1 00:00:05,797 --> 00:00:09,801 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,679 ‪VIP đang vào. 3 00:00:12,762 --> 00:00:13,596 ‪CHÍNH NGHĨA HIỆN HỮU 4 00:00:13,680 --> 00:00:15,265 {\an8}‪Đừng đẩy. Lùi lại. 5 00:00:30,530 --> 00:00:31,364 ‪Cô ổn chứ? 6 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 ‪Vâng. 7 00:00:34,075 --> 00:00:37,454 ‪Nào, đến giờ rồi. 8 00:00:37,537 --> 00:00:40,040 ‪Những người không có phận sự, ‪vui lòng ra ngoài. 9 00:00:40,665 --> 00:00:43,585 ‪Mấy anh cảnh sát. ‪Cảnh sát cũng phải ra ngoài chờ. 10 00:00:53,678 --> 00:00:56,222 ‪Này, phát loa cảnh báo đi. 11 00:00:59,225 --> 00:01:01,144 ‪Bắt đầu phát cảnh báo. 12 00:01:01,644 --> 00:01:04,064 ‪CHÚA ĐÃ BỎ RƠI CÔ RỒI 13 00:01:04,147 --> 00:01:07,567 ‪Buổi thao diễn địa ngục sắp bắt đầu. 14 00:01:09,360 --> 00:01:10,862 ‪Đối tượng Park Jungja 15 00:01:11,362 --> 00:01:15,200 ‪đã nhận được cáo thị từ địa ngục ‪vào khoảng 10:00 đêm bốn hôm trước. 16 00:01:16,451 --> 00:01:20,705 ‪Màn thao diễn thể hiện ‪sự can thiệp của Chúa để toàn dân thấy 17 00:01:20,789 --> 00:01:24,084 ‪sự đau đớn vô biên ‪sẽ phải nhận lấy ở chốn địa ngục. 18 00:01:26,002 --> 00:01:27,962 ‪Đây chính là ý nguyện của Chúa 19 00:01:28,046 --> 00:01:31,341 ‪nhằm dạy dỗ con người ‪về mức nghiêm trọng của tội ác. 20 00:01:32,383 --> 00:01:34,094 ‪Tất cả những ai đang theo dõi 21 00:01:34,677 --> 00:01:38,473 ‪hãy gạt bỏ sự ngạo mạn và cố chấp của mình 22 00:01:39,224 --> 00:01:42,310 ‪để đón nhận sự can thiệp của Chúa ‪cùng tâm ý sám hối. 23 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 ‪ĐẾM NGƯỢC THỜI GIAN ‪ĐẾN BUỔI THAO DIỄN ĐỊA NGỤC 24 00:01:56,449 --> 00:01:59,911 ‪ĐẾM NGƯỢC THỜI GIAN ‪ĐẾN BUỔI THAO DIỄN ĐỊA NGỤC 25 00:02:00,787 --> 00:02:04,040 ‪Mười, chín, tám, 26 00:02:05,375 --> 00:02:09,045 ‪bảy, sáu, năm, 27 00:02:09,879 --> 00:02:12,382 ‪bốn, ba, 28 00:02:13,299 --> 00:02:15,593 ‪hai, một. 29 00:02:19,514 --> 00:02:21,516 {\an8}‪XUỐNG ĐỊA NGỤC LÀ GIẢI PHÁP DUY NHẤT 30 00:02:40,910 --> 00:02:43,830 ‪ĐỪNG DUNG THỨ CHO CÁI ÁC ‪ĐÃ ĐẾN NGÀY PHÁN XỬ CỦA CHÚA 31 00:03:38,301 --> 00:03:39,636 ‪Làm sao đây ạ? 32 00:03:39,719 --> 00:03:41,888 ‪Còn sao nữa! Nổ súng đi! 33 00:03:41,971 --> 00:03:44,224 ‪Bắn đi, bọn ngu! Bắn chúng! 