1 00:00:05,922 --> 00:00:09,926 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,973 ‫- סודו הלוואות מהירות -‬ 3 00:00:16,349 --> 00:00:18,768 ‫הדיאקון יוג'י,‬ ‫איתרנו את המכונית של קאנג ג'ונוון.‬ 4 00:00:21,104 --> 00:00:22,939 ‫היא נמצאה ליד נמל באינצ'ון.‬ 5 00:00:23,440 --> 00:00:26,609 ‫הוא קנה סיגריות בכרטיס האשראי שלו‬ ‫במכולת ליד הנמל.‬ 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,155 ‫הוא כנראה הסתתר בספינה.‬ 7 00:00:30,238 --> 00:00:34,325 ‫הוא לווה כסף ממלווים בריבית‬ ‫ושקע בחובות בגלל הימורים,‬ 8 00:00:34,409 --> 00:00:37,037 ‫וברח לארץ אחרת, נטש את אשתו ואת בנו.‬ 9 00:00:37,120 --> 00:00:39,789 ‫איך הוא יכול להיות כזה חסר אחריות?‬ 10 00:00:39,873 --> 00:00:42,167 ‫מגיעה לו קללה.‬ 11 00:00:44,002 --> 00:00:45,045 ‫הדיאקון יוג'י,‬ 12 00:00:45,128 --> 00:00:47,213 ‫איתרנו את החוטא, קים יונגסוק,‬ 13 00:00:47,297 --> 00:00:49,549 ‫שקיבל לאחרונה את הצו במרכול.‬ 14 00:00:49,632 --> 00:00:51,551 ‫הוא הסתתר במוטל בצ'אונאן.‬ 15 00:00:53,011 --> 00:00:54,929 ‫בואי נלך לשם עכשיו.‬ 16 00:00:56,431 --> 00:00:57,599 ‫תחזור בשלום.‬ 17 00:01:14,032 --> 00:01:15,909 ‫זה אומר שילדתי חוטא?‬ 18 00:01:16,785 --> 00:01:17,744 ‫זה העניין?‬ 19 00:01:18,661 --> 00:01:20,371 ‫עשיתי משהו לא בסדר?‬ 20 00:01:24,125 --> 00:01:25,502 ‫מה נעשה?‬ 21 00:01:42,685 --> 00:01:43,645 ‫ג'ונוון!‬ 22 00:01:44,896 --> 00:01:46,564 ‫מה יקרה לך?‬ 23 00:01:46,648 --> 00:01:48,483 ‫מה יקרה? מה אתה מתכוון לעשות?‬ 24 00:01:48,566 --> 00:01:52,654 ‫האנשים מסודו יטפלו בעניינים בשבילי.‬ 25 00:01:52,737 --> 00:01:56,199 ‫הם יגרמו לזה להיראות כאילו נעלמתי ללא זכר.‬ 26 00:02:04,749 --> 00:02:06,042 ‫- סודו -‬ 27 00:02:08,211 --> 00:02:11,381 ‫- מקום שבו נערכו טקסים לאלים שמיימיים‬ ‫בתקופת סמהאן -‬ 28 00:02:11,464 --> 00:02:13,925 ‫- סודו -‬ 29 00:02:18,096 --> 00:02:19,722 ‫- אזכורים בכתבים היסטוריים שונים -‬ 30 00:02:19,806 --> 00:02:21,349 ‫- ספר האן המאוחר, שלוש הממלכות… -‬ 31 00:02:25,019 --> 00:02:28,356 ‫- סודו נחשב לאזור קדוש‬ ‫שבו נערכו טקסים דתיים -‬ 32 00:02:28,439 --> 00:02:31,609 ‫- ופושעים שנמלטו לשם היו חסינים למעצר -‬ 33 00:02:35,905 --> 00:02:36,990 ‫מה?‬ 34 00:02:37,073 --> 00:02:38,074 ‫היי, המפיק בה.‬ 35 00:02:39,159 --> 00:02:40,493 ‫חשבתי שלקחת יום חופש.‬ 36 00:02:41,161 --> 00:02:42,328 ‫לקחתי.‬ 37 00:02:44,205 --> 00:02:47,834 ‫היי, שמעת? לגבי ג'ונוון.‬ 38 00:02:49,836 --> 00:02:50,753 ‫מה איתו?‬ 39 00:02:50,837 --> 00:02:52,922 ‫מתברר‬ 40 00:02:53,006 --> 00:02:55,425 ‫שהוא היה מכור להימורים וצבר חובות.‬ 41 00:02:55,508 --> 00:02:59,220 ‫השמועה אומרת שהוא הסתתר בספינה‬ ‫שהפליגה מאינצ'ון כדי להימלט מהחוב.‬ 42 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 ‫לא חשבתי שהוא יעשה דבר כזה.‬ 43 00:03:03,433 --> 00:03:06,477 ‫אנשים רבים נעלמים ללא זכר לאחרונה.‬ 44 00:03:09,731 --> 00:03:12,817 ‫היי, אתה לא מהמר, נכון?‬ 45 00:03:15,320 --> 00:03:16,571 ‫לאן אתה הולך?‬ 46 00:03:22,368 --> 00:03:24,746 ‫החוטא קים יונגסוק.‬ ‫-כן?‬ 47 00:03:24,829 --> 00:03:27,081 ‫קח את עצמך בידיים.‬ 48 00:03:27,749 --> 00:03:30,293 ‫ספר לנו בפרטי פרטים איך קיבלת את הצו.‬ 49 00:03:30,376 --> 00:03:33,379 ‫זה היה…‬ 50 00:03:34,505 --> 00:03:36,382 ‫אשתי אמרה לי לעשות קניות לארוחת הערב,‬ 51 00:03:37,258 --> 00:03:38,301 ‫אז הייתי בסופרמרקט…‬ 52 00:03:38,384 --> 00:03:41,429 ‫כולם יודעים שקיבלת את הצו בסופרמרקט.‬ 53 00:03:41,512 --> 00:03:43,556 ‫רק תגיד לנו מתי תיערך ההדגמה שלך.‬ 54 00:03:44,557 --> 00:03:46,351 ‫זה… זה…‬ 55 00:03:47,936 --> 00:03:49,229 ‫הייתי באזור המשקאות,‬ 56 00:03:51,064 --> 00:03:53,191 ‫והמלאך הופיע בפניי.‬ 57 00:03:53,274 --> 00:03:55,944 ‫קים יונגסוק,‬ ‫ספר לנו באיזו שעה תיערך ההדגמה.‬ 58 00:03:57,820 --> 00:03:59,322 ‫"אתה תמות בעוד שישה ימים…‬ 59 00:04:01,866 --> 00:04:03,368 ‫בשעה 17:00."‬ 60 00:04:03,451 --> 00:04:06,496 ‫שישה ימים? מתי זה יוצא? זה לא היום?‬ 61 00:04:07,080 --> 00:04:08,248 ‫זה יקרה בקרוב.‬ 62 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 ‫דיאקונים, אין הרבה זמן.‬ 63 00:04:11,834 --> 00:04:14,754 ‫הוא כבר התוודה על חטאיו.‬ ‫קחו אותו מכאן, בבקשה.‬ 64 00:04:14,837 --> 00:04:16,589 ‫תיתן לזה לקרות כאן?‬ 65 00:04:16,673 --> 00:04:20,343 ‫לא נוכל להרשות לעצמנו תקציב‬ ‫לאתר קדוש נוסף.‬ 66 00:04:20,426 --> 00:04:22,762 ‫בסדר, הבנו. אל תדאג.‬ 67 00:04:22,845 --> 00:04:25,014 ‫ניקח אותו למפקדה ונשדר את ההדגמה שלו.‬ 68 00:04:25,098 --> 00:04:26,849 ‫אין לנו הרבה זמן.‬ 69 00:04:26,933 --> 00:04:29,143 ‫צור קשר עם המפקדה‬ ‫ותגיד להם להתכונן לשידור הישיר.‬ 70 00:04:29,227 --> 00:04:31,020 ‫צור קשר גם עם המשפחה של החוטא.‬ 71 00:04:31,104 --> 00:04:32,897 ‫כן, המפקד.‬ 72 00:04:32,981 --> 00:04:34,357 ‫זוזו.‬ 73 00:04:34,440 --> 00:04:35,566 ‫החוטא קים יונגסוק.‬ 74 00:04:40,571 --> 00:04:41,906 ‫- שירותי הכביסה של סודו -‬ 75 00:04:41,990 --> 00:04:43,366 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 76 00:04:45,076 --> 00:04:45,994 ‫היי, מיסוק.‬ 77 00:04:46,786 --> 00:04:49,163 ‫יונג'ה, שמעת על המפיק קאנג?‬ 78 00:04:50,081 --> 00:04:52,208 ‫תוכנית הדיונים שעבדת עליה…‬ ‫-סליחה?‬ 79 00:04:52,292 --> 00:04:53,960 ‫מישהו דיבר על אנשים שנעלמים.‬ 80 00:04:54,043 --> 00:04:55,169 ‫כן, למה?‬ 81 00:04:55,253 --> 00:04:56,629 ‫תני לי לצפות בסרטון שוב.