1
00:00:05,797 --> 00:00:09,801
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:11,011 --> 00:00:12,721
Dorazili VIP.
3
00:00:12,804 --> 00:00:13,888
SPRAVEDLNOST ŽIJE
4
00:00:30,530 --> 00:00:31,364
Jste v pořádku?
5
00:00:31,865 --> 00:00:33,324
Ano.
6
00:00:34,075 --> 00:00:37,454
Tak jo, je čas.
7
00:00:37,537 --> 00:00:40,040
Všichni kromě subjektu, prosím odejděte.
8
00:00:40,665 --> 00:00:43,376
Strážníci, vy taky počkejte venku.
9
00:00:53,511 --> 00:00:56,222
Hej. Zahajte varovné prohlášení.
10
00:00:59,225 --> 00:01:01,144
Začněte prosím s prohlášením.
11
00:01:01,644 --> 00:01:04,064
BŮH TĚ OPUSTIL
12
00:01:04,147 --> 00:01:07,567
Ukázka zatracení brzy začne.
13
00:01:09,194 --> 00:01:11,279
Pak Čungdža, subjekt této ukázky,
14
00:01:11,362 --> 00:01:15,200
obdržela před čtyřmi dny
kolem 22. hodiny rozsudek.
15
00:01:16,451 --> 00:01:20,705
Ukázka je forma božího zásahu,
16
00:01:20,789 --> 00:01:24,084
která veřejně předvede věčnou bolest,
jež čeká subjekt v pekle.
17
00:01:26,002 --> 00:01:31,341
Je Boží vůlí naučit lidstvo váhu hříchu.
18
00:01:32,383 --> 00:01:33,885
Vy, kdo nás sledujete,
19
00:01:34,677 --> 00:01:38,473
musíte zahodit
svou aroganci a tvrdohlavost
20
00:01:39,224 --> 00:01:42,310
a pokorně sledovat tento boží zásah.
21
00:01:52,153 --> 00:01:54,697
ODPOČET K UKÁZCE S PAK ČUNGDŽOU
ZAČNE ZA OKAMŽIK
22
00:01:56,449 --> 00:01:59,911
ODPOČET K UKÁZCE S PAK ČUNGDŽOU
ZAČNE ZA OKAMŽIK
23
00:02:00,787 --> 00:02:04,040
Deset, devět, osm,
24
00:02:05,375 --> 00:02:09,045
sedm, šest, pět,
25
00:02:09,879 --> 00:02:12,382
čtyři, tři,
26
00:02:13,299 --> 00:02:15,593
dva, jedna.
27
00:02:19,514 --> 00:02:21,516
ZATRACENÍ JE JEDINÉ ŘEŠENÍ
28
00:02:40,910 --> 00:02:42,912
NESMILUJ SE NAD ĎÁBLEM
BOŽÍ SOUD JE TU
29
00:03:38,509 --> 00:03:39,636
Jak je to možné?
30
00:03:39,719 --> 00:03:41,888
Palte! Všichni, palte!
31
00:03:41,971 --> 00:03:44,224
Střílejte, vy kreténi! Palte!
32
00:03:47,227 --> 00:03:48,937
{\an8}V PEKLE NEDOJDEŠ KLIDU
33
00:03:49,020 --> 00:03:50,230
Palte!
34
00:03:52,899 --> 00:03:54,275
No tak! Střílejte!
35
00:04:11,459 --> 00:04:13,169
Prosím, pomozte mi.
36
00:05:12,478 --> 00:05:13,896
Kurva!
37
00:05:35,793 --> 00:05:40,089
V PEKLE NEDOJDEŠ KLIDU
V PEKLE TĚ ČEKÁ VĚČNÉ UTRPENÍ
38
00:05:50,224 --> 00:05:53,978
BŮH TĚ OPUSTIL
39
00:07:20,440 --> 00:07:21,524
Promiňte!
40
00:07:26,904 --> 00:07:28,197
Unpjoe!
41
00:08:15,077 --> 00:08:16,829
Volaný účastník je nedostupný…
42
00:08:33,804 --> 00:08:38,351
{\an8}DEJ PŘEDNOST V JÍZDĚ
43
00:09:05,753 --> 00:09:10,383
POLICEJNÍ STANICE SOPUK
44
00:09:41,372 --> 00:09:44,542
Včera došlo k děsivé události.
45
00:09:44,625 --> 00:09:48,796
Mnozí z vás
viděli tu neuvěřitelnou chvíli živě.
46
00:09:49,297 --> 00:09:53,634
Všichni jistě čekají
na vyjádření jednoho muže.
47
00:09:53,718 --> 00:09:57,430
Přes noc se stal
nejdůležitější osobou v Koreji.
48
00:09:57,513 --> 00:09:59,098
{\an8}Ukázalo se,
49
00:09:59,181 --> 00:10:03,060
{\an8}že jsme o něm
už natočili několik reportáží.
50
00:10:03,978 --> 00:10:06,272
Mnoho z vás
si jistě pamatuje tuto událost.
51
00:10:07,690 --> 00:10:09,859
{\an8}Muž procházející kolem požáru
52
00:10:10,526 --> 00:10:12,194
{\an8}vběhl do hořící budovy
53
00:10:12,278 --> 00:10:14,780
{\an8}a zachránil
čtyřletou holčičku a její matku.
54
00:10:14,864 --> 00:10:16,490
Jistě si to všichni pamatujete.
55
00:10:16,574 --> 00:10:17,908
Toto je on.
56
00:10:19,201 --> 00:10:22,496
{\an8}Neozbrojený muž přišel k někomu,
kdo ohrožoval lidi zbraní,
57
00:10:22,580 --> 00:10:25,374
{\an8}a přesvědčil ho, aby zbraň odložil.
58
00:10:25,458 --> 00:10:27,335
{\an8}Tato událost překvapila mnoho lidí.
59
00:10:28,711 --> 00:10:32,089
{\an8}Věřili byste tomu,
že hrdinové všech těch příběhů
60
00:10:32,173 --> 00:10:33,507
{\an8}jsou jedna a tatáž osoba?