34 00:03:47,435 --> 00:03:48,937 ‪ĐỪNG HÒNG AN NGHỈ DƯỚI ĐỊA NGỤC 35 00:03:49,020 --> 00:03:50,230 ‪Bắn ngay! 36 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 ‪Đi thôi! Bắn đi! 37 00:04:11,459 --> 00:04:13,169 ‪Cứu tôi với. 38 00:05:12,478 --> 00:05:13,896 ‪Ôi, mẹ kiếp! 39 00:05:35,793 --> 00:05:38,129 ‪MÀY SẼ BỊ HÀNH HẠ MÃI MÃI DƯỚI ĐỊA NGỤC 40 00:05:38,212 --> 00:05:40,506 ‪MÀY SẼ KHÔNG THỂ AN NGHỈ DƯỚI ĐỊA NGỤC 41 00:05:50,224 --> 00:05:53,978 ‪CHÚA ĐÃ BỎ RƠI CÔ RỒI 42 00:07:20,440 --> 00:07:21,524 ‪Có ai không? 43 00:07:26,904 --> 00:07:28,197 ‪Eunpyo ơi! 44 00:08:15,077 --> 00:08:16,829 ‪Số máy quý khách vừa gọi đang tắt máy… 45 00:08:33,804 --> 00:08:38,351 {\an8}‪NGÃ RẼ KHÔNG ƯU TIÊN 46 00:09:05,753 --> 00:09:10,383 ‪SỞ CẢNH SÁT SEOBUK 47 00:09:41,372 --> 00:09:44,542 ‪Một vụ việc gây chấn động ‪đã xảy ra vào ngày hôm qua. 48 00:09:44,625 --> 00:09:48,796 ‪Nhiều người đã được chứng kiến ‪cảnh không tưởng trên sóng trực tiếp. 49 00:09:49,297 --> 00:09:53,634 ‪Có lẽ hiện tại tất cả mọi người ‪đều đang chờ đợi một người lên tiếng. 50 00:09:53,718 --> 00:09:57,430 ‪Chỉ trong một ngày, anh ấy đã trở thành ‪nhân vật quan trọng nhất ở Hàn Quốc. 51 00:09:57,513 --> 00:09:59,098 {\an8}‪Sau khi tìm hiểu, 52 00:09:59,181 --> 00:10:03,060 {\an8}‪chúng tôi phát hiện ra ‪đã từng đưa tin rất nhiều lần về anh. 53 00:10:03,978 --> 00:10:06,272 ‪Chắc quý vị vẫn còn nhớ vụ việc này. 54 00:10:07,690 --> 00:10:09,859 {\an8}‪Một người đàn ông ‪vô tình đi ngang qua đám cháy 55 00:10:10,526 --> 00:10:12,194 {\an8}‪đã một mình chạy vào bên trong 56 00:10:12,278 --> 00:10:14,780 {\an8}‪cứu mạng một đứa bé bốn tuổi và mẹ bé. 57 00:10:14,864 --> 00:10:16,490 ‪Chắc hẳn mọi người đều nhớ. 58 00:10:16,574 --> 00:10:17,908 ‪Chính là người đàn ông này. 59 00:10:19,201 --> 00:10:22,496 {\an8}‪Một lần khác, có người đang ‪cầm hung khí đe dọa trên đường 60 00:10:22,580 --> 00:10:25,374 {\an8}‪thì một người tay không đi đến ‪thuyết phục anh ta bỏ hung khí. 61 00:10:25,458 --> 00:10:27,543 {\an8}‪Vụ việc khiến ai nấy đều kinh ngạc. 62 00:10:28,711 --> 00:10:32,089 {\an8}‪Nếu tôi nói nhân vật chính ‪của những vụ việc trên là cùng một người, 63 00:10:32,173 --> 00:10:33,674 {\an8}‪liệu quý vị có tin không? 64 00:10:34,175 --> 00:10:37,720 ‪Hơn hết, anh ấy cũng là ‪người đã liên tục cảnh báo chúng ta 65 00:10:37,803 --> 00:10:41,474 ‪về những hiện tượng xảy ra gần đây ‪từ hơn mười năm trước. 