‬ 82 00:04:59,257 --> 00:05:03,886 {\an8}‫הממשלה שלנו חייבת למלא‬ ‫את תפקידה ככלי של אלוהים.‬ 83 00:05:03,970 --> 00:05:05,930 ‫יש לך את המספר שלו, נכון?‬ ‫-כן.‬ 84 00:05:06,014 --> 00:05:07,390 ‫תראי לי.‬ 85 00:05:09,642 --> 00:05:11,144 ‫- אנשי קשר‬ ‫גונג היונג'ון -‬ 86 00:05:11,227 --> 00:05:12,145 ‫תודה, מיסוק.‬ 87 00:05:56,105 --> 00:06:02,236 ‫- ארגון האמת החדשה -‬ 88 00:06:02,320 --> 00:06:06,032 ‫- הדגמה בעיצומה‬ ‫אולפן -‬ 89 00:06:11,037 --> 00:06:14,624 ‫היו"ר בדרך למעלה. מצלמה מספר שתיים מוכנה.‬ 90 00:06:16,250 --> 00:06:17,460 ‫סימן.‬ 91 00:06:37,772 --> 00:06:39,440 ‫החוטא הזה, קים יונגסוק,‬ 92 00:06:39,941 --> 00:06:42,568 ‫מפעיל בית הימורים בלתי חוקי.‬ 93 00:06:43,069 --> 00:06:45,822 ‫הוא קיבל את הצו בסופרמרקט מול כולם.‬ 94 00:06:50,326 --> 00:06:52,537 ‫גם לאחר קבלת הצו,‬ 95 00:06:53,037 --> 00:06:55,998 ‫הוא החליט לברוח במקום להתוודות על חטאיו.‬ 96 00:06:59,001 --> 00:07:01,379 ‫לאן ניסית לברוח?‬ 97 00:07:01,462 --> 00:07:02,964 ‫לאן?‬ 98 00:07:04,799 --> 00:07:09,345 ‫חשבת שתוכל לרמות את האל ולברוח ממנו?‬ 99 00:07:09,929 --> 00:07:10,763 ‫באמת?‬ 100 00:07:27,905 --> 00:07:29,323 ‫תראה.‬ 101 00:07:29,407 --> 00:07:31,742 ‫תסתכל טוב על המשפחה שלך.‬ 102 00:07:33,453 --> 00:07:35,288 ‫כעת תתמודד עם ההדגמה‬ 103 00:07:36,289 --> 00:07:38,541 ‫מול המשפחה שלך‬ 104 00:07:41,169 --> 00:07:43,212 ‫ומול כל הצופים.‬ 105 00:07:44,005 --> 00:07:45,756 ‫קבל את גורלך.‬ 106 00:07:46,757 --> 00:07:47,884 ‫בסדר?‬ 107 00:07:50,303 --> 00:07:52,305 ‫יושב הראש, יש לנו 30 שניות.‬ 108 00:07:58,728 --> 00:08:03,900 ‫לך לעזאזל, חוטא!‬ 109 00:08:11,449 --> 00:08:12,867 ‫אני לא מסכים לקבל את זה.‬ 110 00:08:14,243 --> 00:08:16,579 ‫לא ביצעתי חטא חמור.‬ 111 00:08:16,662 --> 00:08:17,830 ‫מותק.‬ 112 00:08:18,998 --> 00:08:20,458 ‫אימא…‬ 113 00:08:21,000 --> 00:08:22,543 ‫אני לא חוטא גדול.‬ 114 00:08:24,337 --> 00:08:25,838 ‫רחם עליי. בבקשה.‬ 115 00:09:17,515 --> 00:09:19,225 ‫מה אחוזי הצפייה?‬ 116 00:09:20,268 --> 00:09:21,102 ‫רק רגע.‬ 117 00:09:21,644 --> 00:09:24,021 ‫הרייטינג בזמן אמת הגיע ל־89.3 אחוז.‬ 118 00:09:31,362 --> 00:09:32,196 ‫היו"ר…‬ 119 00:09:32,697 --> 00:09:34,865 ‫אני רוצה לכנס פגישה של הוועדה.‬ 120 00:09:35,408 --> 00:09:37,159 ‫זה דחוף?‬ ‫-כן.‬ 121 00:09:38,160 --> 00:09:40,871 ‫יש עניין חשוב שהוועדה צריכה להתייחס אליו.‬ 122 00:09:41,455 --> 00:09:42,290 ‫טוב, בסדר.‬ 123 00:09:44,875 --> 00:09:48,296 ‫אקבע פגישה ברגע שהשידור יסתיים.‬ 124 00:10:13,404 --> 00:10:16,407 ‫חוטא שכמוך.‬ 125 00:10:16,490 --> 00:10:18,993 ‫כמי שחטא,‬ 126 00:10:20,119 --> 00:10:23,456 ‫אתה תסבול מכאב נצחי בגיהינום‬ 127 00:10:24,040 --> 00:10:29,211 ‫ותחשוב על חטאיך‬ 128 00:10:29,295 --> 00:10:32,548 ‫שוב ושוב!‬ 129 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 ‫מי ייתן ותסבול רבות‬ 130 00:10:37,178 --> 00:10:40,097 ‫באש הגיהינום.‬ 131 00:10:51,067 --> 00:10:57,031 ‫- אוניברסיטת הנקוק‬ ‫טקס פתיחת שנת הלימודים 2027 -‬ 132 00:11:11,128 --> 00:11:13,589 ‫- סוציולוגיה, פרופסור גונג היונג'ון -‬ 133 00:11:28,729 --> 00:11:29,939 ‫מה זה?‬ 134 00:11:30,022 --> 00:11:31,065 ‫איזה מטרד.‬ 135 00:11:31,732 --> 00:11:33,359 ‫עזוב אותי!‬ ‫-המפיק בה.‬ 136 00:11:35,319 --> 00:11:39,156 ‫לא אמרתי לך לשכוח ממה שראית אתמול?‬ 137 00:11:44,495 --> 00:11:45,996 ‫אם תספר לנו עכשיו,‬ 138 00:11:47,123 --> 00:11:49,959 ‫לא נכריח את בתך לחזות בהדגמה שלך.‬ 139 00:11:51,627 --> 00:11:54,213 ‫הבת שלך תשמח לראות אותך נקרע לגזרים.‬ 140 00:11:54,296 --> 00:11:55,214 ‫אדוני…‬ 141 00:11:56,257 --> 00:11:58,467 ‫הבת שלי עדיין צעירה מדי.‬ 142 00:11:58,551 --> 00:11:59,844 ‫דבר עכשיו.‬ 143 00:12:01,637 --> 00:12:02,763 ‫טוב…‬ 144 00:12:04,390 --> 00:12:06,517 ‫הסרטון שבו אני מקבל את הצו‬ 145 00:12:06,600 --> 00:12:08,894 ‫הפך לוויראלי מהר מאוד.‬ 146 00:12:09,520 --> 00:12:10,688 ‫לכן החלטתי לברוח.‬ 147 00:12:11,397 --> 00:12:13,232 ‫אני לא יודע איך הם מצאו אותי.‬ 148 00:12:13,315 --> 00:12:14,734 ‫אבל הם התקשרו אליי.‬ 149 00:12:15,860 --> 00:12:17,862 ‫על מי אתה מדבר?‬ 150 00:12:17,945 --> 00:12:20,197 ‫הארגון שלפי השמועה…‬ 151 00:12:22,032 --> 00:12:23,492 ‫עוזר לאלה שקיבלו את הצו‬ 152 00:12:23,576 --> 00:12:26,704 ‫להיעלם ללא זכר‬ ‫לפני שהאמת החדשה מוצאת אותם.‬ 153 00:12:26,787 --> 00:12:27,747 ‫מה הם אמרו?‬ 154 00:12:28,414 --> 00:12:30,374 ‫הם אמרו לי‬ 155 00:12:30,458 --> 00:12:34,128 ‫שהם יכולים לעזור לי להיעלם‬ ‫מבלי שאף אחד ידע.‬ 156 00:12:34,211 --> 00:12:35,671 ‫אז אמרתי להם‬ 157 00:12:36,464 --> 00:12:37,923 ‫שאחשוב על זה.‬ 158 00:12:38,007 --> 00:12:39,925 ‫אז, זמן קצר לאחר מכן,‬ 159 00:12:40,968 --> 00:12:44,972 ‫מצאתי את כרטיס הביקור הזה בחדר המלונית.‬ 160 00:12:45,055 --> 00:12:46,682 ‫- שירותי הכביסה של סודו -‬ 161 00:12:46,766 --> 00:12:47,683 ‫האמת החדשה טוענת‬ 162 00:12:47,767 --> 00:12:49,852 ‫שרק חוטאים יהיו נתונים להדגמה,‬ 163 00:12:49,935 --> 00:12:51,645 ‫אבל זה שקר.‬ 164 00:12:52,354 --> 00:12:55,399 ‫זה דומה יותר לתופעה על־טבעית‬ ‫שאי אפשר להסביר.‬ 165 00:12:55,483 --> 00:12:57,818 ‫ג'ונג ג'ינסו פשוט העניק משמעות‬ ‫לאירוע האקראי הזה‬ 166 00:12:57,902 --> 00:12:59,570 ‫בכך שקרא לזה רצון האל.‬ 167 00:13:00,196 --> 00:13:01,071 ‫אז…‬ 168 00:13:02,615 --> 00:13:05,618 ‫אתה אומר שאתה מסתיר את אלה שקיבלו את הצו?