1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,595 ‫حضرت الشخصيات المهمة.‬ 3 00:00:12,679 --> 00:00:13,596 ‫"العدالة نافذة"‬ 4 00:00:30,530 --> 00:00:31,364 ‫هل أنت بخير؟‬ 5 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 ‫أجل.‬ 6 00:00:34,159 --> 00:00:36,911 ‫حسنًا، حان الوقت.‬ 7 00:00:37,537 --> 00:00:40,040 ‫فليغادر الجميع من فضلكم،‬ ‫ما عدا من سيُظهر هلاكها.‬ 8 00:00:40,665 --> 00:00:43,501 ‫يجب أن تنتظروا‬ ‫في الخارج أيضًا أيها الضباط.‬ 9 00:00:53,511 --> 00:00:56,222 ‫أدلي بإعلان التحذير.‬ 10 00:00:59,225 --> 00:01:01,144 ‫ابدئي الإعلان من فضلك.‬ 11 00:01:01,644 --> 00:01:04,230 ‫"تخلّى الرب عنك"‬ 12 00:01:04,314 --> 00:01:07,567 ‫سيبدأ إظهار الهلاك قريبًا.‬ 13 00:01:09,402 --> 00:01:11,279 ‫"جونغجا بارك"، الخاضعة لإظهار الهلاك،‬ 14 00:01:11,362 --> 00:01:15,200 ‫تلقت مرسوم هلاك‬ ‫قرابة الساعة 10 مساءً قبل أربعة أيام.‬ 15 00:01:16,451 --> 00:01:20,705 ‫إظهار الهلاك شكل من أشكال التدخل الإلهي،‬ 16 00:01:21,289 --> 00:01:24,084 ‫إذ يُظهر علنًا الألم الأبدي‬ ‫الذي يكابده الشخص في الجحيم.‬ 17 00:01:26,169 --> 00:01:31,341 ‫هذه مشيئة الرب لتعليم البشرية ثقل الخطيئة.‬ 18 00:01:32,383 --> 00:01:33,885 ‫يا من تشاهدون هذا الحدث،‬ 19 00:01:34,761 --> 00:01:38,473 ‫يجب أن تتخلصوا من غطرستكم وعنادكم‬ 20 00:01:39,224 --> 00:01:42,310 ‫وتشهدوا التدخل الإلهي تائبين.‬ 21 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 ‫"سيبدأ العد التنازلي‬ ‫لإظهار هلاك (جونغجا بارك) قريبًا"‬ 22 00:01:56,449 --> 00:01:59,911 ‫"سيبدأ العد التنازلي‬ ‫لإظهار هلاك (جونغجا بارك) قريبًا"‬ 23 00:02:00,662 --> 00:02:04,040 ‫عشرة، تسعة، ثمانية،‬ 24 00:02:05,375 --> 00:02:09,045 ‫سبعة، ستة، خمسة،‬ 25 00:02:09,879 --> 00:02:12,382 ‫أربعة، ثلاثة،‬ 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,593 ‫اثنان، واحد.‬ 27 00:02:19,514 --> 00:02:21,516 ‫"لا سبيل سوى الهلاك"‬ 28 00:02:40,910 --> 00:02:43,830 ‫"لا ترحموا الشيطانة، حلّ يوم الحساب الإلهي"‬ 29 00:03:38,384 --> 00:03:39,636 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 30 00:03:39,719 --> 00:03:41,888 ‫أطلقوا النار! أطلقوا النار جميعًا!‬ 31 00:03:41,971 --> 00:03:44,224 ‫أطلقوا النار أيها الحمقى! أطلقوا النار!‬ 32 00:03:47,727 --> 00:03:48,853 {\an8}‫"لا راحة لك في الجحيم"‬ 33 00:03:48,937 --> 00:03:50,063 ‫أطلقوا النار!‬ 34 00:03:52,815 --> 00:03:54,275 ‫هيا! هيا بنا!‬ 35 00:04:11,709 --> 00:04:13,169 ‫ساعدوني أرجوكم.‬ 36 00:05:12,478 --> 00:05:13,896 ‫تبًا!‬ 37 00:05:35,793 --> 00:05:39,756 ‫"لا راحة لك في الجحيم، ‬ ‫ستُعذبين عذابًا أبديًا في الجحيم"‬ 38 00:05:49,849 --> 00:05:53,603 ‫"تخلّى الرب عنك"‬ 39 00:07:20,440 --> 00:07:21,524 ‫المعذرة!‬ 40 00:07:27,029 --> 00:07:28,197 ‫"إيونبيو"!‬ 41 00:08:15,077 --> 00:08:16,829 ‫لا يمكن إجراء مكالمتك…‬ 42 00:08:33,804 --> 00:08:38,351 {\an8}‫"منعطف خطر"‬ 43 00:09:05,753 --> 00:09:10,383 ‫"قسم شرطة (سيوبوك)"‬ 44 00:09:41,372 --> 00:09:44,542 ‫وقعت حادثة مروّعة أمس.‬ 45 00:09:44,625 --> 00:09:48,796 ‫شاهد العديد منكم اللحظة الصادمة مباشرةً.‬ 46 00:09:49,297 --> 00:09:53,634 ‫أنا واثقة من أن الجميع‬ ‫ينتظرون أن يسمعوا خبرًا من رجل واحد.‬ 47 00:09:53,718 --> 00:09:57,430 ‫والذي أصبح أهم شخص في "كوريا"‬ ‫بين ليلة وضحاها.‬ 48 00:09:58,014 --> 00:10:03,060 {\an8}‫اتضح أننا تحدثنا عنه من قبل عدة مرات.‬ 49 00:10:03,978 --> 00:10:06,272 ‫أنا واثقة‬ ‫من أن أغلبكم تتذكّرون هذه الحادثة.‬ 50 00:10:07,690 --> 00:10:09,859 {\an8}‫مرّ رجل بموقع حريق‬ 51 00:10:10,526 --> 00:10:12,194 {\an8}‫ودخل إلى المبنى المحترق‬ 52 00:10:12,278 --> 00:10:14,780 {\an8}‫وأنقذ طفلة في الرابعة وأمها.‬ 53 00:10:14,864 --> 00:10:17,950 ‫أنا واثقة من أنكم جميعًا تتذكرون هذا.‬ ‫هذا هو ذلك الرجل.‬ 54 00:10:19,327 --> 00:10:22,496 {\an8}‫اقترب رجل أعزل من رجل يهدد الناس بسلاح‬ 55 00:10:22,580 --> 00:10:25,374 {\an8}‫وأقنعه بأن يخفض سلاحه.‬ 56 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 {\an8}‫فاجأت هذه الحادثة الكثير من الناس.‬ 57 00:10:28,711 --> 00:10:31,672 {\an8}‫هل ستصدّقونني إن قلت لكم‬ ‫إن أبطال كل هذه القصص‬ 58 00:10:32,173 --> 00:10:33,507 {\an8}‫هم الشخص ذاته؟‬ 59 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 ‫بالإضافة إلى ذلك، كان يحذّرنا‬ 60 00:10:37,803 --> 00:10:41,474 ‫من الحوادث التي وقعت مؤخرًا‬ ‫منذ أكثر من عشر سنوات.‬ 61 00:10:41,557 --> 00:10:44,894 ‫من المؤسف أننا لم نكن نأبه لتحذيراته.‬ 62 00:10:45,978 --> 00:10:47,521 ‫لحلقة اليوم الخاصة،‬ 63 00:10:47,605 --> 00:10:51,776 {\an8}‫نقدّم لكم لقاءً حصريًا‬ ‫مع رئيس "الحقيقة الجديدة"، "جينسو جونغ".‬ 64 00:10:53,486 --> 00:10:54,737 ‫مرحبًا أيها الرئيس "جونغ".‬ 65 00:10:55,571 --> 00:10:57,365 ‫مرحبًا، سُررت للقائك.‬ 66 00:10:57,448 --> 00:10:58,532 ‫سُررت للقائك.‬ 67 00:10:58,616 --> 00:11:00,159 ‫الكثير من الناس مضطربون‬ 68 00:11:00,242 --> 00:11:03,788 ‫وقد تخلّوا عن حياتهم اليومية‬ ‫بعد مشاهدة حادثة الأمس.‬ 69 00:11:03,871 --> 00:11:05,915 ‫نحن في حاجة ماسة إلى نصيحتك.‬ 70 00:11:07,541 --> 00:11:11,253 ‫أنا واثق من أن الجميع بحاجة‬ ‫إلى بعض الوقت للتفكير في رسالة الرب.‬ 71 00:11:11,837 --> 00:11:14,382 ‫أظن أنه من الطبيعي‬ ‫أن يتصرف الناس بهذه الطريقة.‬ 72 00:11:14,465 --> 00:11:15,424 ‫لكن…‬ 73 00:11:17,468 --> 00:11:19,387 ‫عدم فعل شيء خوفًا من الخطيئة‬ 74 00:11:19,470 --> 00:11:22,306 ‫لا يمكن أن يكون الحل.‬ 75 00:11:23,599 --> 00:11:28,479 ‫يجب أن يعود كل شخص إلى حياته‬ ‫ويبذل قصارى جهده ليعيش باستقامة.‬ 76 00:11:29,105 --> 00:11:31,315 ‫مؤخرًا، تعرّض ثلاثة أشخاص لإظهار الهلاك،‬ 77 00:11:31,399 --> 00:11:34,235 ‫لكننا لا نعرف سوى خطايا "كيم"،‬ ‫وهو مجرم سابق أُدين بالقتل.‬ 78 00:11:34,318 --> 00:11:38,155 ‫خطايا الاثنين الآخرين،‬ ‫"جو" و"بارك"، لم تُعرف بعد.‬ 79 00:11:38,239 --> 00:11:40,908 ‫ماذا يمكن أن تكون خطاياهما؟‬ 80 00:11:41,659 --> 00:11:45,371 ‫تبذل "الحقيقة الجديدة" قصارى جهدها لتعرف،‬ 81 00:11:46,747 --> 00:11:48,749 ‫لكن هناك حدًا للمعلومات‬ 82 00:11:48,833 --> 00:11:51,085 ‫التي يمكن لمنظمة غير حكومية الوصول إليها.‬ 83 00:11:51,168 --> 00:11:53,003 ‫بالنسبة إلى قضية "جونغجا بارك"،‬ 84 00:11:53,087 --> 00:11:55,423 ‫الشاهدان الرئيسيان قد هربا من البلاد،‬ 85 00:11:56,298 --> 00:11:58,801 ‫وتم تأكيد هويات ضابط الشرطة والمحامين‬ 86 00:11:58,884 --> 00:12:00,177 ‫الذين ساعدوهما.‬ 87 00:12:02,555 --> 00:12:05,891 ‫أحث كل من يشاهد هذا‬ 88 00:12:05,975 --> 00:12:09,353 ‫وكل السلطات الحكومية،‬ ‫بما فيها الشرطة وهيئة الادعاء،‬ 89 00:12:09,937 --> 00:12:11,647 ‫لاتخاذ إجراء فوري،‬ 90 00:12:12,231 --> 00:12:14,984 ‫نظرًا لما نحن فيه من ظروف.‬ 91 00:12:16,152 --> 00:12:19,405 ‫أظن أن الفضول ينتابنا جميعًا‬ 92 00:12:19,488 --> 00:12:20,865 ‫حيال الأمور نفسها.‬ 93 00:12:20,948 --> 00:12:24,952 ‫لماذا برأيك يقع هذا النوع‬ ‫من الحوادث بشكل متكرر جدًا؟‬ 94 00:12:25,786 --> 00:12:30,166 ‫كان الرب يرسل رسالته عبر المعجزات‬ 95 00:12:30,249 --> 00:12:32,835 ‫على مدار التاريخ البشري.‬ 96 00:12:33,419 --> 00:12:37,423 ‫لذلك يجب ألّا يكون السؤال "لماذا الآن؟"‬ 97 00:12:38,591 --> 00:12:41,093 ‫"لماذا لم نأخذ حذرنا؟"‬ 98 00:12:43,262 --> 00:12:45,765 ‫هذا هو السؤال الذي يجب أن نسأله.‬ 99 00:12:46,807 --> 00:12:52,062 ‫قلت لكم ذلك مرارًا وتكرارًا‬ ‫على مدى عشر سنوات.‬ 100 00:12:52,146 --> 00:12:54,774 ‫حقيقة أننا نجري هذه المقابلة الآن فقط‬ 101 00:12:54,857 --> 00:12:59,612 ‫تُظهر بوضوح كم كنا جاهلين تجاه مشيئة الرب.‬ 102 00:13:00,654 --> 00:13:02,031 ‫أظن أن هذا هو السبب‬ 103 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 ‫الذي اتخذ من أجله الرب طريقة‬ 104 00:13:05,326 --> 00:13:10,289 ‫مباشرة أكثر وأوضح في إيصال رسالته.‬ 105 00:13:12,291 --> 00:13:14,168 {\an8}‫"مقابلة حصرية مع الرئيس (جونغ)‬ ‫حول رسالة الرب"‬ 106 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 ‫حتى…‬ 107 00:13:24,094 --> 00:13:25,679 ‫تتمكنوا من رؤيتها بوضوح.‬ 108 00:13:26,847 --> 00:13:28,349 ‫ذلك الوغد!‬ 109 00:13:31,477 --> 00:13:37,066 ‫وفقًا لمنظمة "الحقيقة الجديدة"، يطالبنا‬ ‫الرب بأن نكون أكثر استقامة عبر رسالته.‬ 110 00:13:37,149 --> 00:13:41,403 {\an8}‫- قد تبدو تلك الرسالة بديهية وتصورية…‬ ‫- تلك الحقيقة البديهية‬ 111 00:13:42,905 --> 00:13:47,034 ‫لم يُلتزم بها منذ بداية البشرية‬ 112 00:13:48,494 --> 00:13:50,371 ‫وهذا ما يأسف عليه الرب بشدة.‬ 113 00:13:54,041 --> 00:13:54,917 ‫أنا آسف.‬ 114 00:13:58,212 --> 00:14:02,675 ‫درست "الحقيقة الجديدة"‬ ‫132 قضية من المراسيم وحالات إظهار الهلاك،‬ 115 00:14:02,758 --> 00:14:06,011 ‫وجمعت سجلًا من التحليلات لخطايا المُهلَكين.‬ 116 00:14:07,471 --> 00:14:09,932 ‫يمكنكم أن تجدوه على موقعنا الإلكتروني.