61
00:10:34,175 --> 00:10:37,720
Navíc nás před nedávnými událostmi varuje
62
00:10:37,803 --> 00:10:41,474
už přes deset let.
63
00:10:41,557 --> 00:10:44,894
Styďme se, že jsme
jeho varování nevěnovali pozornost.
64
00:10:45,978 --> 00:10:47,521
V dnešním speciálu
65
00:10:47,605 --> 00:10:51,776
{\an8}vám přinášíme exkluzivní rozhovor
s předsedou Nové pravdy Čung Džinsuem.
66
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Dobrý den, předsedo Čungu.
67
00:10:55,446 --> 00:10:57,365
Dobrý den, těší mě.
68
00:10:57,448 --> 00:10:58,532
Těší mě.
69
00:10:58,616 --> 00:11:00,159
Po včerejší události
70
00:11:00,242 --> 00:11:03,788
je spousta lidí zmatená
a opouští své každodenní životy.
71
00:11:03,871 --> 00:11:05,915
Zoufale potřebujeme vaši radu.
72
00:11:07,541 --> 00:11:11,253
Každý jistě potřebuje čas,
aby se zamyslel nad Božím poselstvím.
73
00:11:11,837 --> 00:11:14,382
Myslím, že reagovat takhle je přirozené.
74
00:11:14,465 --> 00:11:15,424
Ovšem…
75
00:11:17,343 --> 00:11:19,387
nedělat ze strachu ze spáchání hříchu nic
76
00:11:19,470 --> 00:11:22,306
nemůže být řešením.
77
00:11:23,599 --> 00:11:28,479
Všichni se musí vrátit
ke svým životům a dělat dobré skutky.
78
00:11:29,105 --> 00:11:31,315
Nedávno se subjekty ukázek stali tři lidé,
79
00:11:31,399 --> 00:11:33,984
ale jisti jsme si jen
hříchy usvědčeného Kima.
80
00:11:34,068 --> 00:11:37,988
Hříchy ostatních dvou subjektů,
Čua a Pakové, zatím neznáme.
81
00:11:38,072 --> 00:11:40,908
Jaké by mohly být jejich hříchy?
82
00:11:41,575 --> 00:11:45,371
Nová pravda dělá,
co může, aby to zjistila,
83
00:11:46,747 --> 00:11:48,749
ale nevládní organizace
84
00:11:48,833 --> 00:11:51,085
má jen omezený přístup k informacím.
85
00:11:51,168 --> 00:11:52,420
Co se týče Pak Čungdži,
86
00:11:53,087 --> 00:11:55,423
klíčoví svědci už uprchli ze země
87
00:11:56,090 --> 00:11:58,801
a byla potvrzena
totožnost policisty a právníků,
88
00:11:58,884 --> 00:12:00,177
kteří jim pomohli.
89
00:12:02,555 --> 00:12:05,891
Prosím všechny, kdo se dívají,
90
00:12:05,975 --> 00:12:09,353
a všechny vládní úřady
včetně policie a prokuratury,
91
00:12:09,437 --> 00:12:11,647
aby vzhledem k okolnostem
92
00:12:12,231 --> 00:12:15,568
podnikli okamžité kroky.
93
00:12:16,152 --> 00:12:19,405
Můžeme předpokládat, že nás všechny zajímá
94
00:12:19,488 --> 00:12:20,865
to samé.
95
00:12:20,948 --> 00:12:24,952
Proč myslíte, že se takové
události náhle dějí tak často?
96
00:12:25,661 --> 00:12:30,166
Bůh posílá své poselství
nadpřirozenými způsoby
97
00:12:30,249 --> 00:12:32,835
po celou historii lidstva.
98
00:12:33,419 --> 00:12:37,423
Proto by otázka neměla být: „Proč teď?“
99
00:12:38,090 --> 00:12:41,093
„Proč jsme tomu nevěnovali pozornost?“
100
00:12:43,262 --> 00:12:45,765
Na to bychom se měli ptát.
101
00:12:46,807 --> 00:12:52,062
Tohle vám opakuji už více než deset let.
102
00:12:52,146 --> 00:12:54,440
Fakt, že tento rozhovor vedeme až teď,
103
00:12:54,523 --> 00:12:59,445
je jasným důkazem toho,
jak jsme Boží vůli ignorovali.
104
00:13:00,488 --> 00:13:02,031
Myslím si, že právě proto
105
00:13:02,114 --> 00:13:04,450
použil Bůh způsob,
106
00:13:05,201 --> 00:13:10,289
jak své poselství
předat jasněji a zřetelněji.
107
00:13:12,291 --> 00:13:14,168
{\an8}EXKLUZIVNÍ ROZHOVOR O BOŽÍM POSELSTVÍ
108
00:13:20,132 --> 00:13:20,966
Abyste ho mohli…
109
00:13:24,094 --> 00:13:25,679
jasně vidět.
110
00:13:26,889 --> 00:13:28,349
Ten hajzl!
111
00:13:31,477 --> 00:13:32,728
Podle Nové pravdy
112
00:13:32,812 --> 00:13:37,066
nám Bůh svým poselstvím sděluje,
že máme konat spravedlnost.
113
00:13:37,149 --> 00:13:39,860
{\an8}To poselství se možná zdá
až příliš očividné a koncepční…
114
00:13:39,944 --> 00:13:41,403
Ta očividná pravda
115
00:13:42,905 --> 00:13:47,034
nebyla od počátku lidstva
nikdy prosazována,
116
00:13:48,369 --> 00:13:50,371
a toho Bůh hluboce lituje.
117
00:13:54,041 --> 00:13:54,917
Omlouvám se.
118
00:13:58,045 --> 00:14:02,675
Nová pravda zkoumala
132 případů rozsudků a ukázek
119
00:14:02,758 --> 00:14:06,011
a sestavila soupis
hříchů jednotlivých subjektů.
120
00:14:07,471 --> 00:14:09,932
Najdete to na našich webových stránkách.