66 00:10:41,557 --> 00:10:45,102 ‪Thật hổ thẹn làm sao ‪khi chúng ta lại không nghe lời anh nói. 67 00:10:45,978 --> 00:10:47,521 ‪Buổi phỏng vấn đặc biệt hôm nay 68 00:10:47,605 --> 00:10:51,776 {\an8}‪sẽ là buổi gặp mặt Chủ tịch Jung Jinsu ‪của Hội Chân lý mới. 69 00:10:53,402 --> 00:10:54,737 ‪Chào Chủ tịch. 70 00:10:55,446 --> 00:10:57,365 ‪Xin chào, hân hạnh được gặp cô. 71 00:10:57,448 --> 00:10:58,532 ‪Vâng, tôi cũng vậy. 72 00:10:58,616 --> 00:11:00,159 ‪Sau cú sốc hôm qua, 73 00:11:00,242 --> 00:11:03,788 ‪hôm nay vô vàn người đã tạm dừng nhịp sống ‪và chìm trong hoang mang tột độ. 74 00:11:03,871 --> 00:11:05,915 ‪Hẳn mọi người đang rất cần ‪lời khuyên từ anh. 75 00:11:07,541 --> 00:11:11,253 ‪Tôi cho rằng tất cả cần có thời gian ‪để nghĩ về thông điệp của Chúa. 76 00:11:11,837 --> 00:11:14,382 ‪Tôi nghĩ đó là phản ứng vô cùng tự nhiên. 77 00:11:14,465 --> 00:11:15,424 ‪Tuy nhiên… 78 00:11:17,468 --> 00:11:19,387 ‪chỉ vì lo sợ mình sẽ gây ra tội ác 79 00:11:19,470 --> 00:11:22,306 ‪mà chả làm gì cả ‪cũng không phải cách giải quyết. 80 00:11:23,599 --> 00:11:28,479 ‪Mọi người phải điều khiển được bản thân ‪và tích cực sống lương thiện. 81 00:11:29,105 --> 00:11:31,315 ‪Vâng. Trong ba lần thao diễn gần đây, 82 00:11:31,399 --> 00:11:33,984 ‪trừ hung thủ trong vụ án ‪giết người khi chơi ma túy, 83 00:11:34,068 --> 00:11:37,988 ‪hai người còn lại là Joo Myeonghun ‪ở ga Hapseong và cô Park Jungja hôm qua 84 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 ‪rốt cuộc đã phạm những tội gì ạ? 85 00:11:41,575 --> 00:11:45,371 ‪Hội Chân lý mới chúng tôi ‪cũng đang nỗ lực tìm ra tội ác của họ, 86 00:11:46,747 --> 00:11:48,749 ‪nhưng chúng tôi là tổ chức phi chính phủ 87 00:11:48,833 --> 00:11:51,085 ‪nên khả năng thu thập thông tin ‪cũng có giới hạn. 88 00:11:51,168 --> 00:11:52,420 ‪Ví dụ như vụ Park Jungja. 89 00:11:53,087 --> 00:11:55,423 ‪Những nhân chứng chủ chốt ‪đã trốn sang nước ngoài. 90 00:11:56,090 --> 00:11:58,759 ‪Danh tính nhóm cảnh sát ‪và luật sư giúp đỡ họ 91 00:11:58,843 --> 00:12:00,177 ‪cũng đã được xác minh. 92 00:12:02,555 --> 00:12:05,891 ‪Tôi tha thiết yêu cầu ‪những người dân đang theo dõi, 93 00:12:05,975 --> 00:12:09,353 ‪và cả các cơ quan chính phủ, ‪bao gồm cảnh sát và công tố, 94 00:12:09,437 --> 00:12:11,647 ‪hãy vứt bỏ những thông lệ xưa nay 95 00:12:11,731 --> 00:12:14,984 ‪và dốc hết sức để hành động. 96 00:12:16,152 --> 00:12:19,405 ‪Có lẽ tất cả những ai đang theo dõi 97 00:12:19,488 --> 00:12:20,865 ‪đều có chung một thắc mắc. 98 00:12:20,948 --> 00:12:24,952 ‪Tại sao những vụ việc này ‪lại dồn dập xảy ra vào thời gian gần đây? 99 00:12:25,661 --> 00:12:30,166 ‪Chúa đã can thiệp vào đời sống con người ‪để truyền tải thông điệp bằng siêu nhiên 100 00:12:30,249 --> 00:12:32,835 ‪xuyên suốt chiều dài lịch sử ‪của loài người. 