‬ 169 00:13:05,701 --> 00:13:06,577 ‫כן.‬ 170 00:13:06,660 --> 00:13:09,288 ‫זה מונע מהאמת החדשה להשיג מה שהם רוצים‬ 171 00:13:09,371 --> 00:13:11,791 ‫ומגן על השכולים מפני סטיגמה.‬ 172 00:13:12,374 --> 00:13:14,835 ‫זה המיטב שנוכל לעשות למענם בשלב זה.‬ 173 00:13:14,919 --> 00:13:17,171 ‫איך מוצאים אנשים שמקבלים את הצו?‬ 174 00:13:17,254 --> 00:13:19,298 ‫אנחנו לא מוצאים את כולם.‬ 175 00:13:19,381 --> 00:13:22,760 ‫קל לזהות את האנשים שקיבלו את הצו בפומבי.‬ 176 00:13:23,677 --> 00:13:26,639 ‫במקרה כזה, צריך למצוא אותם‬ ‫לפני האמת החדשה.‬ 177 00:13:26,722 --> 00:13:29,350 ‫מצד שני, אלה שמקבלים את הצו באופן פרטי‬ 178 00:13:29,433 --> 00:13:31,060 ‫מפגינים דפוסי התנהגות דומים.‬ 179 00:13:31,143 --> 00:13:34,104 ‫למשל, החיפושים שלהם ברשת‬ ‫אחרי שהם מקבלים את הצו.‬ 180 00:13:35,147 --> 00:13:39,151 ‫הם מחפשים מילים מסוימות שוב ושוב‬ ‫באפליקציית האמת החדשה‬ 181 00:13:39,235 --> 00:13:42,238 ‫וברגע שאנו מבחינים בדפוס,‬ ‫אנו מנסים ליצור איתם קשר.‬ 182 00:13:43,656 --> 00:13:45,074 ‫איך זה אפשרי בכלל?‬ 183 00:13:45,574 --> 00:13:48,744 ‫אנחנו משתמשים בדלת האחורית‬ ‫שהאמת החדשה שתלה.‬ 184 00:13:49,787 --> 00:13:51,330 ‫חברינו נמצאים בכל מקום.‬ 185 00:13:51,413 --> 00:13:54,375 ‫המשטרה, חברות התקשורת, חברות מנועי חיפוש…‬ 186 00:13:55,501 --> 00:13:57,419 ‫אפילו בתחנת השידור שלך.‬ 187 00:13:57,503 --> 00:13:59,880 ‫יש כאלה שעוסקים בפעילויות לא חוקיות.‬ 188 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 ‫רובם בני משפחה של מקבלי הצווים‬ 189 00:14:02,383 --> 00:14:04,301 ‫או אנשים שנוטרים טינה לראש החץ.‬ 190 00:14:06,804 --> 00:14:08,931 ‫זה לא מסוכן מדי?‬ 191 00:14:11,016 --> 00:14:13,269 ‫חצי עולם תומך באמת החדשה.‬ 192 00:14:15,938 --> 00:14:19,441 ‫מה לדעתך היה היו"ר קים ג'ונגצ'יל עושה‬ ‫אם היה מקבל צו?‬ 193 00:14:20,985 --> 00:14:22,611 ‫הוא היה פונה אלינו קודם.‬ 194 00:14:23,571 --> 00:14:27,199 ‫ברגע שהופכים את היוצרות ואתה זה שנשפט,‬ 195 00:14:28,158 --> 00:14:29,577 ‫אתה מבין שלבני אדם‬ 196 00:14:31,078 --> 00:14:33,038 ‫אמורה להיות הזכות למות לבד.‬ 197 00:14:48,470 --> 00:14:53,142 ‫התינוקת של סונג סוהיון.‬ 198 00:14:54,727 --> 00:14:57,646 ‫בעוד שלושה ימים,‬ 199 00:14:58,856 --> 00:15:03,903 ‫בשעה 21:30…‬ 200 00:15:03,986 --> 00:15:06,864 ‫בבקשה תעזור לי.‬ ‫-את בדרך לגיהינום.‬ 201 00:15:07,448 --> 00:15:11,744 ‫התכוונתי להתקשר לאישה הזאת מתישהו היום.‬ 202 00:15:12,328 --> 00:15:13,412 ‫האישה הזאת?‬ 203 00:15:14,413 --> 00:15:16,248 ‫אני בטוח ששמעת עליה.‬ 204 00:15:19,126 --> 00:15:20,586 ‫שמה הוא מין הייג'ין.‬ 205 00:15:23,881 --> 00:15:26,592 ‫מין הייג'ין שהוא הזכיר‬ 206 00:15:27,635 --> 00:15:31,180 ‫היא עורכת הדין שהייתה עוינת‬ ‫כלפי האמת החדשה‬ 207 00:15:31,263 --> 00:15:32,973 ‫ונעלמה לפני כמה שנים.‬ 208 00:15:33,807 --> 00:15:39,229 ‫היא עבדה אז במשרד עו"ד סודו.‬ 209 00:15:43,442 --> 00:15:44,318 ‫בסדר.‬ 210 00:15:46,487 --> 00:15:47,905 ‫כן, רשמתי לפניי.‬ 211 00:15:50,491 --> 00:15:52,660 ‫יש מישהי שרוצה לפגוש אותך.‬ 212 00:15:53,369 --> 00:15:54,536 ‫בוא איתי, בבקשה.‬ 213 00:15:56,622 --> 00:15:58,290 ‫סודו…‬ 214 00:15:58,374 --> 00:16:00,000 ‫חשבנו שזו רק שמועה,‬ 215 00:16:00,626 --> 00:16:03,003 ‫אבל מסתבר שסודו הוא הארגון‬ 216 00:16:03,087 --> 00:16:06,006 ‫שמסתיר את אלה שמקבלים את הצו.‬ 217 00:16:06,090 --> 00:16:07,257 ‫ו…‬ 218 00:16:09,301 --> 00:16:12,179 ‫המפיק קאנג ג'ונוון, שידוע שברח מהמדינה.‬ 219 00:16:12,805 --> 00:16:15,516 ‫אני חושב שהוא חוטא שקיבל את הצו.‬ 220 00:16:16,308 --> 00:16:18,185 ‫אני בטוח שסודו הסתירו את האמת.‬ 221 00:16:19,103 --> 00:16:23,065 ‫ניסיתם לחייג למספרים שכאן?‬ 222 00:16:23,148 --> 00:16:24,566 ‫כן, ניסינו.‬ 223 00:16:24,650 --> 00:16:27,861 ‫אלה מספרים זמניים שנוצרו באינטרנט‬ ‫ואף אחד מהם לא פעיל.‬ 224 00:16:32,950 --> 00:16:34,868 ‫זה חילול הקודש!‬ 225 00:16:37,287 --> 00:16:41,166 ‫זה מעשה מרדני נגד אלוהים‬ ‫מתוך כוונה לנטרל אותו.‬ 226 00:16:41,250 --> 00:16:43,961 ‫הם מפריעים לשיפור האנושות.‬ 227 00:16:44,545 --> 00:16:46,213 ‫זו בגידה בבני האדם.‬ 228 00:16:47,965 --> 00:16:50,509 ‫עצרו כל אחד ואחד מהם.‬ 229 00:16:50,592 --> 00:16:53,137 ‫נקטו באמצעים חזקים ומהירים.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 230 00:16:53,762 --> 00:16:56,223 ‫אבקש שיתוף פעולה משטרתי ואתקשר לדיאקונים…‬ 231 00:16:56,306 --> 00:16:57,975 ‫על מה אתה מדבר?‬ 232 00:16:58,058 --> 00:17:01,437 ‫אין לנו זמן לבקשות כאלה.‬ 233 00:17:02,521 --> 00:17:06,066 ‫למה אתה חושב שהם תמיד‬ ‫נמצאים צעד אחד לפנינו?‬ 234 00:17:06,692 --> 00:17:09,111 ‫כי אנחנו תמיד מצייתים לחוק,‬ 235 00:17:09,194 --> 00:17:11,697 ‫ולהם בכלל לא אכפת מזה!‬ 236 00:17:11,780 --> 00:17:15,409 ‫זה לא הזמן לחשוב על מה חוקי ומה לא.‬ 237 00:17:16,410 --> 00:17:18,746 ‫תעשו כל מה שיידרש כדי לעצור אותם.‬ 238 00:17:22,249 --> 00:17:23,083 ‫אדוני היושב ראש.‬ 239 00:17:24,001 --> 00:17:25,794 ‫זה מעבר לסמכותי.‬ 240 00:17:35,929 --> 00:17:38,140 ‫הדיאקון יוג'י, בוא הנה.‬ 241 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 ‫תתקרב.‬ 242 00:17:52,905 --> 00:17:54,448 ‫הדיאקון יוג'י…‬ 243 00:17:56,325 --> 00:17:58,994 ‫מתוקף הסמכות שניתנה לי‬ ‫כיושב ראש האמת החדשה,‬ 244 00:17:59,661 --> 00:18:04,875 ‫החל מרגע זה, אני מעניק לך סמכות מלאה‬ 245 00:18:05,501 --> 00:18:09,379 ‫לנקוט בכל האמצעים הדרושים‬ 246 00:18:09,463 --> 00:18:11,381 ‫לעקור מהשורש את אלה המתכחשים לאלוהים.