> 00:29:55,043
Ona nije grešnica.
379
00:29:55,919 --> 00:29:58,254
Ona i ne zna čime se njezin muž bavi.
380
00:29:58,338 --> 00:30:00,131
Neznanje je grijeh.
381
00:30:01,257 --> 00:30:04,594
-Hej! Prestani!
-Da joj nešto nacrtam na licu?
382
00:30:04,677 --> 00:30:05,929
Hej!
383
00:30:09,516 --> 00:30:10,892
Moglo bi boljeti.
384
00:30:11,893 --> 00:30:13,770
Hej, raširio je ruke.
385
00:30:14,354 --> 00:30:16,523
Dobro si učinio. Dobro je.
386
00:30:19,526 --> 00:30:20,443
Dao nam je ime.
387
00:30:20,527 --> 00:30:22,362
-Profesor na Hankuku?
-Da.
388
00:30:22,445 --> 00:30:24,489
-Neka ga pronađu.
-Dobro.
389
00:30:31,704 --> 00:30:35,208
Gđica Min zacijelo je loše volje
zbog današnjeg prijenosa.
390
00:30:35,959 --> 00:30:38,795
To je prvi put da nismo uspjeli zaštititi
391
00:30:39,462 --> 00:30:41,589
osobu s kojom smo stupili u kontakt.
392
00:30:42,882 --> 00:30:44,843
Vidjeli ste joj ožiljak na čelu?
393
00:30:46,010 --> 00:30:49,138
Zadobila ga je kad su je napali
Jeongchil i Strjelica.
394
00:30:49,806 --> 00:30:51,099
Skoro je umrla,
395
00:30:51,891 --> 00:30:54,143
ali spasile su je policijske sirene.
396
00:30:55,144 --> 00:30:58,231
Propalice iz Strjelice
nisu bili nemarni kao sad,
397
00:30:58,314 --> 00:31:00,984
pa je preživjela. Ali…
398
00:31:02,026 --> 00:31:04,237
više je ljuta na sebe nego na njih.
399
00:31:05,655 --> 00:31:09,117
Ljuta je što nije spriječila
prijenos izvršenja gđe Park
400
00:31:09,826 --> 00:31:13,580
i što nije uvidjela što Jung Jinsu smjera.
401
00:31:14,289 --> 00:31:15,331
Krivi sebe.
402
00:31:16,249 --> 00:31:19,335
Smatra se odgovornom
za to kako je svijet ispao.
403
00:31:20,295 --> 00:31:22,088
Zato se tako gorljivo
404
00:31:22,672 --> 00:31:25,258
hvata za priliku
da ispravi svoje pogreške.
405
00:31:26,426 --> 00:31:29,554
Želi se iskupiti
za pogreške koje je učinila svijetu.
406
00:31:32,849 --> 00:31:33,850
Odvest ću vas.
407
00:31:34,684 --> 00:31:35,768
Ne, hvala.
408
00:31:38,104 --> 00:31:39,188
I moja kći…
409
00:31:40,064 --> 00:31:41,274
primila je proglas.
410
00:31:46,070 --> 00:31:48,698
Odjednom je rekla da želi vidjeti ocean.
411
00:31:58,499 --> 00:32:02,295
Ajme. Kako si pronašao ovo mjesto?
412
00:32:05,715 --> 00:32:07,550
Ovamo si dolazio s mamom?
413
00:32:08,176 --> 00:32:09,093
-Je li?
-Što?
414
00:32:09,177 --> 00:32:12,805
-To je tajna.
-Gong Yeonjae.
415
00:32:12,889 --> 00:32:17,352
Osuđena si na pakao
416
00:32:17,435 --> 00:32:21,689
za 30 sekundi.
417
00:32:23,024 --> 00:32:24,984
Neću zaboraviti njezin izraz lica
418
00:32:26,444 --> 00:32:28,237
tijekom tih 30 sekundi.
419
00:32:29,739 --> 00:32:32,659
Kao da je htjela
da objasnim što se to događa.
420
00:32:53,930 --> 00:32:54,889
Tata.
421
00:32:56,140 --> 00:32:57,433
Pomogni mi.
422
00:32:58,977 --> 00:33:00,770
Yeonjae!
423
00:33:20,081 --> 00:33:21,332
Znate li
424
00:33:22,834 --> 00:33:26,587
kako sam se osjećao dok sam gledao
kako mi trgaju kćer na komade?
425
00:33:30,508 --> 00:33:31,509
Laknulo mi je…
426
00:33:34,804 --> 00:33:36,889
što to nitko nije vidio.
