1 00:00:05,797 --> 00:00:09,801 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,721 Dorazili VIP. 3 00:00:12,804 --> 00:00:13,888 SPRAVEDLNOST ŽIJE 4 00:00:30,530 --> 00:00:31,364 Jste v pořádku? 5 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 Ano. 6 00:00:34,075 --> 00:00:37,454 Tak jo, je čas. 7 00:00:37,537 --> 00:00:40,040 Všichni kromě subjektu, prosím odejděte. 8 00:00:40,665 --> 00:00:43,376 Strážníci, vy taky počkejte venku. 9 00:00:53,511 --> 00:00:56,222 Hej. Zahajte varovné prohlášení. 10 00:00:59,225 --> 00:01:01,144 Začněte prosím s prohlášením. 11 00:01:01,644 --> 00:01:04,064 BŮH TĚ OPUSTIL 12 00:01:04,147 --> 00:01:07,567 Ukázka zatracení brzy začne. 13 00:01:09,194 --> 00:01:11,279 Pak Čungdža, subjekt této ukázky, 14 00:01:11,362 --> 00:01:15,200 obdržela před čtyřmi dny kolem 22. hodiny rozsudek. 15 00:01:16,451 --> 00:01:20,705 Ukázka je forma božího zásahu, 16 00:01:20,789 --> 00:01:24,084 která veřejně předvede věčnou bolest, jež čeká subjekt v pekle. 17 00:01:26,002 --> 00:01:31,341 Je Boží vůlí naučit lidstvo váhu hříchu. 18 00:01:32,383 --> 00:01:33,885 Vy, kdo nás sledujete, 19 00:01:34,677 --> 00:01:38,473 musíte zahodit svou aroganci a tvrdohlavost 20 00:01:39,224 --> 00:01:42,310 a pokorně sledovat tento boží zásah. 21 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 ODPOČET K UKÁZCE S PAK ČUNGDŽOU ZAČNE ZA OKAMŽIK 22 00:01:56,449 --> 00:01:59,911 ODPOČET K UKÁZCE S PAK ČUNGDŽOU ZAČNE ZA OKAMŽIK 23 00:02:00,787 --> 00:02:04,040 Deset, devět, osm, 24 00:02:05,375 --> 00:02:09,045 sedm, šest, pět, 25 00:02:09,879 --> 00:02:12,382 čtyři, tři, 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,593 dva, jedna. 27 00:02:19,514 --> 00:02:21,516 ZATRACENÍ JE JEDINÉ ŘEŠENÍ 28 00:02:40,910 --> 00:02:42,912 NESMILUJ SE NAD ĎÁBLEM BOŽÍ SOUD JE TU 29 00:03:38,509 --> 00:03:39,636 Jak je to možné? 30 00:03:39,719 --> 00:03:41,888 Palte! Všichni, palte! 31 00:03:41,971 --> 00:03:44,224 Střílejte, vy kreténi! Palte! 32 00:03:47,227 --> 00:03:48,937 {\an8}V PEKLE NEDOJDEŠ KLIDU 33 00:03:49,020 --> 00:03:50,230 Palte! 34 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 No tak! Střílejte! 35 00:04:11,459 --> 00:04:13,169 Prosím, pomozte mi. 36 00:05:12,478 --> 00:05:13,896 Kurva! 37 00:05:35,793 --> 00:05:40,089 V PEKLE NEDOJDEŠ KLIDU V PEKLE TĚ ČEKÁ VĚČNÉ UTRPENÍ 38 00:05:50,224 --> 00:05:53,978 BŮH TĚ OPUSTIL 39 00:07:20,440 --> 00:07:21,524 Promiňte! 40 00:07:26,904 --> 00:07:28,197 Unpjoe! 41 00:08:15,077 --> 00:08:16,829 Volaný účastník je nedostupný… 42 00:08:33,804 --> 00:08:38,351 {\an8}DEJ PŘEDNOST V JÍZDĚ 43 00:09:05,753 --> 00:09:10,383 POLICEJNÍ STANICE SOPUK 44 00:09:41,372 --> 00:09:44,542 Včera došlo k děsivé události. 45 00:09:44,625 --> 00:09:48,796 Mnozí z vás viděli tu neuvěřitelnou chvíli živě. 46 00:09:49,297 --> 00:09:53,634 Všichni jistě čekají na vyjádření jednoho muže. 47 00:09:53,718 --> 00:09:57,430 Přes noc se stal nejdůležitější osobou v Koreji. 48 00:09:57,513 --> 00:09:59,098 {\an8}Ukázalo se, 49 00:09:59,181 --> 00:10:03,060 {\an8}že jsme o něm už natočili několik reportáží. 50 00:10:03,978 --> 00:10:06,272 Mnoho z vás si jistě pamatuje tuto událost. 51 00:10:07,690 --> 00:10:09,859 {\an8}Muž procházející kolem požáru 52 00:10:10,526 --> 00:10:12,194 {\an8}vběhl do hořící budovy 53 00:10:12,278 --> 00:10:14,780 {\an8}a zachránil čtyřletou holčičku a její matku. 54 00:10:14,864 --> 00:10:16,490 Jistě si to všichni pamatujete. 55 00:10:16,574 --> 00:10:17,908 Toto je on. 56 00:10:19,201 --> 00:10:22,496 {\an8}Neozbrojený muž přišel k někomu, kdo ohrožoval lidi zbraní, 57 00:10:22,580 --> 00:10:25,374 {\an8}a přesvědčil ho, aby zbraň odložil. 58 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 {\an8}Tato událost překvapila mnoho lidí. 59 00:10:28,711 --> 00:10:32,089 {\an8}Věřili byste tomu, že hrdinové všech těch příběhů 60 00:10:32,173 --> 00:10:33,507 {\an8}jsou jedna a tatáž osoba? 61 00:10:34,175 --> 00:10:37,720 Navíc nás před nedávnými událostmi varuje 62 00:10:37,803 --> 00:10:41,474 už přes deset let. 63 00:10:41,557 --> 00:10:44,894 Styďme se, že jsme jeho varování nevěnovali pozornost. 