‬ 247 00:18:15,844 --> 00:18:18,430 ‫אני מעצים אותך!‬ 248 00:18:23,435 --> 00:18:26,146 ‫תקדיש את גופך ואת נשמתך‬ 249 00:18:27,439 --> 00:18:29,650 ‫להליכה בעקבות רצון האל.‬ 250 00:18:55,092 --> 00:18:59,513 ‫היי, אפשר בבקשה לחשוב‬ ‫על משהו יותר טוב לטקס הזה?‬ 251 00:19:00,013 --> 00:19:03,308 ‫משהו שייראה יותר לגיטימי ופנומנלי.‬ 252 00:19:04,184 --> 00:19:06,019 ‫טוב… אחשוב על משהו.‬ 253 00:19:06,103 --> 00:19:07,563 ‫בטח, בבקשה.‬ 254 00:19:08,480 --> 00:19:09,690 ‫אלוהים.‬ 255 00:19:14,695 --> 00:19:15,821 ‫אתה בסדר?‬ 256 00:19:17,364 --> 00:19:18,365 ‫הדיאקון סאצ'אונג.‬ 257 00:19:18,448 --> 00:19:19,449 ‫כן.‬ 258 00:19:19,533 --> 00:19:22,578 ‫צור קשר עם ראש החץ‬ ‫ותברר כמה אנשים יש לנו כרגע.‬ 259 00:19:22,661 --> 00:19:24,037 ‫סליחה? ראש החץ?‬ 260 00:19:24,121 --> 00:19:25,372 ‫איך אני…‬ 261 00:19:27,791 --> 00:19:29,459 ‫אני יודע שאתה בקשר איתם.‬ 262 00:19:31,420 --> 00:19:33,672 ‫אתה לא צריך לשמור על חשאיות הפעם.‬ 263 00:19:35,132 --> 00:19:36,383 ‫כן, אדוני.‬ 264 00:19:44,850 --> 00:19:45,809 ‫היי, זה אני.‬ 265 00:19:46,476 --> 00:19:48,228 ‫כמה אנשים אתה יכול לאסוף כרגע?‬ 266 00:19:50,647 --> 00:19:51,481 ‫אז…‬ 267 00:19:54,610 --> 00:19:58,697 ‫אתה אומר שלמפלצות האלה‬ ‫אין שום קשר לאלוהים, נכון?‬ 268 00:20:02,618 --> 00:20:06,663 ‫אתה באמת מאמין בשטויות האלה?‬ 269 00:20:06,747 --> 00:20:08,040 ‫אז מה עם הצו?‬ 270 00:20:10,000 --> 00:20:12,920 ‫הצו אפילו מציין את שם הנמען.‬ 271 00:20:14,171 --> 00:20:16,673 ‫אנחנו לא יודעים אם זה באמת מעשה האל או לא.‬ 272 00:20:17,466 --> 00:20:20,177 ‫הבעיה היא שלאמת החדשה יש זכות בלעדית‬ 273 00:20:20,260 --> 00:20:22,638 ‫להכתיב כיצד לפרש את התופעה הזאת.‬ 274 00:20:23,555 --> 00:20:25,599 ‫אם כל זה מעשה האל‬ 275 00:20:26,141 --> 00:20:28,894 ‫ורצונו הוא באמת מה שהאמת החדשה אומרת,‬ 276 00:20:28,977 --> 00:20:30,771 ‫אין לנו ברירה אלא להתכחש לאלוהים.‬ 277 00:20:30,854 --> 00:20:33,398 ‫זה אומר שלא אכפת לו מאיתנו, בני האדם.‬ 278 00:20:39,071 --> 00:20:41,907 ‫זה פשוט אסון, כמו רעידת אדמה או תאונה.‬ 279 00:20:42,449 --> 00:20:45,244 ‫זה אסון שעלול ליפול על כל אחד.‬ 280 00:20:45,327 --> 00:20:48,455 ‫זה לא עניין של ענישה.‬ 281 00:20:50,165 --> 00:20:51,875 ‫התינוקת שלך לא חטאה.‬ 282 00:20:52,876 --> 00:20:54,878 ‫זו עובדה שאיש לא יכול להכחיש.‬ 283 00:22:13,165 --> 00:22:14,666 ‫תודה שבאת, מר בה.‬ 284 00:22:14,750 --> 00:22:16,251 ‫אני מין הייג'ין.‬ 285 00:22:17,627 --> 00:22:18,587 ‫תיכנס, בבקשה.‬ 286 00:22:50,410 --> 00:22:53,580 ‫איזה מין אדם משאיר‬ ‫את המנוע שלו פועל במגרש החניה?‬ 287 00:23:02,047 --> 00:23:03,131 ‫סוג'ונג.‬ 288 00:23:04,466 --> 00:23:05,759 ‫אני בבית!‬ 289 00:23:09,554 --> 00:23:10,597 ‫סוג'ונג!‬ 290 00:23:13,392 --> 00:23:15,227 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 291 00:23:32,452 --> 00:23:33,286 ‫שקט!‬ 292 00:23:34,704 --> 00:23:36,039 ‫הוא עדיין לא מת.‬ 293 00:23:39,918 --> 00:23:41,461 ‫תעיר אותו!‬ 294 00:23:42,045 --> 00:23:43,046 ‫תביא כיסא.‬ 295 00:23:43,130 --> 00:23:44,631 ‫היי, תתעורר.‬ 296 00:23:45,590 --> 00:23:47,217 ‫מאיפה קיבלת את המידע?‬ 297 00:23:47,300 --> 00:23:50,387 ‫יש חבר בראש החץ שהוא בלש בתחנת משטרת מאפו.‬ 298 00:23:50,470 --> 00:23:53,640 ‫הוא אמר שכמה מלווים בריבית‬ ‫איימו על אשתו של קאנג ג'ונוון‬ 299 00:23:53,723 --> 00:23:55,475 ‫כמה ימים לפני שהוא נעלם.‬ 300 00:23:56,101 --> 00:23:59,104 ‫מה שהם עשו כדי לגבות את החוב‬ ‫לא היה בהכרח לא חוקי,‬ 301 00:23:59,187 --> 00:24:01,064 ‫אז שחררו אותם לאחר חקירה.‬ 302 00:24:02,232 --> 00:24:05,360 ‫ברור שהם עשו זאת כדי להסתיר‬ ‫את ההדגמה של קאנג ג'ונוון.‬ 303 00:24:06,695 --> 00:24:08,321 ‫הוא בטח בן משפחה של חוטא.‬ 304 00:24:08,405 --> 00:24:10,282 ‫כן, הוא בנה של חוטאת מספר 16.‬ 305 00:24:10,365 --> 00:24:13,493 ‫אימא שלו הלוותה כסף‬ ‫בריבית גבוהה למוכרים בשוק.‬ 306 00:24:13,577 --> 00:24:14,703 ‫כלומר…‬ 307 00:24:14,786 --> 00:24:17,038 ‫אני לא מאמין שהוא עדיין לא התעשת‬ 308 00:24:17,122 --> 00:24:19,499 ‫גם אחרי שראה את אימו מקוללת בגיהינום.‬ 309 00:24:21,042 --> 00:24:24,629 ‫אנחנו צריכים תוכנית טובה יותר‬ ‫לשיקום ילדי החוטאים.‬ 310 00:24:26,339 --> 00:24:29,426 ‫הוא סתם מלווה בריבית‬ ‫ולאף אחד לא יהיה אכפת אם הוא ימות.‬ 311 00:24:30,677 --> 00:24:31,845 ‫כמה עלוב.‬ 312 00:24:32,471 --> 00:24:35,474 ‫אישרנו את המצב שאתה נמצא בו.‬ 313 00:24:36,141 --> 00:24:38,477 ‫גם צילומי האבטחה מבית החולים נמחקו.‬ 314 00:24:39,686 --> 00:24:40,604 ‫בבקשה.‬ 315 00:24:44,649 --> 00:24:46,234 ‫אפילו אם האמת החדשה תגלה,‬ 316 00:24:46,318 --> 00:24:48,528 ‫הם ינסו להסתיר את ההדגמה של התינוקת שלך‬ 317 00:24:48,612 --> 00:24:50,780 ‫כי זה לא יועיל להם בשום צורה.‬ 318 00:24:51,573 --> 00:24:54,910 ‫הם יכולים ליצור את הרושם‬ ‫שאשתך ואתה רצחתם את התינוקת,‬ 319 00:24:55,869 --> 00:24:59,206 ‫או שאולי הם אפילו ינסו להסתיר‬ ‫את העובדה שהתינוקת נולדה בכלל.‬ 320 00:25:00,665 --> 00:25:03,668 ‫אין תפיסה של החטא הקדמון‬ ‫או גאולה בתורה שלהם.‬ 321 00:25:03,752 --> 00:25:04,628 ‫לכן,‬ 322 00:25:05,795 --> 00:25:08,715 ‫הם לעולם לא יודו שתינוק‬ ‫שזה עתה נולד יכול לקבל צו.