121
00:14:10,641 --> 00:14:12,685
Až se na to podíváte,
122
00:14:13,519 --> 00:14:17,565
jasně porozumíte tomu, co od nás Bůh chce
123
00:14:17,648 --> 00:14:20,192
a co nám Bůh zakazuje dělat.
124
00:14:21,193 --> 00:14:24,738
{\an8}Celou noc jsem ten dokument pečlivě četla.
125
00:14:24,822 --> 00:14:29,326
{\an8}Dá se považovat za Bibli nové éry.
126
00:14:29,410 --> 00:14:31,120
{\an8}Ale pro obyčejné lidi není snadné
127
00:14:31,203 --> 00:14:35,583
v každodenním životě
rozlišit spravedlnost od nespravedlnosti.
128
00:14:35,666 --> 00:14:37,585
- Kdyby každý mohl být jako vy…
- Ne!
129
00:14:37,668 --> 00:14:38,669
My lidé
130
00:14:39,628 --> 00:14:42,131
jsme vždy schopni
rozeznat dobré od špatného.
131
00:14:42,214 --> 00:14:44,466
Tuto schopnost nám Bůh dal.
132
00:14:47,428 --> 00:14:49,889
Jen je pro nás těžké odolat pokušení,
133
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
když si musíme vybrat mezi dobrem a zlem.
134
00:14:53,642 --> 00:14:55,019
{\an8}To, že máme právo volby…
135
00:14:55,853 --> 00:14:58,480
{\an8}Možná to zní skvěle,
ale je to vlastně trest.
136
00:15:00,024 --> 00:15:01,275
Teď…
137
00:15:02,443 --> 00:15:04,987
už nemáme právo zlo zanedbávat.
138
00:15:05,613 --> 00:15:09,825
Teď jsme povinni žít a konat dobré skutky.
139
00:15:09,909 --> 00:15:12,620
To musíme my lidé v nové éře udělat.
140
00:15:13,996 --> 00:15:16,290
Chápu. Ráda bych slyšela víc,
141
00:15:16,373 --> 00:15:19,793
{\an8}ale pro dnešek už musíme končit.
142
00:15:19,877 --> 00:15:22,922
{\an8}Doufám, že takovou diskusi
povedeme v budoucnu častěji.
143
00:15:24,048 --> 00:15:25,966
Omlouvám se,
144
00:15:26,550 --> 00:15:31,847
splnil jsem povinnost Božího služebníka
tím, že jsem světu řekl o jeho vůli.
145
00:15:32,514 --> 00:15:36,936
Mám v plánu hledat Boží stopy,
dokud mě znovu nepovolá.
146
00:15:40,773 --> 00:15:42,733
Rád bych vás všechny přivítal…
147
00:15:45,945 --> 00:15:47,154
v novém světě.
148
00:15:49,990 --> 00:15:52,576
Viděli jste to všichni?
149
00:15:52,660 --> 00:15:54,161
Nezasloužíme si jeho lásku.
150
00:15:54,703 --> 00:15:56,455
Jak nás může bezpodmínečně milovat?
151
00:16:02,252 --> 00:16:03,712
Předsedo Čung Džinsu,
152
00:16:03,796 --> 00:16:07,466
{\an8}není čas si dát nohy na stůl,
jako by bylo po všem!
153
00:16:07,549 --> 00:16:09,718
Bůh nám dal šanci
154
00:16:09,802 --> 00:16:12,179
a naší povinností je je na to reagovat!
155
00:16:12,721 --> 00:16:13,555
Vy všichni,
156
00:16:14,306 --> 00:16:15,683
moc se neradujte.
157
00:16:15,766 --> 00:16:17,101
To nás nikam nedovede!
158
00:16:17,184 --> 00:16:19,228
Vpřed nás žene zuřivost!
159
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
Lidé se po tom, co viděli včerejší ukázku,
160
00:16:23,065 --> 00:16:25,359
chovají, jako že se vzdávají Bohu.
161
00:16:25,442 --> 00:16:27,027
Ale to bude brzy zapomenuto
162
00:16:27,111 --> 00:16:31,448
a ti mizerní profesoři,
spisovatelé a právníci začnou zase žvanit.
163
00:16:31,532 --> 00:16:35,035
A svět bude zase
vypadat tak, jako dřív. Rozumíte?
164
00:16:35,119 --> 00:16:38,914
Nikdy nepodceňujte
vytrvalost lidské hlouposti!
165
00:16:39,707 --> 00:16:41,375
Podívejte se na ně.
166
00:16:41,458 --> 00:16:42,376
Podívejte!
167
00:16:42,459 --> 00:16:44,545
Všichni se klaní Bohu,
168
00:16:44,628 --> 00:16:48,632
ale podívejte, jak tam
ti parchanti stojí se vztyčenými hlavami!
169
00:16:49,383 --> 00:16:50,634
{\an8}Nevypadají povědomě?
170
00:16:50,718 --> 00:16:55,973
{\an8}To jsou ti kreténi,
co se nám celou dobu vměšují do práce!
171
00:16:56,056 --> 00:16:57,224
{\an8}Zasranci jedni.
172
00:16:59,852 --> 00:17:03,188
Čin Kjunghune, ty hajzle bláznivej!
173
00:17:03,272 --> 00:17:05,774
Na koho si myslíš, že střílíš?
174
00:17:05,858 --> 00:17:09,236
Dokud existují lidé jako oni,
nemůžeme polevit.
175
00:17:09,319 --> 00:17:11,071
Nemáme na výběr, že ne?
176
00:17:11,155 --> 00:17:14,116
Musíme nadále dřít jako obvykle,
nemyslíte?
177
00:17:15,909 --> 00:17:17,369
INČCHON–VANCOUVER
178
00:17:18,245 --> 00:17:19,496
{\an8}DOKONČIT REZERVACI
179
00:17:22,416 --> 00:17:24,585
Zabal si cokoli, mami. Nemáme čas.
180
00:17:24,668 --> 00:17:26,962
Hjedžin, co se děje?
181
00:17:27,963 --> 00:17:29,798
No tak. Obleč si kabát. Rychle!
182
00:17:29,882 --> 00:17:31,050
Honem.