‬ 117 00:14:10,641 --> 00:14:12,685 ‫حالما تلقون نظرة عليه،‬ 118 00:14:13,519 --> 00:14:17,565 ‫ستتمكنون من فهم ما يريده الرب منا بوضوح‬ 119 00:14:17,648 --> 00:14:20,192 ‫وما يحرّم علينا فعله.‬ 120 00:14:21,193 --> 00:14:24,738 {\an8}‫قضيت الليل بطوله أقرأ تلك الوثيقة بعناية.‬ 121 00:14:24,822 --> 00:14:29,535 {\an8}‫أعتقد أنه يمكن اعتبارها‬ ‫إنجيل العصر الجديد.‬ 122 00:14:29,618 --> 00:14:31,120 {\an8}‫لكن لا يسهل على عامة الناس‬ 123 00:14:31,203 --> 00:14:35,583 ‫أن يميّزوا العدالة من الظلم‬ ‫في حياتهم اليومية.‬ 124 00:14:35,666 --> 00:14:37,585 ‫- لو أمكن للجميع أن يكونوا مثلك…‬ ‫- لا!‬ 125 00:14:37,668 --> 00:14:38,669 ‫نحن، البشر،‬ 126 00:14:39,628 --> 00:14:42,131 ‫قادرون على تمييز الصواب من الخطأ‬ ‫في كل الأوقات.‬ 127 00:14:42,214 --> 00:14:44,466 ‫منحنا الرب هذه القدرة.‬ 128 00:14:47,428 --> 00:14:49,889 ‫كل ما في الأمر أننا نواجه صعوبة‬ ‫في مقاومة الإغراء‬ 129 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 ‫عندما نحتاج إلى الاختيار بين الخير والشر.‬ 130 00:14:53,642 --> 00:14:55,019 {\an8}‫امتلاك الحق في الاختيار…‬ 131 00:14:55,853 --> 00:14:58,480 {\an8}‫قد يبدو ذلك رائعًا، لكنه عقاب خفيّ.‬ 132 00:15:00,107 --> 00:15:01,275 ‫الآن…‬ 133 00:15:02,443 --> 00:15:04,987 ‫لم يعد لدينا الحق في تجاهل الشر.‬ 134 00:15:05,613 --> 00:15:09,825 ‫نحن الآن ملزمون بالسعي إلى الصلاح.‬ 135 00:15:09,909 --> 00:15:12,620 ‫هذا ما علينا نحن البشر فعله‬ ‫في العصر الجديد.‬ 136 00:15:13,996 --> 00:15:16,290 ‫فهمت، أودّ سماع المزيد،‬ 137 00:15:16,373 --> 00:15:20,002 {\an8}‫لكن هذا كل ما لدينا من وقت اليوم.‬ 138 00:15:20,085 --> 00:15:22,963 {\an8}‫آمل أن نتمكن من خوض مثل هذا النقاش‬ ‫بشكل متكرر في المستقبل.‬ 139 00:15:24,048 --> 00:15:25,966 ‫أنا آسف،‬ 140 00:15:26,550 --> 00:15:31,847 ‫لكنني أديت واجبي كخادم لديه‬ ‫بإعلام العالم بمشيئته.‬ 141 00:15:32,514 --> 00:15:36,936 ‫أُخطط للبحث عن آثار الرب‬ ‫حتى يتواصل معي مجددًا.‬ 142 00:15:40,898 --> 00:15:42,858 ‫أودّ الترحيب بكم جميعًا…‬ 143 00:15:45,945 --> 00:15:47,154 ‫في العالم الجديد.‬ 144 00:15:49,990 --> 00:15:52,576 ‫هل رأيتم ما حدث جميعًا؟‬ 145 00:15:52,660 --> 00:15:54,161 ‫نحن لا نستحق حبه.‬ 146 00:15:54,787 --> 00:15:56,747 ‫كيف يمكنه أن يحبنا دون شروط هكذا؟‬ 147 00:16:02,378 --> 00:16:03,712 ‫الرئيس "جينسو جونغ"،‬ 148 00:16:03,796 --> 00:16:07,466 {\an8}‫الآن ليس الوقت المناسب‬ ‫لتتصرف بهدوء وكأن كل شيء انتهى!‬ 149 00:16:07,549 --> 00:16:09,718 ‫أعطانا الرب فرصة،‬ 150 00:16:09,802 --> 00:16:12,179 ‫ومن واجبنا أن نخرج بالنتيجة!‬ 151 00:16:12,721 --> 00:16:13,555 ‫جميعكم،‬ 152 00:16:14,306 --> 00:16:15,683 ‫لا تتحمسوا كثيرًا.‬ 153 00:16:15,766 --> 00:16:17,101 ‫لن يقودنا ذلك إلى أي مكان!‬ 154 00:16:17,184 --> 00:16:19,228 ‫الغضب هو ما يحرّكنا!‬ 155 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 ‫يتصرف الناس وكأنهم يخضعون للرب‬ 156 00:16:23,065 --> 00:16:25,359 ‫بعد مشاهدة إظهار الهلاك أمس.‬ 157 00:16:25,442 --> 00:16:27,027 ‫لكن سيُنسى الأمر قريبًا‬ 158 00:16:27,111 --> 00:16:31,073 ‫وسيبدأ أولئك المثقفون الأوغاد‬ ‫والكتّاب والمحامون بالثرثرة مجددًا.‬ 159 00:16:31,657 --> 00:16:35,035 ‫وسيعود العالم إلى ما كان عليه في الماضي،‬ ‫هل تفهمون؟‬ 160 00:16:35,119 --> 00:16:38,914 ‫يجب ألّا تستهينوا أبدًا‬ ‫بقوة الغباء البشري!‬ 161 00:16:39,832 --> 00:16:41,375 ‫انظروا إليهما.‬ 162 00:16:41,458 --> 00:16:42,376 ‫انظروا!‬ 163 00:16:42,459 --> 00:16:44,545 ‫ينحني الجميع للرب،‬ 164 00:16:44,628 --> 00:16:48,632 ‫لكن انظروا كيف يقفان هناك مرفوعيّ الهامة!‬ 165 00:16:49,383 --> 00:16:50,634 {\an8}‫ألا يبدوان مألوفين؟‬ 166 00:16:50,718 --> 00:16:55,973 {\an8}‫إنهما من يتدخّلان في عملنا منذ البداية!‬ 167 00:16:56,056 --> 00:16:57,224 {\an8}‫هذان الوغدان.‬ 168 00:16:59,852 --> 00:17:03,188 ‫"كيونغهون جين"، أيها الوغد المجنون!‬ 169 00:17:03,272 --> 00:17:05,774 ‫على من تظن أنك تطلق النار؟‬ 170 00:17:05,858 --> 00:17:09,236 ‫ما دام هناك أناس مثلهم،‬ ‫لا يمكننا أن نرتاح أبدًا.‬ 171 00:17:09,319 --> 00:17:11,071 ‫لا خيار لدينا، صحيح؟‬ 172 00:17:11,155 --> 00:17:14,116 ‫يجب أن نستمر بالعمل بجد كالعادة،‬ ‫ألا تظنون ذلك؟‬ 173 00:17:15,909 --> 00:17:17,453 ‫"(إنتشون) إلى (فانكوفر)"‬ 174 00:17:18,245 --> 00:17:19,496 {\an8}‫"إتمام الحجز"‬ 175 00:17:22,583 --> 00:17:24,585 ‫أمي، احزمي أي شيء، ليس لدينا وقت.‬ 176 00:17:24,668 --> 00:17:26,962 ‫"هيجين"، ماذا يجري؟