64 00:10:45,978 --> 00:10:47,521 V dnešním speciálu 65 00:10:47,605 --> 00:10:51,776 {\an8}vám přinášíme exkluzivní rozhovor s předsedou Nové pravdy Čung Džinsuem. 66 00:10:53,402 --> 00:10:54,737 Dobrý den, předsedo Čungu. 67 00:10:55,446 --> 00:10:57,365 Dobrý den, těší mě. 68 00:10:57,448 --> 00:10:58,532 Těší mě. 69 00:10:58,616 --> 00:11:00,159 Po včerejší události 70 00:11:00,242 --> 00:11:03,788 je spousta lidí zmatená a opouští své každodenní životy. 71 00:11:03,871 --> 00:11:05,915 Zoufale potřebujeme vaši radu. 72 00:11:07,541 --> 00:11:11,253 Každý jistě potřebuje čas, aby se zamyslel nad Božím poselstvím. 73 00:11:11,837 --> 00:11:14,382 Myslím, že reagovat takhle je přirozené. 74 00:11:14,465 --> 00:11:15,424 Ovšem… 75 00:11:17,343 --> 00:11:19,387 nedělat ze strachu ze spáchání hříchu nic 76 00:11:19,470 --> 00:11:22,306 nemůže být řešením. 77 00:11:23,599 --> 00:11:28,479 Všichni se musí vrátit ke svým životům a dělat dobré skutky. 78 00:11:29,105 --> 00:11:31,315 Nedávno se subjekty ukázek stali tři lidé, 79 00:11:31,399 --> 00:11:33,984 ale jisti jsme si jen hříchy usvědčeného Kima. 80 00:11:34,068 --> 00:11:37,988 Hříchy ostatních dvou subjektů, Čua a Pakové, zatím neznáme. 81 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 Jaké by mohly být jejich hříchy? 82 00:11:41,575 --> 00:11:45,371 Nová pravda dělá, co může, aby to zjistila, 83 00:11:46,747 --> 00:11:48,749 ale nevládní organizace 84 00:11:48,833 --> 00:11:51,085 má jen omezený přístup k informacím. 85 00:11:51,168 --> 00:11:52,420 Co se týče Pak Čungdži, 86 00:11:53,087 --> 00:11:55,423 klíčoví svědci už uprchli ze země 87 00:11:56,090 --> 00:11:58,801 a byla potvrzena totožnost policisty a právníků, 88 00:11:58,884 --> 00:12:00,177 kteří jim pomohli. 89 00:12:02,555 --> 00:12:05,891 Prosím všechny, kdo se dívají, 90 00:12:05,975 --> 00:12:09,353 a všechny vládní úřady včetně policie a prokuratury, 91 00:12:09,437 --> 00:12:11,647 aby vzhledem k okolnostem 92 00:12:12,231 --> 00:12:15,568 podnikli okamžité kroky. 93 00:12:16,152 --> 00:12:19,405 Můžeme předpokládat, že nás všechny zajímá 94 00:12:19,488 --> 00:12:20,865 to samé. 95 00:12:20,948 --> 00:12:24,952 Proč myslíte, že se takové události náhle dějí tak často? 96 00:12:25,661 --> 00:12:30,166 Bůh posílá své poselství nadpřirozenými způsoby 97 00:12:30,249 --> 00:12:32,835 po celou historii lidstva. 98 00:12:33,419 --> 00:12:37,423 Proto by otázka neměla být: „Proč teď?“ 99 00:12:38,090 --> 00:12:41,093 „Proč jsme tomu nevěnovali pozornost?“ 100 00:12:43,262 --> 00:12:45,765 Na to bychom se měli ptát. 101 00:12:46,807 --> 00:12:52,062 Tohle vám opakuji už více než deset let. 102 00:12:52,146 --> 00:12:54,440 Fakt, že tento rozhovor vedeme až teď, 103 00:12:54,523 --> 00:12:59,445 je jasným důkazem toho, jak jsme Boží vůli ignorovali. 104 00:13:00,488 --> 00:13:02,031 Myslím si, že právě proto 105 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 použil Bůh způsob, 106 00:13:05,201 --> 00:13:10,289 jak své poselství předat jasněji a zřetelněji. 107 00:13:12,291 --> 00:13:14,168 {\an8}EXKLUZIVNÍ ROZHOVOR O BOŽÍM POSELSTVÍ 108 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 Abyste ho mohli… 109 00:13:24,094 --> 00:13:25,679 jasně vidět. 110 00:13:26,889 --> 00:13:28,349 Ten hajzl! 111 00:13:31,477 --> 00:13:32,728 Podle Nové pravdy 112 00:13:32,812 --> 00:13:37,066 nám Bůh svým poselstvím sděluje, že máme konat spravedlnost. 113 00:13:37,149 --> 00:13:39,860 {\an8}To poselství se možná zdá až příliš očividné a koncepční… 114 00:13:39,944 --> 00:13:41,403 Ta očividná pravda 115 00:13:42,905 --> 00:13:47,034 nebyla od počátku lidstva nikdy prosazována, 116 00:13:48,369 --> 00:13:50,371 a toho Bůh hluboce lituje. 117 00:13:54,041 --> 00:13:54,917 Omlouvám se. 118 00:13:58,045 --> 00:14:02,675 Nová pravda zkoumala 132 případů rozsudků a ukázek 119 00:14:02,758 --> 00:14:06,011 a sestavila soupis hříchů jednotlivých subjektů. 120 00:14:07,471 --> 00:14:09,932 Najdete to na našich webových stránkách. 