183
00:17:31,133 --> 00:17:32,134
Bože.
184
00:17:33,719 --> 00:17:35,763
Chtěla jsem jen
v klidu umřít ve svém domě.
185
00:17:35,846 --> 00:17:37,097
Mami, prosím!
186
00:17:39,767 --> 00:17:41,643
Omlouvám se,
187
00:17:41,727 --> 00:17:44,229
ale můžeš mě prostě
poslechnout a pospíšit si?
188
00:17:54,948 --> 00:17:57,159
OD KIM DŽONGČCHILA
PRO PANÍ MIN HJEDŽIN
189
00:18:04,458 --> 00:18:07,211
CÍRKEV BUDOUCNOSTI
190
00:18:34,029 --> 00:18:36,323
Není to ten detektiv ze včerejška?
191
00:18:36,406 --> 00:18:37,699
Zlato, podívej!
192
00:18:37,783 --> 00:18:38,700
Kdo je to?
193
00:18:38,784 --> 00:18:40,202
Co ten tady dělá?
194
00:18:41,245 --> 00:18:42,871
CÍRKEV BUDOUCNOSTI
195
00:18:49,711 --> 00:18:51,922
OBDRŽEL JSEM PROROCTVÍ!
ROZHOVOR S ČUNGEM
196
00:18:52,005 --> 00:18:53,882
{\an8}ČUNG SE SVĚŘIL SE SVÝM ZÁŽITKEM
197
00:18:58,637 --> 00:19:00,722
Říjen 2004…
198
00:19:04,351 --> 00:19:07,521
SLOVO VYDAVATELE
VYDAL PASTOR KIM DŽONGČCHIL
199
00:19:13,235 --> 00:19:14,695
STUDENTSKÁ UBYTOVNA UNHJE
200
00:19:14,778 --> 00:19:16,572
Jak se opovažuješ! Proč jsi tady?
201
00:19:16,655 --> 00:19:18,073
Pusťte mě.
202
00:19:18,157 --> 00:19:19,074
Pusťte mě!
203
00:19:19,992 --> 00:19:21,118
Zmiz, ty hajzle!
204
00:19:21,618 --> 00:19:22,911
Nechte mě!
205
00:19:22,995 --> 00:19:25,831
- Zbláznil ses!
- Kam to jdeš?
206
00:19:27,291 --> 00:19:28,834
- Kdo jste?
- Hej.
207
00:19:28,917 --> 00:19:30,085
Jsem detektiv.
208
00:19:30,169 --> 00:19:31,170
Tam nemůžete.
209
00:19:31,253 --> 00:19:32,504
Jsem od policie.
210
00:19:33,213 --> 00:19:34,673
Říkám, že jsem policista!
211
00:19:34,756 --> 00:19:37,217
Kdo jste? Kam jdete?
212
00:19:37,301 --> 00:19:39,803
Jak se opovažujete tam jít?
213
00:19:39,887 --> 00:19:41,680
Proč jste tady?
214
00:19:41,763 --> 00:19:42,806
Hej!
215
00:19:42,890 --> 00:19:44,725
- Jsem od policie.
- Hej.
216
00:19:44,808 --> 00:19:45,767
- Odejděte!
- Chyť ho.
217
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
Jsem detektiv.
218
00:19:47,102 --> 00:19:48,187
- Uhněte.
- Jste blázen?
219
00:19:48,270 --> 00:19:49,563
Jsem od policie.
220
00:19:50,314 --> 00:19:51,648
Co to děláte?
221
00:19:51,732 --> 00:19:52,649
Kdo jste?
222
00:19:53,150 --> 00:19:54,568
Co si myslíte, že děláte?
223
00:19:55,444 --> 00:19:56,403
Nechte toho!
224
00:19:56,904 --> 00:19:58,238
- Čung Džinsu. Dost!
- Zmiz!
225
00:19:58,322 --> 00:19:59,239
Pusťte mě!
226
00:20:00,490 --> 00:20:01,408
Čung Džinsu.
227
00:20:01,491 --> 00:20:02,409
Přestaňte!
228
00:20:02,492 --> 00:20:04,203
- Hned vylez, ty hajzle!
- Přestaňte!
229
00:20:04,286 --> 00:20:06,246
Hned sem pojď!
230
00:20:06,747 --> 00:20:09,082
VOLÁM
PAK JONGHU
231
00:20:10,250 --> 00:20:11,877
Volaný účastník je nedostupný.
232
00:20:11,960 --> 00:20:14,963
- Proč to nezvedá?
- Opakujte volání později.
233
00:20:22,888 --> 00:20:26,099
Hned se vrátím.
Zamkni dveře a zůstaň vevnitř.
234
00:20:26,183 --> 00:20:27,726
- Dobře?
- Dobře.
235
00:20:35,150 --> 00:20:36,860
- Haló?
- Jonghu.
236
00:20:37,945 --> 00:20:40,530
Co pořád děláš?
Proč jsi mi nebral telefon?
237
00:20:41,406 --> 00:20:43,408
Někdo mi dal informace o Čung Džinsuovi.
238
00:20:43,492 --> 00:20:47,496
Čung Džinsu obdržel
proroctví před 20 lety.
239
00:20:50,958 --> 00:20:52,334
A…
240
00:20:53,585 --> 00:20:56,380
TÁHNĚTE DO PEKLA
SPRAVEDLNOST
241
00:20:56,463 --> 00:20:59,216
BRÁNA DO PEKLA
SMRT TĚM, KDO SE POSTAVÍ BOHU
242
00:21:02,469 --> 00:21:03,679
Hjedžin…
243
00:21:04,721 --> 00:21:06,014
Měli bychom přestat.
244
00:21:07,140 --> 00:21:08,433
Jonghu, kde jsi?
245
00:21:09,601 --> 00:21:10,644
Hjedžin.
246
00:21:13,188 --> 00:21:15,440
Hrozně se bojím.
247
00:21:18,777 --> 00:21:20,862
Hrozně se bojím.
248
00:21:23,949 --> 00:21:24,908
Pojďme…
249
00:21:27,077 --> 00:21:28,662
Pojďme toho nechat.