101 00:12:33,419 --> 00:12:37,423 ‪Vì vậy câu hỏi cần đặt ra ‪không phải là "Tại sao lại là bây giờ?" 102 00:12:38,090 --> 00:12:41,093 ‪mà phải là "Tại sao thời gian qua ‪ta không nhận ra?" 103 00:12:43,262 --> 00:12:45,765 ‪Đó mới là điều ta nên trăn trở. 104 00:12:46,807 --> 00:12:52,062 ‪Tôi nghĩ mình đã nói đi nói lại với tất cả ‪những lời này từ hơn mười năm trước rồi. 105 00:12:52,146 --> 00:12:54,440 ‪Buổi phỏng vấn ‪mãi đến tận bây giờ mới có này 106 00:12:54,523 --> 00:12:59,570 ‪cũng là minh chứng cho việc bấy lâu nay ‪ta đã quá xem thường ý nguyện của Chúa. 107 00:13:00,488 --> 00:13:02,031 ‪Đó chính là lý do 108 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 ‪Chúa đang dùng cách thức ‪cụ thể và rõ ràng hơn 109 00:13:05,201 --> 00:13:10,289 ‪để truyền tải ý nguyện bằng hình ảnh. ‪Đó là suy nghĩ của tôi. 110 00:13:12,291 --> 00:13:14,168 {\an8}‪PHỎNG VẤN CHỦ TỊCH JUNG JINSU ‪VỀ THÔNG ĐIỆP CỦA CHÚA 111 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 ‪Thế thì… 112 00:13:24,094 --> 00:13:25,763 ‪ta mới sáng mắt ra được nhỉ? 113 00:13:26,889 --> 00:13:28,349 ‪Tên khốn này! 114 00:13:31,477 --> 00:13:32,728 ‪Theo Hội Chân lý mới, 115 00:13:32,812 --> 00:13:37,066 ‪thông điệp của Chúa ‪là bảo con người phải chính nghĩa hơn. 116 00:13:37,149 --> 00:13:39,860 {\an8}‪Nhưng xét ra thì điều đó ‪quá hiển nhiên và trừu tượng… 117 00:13:39,944 --> 00:13:41,403 ‪Sự thật hiển nhiên đó 118 00:13:42,905 --> 00:13:47,034 ‪chưa một lần nào được thực thi ‪từ khi nhân loại hiện hữu. 119 00:13:48,369 --> 00:13:50,371 ‪Chính điều đó đã làm Chúa bất mãn. 120 00:13:54,041 --> 00:13:54,917 ‪Tôi xin lỗi. 121 00:13:58,045 --> 00:14:02,675 ‪Hội Chân lý mới đã điều tra ‪132 vụ cáo thị cũng như thao diễn 122 00:14:02,758 --> 00:14:06,011 ‪và gộp thành tư liệu ‪phân tích tội ác của các đối tượng. 