121 00:14:10,641 --> 00:14:12,685 Až se na to podíváte, 122 00:14:13,519 --> 00:14:17,565 jasně porozumíte tomu, co od nás Bůh chce 123 00:14:17,648 --> 00:14:20,192 a co nám Bůh zakazuje dělat. 124 00:14:21,193 --> 00:14:24,738 {\an8}Celou noc jsem ten dokument pečlivě četla. 125 00:14:24,822 --> 00:14:29,326 {\an8}Dá se považovat za Bibli nové éry. 126 00:14:29,410 --> 00:14:31,120 {\an8}Ale pro obyčejné lidi není snadné 127 00:14:31,203 --> 00:14:35,583 v každodenním životě rozlišit spravedlnost od nespravedlnosti. 128 00:14:35,666 --> 00:14:37,585 - Kdyby každý mohl být jako vy… - Ne! 129 00:14:37,668 --> 00:14:38,669 My lidé 130 00:14:39,628 --> 00:14:42,131 jsme vždy schopni rozeznat dobré od špatného. 131 00:14:42,214 --> 00:14:44,466 Tuto schopnost nám Bůh dal. 132 00:14:47,428 --> 00:14:49,889 Jen je pro nás těžké odolat pokušení, 133 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 když si musíme vybrat mezi dobrem a zlem. 134 00:14:53,642 --> 00:14:55,019 {\an8}To, že máme právo volby… 135 00:14:55,853 --> 00:14:58,480 {\an8}Možná to zní skvěle, ale je to vlastně trest. 136 00:15:00,024 --> 00:15:01,275 Teď… 137 00:15:02,443 --> 00:15:04,987 už nemáme právo zlo zanedbávat. 138 00:15:05,613 --> 00:15:09,825 Teď jsme povinni žít a konat dobré skutky. 139 00:15:09,909 --> 00:15:12,620 To musíme my lidé v nové éře udělat. 140 00:15:13,996 --> 00:15:16,290 Chápu. Ráda bych slyšela víc, 141 00:15:16,373 --> 00:15:19,793 {\an8}ale pro dnešek už musíme končit. 142 00:15:19,877 --> 00:15:22,922 {\an8}Doufám, že takovou diskusi povedeme v budoucnu častěji. 143 00:15:24,048 --> 00:15:25,966 Omlouvám se, 144 00:15:26,550 --> 00:15:31,847 splnil jsem povinnost Božího služebníka tím, že jsem světu řekl o jeho vůli. 145 00:15:32,514 --> 00:15:36,936 Mám v plánu hledat Boží stopy, dokud mě znovu nepovolá. 146 00:15:40,773 --> 00:15:42,733 Rád bych vás všechny přivítal… 147 00:15:45,945 --> 00:15:47,154 v novém světě. 148 00:15:49,990 --> 00:15:52,576 Viděli jste to všichni? 149 00:15:52,660 --> 00:15:54,161 Nezasloužíme si jeho lásku. 150 00:15:54,703 --> 00:15:56,455 Jak nás může bezpodmínečně milovat? 151 00:16:02,252 --> 00:16:03,712 Předsedo Čung Džinsu, 152 00:16:03,796 --> 00:16:07,466 {\an8}není čas si dát nohy na stůl, jako by bylo po všem! 153 00:16:07,549 --> 00:16:09,718 Bůh nám dal šanci 154 00:16:09,802 --> 00:16:12,179 a naší povinností je je na to reagovat! 155 00:16:12,721 --> 00:16:13,555 Vy všichni, 156 00:16:14,306 --> 00:16:15,683 moc se neradujte. 157 00:16:15,766 --> 00:16:17,101 To nás nikam nedovede! 158 00:16:17,184 --> 00:16:19,228 Vpřed nás žene zuřivost! 159 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 Lidé se po tom, co viděli včerejší ukázku, 160 00:16:23,065 --> 00:16:25,359 chovají, jako že se vzdávají Bohu. 161 00:16:25,442 --> 00:16:27,027 Ale to bude brzy zapomenuto 162 00:16:27,111 --> 00:16:31,448 a ti mizerní profesoři, spisovatelé a právníci začnou zase žvanit. 163 00:16:31,532 --> 00:16:35,035 A svět bude zase vypadat tak, jako dřív. Rozumíte? 164 00:16:35,119 --> 00:16:38,914 Nikdy nepodceňujte vytrvalost lidské hlouposti! 165 00:16:39,707 --> 00:16:41,375 Podívejte se na ně. 166 00:16:41,458 --> 00:16:42,376 Podívejte! 167 00:16:42,459 --> 00:16:44,545 Všichni se klaní Bohu, 168 00:16:44,628 --> 00:16:48,632 ale podívejte, jak tam ti parchanti stojí se vztyčenými hlavami! 169 00:16:49,383 --> 00:16:50,634 {\an8}Nevypadají povědomě? 170 00:16:50,718 --> 00:16:55,973 {\an8}To jsou ti kreténi, co se nám celou dobu vměšují do práce! 171 00:16:56,056 --> 00:16:57,224 {\an8}Zasranci jedni. 172 00:16:59,852 --> 00:17:03,188 Čin Kjunghune, ty hajzle bláznivej! 173 00:17:03,272 --> 00:17:05,774 Na koho si myslíš, že střílíš? 174 00:17:05,858 --> 00:17:09,236 Dokud existují lidé jako oni, nemůžeme polevit. 175 00:17:09,319 --> 00:17:11,071 Nemáme na výběr, že ne? 176 00:17:11,155 --> 00:17:14,116 Musíme nadále dřít jako obvykle, nemyslíte? 