250
00:21:30,205 --> 00:21:32,499
Měla bys utéct.
251
00:21:34,459 --> 00:21:36,670
Uteč.
252
00:21:36,753 --> 00:21:38,797
Haló? Jonghu?
253
00:21:47,180 --> 00:21:48,890
Uteč.
254
00:22:08,452 --> 00:22:09,536
MÁMA
255
00:22:15,709 --> 00:22:16,752
Mami…
256
00:22:19,087 --> 00:22:21,381
- Babi. Podívej.
- Hej!
257
00:22:23,800 --> 00:22:25,844
- Jdi mi kurva z cesty.
- Sakra.
258
00:22:26,345 --> 00:22:28,347
Tady máme bábu!
259
00:22:34,019 --> 00:22:35,062
Zmlaťte ji!
260
00:22:38,315 --> 00:22:39,691
Uhni z cesty.
261
00:22:44,613 --> 00:22:45,947
Ne!
262
00:22:46,740 --> 00:22:47,574
Mami!
263
00:22:47,657 --> 00:22:49,201
Uhni mi z cesty!
264
00:22:49,284 --> 00:22:50,535
Mami!
265
00:22:59,669 --> 00:23:01,671
- Hej, ty to natáčíš?
- Nech mě.
266
00:23:03,382 --> 00:23:04,299
Hjedžin…
267
00:23:04,966 --> 00:23:05,926
Hjedžin!
268
00:23:14,768 --> 00:23:16,061
To stačí. Jdeme.
269
00:23:16,144 --> 00:23:17,145
Sakra. Jdeme.
270
00:23:20,065 --> 00:23:22,984
- Měj se babi!
- Měj se babi!
271
00:23:25,904 --> 00:23:26,988
Mami.
272
00:23:33,328 --> 00:23:34,913
Mami, otevři oči.
273
00:23:36,623 --> 00:23:37,499
Mami.
274
00:23:38,542 --> 00:23:40,335
Mami!
275
00:23:40,419 --> 00:23:42,087
Mami.
276
00:23:45,257 --> 00:23:46,133
Mami!
277
00:23:55,225 --> 00:23:56,101
Mami!
278
00:23:56,935 --> 00:23:57,894
Haló?
279
00:23:58,770 --> 00:24:00,105
Potřebuju pomoc.
280
00:24:00,939 --> 00:24:02,691
Prosím, pomozte mi.
281
00:24:02,774 --> 00:24:03,900
Otevři dveře!
282
00:24:04,985 --> 00:24:06,486
Otevři dveře!
283
00:24:11,450 --> 00:24:12,617
Hidžung.
284
00:24:15,036 --> 00:24:16,246
- Hej!
- Jak se opovažuješ?
285
00:24:16,329 --> 00:24:17,914
Vypadni odtamtud!
286
00:24:17,998 --> 00:24:20,000
- Hned vypadni!
- Vypadni odtamtud!
287
00:24:20,083 --> 00:24:20,959
Vypadni!
288
00:24:23,044 --> 00:24:24,963
Co děláš v cizím pokoji?
289
00:24:25,505 --> 00:24:27,132
Mami.
290
00:24:27,215 --> 00:24:29,843
Mami, jsem tady. Mami…
291
00:24:30,510 --> 00:24:31,428
Počkejte venku.
292
00:24:31,511 --> 00:24:32,888
Chodí na chemo. Je jí 67.
293
00:24:32,971 --> 00:24:35,223
- Zmlátili ji.
- Vyplňte formulář.
294
00:24:35,307 --> 00:24:37,434
Zařídím to. Nejprve mi vyplňte formulář.
295
00:24:41,938 --> 00:24:43,523
POHOTOVOST
296
00:24:43,607 --> 00:24:44,608
Promiňte.
297
00:24:45,484 --> 00:24:46,443
Jste příbuzná?
298
00:24:47,402 --> 00:24:48,695
Vyplňte prosím formulář.
299
00:25:19,518 --> 00:25:21,061
Podívej. Tamhle.
300
00:25:22,312 --> 00:25:24,898
Myslíš, že je to fakt ona?
301
00:25:30,028 --> 00:25:31,905
{\an8}- Není to ona?
- Asi ano.
302
00:25:41,623 --> 00:25:43,667
AKTUÁLNÍ:
PRÁVNIČKA MIN HJEDŽIN
303
00:25:47,504 --> 00:25:50,799
NAPADENÍ PRÁVNIČKY MIN HJEDŽIN
VIRÁLNÍ PŘÍMÝ PŘENOS
304
00:26:12,862 --> 00:26:14,781
Pacient je tamhle.
305
00:26:14,864 --> 00:26:17,409
Připravte prosím 3 ml a ventilátor.
306
00:26:17,492 --> 00:26:20,161
Už máme pacientovy výsledky z rezonance?
307
00:26:20,245 --> 00:26:22,497
- Ještě ne.
- Zaurgujte to prosím.
308
00:27:24,392 --> 00:27:26,269
Madam, sem nesmíte.
309
00:27:28,980 --> 00:27:30,857
Už zemřela.
310
00:27:35,737 --> 00:27:36,738
Doktore!
311
00:27:39,074 --> 00:27:41,034
Táhni do pekla!
312
00:27:41,117 --> 00:27:42,535
Tu máš!
313
00:27:44,704 --> 00:27:45,538
Zemři, démone!
314
00:27:46,081 --> 00:27:47,082
Ty hajzle!
315
00:27:48,375 --> 00:27:49,542
Táhni do pekla!
316
00:27:51,252 --> 00:27:53,546
Cos tam dělal, ty hajzle?
317
00:27:53,630 --> 00:27:54,798
Co jsi tam dělal?
318
00:27:54,881 --> 00:27:57,300
Pusťte mě!
319
00:28:15,902 --> 00:28:18,571
PŘEDSEDA ČUNG DŽINSU
320
00:28:19,197 --> 00:28:20,365
„Předseda Čung Džinsu“?
321
00:28:20,907 --> 00:28:22,200
Volá předseda Čung!