‬ 323 00:25:10,050 --> 00:25:11,843 ‫אף פעם אי אפשר להיות בטוחים, נכון?‬ 324 00:25:14,137 --> 00:25:16,681 ‫הם יכולים פשוט לשנות את התורה שלהם‬ ‫כך שתתאים לצרכים שלהם.‬ 325 00:25:16,765 --> 00:25:20,810 ‫אולי זה לא נראה כך,‬ ‫אבל יש להם סטנדרטים ברורים‬ 326 00:25:20,894 --> 00:25:22,395 ‫למה שנחשב בעיניהם לחטא.‬ 327 00:25:23,271 --> 00:25:24,105 ‫זה נכון.‬ 328 00:25:25,649 --> 00:25:28,443 ‫רק מעשים שניתן למנוע על ידי‬ ‫מאמצים אנושיים נחשבים לחטאים.‬ 329 00:25:29,027 --> 00:25:30,695 ‫כמו שהיא אמרה, אין חטא קדמון וגאולה.‬ 330 00:25:30,779 --> 00:25:32,989 ‫והם גם לא מחשיבים זימה ותאוות בצע כחטאים.‬ 331 00:25:33,740 --> 00:25:34,866 ‫אם הם יחצו את הגבול הזה,‬ 332 00:25:34,950 --> 00:25:37,244 ‫יש אנשים שיתקשו להבין‬ ‫ולחיות לפי הדוקטרינה.‬ 333 00:25:37,327 --> 00:25:38,245 ‫אלוהים.‬ 334 00:25:38,328 --> 00:25:41,998 ‫עולם מושלם שבו איש אינו מבצע מעשים רעים.‬ 335 00:25:42,082 --> 00:25:45,043 ‫על ידי כך שגרמו למטרה הלא מציאותית הזו‬ ‫להיראות ניתנת להשגה,‬ 336 00:25:45,126 --> 00:25:47,796 ‫הם מנסים לגרום לאנשים‬ ‫לפקוח עין זה על זה ולטהר אחרים.‬ 337 00:25:48,630 --> 00:25:51,967 ‫הפחד והקתרזיס שההדגמות מספקות‬ ‫מניעים את המערכת שלהם.‬ 338 00:25:52,551 --> 00:25:56,638 ‫לכן הם זקוקים לחוטאים‬ ‫שיהוו דוגמה על בסיס קבוע.‬ 339 00:25:56,721 --> 00:25:59,349 ‫הם יסתירו ויעוותו‬ ‫מקרה שאינו תואם את התורה שלהם,‬ 340 00:25:59,432 --> 00:26:01,977 ‫ואפילו ימציאו מקרה מתאים אם אין כזה.‬ 341 00:26:03,562 --> 00:26:05,772 ‫הם הסתירו מקרה פעם?‬ 342 00:26:07,440 --> 00:26:09,818 ‫זה שהתחיל את כל זה ונעלם.‬ 343 00:26:10,485 --> 00:26:12,988 ‫איפה היו"ר ג'ונג ג'ינסו נמצא עכשיו, לדעתך?‬ 344 00:26:15,031 --> 00:26:16,950 ‫שמעתי שהוא מטייל בעולם.‬ 345 00:26:17,033 --> 00:26:17,867 ‫הוא מת.‬ 346 00:26:19,828 --> 00:26:22,163 ‫הוא עבר הדגמה לפני ארבע שנים.‬ 347 00:26:23,540 --> 00:26:25,333 ‫הוא עבר הדגמה?‬ 348 00:26:29,087 --> 00:26:31,047 ‫את טוענת שהוא המציא את תורת השקר‬ 349 00:26:31,131 --> 00:26:32,882 ‫אחרי שקיבל את הצו בעצמו?‬ 350 00:26:32,966 --> 00:26:34,968 ‫למה שיעשה את זה?‬ ‫-מי יודע?‬ 351 00:26:36,219 --> 00:26:39,055 ‫עשרים שנות חיים בידיעה שימיך ספורים‬ 352 00:26:39,139 --> 00:26:41,600 ‫עלולות לגרום לך לעשות‬ ‫כל מיני דברים מטורפים, לא?‬ 353 00:26:43,935 --> 00:26:46,479 ‫מאחר שהיו לו 20 שנים לחיות,‬ 354 00:26:46,980 --> 00:26:50,317 ‫הוא הצליח להכין פרשנויות לתופעה הזאת.‬ 355 00:26:50,400 --> 00:26:53,737 ‫אז את צריכה לספר עליו לכל העולם.‬ ‫מה את עושה עכשיו?‬ 356 00:26:53,820 --> 00:26:57,240 ‫ג'ונג ג'ינסו הזהיר אנשים מכל זה‬ ‫במשך יותר מעשר שנים,‬ 357 00:26:57,741 --> 00:27:01,870 ‫אבל אנשים לא הקשיבו לו עד שראט‬ 358 00:27:01,953 --> 00:27:03,788 ‫של גברת פארק ג'ונגג'ה במו עיניהם.‬ 359 00:27:07,250 --> 00:27:10,170 ‫כדי שאנשים יקשיבו לנו,‬ ‫אנחנו צריכים להציג ראיות‬ 360 00:27:11,254 --> 00:27:13,381 ‫משכנעות לא פחות מהמקרה של גברת פארק.‬ 361 00:27:15,467 --> 00:27:16,426 ‫מה את אומרת?‬ 362 00:27:20,055 --> 00:27:22,515 ‫מה את מנסה להגיד לי עכשיו?‬ 363 00:27:23,683 --> 00:27:26,770 ‫אנחנו רוצים לשדר את ההדגמה‬ ‫של התינוקת שלכם בשידור חי.‬ 364 00:27:35,695 --> 00:27:36,529 ‫אני צריך ללכת.‬ 365 00:27:38,073 --> 00:27:39,199 ‫חכה, מר בה.‬ 366 00:27:39,282 --> 00:27:40,158 ‫מה?‬ 367 00:27:42,035 --> 00:27:44,954 ‫תינוק ח‬‫ף‬‫ מפשע קיבל את הצו.‬ 368 00:27:45,038 --> 00:27:48,041 ‫עלינו ליידע אנשים, כדי לשקם את עולמנו.‬ 369 00:27:48,124 --> 00:27:49,834 ‫נראה לך שאכפת לי?‬ 370 00:27:50,669 --> 00:27:51,544 ‫נראה לך?‬ 371 00:27:51,628 --> 00:27:53,213 ‫איך זה קשור אליי?‬ 372 00:27:53,296 --> 00:27:56,299 ‫נראה לך שביקשתי את עזרתך‬ ‫כדי להציל את העולם המזוין?‬ 373 00:27:57,258 --> 00:28:01,179 ‫אני רק רוצה להגן על המשפחה שלי, בסדר?‬ 374 00:28:02,263 --> 00:28:04,391 ‫את אמורה לדעת‬ ‫שזה לא רגע טוב לבלבל את המוח.‬ 375 00:28:04,474 --> 00:28:06,267 ‫למה הבאת אותי הנה במזג אוויר כזה?‬ 376 00:28:07,352 --> 00:28:09,354 ‫התינוקת שלי עומדת למות!‬ 377 00:28:11,189 --> 00:28:13,358 ‫התינוק שזה עתה נולד קיבל את הצו!‬ 378 00:28:15,735 --> 00:28:16,778 ‫לעזאזל…‬ 379 00:28:16,861 --> 00:28:20,407 ‫במה את שונה מהאמת החדשה?‬ 380 00:28:21,074 --> 00:28:24,160 ‫את חושבת שזאת ההזדמנות שלך‬ ‫לגבות את השטויות שלך?‬ 381 00:28:25,495 --> 00:28:28,373 ‫את רק מנסה להשתמש במוות‬ ‫של התינוקת שלי לטובתך האישית.‬ 382 00:28:29,082 --> 00:28:32,252 ‫את לא שונה מהם!‬ 383 00:28:32,752 --> 00:28:33,837 ‫לעזאזל.‬ 384 00:28:38,299 --> 00:28:41,970 ‫אנחנו נסווה את מות התינוק המסכ‬‫ן‬‫ שלך‬ ‫שנולדה לעולם המחורבן הזה‬ 385 00:28:42,595 --> 00:28:44,180 ‫כאילו זו הייתה תאונה.‬ 386 00:28:44,264 --> 00:28:47,350 ‫נוודא שהתינוקת שלך תמות מוות חסר משמעות,‬ 387 00:28:47,851 --> 00:28:50,562 ‫אז פשוט תמשיך לצלם סרטים תיעודיים‬ ‫למען האמת החדשה.‬ 388 00:28:53,148 --> 00:28:57,277 ‫נעשה כל מה שתבקש.‬ ‫תתקשר אלינו כשתגיע להחלטה.‬ 389 00:29:02,157 --> 00:29:03,742 ‫לך. קדימה.‬ 390 00:29:18,089 --> 00:29:19,132 ‫תקשיב.‬ 391 00:29:20,091 --> 00:29:23,887 ‫כשתהיה מוכן לדבר, פתח את ידיך. הבנת?‬ 392 00:29:36,024 --> 00:29:39,027 ‫אתה ממש יודע לספוג מכות, מה?‬ 393 00:29:41,654 --> 00:29:42,739 ‫תחזיק את זה.‬ 394 00:29:44,574 --> 00:29:46,910 ‫אולי כדאי שאשחק עם אשתך?‬ 395 00:29:51,539 --> 00:29:53,500 ‫סוג'ונג! לא!