177 00:17:15,909 --> 00:17:17,369 INČCHON–VANCOUVER 178 00:17:18,245 --> 00:17:19,496 {\an8}DOKONČIT REZERVACI 179 00:17:22,416 --> 00:17:24,585 Zabal si cokoli, mami. Nemáme čas. 180 00:17:24,668 --> 00:17:26,962 Hjedžin, co se děje? 181 00:17:27,963 --> 00:17:29,798 No tak. Obleč si kabát. Rychle! 182 00:17:29,882 --> 00:17:31,050 Honem. 183 00:17:31,133 --> 00:17:32,134 Bože. 184 00:17:33,719 --> 00:17:35,763 Chtěla jsem jen v klidu umřít ve svém domě. 185 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 Mami, prosím! 186 00:17:39,767 --> 00:17:41,643 Omlouvám se, 187 00:17:41,727 --> 00:17:44,229 ale můžeš mě prostě poslechnout a pospíšit si? 188 00:17:54,948 --> 00:17:57,159 OD KIM DŽONGČCHILA PRO PANÍ MIN HJEDŽIN 189 00:18:04,458 --> 00:18:07,211 CÍRKEV BUDOUCNOSTI 190 00:18:34,029 --> 00:18:36,323 Není to ten detektiv ze včerejška? 191 00:18:36,406 --> 00:18:37,699 Zlato, podívej! 192 00:18:37,783 --> 00:18:38,700 Kdo je to? 193 00:18:38,784 --> 00:18:40,202 Co ten tady dělá? 194 00:18:41,245 --> 00:18:42,871 CÍRKEV BUDOUCNOSTI 195 00:18:49,711 --> 00:18:51,922 OBDRŽEL JSEM PROROCTVÍ! ROZHOVOR S ČUNGEM 196 00:18:52,005 --> 00:18:53,882 {\an8}ČUNG SE SVĚŘIL SE SVÝM ZÁŽITKEM 197 00:18:58,637 --> 00:19:00,722 Říjen 2004… 198 00:19:04,351 --> 00:19:07,521 SLOVO VYDAVATELE VYDAL PASTOR KIM DŽONGČCHIL 199 00:19:13,235 --> 00:19:14,695 STUDENTSKÁ UBYTOVNA UNHJE 200 00:19:14,778 --> 00:19:16,572 Jak se opovažuješ! Proč jsi tady? 201 00:19:16,655 --> 00:19:18,073 Pusťte mě. 202 00:19:18,157 --> 00:19:19,074 Pusťte mě! 203 00:19:19,992 --> 00:19:21,118 Zmiz, ty hajzle! 204 00:19:21,618 --> 00:19:22,911 Nechte mě! 205 00:19:22,995 --> 00:19:25,831 - Zbláznil ses! - Kam to jdeš? 206 00:19:27,291 --> 00:19:28,834 - Kdo jste? - Hej. 207 00:19:28,917 --> 00:19:30,085 Jsem detektiv. 208 00:19:30,169 --> 00:19:31,170 Tam nemůžete. 209 00:19:31,253 --> 00:19:32,504 Jsem od policie. 210 00:19:33,213 --> 00:19:34,673 Říkám, že jsem policista! 211 00:19:34,756 --> 00:19:37,217 Kdo jste? Kam jdete? 212 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 Jak se opovažujete tam jít? 213 00:19:39,887 --> 00:19:41,680 Proč jste tady? 214 00:19:41,763 --> 00:19:42,806 Hej! 215 00:19:42,890 --> 00:19:44,725 - Jsem od policie. - Hej. 216 00:19:44,808 --> 00:19:45,767 - Odejděte! - Chyť ho. 217 00:19:45,851 --> 00:19:47,019 Jsem detektiv. 218 00:19:47,102 --> 00:19:48,187 - Uhněte. - Jste blázen? 219 00:19:48,270 --> 00:19:49,563 Jsem od policie. 220 00:19:50,314 --> 00:19:51,648 Co to děláte? 221 00:19:51,732 --> 00:19:52,649 Kdo jste? 222 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 Co si myslíte, že děláte? 223 00:19:55,444 --> 00:19:56,403 Nechte toho! 224 00:19:56,904 --> 00:19:58,238 - Čung Džinsu. Dost! - Zmiz! 225 00:19:58,322 --> 00:19:59,239 Pusťte mě! 226 00:20:00,490 --> 00:20:01,408 Čung Džinsu. 227 00:20:01,491 --> 00:20:02,409 Přestaňte! 228 00:20:02,492 --> 00:20:04,203 - Hned vylez, ty hajzle! - Přestaňte! 229 00:20:04,286 --> 00:20:06,246 Hned sem pojď! 230 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 VOLÁM PAK JONGHU 231 00:20:10,250 --> 00:20:11,877 Volaný účastník je nedostupný. 232 00:20:11,960 --> 00:20:14,963 - Proč to nezvedá? - Opakujte volání později. 233 00:20:22,888 --> 00:20:26,099 Hned se vrátím. Zamkni dveře a zůstaň vevnitř. 234 00:20:26,183 --> 00:20:27,726 - Dobře? - Dobře. 235 00:20:35,150 --> 00:20:36,860 - Haló? - Jonghu. 236 00:20:37,945 --> 00:20:40,530 Co pořád děláš? Proč jsi mi nebral telefon? 237 00:20:41,406 --> 00:20:43,408 Někdo mi dal informace o Čung Džinsuovi. 238 00:20:43,492 --> 00:20:47,496 Čung Džinsu obdržel proroctví před 20 lety. 239 00:20:50,958 --> 00:20:52,334 A… 240 00:20:53,585 --> 00:20:56,380 TÁHNĚTE DO PEKLA SPRAVEDLNOST 241 00:20:56,463 --> 00:20:59,216 BRÁNA DO PEKLA SMRT TĚM, KDO SE POSTAVÍ BOHU 242 00:21:02,469 --> 00:21:03,679 Hjedžin… 243 00:21:04,721 --> 00:21:06,014 Měli bychom přestat. 244 00:21:07,140 --> 00:21:08,433 Jonghu, kde jsi? 245 00:21:09,601 --> 00:21:10,644 Hjedžin. 246 00:21:13,188 --> 00:21:15,440 Hrozně se bojím. 247 00:21:18,777 --> 00:21:20,862 Hrozně se bojím. 