123 00:14:07,471 --> 00:14:09,932 ‪Tư liệu này được đăng tải ‪trên trang chủ của hội. 124 00:14:10,641 --> 00:14:12,685 ‪Nếu đọc tư liệu đó, 125 00:14:13,519 --> 00:14:17,565 ‪mọi người sẽ hiểu ra ngay ‪những điều Chúa mong mỏi ở ta 126 00:14:17,648 --> 00:14:20,192 ‪và những điều Chúa cấm đoán ta. 127 00:14:21,193 --> 00:14:24,738 {\an8}‪Vâng, tôi cũng đã ‪thức thâu đêm để nghiên cứu tài liệu đó. 128 00:14:24,822 --> 00:14:29,326 {\an8}‪Tôi còn nghĩ nó có thể trở thành ‪kinh thánh của thời đại mới. 129 00:14:29,410 --> 00:14:31,120 {\an8}‪Nhưng những người bình thường 130 00:14:31,203 --> 00:14:35,583 ‪khó mà phán đoán được đâu là chính nghĩa ‪trong cuộc sống thường ngày. 131 00:14:35,666 --> 00:14:37,585 ‪- Để có thể được như anh… ‪- Không! 132 00:14:37,668 --> 00:14:38,752 ‪Con người chúng ta 133 00:14:39,628 --> 00:14:42,131 ‪có thể nhận biết được ‪điều đúng đắn mọi lúc mọi nơi. 134 00:14:42,214 --> 00:14:44,466 ‪Chúa đã trao năng lực đó cho chúng ta. 135 00:14:47,428 --> 00:14:49,889 ‪Chỉ là khi phải lựa chọn giữa thiện và ác 136 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 ‪thì con người ta khó có thể ‪thắng được sự cám dỗ của cái ác. 137 00:14:53,642 --> 00:14:55,019 {\an8}‪Quyền được lựa chọn 138 00:14:55,853 --> 00:14:58,647 {\an8}‪chính là hình phạt ‪ẩn dưới một cái tên bóng bẩy. 139 00:15:00,024 --> 00:15:01,275 ‪Bây giờ chúng ta 140 00:15:02,443 --> 00:15:04,987 ‪đã đánh mất quyền phớt lờ cái ác. 141 00:15:05,613 --> 00:15:09,825 ‪Chúng ta chỉ còn nghĩa vụ ‪phải theo đuổi cái thiện. 142 00:15:09,909 --> 00:15:12,745 ‪Đó là việc con người ‪phải làm trong thời đại mới. 143 00:15:13,996 --> 00:15:16,290 ‪Vâng, tuy mọi người ‪vẫn còn muốn nghe thêm nữa, 144 00:15:16,373 --> 00:15:19,793 {\an8}‪nhưng vì thời gian có hạn ‪nên ta đành dừng lại tại đây. 145 00:15:19,877 --> 00:15:23,005 {\an8}‪Hy vọng sau này ‪sẽ còn nhiều buổi gặp mặt như này nữa. 146 00:15:24,048 --> 00:15:25,966 ‪Vâng, rất lấy làm tiếc, 147 00:15:26,550 --> 00:15:31,847 ‪nhưng tôi đã hoàn tất nhiệm vụ ‪truyền đạt ý nguyện của Chúa đến các bạn. 148 00:15:32,514 --> 00:15:36,936 ‪Trước khi Chúa lại cần đến tôi, ‪tôi sẽ lên đường tìm dấu vết của Chúa. 149 00:15:40,773 --> 00:15:42,733 ‪Xin hoan nghênh tất cả mọi người… 150 00:15:45,945 --> 00:15:47,279 ‪bước vào thế giới mới. 151 00:15:49,990 --> 00:15:52,576 ‪Mọi người đã xem hết chưa? 152 00:15:52,660 --> 00:15:54,161 ‪Ta đáng được Chúa yêu thương à? 153 00:15:54,703 --> 00:15:56,830 ‪Ta đáng được yêu thương đến vậy sao? 154 00:16:02,252 --> 00:16:03,712 ‪Mà Chủ tịch Jung Jinsu này. 155 00:16:03,796 --> 00:16:07,466 {\an8}‪Giờ là lúc để anh vênh váo ‪và ra vẻ là mình đã xong nhiệm vụ à? 156 00:16:07,549 --> 00:16:09,718 ‪Chúa đã trao cho ta cơ hội. 157 00:16:09,802 --> 00:16:12,179 ‪Ta có trách nhiệm và nghĩa vụ ‪hoàn thành cơ hội đó! 158 00:16:12,721 --> 00:16:13,555 ‪Cả nhà ơi. 159 00:16:14,306 --> 00:16:15,683 ‪Tuyệt đối không được hào hứng. 160 00:16:15,766 --> 00:16:17,101 ‪Hào hứng là tiêu đời đấy! 161 00:16:17,184 --> 00:16:19,395 ‪Phẫn nộ mới là sức mạnh của chúng ta! 162 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 ‪Hôm qua, sau khi thấy ‪màn thao diễn của Chúa, 163 00:16:23,065 --> 00:16:25,359 ‪ai nấy đều quỳ rạp trước Chúa. 164 00:16:25,442 --> 00:16:27,027 ‪Nhưng chỉ một thời gian nữa thôi, 165 00:16:27,111 --> 00:16:31,448 ‪bọn khốn học giả, nhà văn, luật sư ‪sẽ lại bắt đầu lên tiếng ngay thôi. 166 00:16:31,532 --> 00:16:35,035 ‪Thế giới sẽ quay lại như xưa ‪trong chớp mắt. Biết không hả? 167 00:16:35,119 --> 00:16:38,914 ‪Loài người ngu si lắm! ‪Vừa đông vừa hung hãn! 168 00:16:39,707 --> 00:16:41,375 ‪Nhìn bọn chúng đi. 169 00:16:41,458 --> 00:16:42,376 ‪Kìa! 170 00:16:42,459 --> 00:16:44,545 ‪Trong khi tất cả hạ mình trước Chúa, 171 00:16:44,628 --> 00:16:48,632 ‪chúng vẫn đứng trơ mắt ra nhìn đấy thôi! 172 00:16:49,383 --> 00:16:50,634 {\an8}‪Nhìn quen quá đúng không? 173 00:16:50,718 --> 00:16:55,973 {\an8}‪Chính là bọn khốn cản trở mọi hoạt động ‪của hội ta suốt thời gian qua! 174 00:16:56,056 --> 00:16:57,224 {\an8}‪Bọn khốn kiếp. 175 00:16:59,852 --> 00:17:03,188 ‪Jin Kyunghun, tên điên này! 176 00:17:03,272 --> 00:17:05,774 ‪Mày nổ súng vào ai đấy hả? 177 00:17:05,858 --> 00:17:09,236 ‪Một khi bọn người này vẫn còn tồn tại, ‪chúng ta vẫn chưa thể nghỉ ngơi. 178 00:17:09,319 --> 00:17:11,071 ‪Biết làm sao được. Hả? 179 00:17:11,155 --> 00:17:14,116 ‪Chúng ta phải tiếp tục vất vả thôi, ‪đúng không nào? 180 00:17:15,909 --> 00:17:17,369 ‪TỪ INCHEON ĐẾN VANCOUVER 181 00:17:18,245 --> 00:17:19,496 {\an8}‪HOÀN TẤT ĐẶT VÉ 182 00:17:22,416 --> 00:17:24,585 ‪Mẹ ơi, gom đại đi. ‪Ta không có thời gian đâu. 183 00:17:24,668 --> 00:17:26,962 ‪Hyejin à, đột nhiên con sao vậy? 184 00:17:27,963 --> 00:17:29,798 ‪Mẹ mặc áo vào đi. Nhanh lên! 185 00:17:29,882 --> 00:17:31,050 ‪Nhanh lên nào. 186 00:17:31,133 --> 00:17:32,134 ‪Ôi trời. 187 00:17:33,719 --> 00:17:35,763 ‪Muốn chết yên ổn ở nhà mình ‪cũng không được. 188 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 ‪Mẹ à! 189 00:17:39,767 --> 00:17:41,643 ‪Con xin lỗi 190 00:17:41,727 --> 00:17:44,229 ‪nhưng mẹ khẩn trương lên theo lời con nhé? 191 00:17:54,948 --> 00:17:57,159 ‪KIM JEONGCHIL GỬI LUẬT SƯ MIN HYEJIN 192 00:18:04,458 --> 00:18:07,211 ‪NHÀ THỜ TƯƠNG LAI 193 00:18:22,559 --> 00:18:26,688 {\an8}‪XIN CHỦ TỊCH THỂ HIỆN HÀNH ĐỘNG CỦA CHÚA! ‪CHÚNG TÔI MUỐN PHỤNG SỰ CHÚA! 194 00:18:34,029 --> 00:18:36,323 ‪Ơ, hình như là tay cảnh sát hôm qua. 195 00:18:36,406 --> 00:18:37,699 ‪Mình ơi, kìa! 196 00:18:37,783 --> 00:18:38,700 ‪Đó là ai? 197 00:18:38,784 --> 00:18:40,202 ‪Anh ta đến đây làm gì? 198 00:18:41,245 --> 00:18:42,871 ‪NHÀ THỜ TƯƠNG LAI 199 00:18:49,711 --> 00:18:51,922 ‪TÔI ĐÃ NHẬN TIÊN BÁO TỪ THIÊN THẦN ‪PHỎNG VẤN JUNG 200 00:18:52,005 --> 00:18:53,882 {\an8}‪JUNG TRÌNH BÀY TRẢI NGHIỆM BẢN THÂN 201 00:18:58,637 --> 00:19:00,722 ‪Tháng 10 năm 2004… 202 00:19:04,351 --> 00:19:07,521 ‪LỜI MỞ ĐẦU CỦA NGƯỜI PHÁT HÀNH ‪MỤC SƯ KIM JEONGCHIL 203 00:19:13,235 --> 00:19:14,695 ‪NHÀ TRỌ SINH VIÊN EUNHYE 204 00:19:14,778 --> 00:19:16,572 ‪Sao anh dám đến đây? 205 00:19:16,655 --> 00:19:18,073 ‪Buông ra. 206 00:19:18,157 --> 00:19:19,074 ‪Buông tôi ra! 207 00:19:19,992 --> 00:19:21,118 ‪Cút đi, tên khốn. 208 00:19:21,660 --> 00:19:22,911 ‪Buông ra! 209 00:19:22,995 --> 00:19:25,122 ‪- Anh điên rồi? ‪- Anh đi đâu hả? 210 00:19:27,291 --> 00:19:28,834 ‪- Anh là ai? ‪- Này. 211 00:19:28,917 --> 00:19:30,085 ‪Tôi là cảnh sát. 212 00:19:30,169 --> 00:19:31,170 ‪Anh không được lên. 213 00:19:31,253 --> 00:19:32,504 ‪Tôi là cảnh sát mà. 214 00:19:33,213 --> 00:19:34,673 ‪Tôi là cảnh sát. Cảnh sát đấy! 215 00:19:34,756 --> 00:19:37,217 ‪Gì vậy? Anh định đi đâu? 216 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 ‪Đây là đâu mà anh dám vào? 217 00:19:39,887 --> 00:19:41,680 ‪Đến đây làm gì hả? 218 00:19:41,763 --> 00:19:42,806 ‪Chú kia! 219 00:19:42,890 --> 00:19:44,725 ‪- Tôi là cảnh sát đấy. ‪- Này! 220 00:19:44,808 --> 00:19:45,767 ‪- Biến! ‪- Bắt lấy hắn. 221 00:19:45,851 --> 00:19:47,019 ‪Cảnh sát đây. 222 00:19:47,102 --> 00:19:48,187 ‪- Tránh ra. ‪- Điên à? 223 00:19:48,270 --> 00:19:49,563 ‪Đã bảo tôi là cảnh sát mà. 224 00:19:50,314 --> 00:19:51,648 ‪Anh đang làm gì vậy? 225 00:19:51,732 --> 00:19:52,649 ‪Anh là cái thá gì? 226 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 ‪Anh định làm gì ở đây? 227 00:19:55,444 --> 00:19:56,403 ‪Mau cút khỏi đây! 228 00:19:57,404 --> 00:19:59,281 ‪- Jung Jinsu. Bỏ ra! ‪- Biến đi! 229 00:20:00,490 --> 00:20:01,408 ‪Jung Jinsu. 