322
00:28:22,283 --> 00:28:23,451
- Předseda Čung!
- Kde?
323
00:28:25,829 --> 00:28:27,205
- To je předseda?
- Kde?
324
00:28:27,747 --> 00:28:29,124
- Předseda Čung!
- Předsedo!
325
00:28:29,207 --> 00:28:30,083
Chci ho potkat.
326
00:28:30,166 --> 00:28:32,585
- Jsem tady, předsedo Čungu!
- Kdy se vrátíte?
327
00:28:32,669 --> 00:28:33,670
To je předseda Čung!
328
00:28:39,259 --> 00:28:40,552
Dobrý den, detektive Čine.
329
00:28:40,635 --> 00:28:42,637
Čung Džinsu, ty hajzle!
330
00:28:43,430 --> 00:28:45,265
Kde je Hidžung?
331
00:28:45,348 --> 00:28:48,101
Je mi líto, že jste kvůli mně
musel zažít něco takového.
332
00:28:48,810 --> 00:28:51,479
Určitě máte o Hidžung strach.
333
00:28:52,689 --> 00:28:54,899
Můžete prosím otočit telefon k lidem?
334
00:28:58,528 --> 00:29:00,155
- Předseda Čung!
- Předseda!
335
00:29:00,739 --> 00:29:02,073
Dobrý den.
336
00:29:02,574 --> 00:29:03,658
Předsedo Čungu!
337
00:29:04,492 --> 00:29:05,577
Tady je Čung Džinsu.
338
00:29:06,202 --> 00:29:10,081
Můžete prosím nechat
detektiva Čina přijít za mnou?
339
00:29:10,999 --> 00:29:12,751
Musím s ním mluvit o samotě.
340
00:29:12,834 --> 00:29:14,377
Vážím si vaší spolupráce.
341
00:29:14,461 --> 00:29:16,880
Předsedo Čungu!
342
00:29:16,963 --> 00:29:18,339
Předsedo Čungu! Kde jste?
343
00:29:21,593 --> 00:29:24,387
- Předsedo Čungu, čekáme na vás!
- Předsedo Čungu!
344
00:29:24,471 --> 00:29:26,514
Kde teď jsi, ty hajzle?
345
00:29:27,599 --> 00:29:30,560
Pošlu vám adresu, až zavěsíme.
346
00:29:31,060 --> 00:29:33,688
Jestli chcete vidět Hidžung, přijeďte tam.
347
00:29:51,831 --> 00:29:54,584
CÍRKEV BUDOUCNOSTI
348
00:30:19,943 --> 00:30:23,446
Dorazili jste do cíle. Navigace ukončena.
349
00:30:27,742 --> 00:30:29,619
PŘÍSTAV ANDĚLŮ JULHJE
350
00:31:33,057 --> 00:31:36,603
CÍRKEV BUDOUCNOSTI
351
00:31:44,861 --> 00:31:45,862
Ano?
352
00:31:50,909 --> 00:31:52,785
Jste pastor Kim Džongčchil?
353
00:31:52,869 --> 00:31:54,162
Zdravím, paní Minová.
354
00:31:54,245 --> 00:31:56,456
Děkuji, že jste přijela až sem.
355
00:31:57,457 --> 00:31:58,791
Pojďte dál.
356
00:32:13,806 --> 00:32:14,807
Pastore Kime,
357
00:32:15,683 --> 00:32:18,436
řekl jste, že máte něco
na předsedu Čung Džinsu.
358
00:32:18,519 --> 00:32:19,562
Přesně tak.
359
00:32:20,146 --> 00:32:23,358
Netušil jsem, že bude tak slavný.
360
00:32:23,441 --> 00:32:27,320
Nepamatujete si náhodou tento rozhovor?
361
00:32:27,946 --> 00:32:30,114
Aha… Moment.
362
00:32:30,198 --> 00:32:31,824
Myslím, že tu nahrávku pořád mám.
363
00:32:33,242 --> 00:32:37,121
Čung Džinsu…
364
00:32:37,205 --> 00:32:38,247
Kde to je?
365
00:32:38,331 --> 00:32:39,374
ČUNG DŽINSU, 2004
366
00:32:39,457 --> 00:32:42,126
- Tady to je. Mám to pustit?
- Ano, prosím.
367
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
Dobře.
368
00:32:45,546 --> 00:32:46,756
Dobrý den.
369
00:32:46,839 --> 00:32:50,051
Dobrý den, jsem Čung Džinsu.
370
00:32:50,134 --> 00:32:51,844
Ano.
371
00:32:51,928 --> 00:32:54,514
Říkal jste,
že jste obdržel proroctví od Boha?
372
00:32:55,390 --> 00:32:58,559
Nevím, jestli to byl Bůh,
373
00:32:59,143 --> 00:33:00,687
ale bylo to něco děsivého.
374
00:33:17,036 --> 00:33:17,870
Hidžung.
375
00:33:20,915 --> 00:33:21,833
Hidžung!
376
00:33:51,029 --> 00:33:51,988
Čung Džinsu!
377
00:33:53,448 --> 00:33:54,532
Ani hnout, parchante.
378
00:33:58,703 --> 00:33:59,954
Dobrý den.
379
00:34:01,039 --> 00:34:01,873
Klid, prosím.
380
00:34:02,457 --> 00:34:03,583
Kde je Hidžung?
381
00:34:05,960 --> 00:34:07,545
Řeknu vám, kde je,
382
00:34:08,379 --> 00:34:11,591
až vám dopovím svůj příběh.
383
00:34:14,302 --> 00:34:17,138
Já jsem obdržel proroctví před 20 lety.
384
00:34:20,850 --> 00:34:21,726
Cože?
385
00:34:31,360 --> 00:34:33,029
- Počkejte na mě.
- Honem.
386
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Kluci, už je skoro čas jíst. Kam jdete?
387
00:34:35,656 --> 00:34:36,991
Brzy se vrátíme.
388
00:34:37,075 --> 00:34:39,202
- Počkejte na nás!
- Brzy se vraťte.
389
00:34:39,285 --> 00:34:40,453
Je řada na mně.