‬ 396 00:29:53,583 --> 00:29:55,043 ‫היא לא חוטאת.‬ 397 00:29:55,919 --> 00:29:58,254 ‫היא אפילו לא יודעת מה בעלה עושה למחייתו.‬ 398 00:29:58,338 --> 00:29:59,923 ‫בורות היא חטא.‬ 399 00:30:01,257 --> 00:30:04,594 ‫היי! עצור!‬ ‫-אני צריך לצייר משהו על הפנים שלה?‬ 400 00:30:04,677 --> 00:30:05,762 ‫היי!‬ 401 00:30:09,516 --> 00:30:10,892 ‫זה עלול לכאוב מאוד.‬ 402 00:30:11,893 --> 00:30:13,770 ‫הוא פתח את הידיים.‬ 403 00:30:14,354 --> 00:30:16,523 ‫עשית את הדבר הנכון. זה בסדר.‬ 404 00:30:19,526 --> 00:30:20,443 ‫הוא נתן לנו שם.‬ 405 00:30:20,527 --> 00:30:22,362 ‫פרופסור באוניברסיטת הנקוק?‬ ‫-כן.‬ 406 00:30:22,445 --> 00:30:24,489 ‫בקש מהם לאתר את המיקום שלו.‬ ‫-בסדר.‬ 407 00:30:31,704 --> 00:30:34,958 ‫גברת מין בטח במצב רוח רע‬ ‫בגלל השידור החי היום.‬ 408 00:30:35,959 --> 00:30:38,795 ‫זו הפעם הראשונה שלא הצלחנו להגן‬ 409 00:30:39,462 --> 00:30:41,256 ‫על אדם שיצרנו איתו קשר.‬ 410 00:30:42,882 --> 00:30:44,801 ‫ראית את הצלקת על המצח שלה, נכון?‬ 411 00:30:46,010 --> 00:30:49,138 ‫היא קיבלה אותה כשהותקפה‬ ‫על ידי קים ג'ונגצ'יל וראש החץ.‬ 412 00:30:49,806 --> 00:30:51,099 ‫היא כמעט מתה,‬ 413 00:30:51,891 --> 00:30:54,143 ‫אבל היא ניצלה בזכות סירנה של ניידת משטרה.‬ 414 00:30:55,144 --> 00:30:57,689 ‫הפרחחים האלה, ראש החץ,‬ ‫לא היו פזיזים כמו שהם עכשיו,‬ 415 00:30:58,314 --> 00:31:00,984 ‫אז היא הצליחה לשרוד. אבל…‬ 416 00:31:02,026 --> 00:31:04,237 ‫היא כועסת על עצמה יותר מאשר עליהם.‬ 417 00:31:05,655 --> 00:31:08,700 ‫היא מצטערת שלא הצליחה למנוע‬ ‫את השידור החי של גברת פארק,‬ 418 00:31:09,826 --> 00:31:13,580 ‫ושלא הבינה מה ג'ונג ג'ינסו זומם.‬ 419 00:31:14,289 --> 00:31:15,331 ‫היא מאשימה את עצמה.‬ 420 00:31:16,249 --> 00:31:19,335 ‫היא מרגישה אחראית למה שקרה לעולם.‬ 421 00:31:20,295 --> 00:31:22,088 ‫זאת הסיבה שהיא להוטה כל כך‬ 422 00:31:22,672 --> 00:31:25,258 ‫להיאחז בהזדמנות לתקן את הטעויות שלה.‬ 423 00:31:26,426 --> 00:31:29,554 ‫היא רוצה לכפר על טעויותיה בפני העולם.‬ 424 00:31:32,849 --> 00:31:33,850 ‫אסיע אותך.‬ 425 00:31:34,684 --> 00:31:35,768 ‫לא, תודה.‬ 426 00:31:38,104 --> 00:31:39,188 ‫הבת שלי…‬ 427 00:31:40,064 --> 00:31:41,274 ‫גם היא קיבלה את הצו.‬ 428 00:31:46,070 --> 00:31:48,698 ‫פתאום היא אמרה שהיא רוצה‬ ‫לראות את האוקיינוס.‬ 429 00:31:58,499 --> 00:32:02,295 ‫אלוהים. איך מצאת את המקום הזה?‬ 430 00:32:05,715 --> 00:32:07,550 ‫לכאן היית בא עם אימא?‬ 431 00:32:08,176 --> 00:32:09,093 ‫כן?‬ ‫-מה?‬ 432 00:32:09,177 --> 00:32:12,805 ‫זה סוד.‬ ‫-גונג יונג'ה.‬ 433 00:32:12,889 --> 00:32:17,352 ‫את בדרך לגיהינום‬ 434 00:32:17,435 --> 00:32:21,689 ‫בעוד 30 שניות.‬ 435 00:32:23,024 --> 00:32:24,984 ‫לעולם לא אשכח את הבעת הפנים שלה‬ 436 00:32:26,444 --> 00:32:28,237 ‫במהלך 30 השניות האלה.‬ 437 00:32:29,739 --> 00:32:32,659 ‫נראה שהיא רצתה שאסביר לה מה קורה.‬ 438 00:32:53,930 --> 00:32:54,889 ‫אבא.‬ 439 00:32:56,140 --> 00:32:57,433 ‫תעזור לי.‬ 440 00:32:58,977 --> 00:33:00,812 ‫יונג'ה!‬ 441 00:33:20,081 --> 00:33:21,332 ‫אתה יודע‬ 442 00:33:22,834 --> 00:33:26,587 ‫איך הרגשתי כשהבטתי בגופה של בתי‬ ‫שנקרעה לגזרים באכזריות?‬ 443 00:33:30,508 --> 00:33:31,509 ‫הרגשתי הקלה…‬ 444 00:33:34,804 --> 00:33:36,889 ‫שאף אחד לא ראה את זה.‬ 445 00:33:40,935 --> 00:33:43,604 ‫כך הרגשתי באותו רגע נורא.‬ 446 00:33:46,065 --> 00:33:47,150 ‫מר בה…‬ 447 00:33:48,526 --> 00:33:51,779 ‫אז לדעתך מותה של בתי היה תאונה‬ ‫או תוצאה של שיפוט?‬ 448 00:33:55,408 --> 00:33:58,202 ‫בעיניי, מותה של בתי היה תאונה איומה.‬ 449 00:34:00,204 --> 00:34:01,789 ‫אני רוצה להתאבל על המזל הרע הזה‬ 450 00:34:02,957 --> 00:34:06,753 ‫מבלי לחשוב למה זה קרה לי.‬ 451 00:34:09,672 --> 00:34:10,715 ‫אני מצטער‬ 452 00:34:11,591 --> 00:34:13,801 ‫שחוסר מזל כזה פגע במשפחתך.‬ 453 00:34:15,845 --> 00:34:19,348 ‫ואני מצטער שלא אמרתי את זה קודם.‬ 454 00:35:17,740 --> 00:35:18,908 ‫בואי הנה.‬ 455 00:35:20,785 --> 00:35:22,328 ‫מה קרה?‬ 456 00:36:07,331 --> 00:36:08,791 ‫- שיפוט -‬ 457 00:36:10,626 --> 00:36:11,502 ‫היי.‬ 458 00:36:12,086 --> 00:36:13,087 ‫זה הוא, נכון?‬ 459 00:36:14,088 --> 00:36:15,047 ‫הוא מת?‬ 460 00:36:15,965 --> 00:36:17,216 ‫שבור את החלון.‬ 461 00:36:22,889 --> 00:36:25,558 ‫צא החוצה.‬ 462 00:36:42,325 --> 00:36:43,409 ‫יונג'ה.‬ 463 00:36:44,452 --> 00:36:48,164 ‫ראית את אימא שלי בהלוויה של אבא שלי, נכון?‬ 464 00:36:50,833 --> 00:36:54,503 ‫היא בגדה באבא שלי‬ ‫ועזבה אותי כשהייתי בת חמש.‬ 465 00:36:56,422 --> 00:36:58,049 ‫אחרי שאבא שלי נפטר,‬ 466 00:36:59,592 --> 00:37:01,802 ‫התקשרתי אליה וחיכיתי שהיא תבוא.‬ 467 00:37:04,764 --> 00:37:06,349 ‫אתה יודע מה דמיינתי?‬ 468 00:37:09,477 --> 00:37:11,354 ‫חשבתי שהיא תחזיק את היד שלי…‬ 469 00:37:13,814 --> 00:37:15,608 ‫ותגידי לי שהיא מצטערת.‬ 470 00:37:16,817 --> 00:37:18,277 ‫ושהיא התגעגעה אליי.‬ 471 00:37:19,487 --> 00:37:21,781 ‫חשבתי שהיא תבכה ותתחנן שאסלח לה.‬ 472 00:37:24,825 --> 00:37:27,119 ‫ואז הייתי מעמידה פנים לרגע‬ ‫שאני נוטרת לה טינה,‬ 473 00:37:29,664 --> 00:37:31,999 ‫ובוכה המון בזרועותיה.‬ 474 00:37:35,169 --> 00:37:36,504 ‫זה מה שחשבתי שיקרה.‬ 475 00:37:38,589 --> 00:37:40,132 ‫אבל אתה יודע מה היא אמרה?‬ 476 00:37:42,385 --> 00:37:44,095 ‫היא אמרה שהייתה מעורפלתל גמרי‬ 477 00:37:45,805 --> 00:37:47,473 ‫כשהתגרשה מאבא שלי,‬ 478 00:37:48,140 --> 00:37:50,226 ‫ולא קיבלה מספיק דמי מזונות.