‬ 177 00:17:27,963 --> 00:17:29,798 ‫هيا، ارتدي سترتك بسرعة!‬ 178 00:17:29,882 --> 00:17:31,050 ‫بسرعة.‬ 179 00:17:31,133 --> 00:17:32,134 ‫عجبًا.‬ 180 00:17:33,719 --> 00:17:35,763 ‫أردت أن أموت في سلام في منزلي.‬ 181 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 ‫أمي، أرجوك!‬ 182 00:17:39,767 --> 00:17:41,643 ‫أنا آسفة،‬ 183 00:17:41,727 --> 00:17:44,229 ‫ولكن أيمكنك الإنصات إليّ والإسراع؟‬ 184 00:17:54,948 --> 00:17:57,159 ‫"من (جيونغتشيل كيم)‬ ‫إلى الآنسة (هيجين مين)"‬ 185 00:18:04,458 --> 00:18:07,211 ‫"كنيسة المستقبل"‬ 186 00:18:34,238 --> 00:18:36,323 ‫أليس ذلك المحقق من البارحة؟‬ 187 00:18:36,406 --> 00:18:37,699 ‫انظر يا عزيزي!‬ 188 00:18:37,783 --> 00:18:38,700 ‫من هذا؟‬ 189 00:18:38,784 --> 00:18:40,202 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 190 00:18:41,245 --> 00:18:42,871 ‫"كنيسة المستقبل"‬ 191 00:18:49,711 --> 00:18:51,922 ‫"وصلتني نبوءة من ملاك! مقابلة مع (جونغ)"‬ 192 00:18:52,005 --> 00:18:53,882 {\an8}‫"يدلي بشهادة عن تجربته"‬ 193 00:18:58,637 --> 00:19:00,139 ‫أكتوبر 2004…‬ 194 00:19:04,351 --> 00:19:07,521 ‫"مقال الناشر، نشره القس (جيونغتشيل كيم)"‬ 195 00:19:13,235 --> 00:19:14,695 ‫"سكن (إيونهي) للطلاب"‬ 196 00:19:14,778 --> 00:19:16,572 ‫كيف تجرؤ! لماذا أنت هنا؟‬ 197 00:19:16,655 --> 00:19:18,073 ‫اتركني.‬ 198 00:19:18,157 --> 00:19:19,074 ‫دعوني وشأني!‬ 199 00:19:19,992 --> 00:19:21,118 ‫ارحل أيها الوغد.‬ 200 00:19:27,291 --> 00:19:28,834 ‫- من أنت؟‬ ‫- مهلًا.‬ 201 00:19:28,917 --> 00:19:31,170 ‫- أنا محقق.‬ ‫- لا يمكنك الصعود إلى هناك.‬ 202 00:19:31,253 --> 00:19:32,504 ‫أنا من الشرطة.‬ 203 00:19:33,213 --> 00:19:34,673 ‫قلت إنني ضابط شرطة!‬ 204 00:19:34,756 --> 00:19:37,217 ‫من أنت؟ إلى أين تذهب؟‬ 205 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 ‫كيف تجرؤ على الدخول إلى هناك؟‬ 206 00:19:39,887 --> 00:19:41,680 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 207 00:19:41,763 --> 00:19:42,806 ‫مهلًا!‬ 208 00:19:42,890 --> 00:19:44,725 ‫- أنا من الشرطة.‬ ‫- مهلًا.‬ 209 00:19:44,808 --> 00:19:45,767 ‫- غادر!‬ ‫- أمسكوا به.‬ 210 00:19:45,851 --> 00:19:46,977 ‫أنا محقق.‬ 211 00:19:47,060 --> 00:19:48,187 ‫- تحرّك.‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 212 00:19:48,270 --> 00:19:49,563 ‫أنا من الشرطة.‬ 213 00:19:50,314 --> 00:19:51,815 ‫ماذا تفعل؟‬ 214 00:19:51,899 --> 00:19:53,066 ‫من أنت؟‬ 215 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 216 00:19:55,444 --> 00:19:56,403 ‫توقّف!‬ 217 00:19:56,904 --> 00:19:58,238 ‫"جينسو جونغ".‬ 218 00:19:58,322 --> 00:19:59,239 ‫دعوني وشأني!‬ 219 00:20:00,490 --> 00:20:01,408 ‫"جينسو جونغ".‬ 220 00:20:01,491 --> 00:20:02,409 ‫توقّف!‬ 221 00:20:02,492 --> 00:20:04,203 ‫- اخرج الآن أيها الوغد!‬ ‫- توقّف!‬ 222 00:20:04,286 --> 00:20:06,246 ‫اخرج الآن!‬ 223 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 ‫"جاري الاتصال بـ(يونغهو بارك)"‬ 224 00:20:10,250 --> 00:20:11,877 ‫لا يمكن إجراء مكالمتك.‬ 225 00:20:11,960 --> 00:20:14,963 ‫- لماذا لا يجيب؟‬ ‫- الرجاء المحاولة مجددًا.‬ 226 00:20:22,888 --> 00:20:26,099 ‫سأعود حالًا،‬ ‫أقفلي الأبواب وابقي في الداخل.‬ 227 00:20:26,183 --> 00:20:27,726 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 228 00:20:35,150 --> 00:20:36,860 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "يونغهو".‬ 229 00:20:37,945 --> 00:20:40,530 ‫ماذا كنت تفعل؟ لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬ 230 00:20:41,490 --> 00:20:43,408 ‫أعطاني أحدهم معلومات عن "جينسو جونغ".‬ 231 00:20:43,492 --> 00:20:47,496 ‫تلقّى "جينسو جونغ" نبوءة قبل 20 عامًا.‬ 232 00:20:50,958 --> 00:20:52,334 ‫و…‬ 233 00:20:53,585 --> 00:20:56,380 ‫"اذهبوا إلى الجحيم، العدالة"‬ 234 00:20:56,463 --> 00:20:59,216 ‫"بوابة الجحيم،‬ ‫الموت لأولئك الذين يعارضون الرب"‬ 235 00:21:02,469 --> 00:21:03,679 ‫يجب‬ 236 00:21:04,554 --> 00:21:06,181 ‫أن نتوقف الآن.‬ 237 00:21:07,140 --> 00:21:08,433 ‫"يونغهو"، أين أنت؟‬ 238 00:21:09,601 --> 00:21:10,644 ‫"هيجين"…‬ 239 00:21:13,188 --> 00:21:15,440 ‫أنا خائف جدًا.‬ 240 00:21:18,527 --> 00:21:20,487 ‫أنا خائف جدًا.‬ 241 00:21:23,949 --> 00:21:24,908 ‫دعينا…‬ 242 00:21:27,077 --> 00:21:28,745 ‫لنتوقف عند هذا الحد.