390
00:34:48,294 --> 00:34:51,798
Bylo to přímo tam.
391
00:34:53,174 --> 00:34:55,635
Tam jsem poprvé uviděl anděla.
392
00:34:58,513 --> 00:35:03,810
Zjevil se mi anděl a řekl mi tohle:
393
00:35:07,355 --> 00:35:11,984
„Za 20 let ve 22:30 zemřeš.
394
00:35:13,486 --> 00:35:16,239
A půjdeš do pekla.“
395
00:35:18,616 --> 00:35:23,704
Nejdřív jsem se lekl
a myslel jsem, že se mi to zdá.
396
00:35:24,288 --> 00:35:25,957
Byl jsem zmatený.
397
00:35:28,459 --> 00:35:29,335
Bylo to…
398
00:35:30,670 --> 00:35:33,089
Těžko to pochopíte,
když jste to nikdy nezažil,
399
00:35:33,172 --> 00:35:36,843
ale ta vzpomínka
byla postupem času živější.
400
00:35:41,639 --> 00:35:45,101
Dychtivě jsem hledal podobné případy.
401
00:35:52,358 --> 00:35:53,442
Nejdřív
402
00:35:55,361 --> 00:35:57,280
jsem doufal, že to nebylo skutečné.
403
00:35:59,490 --> 00:36:00,366
Pak jsem doufal…
404
00:36:01,200 --> 00:36:02,952
že najdu aspoň jednu výjimku.
405
00:36:06,497 --> 00:36:09,083
Pastore, dal byste mi kopii té nahrávky?
406
00:36:13,296 --> 00:36:14,797
KOŠ
407
00:36:16,007 --> 00:36:17,717
OPRAVDU CHCETE SOUBOR ODSTRANIT?
408
00:36:20,386 --> 00:36:22,013
To bohužel nejde.
409
00:36:22,555 --> 00:36:23,973
Právě jsem ten soubor smazal.
410
00:36:24,932 --> 00:36:25,766
Cože?
411
00:36:28,102 --> 00:36:30,479
Předseda Čung za mnou přišel před pár dny.
412
00:36:33,065 --> 00:36:38,362
Víte, kdy podle
proroctví půjde do pekla on?
413
00:36:40,990 --> 00:36:42,700
Proroctví bude naplněno…
414
00:36:45,328 --> 00:36:46,412
za deset minut.
415
00:36:48,247 --> 00:36:49,582
Proč jste využil mou dceru?
416
00:36:52,418 --> 00:36:54,212
Co myslíte, že je můj hřích?
417
00:36:54,295 --> 00:36:57,173
Proč jste do toho zatáhl mou dceru?
418
00:36:58,799 --> 00:37:02,053
Prosím, poslouchejte
můj příběh do konce, detektive.
419
00:37:03,346 --> 00:37:05,139
Na tohle nemáme čas.
420
00:37:05,223 --> 00:37:06,682
Váš hřích?
421
00:37:08,017 --> 00:37:09,060
Asi žádný.
422
00:37:09,602 --> 00:37:12,730
Možná něco malicherného,
jako že jste ukradl tužku.
423
00:37:12,813 --> 00:37:13,648
Proč?
424
00:37:14,732 --> 00:37:17,276
Musel jsem přece zhřešit,
když mám jít do pekla.
425
00:37:17,777 --> 00:37:20,112
Nedusil jste Pak Čungdžu
kvůli jejím hříchům.
426
00:37:20,196 --> 00:37:23,324
Což byste udělal, kdybyste věřil,
že do pekla jdou jen hříšníci.
427
00:37:27,119 --> 00:37:28,537
Není divu, že jste detektiv.
428
00:37:31,374 --> 00:37:32,458
Ale víte,
429
00:37:34,418 --> 00:37:37,505
v životě jsem nic neukradl.
430
00:37:39,715 --> 00:37:41,092
Nikdy jsem nelhal
431
00:37:42,093 --> 00:37:44,136
ani nikoho neurazil.
432
00:37:46,097 --> 00:37:47,807
Neudělal jsem nic špatného.
433
00:37:53,145 --> 00:37:54,563
Věřil jsem…
434
00:37:58,067 --> 00:38:00,278
že se pro mě máma vrátí…
435
00:38:02,905 --> 00:38:06,200
když se budu slušně chovat
a nebudu brečet.
436
00:38:13,541 --> 00:38:16,585
Proč by Bůh udělal něco tak divného?
437
00:38:19,672 --> 00:38:23,551
Skoro deset let
jsem se snažil najít odpověď.
438
00:38:24,135 --> 00:38:26,220
Ale nenašel jsem ji.
439
00:38:29,724 --> 00:38:33,060
Pokud tento podivný úkaz
nemá žádný opodstatněný důvod…
440
00:38:35,229 --> 00:38:37,148
budou lidé schopni to přijmout?
441
00:38:41,193 --> 00:38:46,073
Podle mě se začnou bouřit a panikařit.
442
00:38:48,951 --> 00:38:50,161
Musí to mít důvod.
443
00:38:50,911 --> 00:38:52,455
Musí věřit,
444
00:38:53,039 --> 00:38:56,042
že k tomu dochází, aby bylo na světě líp.
445
00:38:57,001 --> 00:38:59,503
Musí věřit, že se to děje
446
00:38:59,587 --> 00:39:01,297
ve jménu spravedlnosti.
447
00:39:05,009 --> 00:39:05,968
Tak proto…
448
00:39:08,095 --> 00:39:09,722
jsem se musel postarat,
449
00:39:10,431 --> 00:39:12,892
aby to vypadalo,
že do pekla půjdou jen zlí lidé.
450
00:39:16,354 --> 00:39:18,814
Ale vaši dceru jsem do toho tahat nemusel.
451
00:39:20,858 --> 00:39:22,276
Mohl jsem to udělat sám.
452
00:39:22,360 --> 00:39:23,778
Tak proč?
453
00:39:25,613 --> 00:39:26,822
Proč jste ji využil?
454
00:39:29,658 --> 00:39:31,994
Protože na mě udělalo dojem, co jste řekl.