248 00:21:23,949 --> 00:21:24,908 Pojďme… 249 00:21:27,077 --> 00:21:28,662 Pojďme toho nechat. 250 00:21:30,205 --> 00:21:32,499 Měla bys utéct. 251 00:21:34,459 --> 00:21:36,670 Uteč. 252 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 Haló? Jonghu? 253 00:21:47,180 --> 00:21:48,890 Uteč. 254 00:22:08,452 --> 00:22:09,536 MÁMA 255 00:22:15,709 --> 00:22:16,752 Mami… 256 00:22:19,087 --> 00:22:21,381 - Babi. Podívej. - Hej! 257 00:22:23,800 --> 00:22:25,844 - Jdi mi kurva z cesty. - Sakra. 258 00:22:26,345 --> 00:22:28,347 Tady máme bábu! 259 00:22:34,019 --> 00:22:35,062 Zmlaťte ji! 260 00:22:38,315 --> 00:22:39,691 Uhni z cesty. 261 00:22:44,613 --> 00:22:45,947 Ne! 262 00:22:46,740 --> 00:22:47,574 Mami! 263 00:22:47,657 --> 00:22:49,201 Uhni mi z cesty! 264 00:22:49,284 --> 00:22:50,535 Mami! 265 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 - Hej, ty to natáčíš? - Nech mě. 266 00:23:03,382 --> 00:23:04,299 Hjedžin… 267 00:23:04,966 --> 00:23:05,926 Hjedžin! 268 00:23:14,768 --> 00:23:16,061 To stačí. Jdeme. 269 00:23:16,144 --> 00:23:17,145 Sakra. Jdeme. 270 00:23:20,065 --> 00:23:22,984 - Měj se babi! - Měj se babi! 271 00:23:25,904 --> 00:23:26,988 Mami. 272 00:23:33,328 --> 00:23:34,913 Mami, otevři oči. 273 00:23:36,623 --> 00:23:37,499 Mami. 274 00:23:38,542 --> 00:23:40,335 Mami! 275 00:23:40,419 --> 00:23:42,087 Mami. 276 00:23:45,257 --> 00:23:46,133 Mami! 277 00:23:55,225 --> 00:23:56,101 Mami! 278 00:23:56,935 --> 00:23:57,894 Haló? 279 00:23:58,770 --> 00:24:00,105 Potřebuju pomoc. 280 00:24:00,939 --> 00:24:02,691 Prosím, pomozte mi. 281 00:24:02,774 --> 00:24:03,900 Otevři dveře! 282 00:24:04,985 --> 00:24:06,486 Otevři dveře! 283 00:24:11,450 --> 00:24:12,617 Hidžung. 284 00:24:15,036 --> 00:24:16,246 - Hej! - Jak se opovažuješ? 285 00:24:16,329 --> 00:24:17,914 Vypadni odtamtud! 286 00:24:17,998 --> 00:24:20,000 - Hned vypadni! - Vypadni odtamtud! 287 00:24:20,083 --> 00:24:20,959 Vypadni! 288 00:24:23,044 --> 00:24:24,963 Co děláš v cizím pokoji? 289 00:24:25,505 --> 00:24:27,132 Mami. 290 00:24:27,215 --> 00:24:29,843 Mami, jsem tady. Mami… 291 00:24:30,510 --> 00:24:31,428 Počkejte venku. 292 00:24:31,511 --> 00:24:32,888 Chodí na chemo. Je jí 67. 293 00:24:32,971 --> 00:24:35,223 - Zmlátili ji. - Vyplňte formulář. 294 00:24:35,307 --> 00:24:37,434 Zařídím to. Nejprve mi vyplňte formulář. 295 00:24:41,938 --> 00:24:43,523 POHOTOVOST 296 00:24:43,607 --> 00:24:44,608 Promiňte. 297 00:24:45,484 --> 00:24:46,443 Jste příbuzná? 298 00:24:47,402 --> 00:24:48,695 Vyplňte prosím formulář. 299 00:25:19,518 --> 00:25:21,061 Podívej. Tamhle. 300 00:25:22,312 --> 00:25:24,898 Myslíš, že je to fakt ona? 301 00:25:30,028 --> 00:25:31,905 {\an8}- Není to ona? - Asi ano. 302 00:25:41,623 --> 00:25:43,667 AKTUÁLNÍ: PRÁVNIČKA MIN HJEDŽIN 303 00:25:47,504 --> 00:25:50,799 NAPADENÍ PRÁVNIČKY MIN HJEDŽIN VIRÁLNÍ PŘÍMÝ PŘENOS 304 00:26:12,862 --> 00:26:14,781 Pacient je tamhle. 305 00:26:14,864 --> 00:26:17,409 Připravte prosím 3 ml a ventilátor. 306 00:26:17,492 --> 00:26:20,161 Už máme pacientovy výsledky z rezonance? 307 00:26:20,245 --> 00:26:22,497 - Ještě ne. - Zaurgujte to prosím. 308 00:27:24,392 --> 00:27:26,269 Madam, sem nesmíte. 309 00:27:28,980 --> 00:27:30,857 Už zemřela. 310 00:27:35,737 --> 00:27:36,738 Doktore! 311 00:27:39,074 --> 00:27:41,034 Táhni do pekla! 312 00:27:41,117 --> 00:27:42,535 Tu máš! 313 00:27:44,704 --> 00:27:45,538 Zemři, démone! 314 00:27:46,081 --> 00:27:47,082 Ty hajzle! 315 00:27:48,375 --> 00:27:49,542 Táhni do pekla! 316 00:27:51,252 --> 00:27:53,546 Cos tam dělal, ty hajzle? 317 00:27:53,630 --> 00:27:54,798 Co jsi tam dělal? 318 00:27:54,881 --> 00:27:57,300 Pusťte mě! 319 00:28:15,902 --> 00:28:18,571 PŘEDSEDA ČUNG DŽINSU 320 00:28:19,197 --> 00:28:20,365 „Předseda Čung Džinsu“? 321 00:28:20,907 --> 00:28:22,200 Volá předseda Čung! 322 00:28:22,283 --> 00:28:23,451 - Předseda Čung! - Kde? 323 00:28:25,829 --> 00:28:27,205 - To je předseda? - Kde? 324 00:28:27,747 --> 00:28:29,124 - Předseda Čung! - Předsedo! 325 00:28:29,207 --> 00:28:30,083 Chci ho potkat. 