427
00:33:40,935 --> 00:33:43,604
Tako sam se osjećao
u tom groznom trenutku.
428
00:33:46,065 --> 00:33:47,150
G. Bae…
429
00:33:48,526 --> 00:33:51,779
je li smrt moje kćeri
bila nesreća ili konačni sud?
430
00:33:55,408 --> 00:33:58,202
Ja smrt svoje kćeri
smatram strašnom nesrećom.
431
00:34:00,288 --> 00:34:01,789
Želim oplakati tu nesreću
432
00:34:02,957 --> 00:34:06,753
neopterećen brigom zašto me snašla.
433
00:34:09,630 --> 00:34:10,715
Žao mi je
434
00:34:11,591 --> 00:34:14,093
što se vašoj obitelji
dogodilo nešto takvo.
435
00:34:15,845 --> 00:34:19,348
I žao mi je što nisam ovo odmah ispričao.
436
00:35:17,115 --> 00:35:19,492
Dođi.
437
00:35:20,785 --> 00:35:22,328
Što je?
438
00:36:07,331 --> 00:36:08,791
KONAČNI SUD
439
00:36:10,626 --> 00:36:11,502
Hej.
440
00:36:12,086 --> 00:36:13,087
To je on, zar ne?
441
00:36:14,088 --> 00:36:15,047
Je li mrtav?
442
00:36:15,965 --> 00:36:17,216
Razbij prozor.
443
00:36:22,889 --> 00:36:25,558
Izađi.
444
00:36:42,325 --> 00:36:43,409
Youngjae.
445
00:36:44,452 --> 00:36:48,164
Vidio si moju mamu na tatinom pogrebu?
446
00:36:50,833 --> 00:36:54,503
Znaš, varala je tatu
i napustila me kad sam imala pet godina.
447
00:36:56,422 --> 00:36:58,049
Kad je tata preminuo,
448
00:36:59,592 --> 00:37:01,802
nazvala sam je i čekala da dođe.
449
00:37:04,764 --> 00:37:06,349
Znaš što sam zamišljala?
450
00:37:09,477 --> 00:37:11,687
Mislila sam da će me primiti za ruku…
451
00:37:13,814 --> 00:37:15,608
i reći mi da joj je žao.
452
00:37:16,817 --> 00:37:18,277
I da joj nedostajem.
453
00:37:19,487 --> 00:37:22,114
Mislila sam da će plakati
i moliti za oprost.
454
00:37:24,825 --> 00:37:27,370
Tad bih se kratko
pretvarala da je prezirem…
455
00:37:29,664 --> 00:37:32,166
i potom bih se isplakala u njenom naručju.
456
00:37:35,169 --> 00:37:36,504
To sam očekivala.
457
00:37:38,589 --> 00:37:40,132
Ali znaš što je rekla?
458
00:37:42,385 --> 00:37:44,053
Rekla je da nije bila svoja
459
00:37:45,805 --> 00:37:47,473
kad se rastajala od tate
460
00:37:48,140 --> 00:37:50,476
i da nije dobila dovoljno alimentacije.
461
00:37:54,105 --> 00:37:56,274
Pitala me koliko mi je tata ostavio.
462
00:37:58,484 --> 00:38:00,987
Inzistirala je na tome da dobije svoj dio.
463
00:38:03,197 --> 00:38:05,366
Vidjela me prvi put u 30 godina,
464
00:38:07,868 --> 00:38:11,414
ali nije me ni pitala kako sam.
465
00:38:13,874 --> 00:38:15,835
Nisu sve majke dobre majke.
466
00:38:17,712 --> 00:38:19,714
Zašto da je sada prezireš?
467
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
U pravu si.
468
00:38:24,635 --> 00:38:27,388
Ali zašto je to baš moja mama?
469
00:38:29,056 --> 00:38:31,475
Zašto to grozno biće mora biti moja mama?
470
00:38:33,477 --> 00:38:35,813
Kad sam zatrudnjela, govorila sam sebi
471
00:38:36,731 --> 00:38:38,107
da ću ja biti poput
472
00:38:40,151 --> 00:38:42,862
majki punih ljubavi iz TV serija
473
00:38:44,655 --> 00:38:46,490
jer sam drukčija od svoje mame.
474
00:38:48,701 --> 00:38:52,830
Željela sam da naše dijete
odraste okruženo ljubavlju.
475
00:38:54,540 --> 00:38:57,251
Htjela sam da naše dijete
živi običnim životom.