‬ 243 00:21:30,372 --> 00:21:32,541 ‫يجب أن تهربي.‬ 244 00:21:34,459 --> 00:21:36,670 ‫اهربي.‬ 245 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 ‫أتسمعني؟ "يونغهو"؟‬ 246 00:21:47,180 --> 00:21:48,890 ‫اهربي.‬ 247 00:22:08,452 --> 00:22:09,536 ‫"أمي"‬ 248 00:22:15,917 --> 00:22:16,752 ‫أمي…‬ 249 00:22:23,800 --> 00:22:25,844 ‫- ابتعد عن طريقي.‬ ‫- اللعنة.‬ 250 00:22:34,144 --> 00:22:35,270 ‫اضربوها!‬ 251 00:22:38,231 --> 00:22:39,691 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 252 00:22:44,529 --> 00:22:45,947 ‫لا!‬ 253 00:22:46,990 --> 00:22:49,201 ‫أمي! ابتعد عن طريقي!‬ 254 00:22:49,284 --> 00:22:50,494 ‫أمي!‬ 255 00:23:00,170 --> 00:23:01,671 ‫- هل تصوّرين هذا؟‬ ‫- ابتعد عني.‬ 256 00:23:03,465 --> 00:23:04,299 ‫"هيجين".‬ 257 00:23:04,966 --> 00:23:05,926 ‫"هيجين"!‬ 258 00:23:14,684 --> 00:23:16,061 ‫هذا يكفي، هيا بنا.‬ 259 00:23:16,144 --> 00:23:17,145 ‫اللعنة، هيا بنا.‬ 260 00:23:26,113 --> 00:23:26,988 ‫أمي.‬ 261 00:23:33,328 --> 00:23:34,913 ‫افتحي عينيك يا أمي.‬ 262 00:23:36,623 --> 00:23:37,499 ‫أمي.‬ 263 00:23:38,542 --> 00:23:40,335 ‫أمي!‬ 264 00:23:40,419 --> 00:23:42,087 ‫أمي.‬ 265 00:23:45,257 --> 00:23:46,258 ‫أمي!‬ 266 00:23:55,267 --> 00:23:56,101 ‫أمي!‬ 267 00:23:56,935 --> 00:23:57,894 ‫مرحبًا.‬ 268 00:23:58,770 --> 00:24:00,105 ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 269 00:24:00,939 --> 00:24:02,691 ‫ساعدوني أرجوكم.‬ 270 00:24:02,774 --> 00:24:03,900 ‫افتح الباب!‬ 271 00:24:04,985 --> 00:24:06,486 ‫افتح الباب!‬ 272 00:24:11,450 --> 00:24:12,617 ‫"هيجونغ".‬ 273 00:24:15,036 --> 00:24:16,246 ‫- مهلًا!‬ ‫- كيف تجرؤ!‬ 274 00:24:16,329 --> 00:24:17,914 ‫اخرج من عندك!‬ 275 00:24:17,998 --> 00:24:20,000 ‫- اخرج من عندك الآن!‬ ‫- اخرج من عندك!‬ 276 00:24:20,083 --> 00:24:20,959 ‫اخرج!‬ 277 00:24:23,044 --> 00:24:25,422 ‫ماذا تفعل في غرفة شخص آخر؟‬ 278 00:24:25,505 --> 00:24:27,132 ‫أمي.‬ 279 00:24:27,215 --> 00:24:29,843 ‫أنا معك يا أمي.‬ 280 00:24:30,510 --> 00:24:32,888 ‫- انتظري في الخارج.‬ ‫- تتلقى علاجًا كيميائيًا، عمرها 67 سنة.‬ 281 00:24:32,971 --> 00:24:35,223 ‫- وقد تعرّضت للضرب.‬ ‫- عليك ملء الاستمارة.‬ 282 00:24:35,307 --> 00:24:38,018 ‫مفهوم، اذهبي واملئي الاستمارة أولًا.‬ 283 00:24:41,938 --> 00:24:43,523 ‫"مركز الطوارئ"‬ 284 00:24:43,607 --> 00:24:44,608 ‫المعذرة.‬ 285 00:24:45,484 --> 00:24:46,443 ‫هل أنت من العائلة؟‬ 286 00:24:47,402 --> 00:24:48,695 ‫املئي الاستمارة رجاءً.‬ 287 00:25:19,518 --> 00:25:21,061 ‫انظر، هناك.‬ 288 00:25:22,312 --> 00:25:24,898 ‫هل تظنين أنها هي حقًا؟‬ 289 00:25:30,028 --> 00:25:31,905 {\an8}‫- أليست هذه هي؟‬ ‫- أظنها هي.‬ 290 00:25:41,581 --> 00:25:43,667 ‫"رائج: رقم واحد، المحامية (هيجين مين)"‬ 291 00:25:47,504 --> 00:25:50,799 ‫"المحامية (هيجين مين) تتعرض للهجوم‬ ‫في بث مباشر عبر الإنترنت"‬ 292 00:26:12,862 --> 00:26:14,698 ‫المريض هناك.‬ 293 00:26:14,781 --> 00:26:17,409 ‫برجاء تجهيز 3 مليغرامات‬ ‫من الإيثر وجهاز تنفس صناعي.‬ 294 00:26:17,492 --> 00:26:20,078 ‫هل وصلت‬ ‫نتائج التصوير بالرنين المغناطيسي للمريض؟‬ 295 00:26:20,161 --> 00:26:22,956 ‫- ليس بعد.‬ ‫- اطلبوها مجددًا من فضلكم.‬ 296 00:27:24,392 --> 00:27:26,269 ‫سيدتي، ممنوع الدخول إلى هنا.‬ 297 00:27:28,980 --> 00:27:30,273 ‫إنها متوفية.‬ 298 00:27:35,737 --> 00:27:36,738 ‫أيها الطبيب!‬ 299 00:27:39,074 --> 00:27:41,034 ‫أيها الوغد!‬ 300 00:27:41,117 --> 00:27:42,535 ‫خذ هذه!‬ 301 00:27:44,704 --> 00:27:45,538 ‫مت أيها الشيطان!‬ 302 00:27:46,039 --> 00:27:47,082 ‫أيها الوغد!‬ 303 00:27:48,375 --> 00:27:49,542 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 304 00:27:51,211 --> 00:27:53,546 ‫أيها الوغد، ماذا فعلت في الداخل؟‬ 305 00:27:53,630 --> 00:27:54,673 ‫ماذا فعلت هناك؟‬ 306 00:27:54,756 --> 00:27:57,300 ‫دعوني وشأني! اتركوني!‬ 307 00:28:15,902 --> 00:28:18,571 ‫"الرئيس (جينسو جونغ)"‬ 308 00:28:19,197 --> 00:28:20,365 ‫"الرئيس (جينسو جونغ)"؟‬ 309 00:28:20,907 --> 00:28:22,200 ‫الرئيس "جونغ" يتصل!‬ 310 00:28:22,283 --> 00:28:23,451 ‫- الرئيس "جونغ"!‬ ‫- أين؟‬ 311 00:28:25,829 --> 00:28:27,205 ‫- هل هو الرئيس؟‬ ‫- أين؟‬ 312 00:28:27,747 --> 00:28:29,124 ‫- الرئيس "جونغ"!‬ ‫- الرئيس!‬ 313 00:28:29,207 --> 00:28:30,083 ‫أريد أن أقابله.‬ 314 00:28:30,166 --> 00:28:32,585 ‫- أنا هنا أيها الرئيس "جونغ"!