326 00:28:30,166 --> 00:28:32,585 - Jsem tady, předsedo Čungu! - Kdy se vrátíte? 327 00:28:32,669 --> 00:28:33,670 To je předseda Čung! 328 00:28:39,259 --> 00:28:40,552 Dobrý den, detektive Čine. 329 00:28:40,635 --> 00:28:42,637 Čung Džinsu, ty hajzle! 330 00:28:43,430 --> 00:28:45,265 Kde je Hidžung? 331 00:28:45,348 --> 00:28:48,101 Je mi líto, že jste kvůli mně musel zažít něco takového. 332 00:28:48,810 --> 00:28:51,479 Určitě máte o Hidžung strach. 333 00:28:52,689 --> 00:28:54,899 Můžete prosím otočit telefon k lidem? 334 00:28:58,528 --> 00:29:00,155 - Předseda Čung! - Předseda! 335 00:29:00,739 --> 00:29:02,073 Dobrý den. 336 00:29:02,574 --> 00:29:03,658 Předsedo Čungu! 337 00:29:04,492 --> 00:29:05,577 Tady je Čung Džinsu. 338 00:29:06,202 --> 00:29:10,081 Můžete prosím nechat detektiva Čina přijít za mnou? 339 00:29:10,999 --> 00:29:12,751 Musím s ním mluvit o samotě. 340 00:29:12,834 --> 00:29:14,377 Vážím si vaší spolupráce. 341 00:29:14,461 --> 00:29:16,880 Předsedo Čungu! 342 00:29:16,963 --> 00:29:18,339 Předsedo Čungu! Kde jste? 343 00:29:21,593 --> 00:29:24,387 - Předsedo Čungu, čekáme na vás! - Předsedo Čungu! 344 00:29:24,471 --> 00:29:26,514 Kde teď jsi, ty hajzle? 345 00:29:27,599 --> 00:29:30,560 Pošlu vám adresu, až zavěsíme. 346 00:29:31,060 --> 00:29:33,688 Jestli chcete vidět Hidžung, přijeďte tam. 347 00:29:51,831 --> 00:29:54,584 CÍRKEV BUDOUCNOSTI 348 00:30:19,943 --> 00:30:23,446 Dorazili jste do cíle. Navigace ukončena. 349 00:30:27,742 --> 00:30:29,619 PŘÍSTAV ANDĚLŮ JULHJE 350 00:31:33,057 --> 00:31:36,603 CÍRKEV BUDOUCNOSTI 351 00:31:44,861 --> 00:31:45,862 Ano? 352 00:31:50,909 --> 00:31:52,785 Jste pastor Kim Džongčchil? 353 00:31:52,869 --> 00:31:54,162 Zdravím, paní Minová. 354 00:31:54,245 --> 00:31:56,456 Děkuji, že jste přijela až sem. 355 00:31:57,457 --> 00:31:58,791 Pojďte dál. 356 00:32:13,806 --> 00:32:14,807 Pastore Kime, 357 00:32:15,683 --> 00:32:18,436 řekl jste, že máte něco na předsedu Čung Džinsu. 358 00:32:18,519 --> 00:32:19,562 Přesně tak. 359 00:32:20,146 --> 00:32:23,358 Netušil jsem, že bude tak slavný. 360 00:32:23,441 --> 00:32:27,320 Nepamatujete si náhodou tento rozhovor? 361 00:32:27,946 --> 00:32:30,114 Aha… Moment. 362 00:32:30,198 --> 00:32:31,824 Myslím, že tu nahrávku pořád mám. 363 00:32:33,242 --> 00:32:37,121 Čung Džinsu… 364 00:32:37,205 --> 00:32:38,247 Kde to je? 365 00:32:38,331 --> 00:32:39,374 ČUNG DŽINSU, 2004 366 00:32:39,457 --> 00:32:42,126 - Tady to je. Mám to pustit? - Ano, prosím. 367 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 Dobře. 368 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 Dobrý den. 369 00:32:46,839 --> 00:32:50,051 Dobrý den, jsem Čung Džinsu. 370 00:32:50,134 --> 00:32:51,844 Ano. 371 00:32:51,928 --> 00:32:54,514 Říkal jste, že jste obdržel proroctví od Boha? 372 00:32:55,390 --> 00:32:58,559 Nevím, jestli to byl Bůh, 373 00:32:59,143 --> 00:33:00,687 ale bylo to něco děsivého. 374 00:33:17,036 --> 00:33:17,870 Hidžung. 375 00:33:20,915 --> 00:33:21,833 Hidžung! 376 00:33:51,029 --> 00:33:51,988 Čung Džinsu! 377 00:33:53,448 --> 00:33:54,532 Ani hnout, parchante. 378 00:33:58,703 --> 00:33:59,954 Dobrý den. 379 00:34:01,039 --> 00:34:01,873 Klid, prosím. 380 00:34:02,457 --> 00:34:03,583 Kde je Hidžung? 381 00:34:05,960 --> 00:34:07,545 Řeknu vám, kde je, 382 00:34:08,379 --> 00:34:11,591 až vám dopovím svůj příběh. 383 00:34:14,302 --> 00:34:17,138 Já jsem obdržel proroctví před 20 lety. 384 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 Cože? 385 00:34:31,360 --> 00:34:33,029 - Počkejte na mě. - Honem. 386 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Kluci, už je skoro čas jíst. Kam jdete? 387 00:34:35,656 --> 00:34:36,991 Brzy se vrátíme. 388 00:34:37,075 --> 00:34:39,202 - Počkejte na nás! - Brzy se vraťte. 389 00:34:39,285 --> 00:34:40,453 Je řada na mně. 390 00:34:48,294 --> 00:34:51,798 Bylo to přímo tam. 391 00:34:53,174 --> 00:34:55,635 Tam jsem poprvé uviděl anděla. 