‬ 479 00:37:54,105 --> 00:37:56,274 ‫היא שאלה כמה כסף אבא השאיר לי.‬ 480 00:37:58,484 --> 00:38:00,778 ‫היא התעקשה לקבל את חלקה.‬ 481 00:38:03,197 --> 00:38:05,366 ‫זו הייתה הפעם הראשונה‬ ‫שראתה אותי אחרי 30 שנה,‬ 482 00:38:07,868 --> 00:38:11,414 ‫אבל היא אפילו לא שאלה אותי מה שלומי.‬ 483 00:38:13,874 --> 00:38:15,835 ‫לא כל האימהות הן אימהות טובות.‬ 484 00:38:17,712 --> 00:38:19,714 ‫מה הטעם לכעוס עליה עכשיו?‬ 485 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 ‫אתה צודק.‬ 486 00:38:24,635 --> 00:38:27,388 ‫אבל למה דווקא אימא שלי?‬ 487 00:38:29,056 --> 00:38:31,267 ‫למה אישה נוראית כל כך‬ ‫צריכה להיות אימא שלי?‬ 488 00:38:33,477 --> 00:38:35,521 ‫אמרתי לעצמי מדי יום, אחרי שנכנסתי להיריון,‬ 489 00:38:36,731 --> 00:38:38,107 ‫שאני אהיה כמו‬ 490 00:38:40,151 --> 00:38:42,862 ‫האימהות האוהבות בסדרות טלוויזיה,‬ 491 00:38:44,655 --> 00:38:46,198 ‫כי אני שונה מאימא שלי.‬ 492 00:38:48,701 --> 00:38:52,830 ‫רציתי שהתינוק שלנו ‬‫י‬‫גדל ו‬‫י‬‫רגיש אהובה.‬ 493 00:38:54,540 --> 00:38:56,876 ‫רציתי שהתינוק שלנו ‬‫י‬‫חיה חיים רגילים,‬ 494 00:39:02,757 --> 00:39:03,966 ‫אבל עכשיו,‬ 495 00:39:07,553 --> 00:39:09,138 ‫אני חושבת שהדבר הזה מחריד.‬ 496 00:39:12,433 --> 00:39:14,643 ‫איזה מין רשע שוכן בדבר הקטן הזה?‬ 497 00:39:17,063 --> 00:39:19,774 ‫למה היא קיבלה צו ברגע שנולדה?‬ 498 00:39:25,529 --> 00:39:27,531 ‫יונג'ה, אני בטח יוצאת מדעתי.‬ 499 00:39:31,035 --> 00:39:34,663 ‫אני לא מצליחה להפסיק לחשוב על זה.‬ 500 00:39:35,873 --> 00:39:37,416 ‫ובכל פעם שאני עושה זאת,‬ 501 00:39:39,293 --> 00:39:41,879 ‫אני לא יכולה שלא לכעוס על עצמי.‬ 502 00:39:47,718 --> 00:39:48,552 ‫סוהיון.‬ 503 00:39:51,305 --> 00:39:53,140 ‫פגשתי כמה אנשים.‬ 504 00:39:56,852 --> 00:39:57,978 ‫הם אמרו‬ 505 00:39:59,814 --> 00:40:02,066 ‫שהם רוצים לשדר את ההדגמה של התינוקת שלנו.‬ 506 00:40:04,360 --> 00:40:05,319 ‫מה?‬ 507 00:40:06,529 --> 00:40:08,572 ‫מכיוון שהתינוק שלנו לא חטא,‬ 508 00:40:10,866 --> 00:40:12,410 ‫הם אמרו שאם ישדרו את ההדגמה‬ 509 00:40:15,996 --> 00:40:19,041 ‫הם יוכלו להוכיח שהאמת החדשה משקרת.‬ 510 00:40:23,546 --> 00:40:24,922 ‫זה מה שהם הציעו.‬ 511 00:40:27,341 --> 00:40:28,801 ‫ואם לא נסכים?‬ 512 00:40:29,802 --> 00:40:31,595 ‫הם יסוו את ‬‫ה‬‫מ‬‫ו‬‫ות כתאונה.‬ 513 00:40:33,472 --> 00:40:35,266 ‫זו החלטה שלנו.‬ 514 00:40:48,404 --> 00:40:50,489 ‫זה בסדר. יש לנו הרבה זמן.‬ 515 00:40:52,700 --> 00:40:56,036 ‫אני בטוח שבסוף תספר לנו הכול.‬ 516 00:40:59,790 --> 00:41:01,500 ‫היי, המנוול התעורר.‬ 517 00:41:03,544 --> 00:41:05,004 ‫תבדוק אותו.‬ 518 00:41:07,256 --> 00:41:08,424 ‫פרופסור!‬ 519 00:41:09,633 --> 00:41:10,885 ‫מנוולים.‬ 520 00:41:10,968 --> 00:41:13,304 ‫סוף סוף תורך, פרופסור גונג.‬ 521 00:41:13,387 --> 00:41:15,055 ‫מנוולים קנאים שכמוכם.‬ 522 00:41:16,432 --> 00:41:17,266 ‫בסדר.‬ 523 00:41:18,058 --> 00:41:18,893 ‫קדימה.‬ 524 00:41:19,518 --> 00:41:20,728 ‫קדימה!‬ 525 00:41:22,605 --> 00:41:26,984 ‫לא נשאל אותך שום דבר, אז אל תפתח ציפיות.‬ 526 00:41:28,402 --> 00:41:30,696 ‫אנחנו מקבלים מספיק מידע ממנו.‬ 527 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 ‫היונג'ון.‬ 528 00:41:37,036 --> 00:41:38,412 ‫גונבה.‬ 529 00:41:39,163 --> 00:41:41,540 ‫מנוולים מזוינים.‬ 530 00:41:42,374 --> 00:41:44,919 ‫הוא לא יודע כלום. כלום!‬ 531 00:41:45,002 --> 00:41:46,504 ‫פשוט תשאלו את השאלות.‬ 532 00:41:46,587 --> 00:41:48,631 ‫סתום את הפה!‬ 533 00:41:49,256 --> 00:41:52,551 ‫אתה לא צריך לומר מילה.‬ 534 00:41:53,219 --> 00:41:54,512 ‫מה שאנחנו צריכים…‬ 535 00:41:58,182 --> 00:41:59,391 ‫זה את הבחור הזה‬ 536 00:42:00,392 --> 00:42:01,519 ‫ואת המכונית שלך.‬ 537 00:42:01,602 --> 00:42:04,313 ‫אנחנו רק צריכים את הרשומות‬ ‫במערכת הניווט שלכם.‬ 538 00:42:04,396 --> 00:42:06,315 ‫זה יראה לנו איפה היית.‬ 539 00:42:07,358 --> 00:42:08,192 ‫מה?‬ 540 00:42:09,860 --> 00:42:11,737 ‫רגע. רק רגע.‬ 541 00:42:12,321 --> 00:42:13,614 ‫תוציאו אותו להורג.‬ 542 00:42:14,490 --> 00:42:16,325 ‫רגע. רק רגע!‬ 543 00:42:16,408 --> 00:42:18,118 ‫מה אתם עושים?‬ ‫-שחררו אותי!‬ 544 00:42:18,702 --> 00:42:19,954 ‫שחררו אותי! מייד!‬ 545 00:42:20,037 --> 00:42:21,247 ‫היי, תקשיבו לי.‬ 546 00:42:21,830 --> 00:42:22,873 ‫קדימה!‬ 547 00:42:23,374 --> 00:42:25,292 ‫אתם יכולים להרוג אותי,‬ ‫אז רק תקשיבו לי רגע.‬ 548 00:42:25,376 --> 00:42:26,794 ‫לא! לעזאזל!‬ 549 00:42:26,877 --> 00:42:27,878 ‫היי, תקשיבו.‬ 550 00:42:27,962 --> 00:42:29,880 ‫היונג'ון!‬ ‫-מרמים אתכם.‬ 551 00:42:29,964 --> 00:42:31,173 ‫בני זונות!‬ 552 00:42:31,257 --> 00:42:33,217 ‫מרמים אתכם.‬ ‫-תפסיקו, בני זונות!‬ 553 00:42:33,300 --> 00:42:36,512 ‫קים ג'ונגצ'יל וג'ונג ג'ינסו.‬ 554 00:42:37,096 --> 00:42:38,180 ‫מנוולים.‬ 555 00:42:38,264 --> 00:42:40,599 ‫לא אכפת לי למות, אבל תקשיבו לי רגע!‬ 556 00:42:40,683 --> 00:42:42,142 ‫תקשיבו לי.‬ 557 00:42:42,226 --> 00:42:43,227 ‫היי!‬ ‫-היונג'ון!‬ 558 00:42:43,310 --> 00:42:46,272 ‫אידיוטים! תקשיבו לי!‬ ‫-להתראות. סגור.‬ 559 00:42:46,355 --> 00:42:47,898 ‫שחררו את גונבה!‬ 560 00:42:47,982 --> 00:42:49,358 ‫בני זונות!‬ 561 00:42:49,441 --> 00:42:51,735 ‫תקשיבו לי!