‬ ‫- متى ستعود؟‬ 315 00:28:32,669 --> 00:28:34,045 ‫إنه الرئيس "جونغ"!‬ 316 00:28:39,259 --> 00:28:40,719 ‫مرحبًا أيها المحقق "جين".‬ 317 00:28:40,802 --> 00:28:42,637 ‫"جينسو جونغ"، أيها الوغد!‬ 318 00:28:43,430 --> 00:28:45,265 ‫أين "هيجونغ"؟‬ 319 00:28:45,348 --> 00:28:48,101 ‫أعتذر عن اضطرارك إلى خوض تجربة كهذه بسببي.‬ 320 00:28:48,810 --> 00:28:51,604 ‫أنا واثق من أنك قلق بشأن "هيجونغ".‬ 321 00:28:52,897 --> 00:28:54,899 ‫هلّا توجّه هاتفك ناحية الناس من فضلك.‬ 322 00:28:58,528 --> 00:29:00,655 ‫- أيها الرئيس "جونغ"!‬ ‫- أيها الرئيس!‬ 323 00:29:00,739 --> 00:29:02,073 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 324 00:29:02,574 --> 00:29:03,658 ‫أيها الرئيس "جونغ"!‬ 325 00:29:04,492 --> 00:29:05,577 ‫معكم "جينسو جونغ".‬ 326 00:29:06,703 --> 00:29:10,081 ‫هلّا تتركون المحقق "جين"‬ ‫يأتي إليّ من فضلكم.‬ 327 00:29:10,999 --> 00:29:12,751 ‫أريد التحدث إليه على انفراد.‬ 328 00:29:12,834 --> 00:29:13,877 ‫أُقدّر لكم تعاونكم.‬ 329 00:29:14,461 --> 00:29:16,880 ‫أيها الرئيس "جونغ"!‬ 330 00:29:16,963 --> 00:29:19,090 ‫أيها الرئيس "جونغ"! أين أنت؟‬ 331 00:29:21,551 --> 00:29:24,387 ‫- أيها الرئيس "جونغ"، نحن بانتظارك!‬ ‫- أيها الرئيس "جونغ"!‬ 332 00:29:24,471 --> 00:29:26,514 ‫أين أنت الآن أيها الوغد؟‬ 333 00:29:27,766 --> 00:29:30,560 ‫سأُرسل لك عنوانًا بعد أن نغلق الخط.‬ 334 00:29:31,060 --> 00:29:33,688 ‫إن كنت تريد رؤية "هيجونغ"،‬ ‫تعال إلى العنوان.‬ 335 00:29:51,831 --> 00:29:54,584 ‫"كنيسة المستقبل"‬ 336 00:30:19,943 --> 00:30:23,446 ‫قد وصلت إلى وجهتك،‬ ‫انتهت الآن إرشادات الطريق.‬ 337 00:30:27,742 --> 00:30:29,619 ‫"ملاذ ملائكة (يولهي)"‬ 338 00:31:33,057 --> 00:31:36,603 ‫"كنيسة المستقبل"‬ 339 00:31:45,028 --> 00:31:45,862 ‫نعم؟‬ 340 00:31:50,909 --> 00:31:52,785 ‫هل أنت القس "جيونغتشيل كيم"؟‬ 341 00:31:52,869 --> 00:31:54,162 ‫مرحبًا يا آنسة "مين".‬ 342 00:31:54,245 --> 00:31:56,456 ‫شكرًا لأنك تكبدت عناء المجيء إلى هنا.‬ 343 00:31:57,457 --> 00:31:58,458 ‫ادخلي من فضلك.‬ 344 00:32:13,806 --> 00:32:14,807 ‫أيها القس "كيم"،‬ 345 00:32:15,683 --> 00:32:18,436 ‫قلت إن لديك شيئًا يدين الرئيس "جينسو جونغ".‬ 346 00:32:18,519 --> 00:32:19,562 ‫هذا صحيح.‬ 347 00:32:20,355 --> 00:32:23,358 ‫لم أكن أعرف أنه سيصبح مشهورًا جدًا.‬ 348 00:32:23,441 --> 00:32:27,320 ‫هل تتذكر هذه المقابلة؟‬ 349 00:32:27,946 --> 00:32:30,114 ‫مهلًا لحظة.‬ 350 00:32:30,198 --> 00:32:31,824 ‫أظن أنني ما زلت أحتفظ بالتسجيل.‬ 351 00:32:33,242 --> 00:32:37,121 ‫"جينسو جونغ"…‬ 352 00:32:37,205 --> 00:32:38,039 ‫أين هو؟‬ 353 00:32:38,122 --> 00:32:39,374 ‫"مقابلة (جينسو جونغ)، 2004"‬ 354 00:32:39,457 --> 00:32:42,126 ‫- ها هي ذي، هل أعرضها؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 355 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 ‫حسنًا.‬ 356 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 ‫مرحبًا.‬ 357 00:32:46,839 --> 00:32:49,968 ‫مرحبًا، اسمي "جينسو جونغ".‬ 358 00:32:50,051 --> 00:32:50,927 ‫حسنًا.‬ 359 00:32:51,928 --> 00:32:53,930 ‫هل قلت إنك تلقيت نبوءة من الرب؟‬ 360 00:32:55,390 --> 00:32:58,559 ‫لا أعرف إن كان الرب هو من فعل ذلك،‬ 361 00:32:59,143 --> 00:33:00,687 ‫لكنه كان شيئًا مخيفًا.‬ 362 00:33:17,036 --> 00:33:17,870 ‫"هيجونغ".‬ 363 00:33:20,915 --> 00:33:21,833 ‫"هيجونغ"!‬ 364 00:33:51,029 --> 00:33:51,988 ‫"جينسو جونغ"!‬ 365 00:33:53,448 --> 00:33:54,323 ‫لا تتحرك.‬ 366 00:33:58,870 --> 00:33:59,954 ‫مرحبًا.‬ 367 00:34:01,039 --> 00:34:01,873 ‫اهدأ من فضلك.‬ 368 00:34:02,457 --> 00:34:03,583 ‫أين "هيجونغ"؟‬ 369 00:34:05,960 --> 00:34:07,545 ‫سأُخبرك بمكانها‬ 370 00:34:08,379 --> 00:34:11,591 ‫بعد أن أنهي كلامي.‬ 371 00:34:14,302 --> 00:34:17,138 ‫تلقيت نبوءة قبل 20 عامًا.‬ 372 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 ‫ماذا؟‬ 373 00:34:31,360 --> 00:34:33,029 ‫- انتظروني.‬ ‫- بسرعة.‬ 374 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 ‫حان وقت الطعام يا رفاق، إلى أين تذهبون؟‬ 375 00:34:35,656 --> 00:34:36,991 ‫سنعود قريبًا.‬ 376 00:34:37,075 --> 00:34:39,202 ‫- انتظرنا!‬ ‫- لا تتأخروا.‬ 377 00:34:39,285 --> 00:34:40,453 ‫حان دوري لأكون الأول.‬ 378 00:34:48,377 --> 00:34:51,798 ‫كان هناك تمامًا.‬ 379 00:34:53,257 --> 00:34:55,635 ‫هناك رأيت ملاكًا لأول مرة.