392 00:34:58,513 --> 00:35:03,810 Zjevil se mi anděl a řekl mi tohle: 393 00:35:07,355 --> 00:35:11,984 „Za 20 let ve 22:30 zemřeš. 394 00:35:13,486 --> 00:35:16,239 A půjdeš do pekla.“ 395 00:35:18,616 --> 00:35:23,704 Nejdřív jsem se lekl a myslel jsem, že se mi to zdá. 396 00:35:24,288 --> 00:35:25,957 Byl jsem zmatený. 397 00:35:28,459 --> 00:35:29,335 Bylo to… 398 00:35:30,670 --> 00:35:33,089 Těžko to pochopíte, když jste to nikdy nezažil, 399 00:35:33,172 --> 00:35:36,843 ale ta vzpomínka byla postupem času živější. 400 00:35:41,639 --> 00:35:45,101 Dychtivě jsem hledal podobné případy. 401 00:35:52,358 --> 00:35:53,442 Nejdřív 402 00:35:55,361 --> 00:35:57,280 jsem doufal, že to nebylo skutečné. 403 00:35:59,490 --> 00:36:00,366 Pak jsem doufal… 404 00:36:01,200 --> 00:36:02,952 že najdu aspoň jednu výjimku. 405 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 Pastore, dal byste mi kopii té nahrávky? 406 00:36:13,296 --> 00:36:14,797 KOŠ 407 00:36:16,007 --> 00:36:17,717 OPRAVDU CHCETE SOUBOR ODSTRANIT? 408 00:36:20,386 --> 00:36:22,013 To bohužel nejde. 409 00:36:22,555 --> 00:36:23,973 Právě jsem ten soubor smazal. 410 00:36:24,932 --> 00:36:25,766 Cože? 411 00:36:28,102 --> 00:36:30,479 Předseda Čung za mnou přišel před pár dny. 412 00:36:33,065 --> 00:36:38,362 Víte, kdy podle proroctví půjde do pekla on? 413 00:36:40,990 --> 00:36:42,700 Proroctví bude naplněno… 414 00:36:45,328 --> 00:36:46,412 za deset minut. 415 00:36:48,247 --> 00:36:49,582 Proč jste využil mou dceru? 416 00:36:52,418 --> 00:36:54,212 Co myslíte, že je můj hřích? 417 00:36:54,295 --> 00:36:57,173 Proč jste do toho zatáhl mou dceru? 418 00:36:58,799 --> 00:37:02,053 Prosím, poslouchejte můj příběh do konce, detektive. 419 00:37:03,346 --> 00:37:05,139 Na tohle nemáme čas. 420 00:37:05,223 --> 00:37:06,682 Váš hřích? 421 00:37:08,017 --> 00:37:09,060 Asi žádný. 422 00:37:09,602 --> 00:37:12,730 Možná něco malicherného, jako že jste ukradl tužku. 423 00:37:12,813 --> 00:37:13,648 Proč? 424 00:37:14,732 --> 00:37:17,276 Musel jsem přece zhřešit, když mám jít do pekla. 425 00:37:17,777 --> 00:37:20,112 Nedusil jste Pak Čungdžu kvůli jejím hříchům. 426 00:37:20,196 --> 00:37:23,324 Což byste udělal, kdybyste věřil, že do pekla jdou jen hříšníci. 427 00:37:27,119 --> 00:37:28,537 Není divu, že jste detektiv. 428 00:37:31,374 --> 00:37:32,458 Ale víte, 429 00:37:34,418 --> 00:37:37,505 v životě jsem nic neukradl. 430 00:37:39,715 --> 00:37:41,092 Nikdy jsem nelhal 431 00:37:42,093 --> 00:37:44,136 ani nikoho neurazil. 432 00:37:46,097 --> 00:37:47,807 Neudělal jsem nic špatného. 433 00:37:53,145 --> 00:37:54,563 Věřil jsem… 434 00:37:58,067 --> 00:38:00,278 že se pro mě máma vrátí… 435 00:38:02,905 --> 00:38:06,200 když se budu slušně chovat a nebudu brečet. 436 00:38:13,541 --> 00:38:16,585 Proč by Bůh udělal něco tak divného? 437 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 Skoro deset let jsem se snažil najít odpověď. 438 00:38:24,135 --> 00:38:26,220 Ale nenašel jsem ji. 439 00:38:29,724 --> 00:38:33,060 Pokud tento podivný úkaz nemá žádný opodstatněný důvod… 440 00:38:35,229 --> 00:38:37,148 budou lidé schopni to přijmout? 441 00:38:41,193 --> 00:38:46,073 Podle mě se začnou bouřit a panikařit. 442 00:38:48,951 --> 00:38:50,161 Musí to mít důvod. 443 00:38:50,911 --> 00:38:52,455 Musí věřit, 444 00:38:53,039 --> 00:38:56,042 že k tomu dochází, aby bylo na světě líp. 445 00:38:57,001 --> 00:38:59,503 Musí věřit, že se to děje 446 00:38:59,587 --> 00:39:01,297 ve jménu spravedlnosti. 447 00:39:05,009 --> 00:39:05,968 Tak proto… 448 00:39:08,095 --> 00:39:09,722 jsem se musel postarat, 449 00:39:10,431 --> 00:39:12,892 aby to vypadalo, že do pekla půjdou jen zlí lidé. 450 00:39:16,354 --> 00:39:18,814 Ale vaši dceru jsem do toho tahat nemusel. 451 00:39:20,858 --> 00:39:22,276 Mohl jsem to udělat sám. 452 00:39:22,360 --> 00:39:23,778 Tak proč? 453 00:39:25,613 --> 00:39:26,822 Proč jste ji využil? 