476
00:39:02,757 --> 00:39:03,966
Ali sada…
477
00:39:07,553 --> 00:39:09,138
smatram to biće strašnim.
478
00:39:12,433 --> 00:39:14,643
Kakvo to zlo počiva u tom malom biću?
479
00:39:17,063 --> 00:39:19,774
Zašto bi primilo proglas čim se rodilo?
480
00:39:25,529 --> 00:39:27,531
Youngjae, ludim.
481
00:39:31,035 --> 00:39:34,663
Ne mogu prestati razmišljati o tome.
482
00:39:35,873 --> 00:39:37,416
I svaki put kad razmislim,
483
00:39:39,293 --> 00:39:41,879
prezirem samu sebe.
484
00:39:47,718 --> 00:39:48,552
Sohyun.
485
00:39:51,305 --> 00:39:53,140
Upoznao sam neke ljude.
486
00:39:56,852 --> 00:39:57,978
Rekli su…
487
00:39:59,814 --> 00:40:02,316
da žele prenositi izvršenje našeg djeteta.
488
00:40:04,360 --> 00:40:05,319
Što?
489
00:40:06,529 --> 00:40:08,614
Budući da je naše dijete bezgrešno…
490
00:40:10,991 --> 00:40:13,035
kažu da ako prikažu izvršenje…
491
00:40:15,996 --> 00:40:19,041
mogu dokazati da Nova Istina laže.
492
00:40:23,546 --> 00:40:24,922
To su predložili.
493
00:40:27,341 --> 00:40:28,926
A ako ne pristanemo na to?
494
00:40:29,802 --> 00:40:32,138
Onda će smrt prikazati kao nesreću.
495
00:40:33,681 --> 00:40:35,266
Izbor je naš.
496
00:40:48,404 --> 00:40:50,489
U redu je. Imamo mnogo vremena.
497
00:40:52,700 --> 00:40:56,620
Siguran sam da ćeš nam
kad-tad sve ispričati.
498
00:40:59,790 --> 00:41:01,500
Hej, gad se probudio.
499
00:41:03,544 --> 00:41:05,004
Provjeri ga.
500
00:41:07,256 --> 00:41:08,424
Profesore!
501
00:41:09,633 --> 00:41:10,968
Gadovi.
502
00:41:11,051 --> 00:41:13,304
Budni ste, profesore Gong.
503
00:41:13,387 --> 00:41:15,055
Fanatični gadovi.
504
00:41:16,432 --> 00:41:17,266
Dobro.
505
00:41:18,058 --> 00:41:18,893
Hajde.
506
00:41:19,518 --> 00:41:20,769
Hajde!
507
00:41:22,605 --> 00:41:26,984
Ništa vas nećemo pitati,
nemojte se nadati.
508
00:41:28,402 --> 00:41:30,821
Od njega smo dobili dovoljno informacija.
509
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Hyeongjune.
510
00:41:37,036 --> 00:41:38,412
Geunbae.
511
00:41:39,163 --> 00:41:41,540
Vi jebeni gadovi.
512
00:41:42,374 --> 00:41:45,920
On ništa ne zna. Ništa!
Samo mi postavite pitanja.
513
00:41:46,587 --> 00:41:48,631
Začepi!
514
00:41:49,256 --> 00:41:52,551
Ništa ne moraš reći.
515
00:41:53,219 --> 00:41:54,512
Ono što trebamo…
516
00:41:58,182 --> 00:41:59,391
ovaj su tip
517
00:42:00,392 --> 00:42:01,519
i tvoj auto.
518
00:42:01,602 --> 00:42:04,313
Trebamo podatke iz navigacijskog sustava
519
00:42:04,396 --> 00:42:06,315
koji nam pokazuju gdje si bio.
520
00:42:07,358 --> 00:42:08,192
Što?
521
00:42:09,860 --> 00:42:11,737
Samo malo. Čekajte.
522
00:42:12,321 --> 00:42:13,614
Smaknite ga.
523
00:42:14,490 --> 00:42:16,325
Čekajte. Stanite!
524
00:42:16,408 --> 00:42:18,118
-Što radite?
-Odvežite me!
525
00:42:18,702 --> 00:42:19,954
Odvežite me! Odmah!
526
00:42:20,037 --> 00:42:21,247
Hej, slušajte me.
527
00:42:21,830 --> 00:42:22,873
Hajde!
528
00:42:23,374 --> 00:42:25,292
Možete me ubiti, no poslušajte.
529
00:42:25,376 --> 00:42:26,794
Ne! Kvragu!
530
00:42:26,877 --> 00:42:27,878
Hej, slušajte.