‬ 380 00:34:58,513 --> 00:35:03,810 ‫ظهر لي ملاك وقال ما يلي.‬ 381 00:35:07,355 --> 00:35:11,984 ‫"ستموت بعد 20 سنة في الساعة 10:30 مساءً،‬ 382 00:35:13,569 --> 00:35:16,239 ‫وسيكون مصيرك الجحيم."‬ 383 00:35:18,616 --> 00:35:23,704 ‫في البداية، فزعت وظننت أنني أحلم.‬ 384 00:35:24,288 --> 00:35:25,206 ‫كنت مرتبكًا.‬ 385 00:35:28,459 --> 00:35:29,335 ‫كان…‬ 386 00:35:30,878 --> 00:35:33,089 ‫لن تعرف لأنك لم تمرّ بذلك قط‬ 387 00:35:33,172 --> 00:35:36,342 ‫لكن الذكرى‬ ‫أصبحت أكثر وضوحًا مع مرور الوقت.‬ 388 00:35:41,722 --> 00:35:45,184 ‫لذلك بحثت بحماس عن حالات مشابهة.‬ 389 00:35:52,525 --> 00:35:53,442 ‫في البداية،‬ 390 00:35:55,444 --> 00:35:57,280 ‫كنت آمل ألّا يكون الأمر حقيقيًا.‬ 391 00:35:59,490 --> 00:36:00,366 ‫ثم…‬ 392 00:36:01,242 --> 00:36:02,952 ‫تمنيت أن أجد استثناء واحدًا فقط.‬ 393 00:36:06,497 --> 00:36:09,000 ‫أيها القس، أيمكنني الحصول‬ ‫على نسخة من هذا التسجيل؟‬ 394 00:36:13,296 --> 00:36:14,797 ‫"سلة المهملات"‬ 395 00:36:16,007 --> 00:36:17,717 ‫"أمتأكد من أنك تريد حذفه نهائيًا؟"‬ 396 00:36:20,386 --> 00:36:22,013 ‫يؤسفني أنه لن يسعك أخذ نسخة.‬ 397 00:36:22,555 --> 00:36:23,973 ‫حذفت الملف لتوّي.‬ 398 00:36:24,932 --> 00:36:25,766 ‫ماذا؟‬ 399 00:36:28,102 --> 00:36:30,479 ‫جاء الرئيس "جونغ" لرؤيتي منذ بضعة أيام.‬ 400 00:36:33,065 --> 00:36:38,362 ‫هل تعلمين متى سيذهب إلى الجحيم‬ ‫بحسب النبوءة؟‬ 401 00:36:41,115 --> 00:36:42,700 ‫ستتحقق النبوءة‬ 402 00:36:45,453 --> 00:36:46,412 ‫بعد عشر دقائق.‬ 403 00:36:48,372 --> 00:36:49,582 ‫لماذا استغللت ابنتي؟‬ 404 00:36:52,501 --> 00:36:54,212 ‫ما هي خطيئتي برأيك؟‬ 405 00:36:54,295 --> 00:36:57,173 ‫لماذا ورطت ابنتي؟‬ 406 00:36:58,758 --> 00:37:02,053 ‫أرجوك لا تقاطعني حتى أنتهي من الكلام.‬ 407 00:37:03,346 --> 00:37:05,223 ‫ليس لدينا وقت لهذا.‬ 408 00:37:05,723 --> 00:37:06,682 ‫خطيئتك؟‬ 409 00:37:08,017 --> 00:37:09,518 ‫أنا متأكد من أنك بلا خطيئة.‬ 410 00:37:09,602 --> 00:37:12,939 ‫أو قد يكون خطأ تافهًا‬ ‫كسرقة قلم رصاص أو قلمين.‬ 411 00:37:13,022 --> 00:37:14,148 ‫لماذا؟‬ 412 00:37:14,732 --> 00:37:17,276 ‫كيف لي ألّا أُذنب‬ ‫بينما مُقدّر لي أن أذهب إلى الجحيم؟‬ 413 00:37:17,777 --> 00:37:20,154 ‫أنت لم توبّخ "جونغجا بارك" على خطاياها.‬ 414 00:37:20,238 --> 00:37:23,366 ‫كنت لتوبخها لو كنت واثقًا بأن الآثمين فقط‬ ‫هم من يدخلون الجحيم.‬ 415 00:37:27,161 --> 00:37:28,537 ‫لا عجب في أنك محقق.‬ 416 00:37:31,415 --> 00:37:32,458 ‫لكنني لعلمك،‬ 417 00:37:34,418 --> 00:37:37,505 ‫لم أسرق شيئًا في حياتي.‬ 418 00:37:39,799 --> 00:37:41,092 ‫لم أكذب قط‬ 419 00:37:42,176 --> 00:37:44,136 ‫أو أجرح مشاعر أحد.‬ 420 00:37:46,180 --> 00:37:47,807 ‫لم أرتكب أي خطأ.‬ 421 00:37:53,312 --> 00:37:54,563 ‫اعتقدت…‬ 422 00:37:58,234 --> 00:38:00,278 ‫أن أمي ستعود من أجلي…‬ 423 00:38:02,989 --> 00:38:06,200 ‫لو أحسنت التصرف ولم أبك قط.‬ 424 00:38:13,541 --> 00:38:16,585 ‫لماذا قد يفعل الرب شيئًا غريبًا كهذا؟‬ 425 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 ‫قضيت أكثر من عشر سنوات من حياتي‬ ‫أحاول إيجاد إجابة.‬ 426 00:38:24,218 --> 00:38:26,220 ‫لكنني لم أستطع إيجادها.‬ 427 00:38:29,849 --> 00:38:33,060 ‫إن لم يكن هناك سبب شرعي‬ ‫لهذه الظاهرة الغريبة،‬ 428 00:38:35,396 --> 00:38:37,148 ‫فهل سيقدر الناس على تقبّل ذلك؟‬ 429 00:38:41,193 --> 00:38:46,073 ‫أعتقد أنهم سيبدؤون بالشغب والذعر.‬ 430 00:38:49,076 --> 00:38:50,161 ‫لا بد من وجود سبب.‬ 431 00:38:51,078 --> 00:38:52,580 ‫عليهم أن يؤمنوا‬ 432 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 ‫بأن هذه الظاهرة تحدث‬ ‫لتجعل العالم مكانًا أفضل.‬ 433 00:38:57,084 --> 00:38:59,503 ‫عليهم أن يؤمنوا بأنها تحدث‬ 434 00:38:59,587 --> 00:39:01,297 ‫حتى تأخذ العدالة مجراها.‬ 435 00:39:05,009 --> 00:39:05,968 ‫هذا هو السبب…‬ 436 00:39:08,220 --> 00:39:09,722 ‫الذي دفعني لأجعل الأمر يبدو‬ 437 00:39:10,556 --> 00:39:13,184 ‫وكأن الأشرار وحدهم‬ ‫من يتحتم ذهابهم إلى الجحيم.‬ 438 00:39:16,479 --> 00:39:18,814 ‫لكن لم يكن هناك داع لإقحام ابنتك في الأمر.‬ 439 00:39:20,941 --> 00:39:22,276 ‫كان بإمكاني فعل ذلك بنفسي.‬ 440 00:39:22,360 --> 00:39:23,778 ‫لماذا إذًا؟‬ 441 00:39:25,613 --> 00:39:26,822 ‫لماذا استغللتها؟‬ 442 00:39:29,742 --> 00:39:31,994 ‫لأنني انبهرت بكلامك.‬ 443 00:39:34,246 --> 00:39:35,831 ‫قلت بنفسك‬ 444 00:39:37,291 --> 00:39:39,627 ‫إن البشر يجب أن يمتلكوا إرادة حرة.