454 00:39:29,658 --> 00:39:31,994 Protože na mě udělalo dojem, co jste řekl. 455 00:39:34,205 --> 00:39:35,831 Sám jste řekl, 456 00:39:37,208 --> 00:39:39,627 že lidé by měli mít svobodnou vůli. 457 00:39:41,879 --> 00:39:42,838 Cože? 458 00:39:43,506 --> 00:39:44,715 Podle vás 459 00:39:45,299 --> 00:39:48,177 nejspíš Bůh nevěří ve svobodnou vůli lidstva. 460 00:39:52,973 --> 00:39:53,808 No a? 461 00:39:56,310 --> 00:39:58,396 Proto jste využil svobodnou vůli Hidžung? 462 00:39:59,605 --> 00:40:00,648 Ne. 463 00:40:04,693 --> 00:40:09,198 Přenechám svět vaší svobodné vůli. 464 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 O čem to mluvíte? 465 00:40:12,576 --> 00:40:13,744 Poslouchejte. 466 00:40:16,622 --> 00:40:17,957 Od toho dne… 467 00:40:21,001 --> 00:40:23,421 kdy jsem obdržel proroctví… 468 00:40:25,464 --> 00:40:27,633 žiju v neustálém strachu. 469 00:40:30,928 --> 00:40:34,306 Máte vůbec ponětí, jaké to je žít 20 let ve strachu? 470 00:40:36,851 --> 00:40:38,894 Je to nekonečný strach. 471 00:40:43,107 --> 00:40:45,484 Strach ze spáchání hříchu, 472 00:40:46,152 --> 00:40:49,572 strach z možnosti, že zamlčím hříchy ostatních, 473 00:40:49,655 --> 00:40:51,657 strach z věčné bolesti… 474 00:40:51,740 --> 00:40:53,576 Tento strach mě pronásleduje 475 00:40:55,161 --> 00:40:56,996 už 20 let. 476 00:41:06,422 --> 00:41:08,674 Ale díky tomu… 477 00:41:12,928 --> 00:41:15,514 jsem dokázal žít slušný život. 478 00:41:16,974 --> 00:41:20,853 Nevím, proč to Bůh dělá, 479 00:41:21,395 --> 00:41:26,066 ale chci, aby všichni na světě cítili stejný strach jako já. 480 00:41:27,526 --> 00:41:28,944 Nakonec… 481 00:41:32,156 --> 00:41:35,868 ten strach učiní svět lepším místem. 482 00:41:36,577 --> 00:41:37,953 Právě tento strach 483 00:41:39,580 --> 00:41:40,998 některé lidi 484 00:41:42,458 --> 00:41:44,418 osvobodí od hříchu. 485 00:41:49,507 --> 00:41:53,594 Předseda Čung za mnou přišel s velmi zajímavou nabídkou. 486 00:41:55,429 --> 00:41:58,599 Za to, že budu mlčet o proroctví, které obdržel, 487 00:41:59,391 --> 00:42:03,938 mi slíbil, že ze mě udělá předsedu Nové pravdy, 488 00:42:05,481 --> 00:42:08,692 z níž bude nejvlivnější náboženská organizace na světě. 489 00:42:09,944 --> 00:42:11,445 Ale zajímavé na tom je… 490 00:42:12,613 --> 00:42:14,240 že si jeho důvěru mám získat tím… 491 00:42:16,742 --> 00:42:18,536 že vás zabiju. 492 00:42:24,124 --> 00:42:25,292 Bohužel, 493 00:42:25,376 --> 00:42:27,795 já bych neublížil ani mouše. 494 00:42:46,105 --> 00:42:47,398 Kampak? 495 00:43:03,497 --> 00:43:07,501 Budu úplně jiný předseda než předseda Čung. 496 00:43:08,711 --> 00:43:11,005 Budu mocnější. 497 00:43:12,172 --> 00:43:14,550 Každopádně jsem vás rád poznal, paní Minová. 498 00:43:15,884 --> 00:43:17,011 Na shledanou. 499 00:43:34,236 --> 00:43:35,738 Nemáme moc času. 500 00:43:46,790 --> 00:43:48,334 Vaše dcera… 501 00:43:51,128 --> 00:43:54,089 na vás čeká doma. 502 00:43:55,007 --> 00:43:56,925 Dám vám dvě možnosti. 503 00:43:59,261 --> 00:44:02,348 Ty stvůry teď přijdou a zabijí mě. 504 00:44:03,182 --> 00:44:05,934 Když to natočíte a ukážete to světu, 505 00:44:07,728 --> 00:44:10,481 lidé zpanikaří. 506 00:44:11,273 --> 00:44:14,109 Pak můžete jít rovnou domů… 507 00:44:23,577 --> 00:44:28,666 a zatknout vlastní dceru za vraždu vašeho nepřítele. 508 00:44:30,959 --> 00:44:32,002 Když to uděláte, 509 00:44:33,253 --> 00:44:36,840 zůstane svět spořádaný a spravedlivý tak, jak by podle vás měl být. 510 00:44:42,096 --> 00:44:43,597 Pokud to nechcete… 511 00:44:46,058 --> 00:44:49,728 až do konce svého života o mé smrti nikomu neříkejte. 512 00:44:51,730 --> 00:44:55,234 A užijte si svět, který jsem pro vás s Hidžung stvořil. 513 00:44:55,317 --> 00:44:56,610 Buďte v něm svobodní. 514 00:45:16,672 --> 00:45:17,798 Jsou tady. 515 00:45:22,386 --> 00:45:25,097 Nechám svět ve vašich rukou. 516 00:45:28,976 --> 00:45:32,271 Pokud se rozhodnete mlčet, 517 00:45:34,148 --> 00:45:36,108 zbavte se prosím mého těla. 518 00:46:24,031 --> 00:46:25,240 Přestaňte. 519 00:46:26,116 --> 00:46:27,159 Přestaňte! 520 00:49:38,642 --> 00:49:40,644 Ti šílenci z Nové pravdy. 521 00:51:20,744 --> 00:51:25,749 Překlad titulků: Lenka Večerková