531
00:42:27,962 --> 00:42:29,880
-Hyeongjune!
-Prevareni ste.
532
00:42:29,964 --> 00:42:31,173
Gadovi!
533
00:42:31,257 --> 00:42:33,217
-Varaju vas
-Prestanite, gadovi!
534
00:42:33,300 --> 00:42:36,512
Kim Jeongchil i Jung Jinsu.
535
00:42:37,096 --> 00:42:38,180
Vi gadovi.
536
00:42:38,264 --> 00:42:40,599
Nije me briga ako umrem, no saslušajte.
537
00:42:40,683 --> 00:42:42,142
Saslušajte me.
538
00:42:42,226 --> 00:42:43,227
-Hej!
-Hyeongjune!
539
00:42:43,310 --> 00:42:46,272
-Idioti! Saslušajte me!
-Zbogom. Zatvori.
540
00:42:46,355 --> 00:42:47,898
Pustite Geunbaea!
541
00:42:47,982 --> 00:42:49,358
Gadovi!
542
00:42:49,441 --> 00:42:51,735
Saslušajte me!
543
00:43:21,890 --> 00:43:25,561
Ne možemo uspostaviti poziv.
Molim pokušajte ponovno…
544
00:43:38,574 --> 00:43:39,658
PRAVDA
545
00:43:44,830 --> 00:43:46,206
BOŽJI SUD
546
00:43:46,290 --> 00:43:48,250
PROVODITE PRAVDU
547
00:43:50,127 --> 00:43:51,211
Sve pretražite!
548
00:44:03,474 --> 00:44:04,308
Krenite!
549
00:44:06,352 --> 00:44:07,770
Đakone Sacheong.
550
00:44:08,354 --> 00:44:10,856
Strjelica vas ne smije vidjeti u uniformi.
551
00:44:12,274 --> 00:44:13,525
Tako je.
552
00:44:16,779 --> 00:44:17,905
Ti gadovi…
553
00:44:19,990 --> 00:44:21,075
Trčite!
554
00:44:27,748 --> 00:44:29,458
Temeljito pretražite.
555
00:44:29,541 --> 00:44:30,584
Da, gospodine!
556
00:44:39,968 --> 00:44:40,803
Kvragu!
557
00:44:44,348 --> 00:44:46,684
-Ovamo! Ide gore!
-Trčite!
558
00:44:48,060 --> 00:44:50,270
-Stube su ovdje.
-Brže!
559
00:44:50,354 --> 00:44:51,188
Gore!
560
00:44:51,271 --> 00:44:52,398
Hej, onamo!
561
00:44:52,481 --> 00:44:53,565
Drž'te je!
562
00:44:53,649 --> 00:44:54,608
Gdje?
563
00:44:55,734 --> 00:44:57,236
Ovuda, idiote!
564
00:45:00,906 --> 00:45:03,033
Koji nesposobnjakovići.
565
00:45:05,786 --> 00:45:07,246
Ti idioti.
566
00:45:07,996 --> 00:45:09,832
Rekoh da je otišla ovim putem!
567
00:45:09,915 --> 00:45:12,334
-Krenite!
-Idioti!
568
00:45:24,471 --> 00:45:25,556
Ulovite je!
569
00:45:37,151 --> 00:45:38,235
Hajde!
570
00:46:13,479 --> 00:46:14,813
Ulovite je!
571
00:46:16,106 --> 00:46:17,107
Gdje je ona?
572
00:46:29,745 --> 00:46:30,829
Kvragu.
573
00:46:31,371 --> 00:46:33,248
Ustani. Na noge lagane, odmah!
574
00:46:33,332 --> 00:46:35,501
Drago mi je, gđice Min Hyejin.
575
00:46:45,219 --> 00:46:46,386
-Hej!
-Onamo!
576
00:46:49,807 --> 00:46:51,141
-Što je?
-Jesi dobro?
577
00:46:51,975 --> 00:46:53,060
-Što?
-Što je bilo?
578
00:46:53,143 --> 00:46:54,061
Idi za njom.
579
00:46:54,144 --> 00:46:56,313
-Jesi li dobro?
-Kamo je otišla?
580
00:46:56,396 --> 00:46:57,648
-Nađi je!
-Gospodine!
581
00:47:18,669 --> 00:47:23,882
KIM GEUNBAE I GONG HYEONGJUN
GREŠNICI KOJI SU PORICALI BOGA
582
00:48:37,205 --> 00:48:38,457
Udarne vijesti.