455
00:39:34,205 --> 00:39:35,831
Sám jste řekl,
456
00:39:37,208 --> 00:39:39,627
že lidé by měli mít svobodnou vůli.
457
00:39:41,879 --> 00:39:42,838
Cože?
458
00:39:43,506 --> 00:39:44,715
Podle vás
459
00:39:45,299 --> 00:39:48,177
nejspíš Bůh nevěří
ve svobodnou vůli lidstva.
460
00:39:52,973 --> 00:39:53,808
No a?
461
00:39:56,310 --> 00:39:58,396
Proto jste využil svobodnou vůli Hidžung?
462
00:39:59,605 --> 00:40:00,648
Ne.
463
00:40:04,693 --> 00:40:09,198
Přenechám svět vaší svobodné vůli.
464
00:40:10,574 --> 00:40:11,826
O čem to mluvíte?
465
00:40:12,576 --> 00:40:13,744
Poslouchejte.
466
00:40:16,622 --> 00:40:17,957
Od toho dne…
467
00:40:21,001 --> 00:40:23,421
kdy jsem obdržel proroctví…
468
00:40:25,464 --> 00:40:27,633
žiju v neustálém strachu.
469
00:40:30,928 --> 00:40:34,306
Máte vůbec ponětí,
jaké to je žít 20 let ve strachu?
470
00:40:36,851 --> 00:40:38,894
Je to nekonečný strach.
471
00:40:43,107 --> 00:40:45,484
Strach ze spáchání hříchu,
472
00:40:46,152 --> 00:40:49,572
strach z možnosti,
že zamlčím hříchy ostatních,
473
00:40:49,655 --> 00:40:51,657
strach z věčné bolesti…
474
00:40:51,740 --> 00:40:53,576
Tento strach mě pronásleduje
475
00:40:55,161 --> 00:40:56,996
už 20 let.
476
00:41:06,422 --> 00:41:08,674
Ale díky tomu…
477
00:41:12,928 --> 00:41:15,514
jsem dokázal žít slušný život.
478
00:41:16,974 --> 00:41:20,853
Nevím, proč to Bůh dělá,
479
00:41:21,395 --> 00:41:26,066
ale chci, aby všichni na světě
cítili stejný strach jako já.
480
00:41:27,526 --> 00:41:28,944
Nakonec…
481
00:41:32,156 --> 00:41:35,868
ten strach učiní svět lepším místem.
482
00:41:36,577 --> 00:41:37,953
Právě tento strach
483
00:41:39,580 --> 00:41:40,998
některé lidi
484
00:41:42,458 --> 00:41:44,418
osvobodí od hříchu.
485
00:41:49,507 --> 00:41:53,594
Předseda Čung za mnou přišel
s velmi zajímavou nabídkou.
486
00:41:55,429 --> 00:41:58,599
Za to, že budu mlčet
o proroctví, které obdržel,
487
00:41:59,391 --> 00:42:03,938
mi slíbil, že ze mě udělá
předsedu Nové pravdy,
488
00:42:05,481 --> 00:42:08,692
z níž bude nejvlivnější
náboženská organizace na světě.
489
00:42:09,944 --> 00:42:11,445
Ale zajímavé na tom je…
490
00:42:12,613 --> 00:42:14,240
že si jeho důvěru mám získat tím…
491
00:42:16,742 --> 00:42:18,536
že vás zabiju.
492
00:42:24,124 --> 00:42:25,292
Bohužel,
493
00:42:25,376 --> 00:42:27,795
já bych neublížil ani mouše.
494
00:42:46,105 --> 00:42:47,398
Kampak?
495
00:43:03,497 --> 00:43:07,501
Budu úplně jiný předseda
než předseda Čung.
496
00:43:08,711 --> 00:43:11,005
Budu mocnější.
497
00:43:12,172 --> 00:43:14,550
Každopádně jsem vás
rád poznal, paní Minová.
498
00:43:15,884 --> 00:43:17,011
Na shledanou.
499
00:43:34,236 --> 00:43:35,738
Nemáme moc času.
500
00:43:46,790 --> 00:43:48,334
Vaše dcera…
501
00:43:51,128 --> 00:43:54,089
na vás čeká doma.
502
00:43:55,007 --> 00:43:56,925
Dám vám dvě možnosti.
503
00:43:59,261 --> 00:44:02,348
Ty stvůry teď přijdou a zabijí mě.
504
00:44:03,182 --> 00:44:05,934
Když to natočíte a ukážete to světu,
505
00:44:07,728 --> 00:44:10,481
lidé zpanikaří.
506
00:44:11,273 --> 00:44:14,109
Pak můžete jít rovnou domů…
507
00:44:23,577 --> 00:44:28,666
a zatknout vlastní dceru
za vraždu vašeho nepřítele.
508
00:44:30,959 --> 00:44:32,002
Když to uděláte,
509
00:44:33,253 --> 00:44:36,840
zůstane svět spořádaný a spravedlivý tak,
jak by podle vás měl být.
510
00:44:42,096 --> 00:44:43,597
Pokud to nechcete…
511
00:44:46,058 --> 00:44:49,728
až do konce svého života
o mé smrti nikomu neříkejte.
512
00:44:51,730 --> 00:44:55,234
A užijte si svět,
který jsem pro vás s Hidžung stvořil.
513
00:44:55,317 --> 00:44:56,610
Buďte v něm svobodní.
514
00:45:16,672 --> 00:45:17,798
Jsou tady.
515
00:45:22,386 --> 00:45:25,097
Nechám svět ve vašich rukou.
516
00:45:28,976 --> 00:45:32,271
Pokud se rozhodnete mlčet,
517
00:45:34,148 --> 00:45:36,108
zbavte se prosím mého těla.
518
00:46:24,031 --> 00:46:25,240
Přestaňte.
519
00:46:26,116 --> 00:46:27,159
Přestaňte!
520
00:49:38,642 --> 00:49:40,644
Ti šílenci z Nové pravdy.
521
00:51:20,744 --> 00:51:25,749
Překlad titulků: Lenka Večerková