‬ 562 00:43:21,890 --> 00:43:25,561 ‫אין אפשרות להשלים את השיחה. אנא נסו שוב…‬ 563 00:43:38,574 --> 00:43:39,658 ‫- צדק -‬ 564 00:43:44,830 --> 00:43:46,206 ‫- פסק הדין של אלוהים -‬ 565 00:43:46,290 --> 00:43:48,250 ‫- צדק תרדוף -‬ 566 00:43:50,127 --> 00:43:52,296 ‫כולם החוצה. חפשו ביסודיות!‬ 567 00:44:03,474 --> 00:44:04,725 ‫זוזו!‬ 568 00:44:06,352 --> 00:44:07,770 ‫דיאקון סאצ'אונג.‬ 569 00:44:08,354 --> 00:44:10,856 ‫אסור לך להיראות עם ראש החץ במדים שלך.‬ 570 00:44:12,274 --> 00:44:13,525 ‫נכון.‬ 571 00:44:16,779 --> 00:44:17,905 ‫המנוולים האלה…‬ 572 00:44:19,990 --> 00:44:21,075 ‫רוצו!‬ 573 00:44:27,748 --> 00:44:29,458 ‫חפשו ביסודיות מכאן.‬ 574 00:44:29,541 --> 00:44:30,584 ‫כן, אדוני!‬ 575 00:44:39,968 --> 00:44:40,803 ‫לעזאזל!‬ 576 00:44:44,348 --> 00:44:46,684 ‫כאן! היא עולה למעלה!‬ ‫-רוצו!‬ 577 00:44:48,060 --> 00:44:50,270 ‫המדרגות פה.‬ ‫-מהר!‬ 578 00:44:50,354 --> 00:44:51,188 ‫עלו!‬ 579 00:44:51,271 --> 00:44:52,398 ‫היי, שם!‬ 580 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 ‫תפסו אותה!‬ 581 00:44:53,649 --> 00:44:54,608 ‫איפה?‬ 582 00:44:55,734 --> 00:44:57,236 ‫מכאן, אידיוט!‬ 583 00:45:00,906 --> 00:45:03,033 ‫איזה אנשים חסרי יכולת.‬ 584 00:45:05,786 --> 00:45:07,246 ‫האידיוטים האלה.‬ 585 00:45:07,996 --> 00:45:09,832 ‫אמרתי לכם שהיא הלכה לשם!‬ 586 00:45:09,915 --> 00:45:12,334 ‫זוזו!‬ ‫-אידיוטים!‬ 587 00:45:24,471 --> 00:45:25,556 ‫תפסו אותה!‬ 588 00:45:37,151 --> 00:45:38,235 ‫קדימה!‬ 589 00:46:13,479 --> 00:46:14,813 ‫תפסו אותה!‬ 590 00:46:16,106 --> 00:46:17,107 ‫איפה היא?‬ 591 00:46:29,745 --> 00:46:30,829 ‫לעזאזל.‬ 592 00:46:31,371 --> 00:46:33,248 ‫קומי. על הרגליים, מייד!‬ 593 00:46:33,332 --> 00:46:35,501 ‫נעים מאוד, גב' מין הייג'ין.‬ 594 00:46:45,219 --> 00:46:46,386 ‫היי!‬ ‫-שם!‬ 595 00:46:49,807 --> 00:46:51,141 ‫מה קרה?‬ ‫-אתה בסדר?‬ 596 00:46:52,059 --> 00:46:53,060 ‫מה?‬ ‫-מה קרה?‬ 597 00:46:53,143 --> 00:46:54,061 ‫לכו אחריה.‬ 598 00:46:54,144 --> 00:46:56,313 ‫אתה בסדר?‬ ‫-לאן היא הלכה?‬ 599 00:46:56,396 --> 00:46:57,564 ‫תמצאו אותה!‬ ‫-אדוני!‬ 600 00:47:18,669 --> 00:47:23,882 ‫- קים גונבה, חוטא שהתכחש לאל‬ ‫גונג היונג'ון, חוטא שהתכחש לאל -‬ 601 00:48:37,205 --> 00:48:38,457 ‫מבזק חדשות.‬ 602 00:48:38,540 --> 00:48:43,211 ‫חקירה משטרתית מתנהלת‬ ‫לאחר ששתי גופות שרופות נמצאו‬ 603 00:48:43,295 --> 00:48:45,172 ‫בשער הראשי של אוניברסיטת הנקוק.‬ 604 00:48:45,255 --> 00:48:48,175 ‫הכתב שלנו בזירה יתרום פרטים נוספים.‬ 605 00:48:48,258 --> 00:48:50,302 ‫נעבור אל הכתב שלנו.‬ 606 00:48:50,385 --> 00:48:51,595 ‫היום בסביבות שש בבוקר,‬ 607 00:48:51,678 --> 00:48:55,933 ‫נמצאו שתי גופות שרופות‬ ‫בשער הראשי של אוניברסיטת הנקוק,‬ 608 00:48:56,016 --> 00:48:58,018 {\an8}‫וגרמו להלם אדיר לציבור.‬ 609 00:48:58,101 --> 00:48:59,686 {\an8}‫אחת הגופות זוהתה‬ 610 00:48:59,770 --> 00:49:03,231 {\an8}‫כשייכת לפרופסור גונג היונג'ון,‬ ‫שהיה פרופסור באוניברסיטה,‬ 611 00:49:03,315 --> 00:49:05,525 ‫והמשטרה פתחה בחקירה בעניין.‬ 612 00:49:06,193 --> 00:49:10,781 ‫פרופסור גונג הופיע לאחרונה‬ ‫בתוכניות אקטואליה‬ 613 00:49:10,864 --> 00:49:16,578 ‫ועורר עניין אצל רבים,‬ ‫מה שהפך את מותו למזעזע יותר.‬ 614 00:49:17,496 --> 00:49:20,958 ‫הגופות ניזוקו קשה מכדי שאפשר יהיה לזהותן,‬ 615 00:49:21,041 --> 00:49:25,087 ‫אבל שלטים שהיו תלויים על צוואר הקורבנות‬ 616 00:49:25,170 --> 00:49:29,049 ‫עזרו למשטרה לזהות אותם‬ ‫כפרופסור גונג ומר קים,‬ 617 00:49:29,132 --> 00:49:31,760 {\an8}‫וחקירה מקיפה בנושא נפתחה.‬ 618 00:49:32,636 --> 00:49:35,597 ‫החוטא, גונג היונג'ון, ניהל חיים כפולים‬ 619 00:49:35,681 --> 00:49:37,849 ‫ופעל בארגון סודי שנקרא "סודו".‬ 620 00:49:37,933 --> 00:49:41,645 ‫הוא הסתיר אנשים שקיבלו את הצו.‬ 621 00:49:41,728 --> 00:49:44,523 ‫הוא הסווה את ההדגמות האלה כתאונות‬ 622 00:49:45,023 --> 00:49:48,735 ‫ועיוות את מסר האל לבני האדם.‬ 623 00:49:49,820 --> 00:49:54,074 ‫אנחנו, ראש החץ, שפטנו אותו בשם אלוהים.‬ 624 00:49:54,658 --> 00:49:57,619 ‫האמת החדשה וכל מי שצופה בזה‬ ‫צריך להקשיב לנו.‬ 625 00:49:58,203 --> 00:50:00,872 ‫אלה שמתכחשים לאל ומעוותים את המסר שלו‬ 626 00:50:00,956 --> 00:50:02,749 ‫ייענשו על מעשיהם.‬ 627 00:50:03,417 --> 00:50:06,253 ‫אנחנו, ראש החץ, אישרנו שראש סודו,‬ 628 00:50:06,336 --> 00:50:08,630 ‫הארגון הסודי שמתכחש לאלוהים,‬ 629 00:50:08,714 --> 00:50:13,468 ‫מין הייג'ין, הייתה עורכת דין‬ ‫במשרד עורכי הדין סודו.‬ 630 00:50:18,223 --> 00:50:21,309 ‫- סודו נדל"ן -‬ 631 00:50:29,151 --> 00:50:29,985 ‫הלו?‬ 632 00:50:30,068 --> 00:50:31,111 ‫ראית את החדשות?‬ 633 00:50:31,653 --> 00:50:33,488 ‫כן. את בסדר?‬ 634 00:50:33,989 --> 00:50:35,657 ‫דיברת עם אשתך?‬ 635 00:50:36,950 --> 00:50:38,910 ‫כן, אבל עוד לא הגענו להחלטה.‬ 636 00:50:38,994 --> 00:50:41,705 ‫כידוע לכם, אין לנו הרבה זמן.‬ 637 00:50:41,788 --> 00:50:45,292 ‫ייתכן שלא נוכל לעזור לכם‬ ‫אם לא תקבלו החלטה בקרוב.‬ 638 00:50:45,375 --> 00:50:46,501 ‫איפה אתה עכשיו?‬ 639 00:50:46,585 --> 00:50:48,086 ‫אני בעבודה.‬ 640 00:50:48,879 --> 00:50:50,505 ‫מה עם אשתך והתינוקת?‬ 641 00:50:51,673 --> 00:50:52,758 ‫הן בבית.‬ 642 00:50:52,841 --> 00:50:56,178 ‫היית צריך להישאר איתן בהתחשב בחומרת המצב.‬ 643 00:50:57,387 --> 00:50:59,014 ‫אתה בטוח שהן בבית?‬ 644 00:51:29,002 --> 00:51:32,923 ‫- ארגון האמת החדשה -‬ 645 00:53:22,073 --> 00:53:27,078 ‫תרגום כתוביות: אסף ראביד‬