583
00:48:38,540 --> 00:48:43,211
U tijeku je policijska istraga
nakon što su pronađena dva spaljena tijela
584
00:48:43,295 --> 00:48:45,172
na ulazu Sveučilišta Hankuk.
585
00:48:45,255 --> 00:48:48,175
Naš reporter donosi
detalje s mjesta događaja.
586
00:48:48,258 --> 00:48:50,302
Idemo do reportera.
587
00:48:50,385 --> 00:48:51,595
Jutros oko šest sati
588
00:48:51,678 --> 00:48:55,933
dva posve spaljena tijela
koja su šokirala javnost
589
00:48:56,016 --> 00:48:58,018
{\an8}pronađena su na ulazu Hankuka.
590
00:48:58,101 --> 00:48:59,686
{\an8}Jedno je tijelo ono
591
00:48:59,770 --> 00:49:03,231
{\an8}Gonga Hyeongjuna, sveučilišnog profesora,
592
00:49:03,315 --> 00:49:05,525
te je policija pokrenula istragu.
593
00:49:06,193 --> 00:49:10,781
Profesor Gong nedavno se pojavio
u emisijama koje prate aktualna zbivanja
594
00:49:10,864 --> 00:49:16,578
i izazvao je interes mnogih,
zbog čega je njegova smrt šokantna.
595
00:49:17,496 --> 00:49:20,958
Tijela su previše uništena
da bi bila identificirana,
596
00:49:21,041 --> 00:49:25,087
ali znakovi koju su obješeni
oko žrtvinih vratova
597
00:49:25,170 --> 00:49:29,091
pomogli su te znamo
da se radi o profesoru Gongu i g. Kimu,
598
00:49:29,174 --> 00:49:31,760
{\an8}a pokrenuta je i detaljna istraga.
599
00:49:32,636 --> 00:49:35,472
Grešnik Gong Hyeongjun
živio je dvostruki život
600
00:49:35,555 --> 00:49:37,849
i vodio tajnu organizaciju imena Sodo.
601
00:49:37,933 --> 00:49:41,228
Sakrivao je one koji su primili proglas.
602
00:49:41,728 --> 00:49:44,523
Božju volju prikazivao je kao puke nesreće
603
00:49:45,023 --> 00:49:48,735
i izvrtao Božju poruku ljudima.
604
00:49:49,820 --> 00:49:54,074
Mi, Strjelica,
priveli smo ga Božjoj pravdi.
605
00:49:54,658 --> 00:49:57,619
Nova Istina i svi
koji ovo gledaju moraju paziti.
606
00:49:58,203 --> 00:50:00,872
Oni koji poriču Boga
i izvrću Njegovu poruku
607
00:50:00,956 --> 00:50:02,874
moraju biti kažnjeni za nedjela.
608
00:50:03,417 --> 00:50:06,253
Mi, Strjelica, potvrdili smo
da je vođa Sodoa,
609
00:50:06,336 --> 00:50:08,630
tajne organizacije koja poriče Boga,
610
00:50:08,714 --> 00:50:13,468
Min Hyejin, koja je bila odvjetnica
u Odvjetničkom uredu Sodo.
611
00:50:18,223 --> 00:50:21,309
NEKRETNINE SODO
612
00:50:29,151 --> 00:50:29,985
Halo?
613
00:50:30,068 --> 00:50:31,570
Gledali ste vijesti?
614
00:50:31,653 --> 00:50:33,488
Jesam. Jeste li dobro?
615
00:50:33,989 --> 00:50:35,782
Jeste li razgovarali sa ženom?
616
00:50:36,950 --> 00:50:38,910
Jesam, ali nismo još odlučili.
617
00:50:38,994 --> 00:50:41,705
Kao što znate, nemamo puno vremena.
618
00:50:41,788 --> 00:50:45,292
Možda vam nećemo moći pomoći
ako se brzo ne odlučite.
619
00:50:45,375 --> 00:50:46,501
Gdje ste sada?
620
00:50:46,585 --> 00:50:48,086
Na poslu.
621
00:50:48,879 --> 00:50:50,505
Što je sa ženom i djetetom?
622
00:50:51,673 --> 00:50:52,758
Kod kuće su.
623
00:50:52,841 --> 00:50:56,178
Trebate biti s njima
s obzirom na ozbiljnost situacije.
624
00:50:57,387 --> 00:50:59,014
Sigurno su kod kuće?
625
00:51:29,002 --> 00:51:35,926
NOVA ISTINA
626
00:53:22,073 --> 00:53:27,078
Prijevod titlova: Bernarda Sučić