‬ 445 00:39:41,879 --> 00:39:42,755 ‫ماذا؟‬ 446 00:39:43,297 --> 00:39:44,715 ‫وفقًا لكلامك،‬ 447 00:39:45,299 --> 00:39:48,177 ‫ربما لا يؤمن الرب بالإرادة الحرة للبشرية.‬ 448 00:39:52,932 --> 00:39:53,766 ‫إذًا؟‬ 449 00:39:56,310 --> 00:39:58,396 ‫ألهذا استغللت "هيجونغ"؟‬ 450 00:39:59,730 --> 00:40:00,648 ‫لا.‬ 451 00:40:04,693 --> 00:40:09,198 ‫سأترك العالم لإرادتك الحرة.‬ 452 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 ‫عمّ تتحدث؟‬ 453 00:40:13,077 --> 00:40:13,911 ‫اسمع.‬ 454 00:40:16,747 --> 00:40:17,957 ‫أنا كنت…‬ 455 00:40:21,001 --> 00:40:23,421 ‫أعيش في خوف دائم…‬ 456 00:40:25,464 --> 00:40:27,633 ‫منذ اليوم الذي تلقيت فيه النبوءة.‬ 457 00:40:31,053 --> 00:40:34,306 ‫هل لديك أي فكرة عن معني‬ ‫أن تعيش خائفًا لـ20 سنة؟‬ 458 00:40:37,351 --> 00:40:38,894 ‫إنه خوف دائم.‬ 459 00:40:43,107 --> 00:40:45,484 ‫الخوف من ارتكاب خطيئة،‬ 460 00:40:46,360 --> 00:40:49,780 ‫الخوف من أنني قد ألتزم الصمت‬ ‫حيال خطايا الآخرين،‬ 461 00:40:49,864 --> 00:40:51,657 ‫الخوف من الألم الأبدي…‬ 462 00:40:51,740 --> 00:40:53,576 ‫تلك المخاوف طاردتني‬ 463 00:40:55,327 --> 00:40:57,037 ‫لمدة 20 سنة.‬ 464 00:41:06,589 --> 00:41:08,674 ‫لكن بفضل ذلك،‬ 465 00:41:13,053 --> 00:41:15,514 ‫استطعت أن أعيش حياة‬ ‫كنت فيها أقرب إلى التقوى.‬ 466 00:41:17,099 --> 00:41:20,853 ‫لا أعرف لماذا يفعل الرب هذا‬ 467 00:41:21,562 --> 00:41:26,066 ‫لكنني أريد أن يشعر كل شخص‬ ‫في هذا العالم بخوفي.‬ 468 00:41:27,735 --> 00:41:28,944 ‫في النهاية…‬ 469 00:41:32,156 --> 00:41:35,868 ‫ذلك الخوف‬ ‫سيساهم في جعل هذا العالم أقرب إلى التقوى.‬ 470 00:41:36,702 --> 00:41:37,953 ‫الخوف‬ 471 00:41:39,580 --> 00:41:41,081 ‫الذي سيساهم‬ 472 00:41:42,458 --> 00:41:44,418 ‫في تحرير الناس من الخطيئة.‬ 473 00:41:49,757 --> 00:41:53,594 ‫قدّم لي الرئيس "جونغ"‬ ‫عرضًا مثيرًا للاهتمام.‬ 474 00:41:55,513 --> 00:41:58,599 ‫مقابل أن ألتزم الصمت‬ ‫بشأن النبوءة التي تلقّاها،‬ 475 00:41:59,391 --> 00:42:03,938 ‫وعد بأنه سيجعلني رئيس "الحقيقة الجديدة"،‬ 476 00:42:05,689 --> 00:42:08,692 ‫التي ستكون أكثر المنظمات‬ ‫الدينية تأثيرًا في العالم.‬ 477 00:42:09,944 --> 00:42:11,445 ‫ولكن المثير للاهتمام‬ 478 00:42:12,613 --> 00:42:14,240 ‫أنه طلب مني أن أكسب ثقته‬ 479 00:42:16,867 --> 00:42:18,536 ‫بقتلك أنت.‬ 480 00:42:24,625 --> 00:42:27,795 ‫لسوء الحظ، أنا من النوع‬ ‫الذي لا يستطيع إيذاء ذبابة حتى.‬ 481 00:42:46,272 --> 00:42:47,398 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 482 00:43:03,622 --> 00:43:07,501 ‫سأكون رئيسًا مختلفًا تمامًا‬ ‫عن الرئيس "جونغ".‬ 483 00:43:08,711 --> 00:43:10,671 ‫سوف أكون أقوى.‬ 484 00:43:12,298 --> 00:43:14,592 ‫على أي حال، سُررت للقائك يا آنسة "مين".‬ 485 00:43:16,010 --> 00:43:17,386 ‫إلى اللقاء.‬ 486 00:43:34,236 --> 00:43:35,738 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 487 00:43:47,082 --> 00:43:48,334 ‫ابنتك…‬ 488 00:43:51,128 --> 00:43:54,089 ‫تنتظرك في منزلك.‬ 489 00:43:55,007 --> 00:43:56,925 ‫سأعطيك خيارين.‬ 490 00:43:59,386 --> 00:44:02,348 ‫ستأتي تلك المخلوقات وتقتلني الآن.‬ 491 00:44:03,307 --> 00:44:05,934 ‫إن صورت ذلك وأريته للعالم‬ 492 00:44:07,811 --> 00:44:10,481 ‫فسيفزع الناس.‬ 493 00:44:11,357 --> 00:44:14,109 ‫ثم يمكنك العودة إلى المنزل مباشرةً…‬ 494 00:44:23,661 --> 00:44:28,666 ‫واعتقال ابنتك بتهمة قتل عدوك.‬ 495 00:44:30,959 --> 00:44:32,002 ‫لو فعلت ذلك،‬ 496 00:44:33,253 --> 00:44:36,840 ‫فسيبقى العالم منظمًا‬ ‫كما تعتقد أنه يجب أن يكون.‬ 497 00:44:42,096 --> 00:44:43,597 ‫إن لم يكن ذلك ما تريده،‬ 498 00:44:46,058 --> 00:44:49,728 ‫فأبق فمك مغلقًا بشأن موتي حتى نهاية حياتك.‬ 499 00:44:51,730 --> 00:44:55,359 ‫واستمتع بالعالم الذي صنعته لك مع "هيجونغ".‬ 500 00:44:55,442 --> 00:44:56,610 ‫لك حرية الاختيار.‬ 501 00:45:16,672 --> 00:45:17,798 ‫لقد وصلت.‬ 502 00:45:22,386 --> 00:45:25,097 ‫سأترك العالم تحت تصرفك.‬ 503 00:45:29,143 --> 00:45:32,271 ‫إن اخترت التزام الصمت،‬ 504 00:45:34,148 --> 00:45:36,108 ‫فتخلّص من جثتي رجاءً.‬ 505 00:46:24,198 --> 00:46:25,240 ‫كفى.‬ 506 00:46:26,116 --> 00:46:27,159 ‫كفى!‬ 507 00:49:38,767 --> 00:49:40,435 ‫عجبًا من مهووسي "الحقيقة الجديدة".‬ 508 00:51:17,657 --> 00:51:22,662 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