230 00:20:01,491 --> 00:20:02,409 ‪Dừng lại đi! 231 00:20:02,492 --> 00:20:04,203 ‪- Ra đây, thằng khốn! ‪- Thôi đi! 232 00:20:04,286 --> 00:20:06,246 ‪Ra đây ngay, thằng khốn! Ra đây! 233 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 ‪ĐANG GỌI ‪TIỀN BỐI PARK YEONGHO 234 00:20:10,250 --> 00:20:11,877 ‪Thuê bao không liên lạc được. 235 00:20:11,960 --> 00:20:14,963 ‪- Sao không nghe máy chứ? ‪- Vui lòng thử lại sau. 236 00:20:22,888 --> 00:20:26,099 ‪Mẹ à, con sẽ quay lại ngay. ‪Mẹ khóa cửa xe và ở yên đấy nhé. 237 00:20:26,183 --> 00:20:27,726 ‪- Nhé mẹ? ‪- Mẹ biết rồi. 238 00:20:35,150 --> 00:20:36,860 ‪- Alô? ‪- Tiền bối. 239 00:20:37,945 --> 00:20:40,530 ‪Anh làm cái gì mà không bắt máy vậy? 240 00:20:41,406 --> 00:20:43,408 ‪Có người báo tin về Jung Jinsu cho tôi. 241 00:20:43,492 --> 00:20:47,496 ‪Jung Jinsu vốn đã nhận được tiên báo ‪từ 20 năm trước rồi. 242 00:20:47,579 --> 00:20:50,249 ‪MỤC RỮA DƯỚI ĐỊA NGỤC ĐI ‪HÃY HỐI LỖI BẰNG CÁI CHẾT 243 00:20:50,958 --> 00:20:52,334 ‪Với cả… 244 00:20:53,585 --> 00:20:56,380 ‪XUỐNG ĐỊA NGỤC ĐI ‪CHÍNH NGHĨA 245 00:20:56,463 --> 00:20:59,216 ‪CÁNH CỬA ĐẾN ĐỊA NGỤC ‪TRÁI Ý CHÚA SẼ PHẢI CHẾT 246 00:21:02,469 --> 00:21:03,679 ‪Hyejin à… 247 00:21:04,554 --> 00:21:06,181 ‪Chúng ta nên dừng lại thôi. 248 00:21:07,140 --> 00:21:08,558 ‪Tiền bối đang ở đâu vậy? 249 00:21:09,601 --> 00:21:10,644 ‪Hyejin à… 250 00:21:13,188 --> 00:21:15,440 ‪Tôi sợ quá. 251 00:21:18,777 --> 00:21:20,487 ‪Tôi sợ lắm rồi. 252 00:21:23,949 --> 00:21:24,908 ‪Chúng ta… 253 00:21:27,077 --> 00:21:28,662 ‪nên dừng lại thôi, nhé? 254 00:21:30,205 --> 00:21:32,499 ‪Cô mau trốn đi. 255 00:21:34,459 --> 00:21:36,670 ‪Hãy chạy khỏi đây. 256 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 ‪Alô? Tiền bối? 257 00:21:47,180 --> 00:21:48,890 ‪Chạy đi. 258 00:22:08,452 --> 00:22:09,536 ‪MẸ 259 00:22:15,709 --> 00:22:16,752 ‪Mẹ… 260 00:22:18,920 --> 00:22:20,339 ‪- Bà kia. Nhìn đây! ‪- Nè! 261 00:22:23,800 --> 00:22:25,844 ‪- Chết tiệt, tránh ra. ‪- Khốn nạn. 262 00:22:30,599 --> 00:22:32,392 ‪Mụ già đây rồi! 263 00:22:34,019 --> 00:22:35,062 ‪Đánh đi! 264 00:22:38,315 --> 00:22:39,691 ‪Tránh ra nào. 265 00:22:44,529 --> 00:22:45,947 ‪Không được! 266 00:22:46,990 --> 00:22:49,201 ‪Mẹ ơi! Tránh ra ngay! 267 00:22:49,284 --> 00:22:50,494 ‪Mẹ ơi! Mẹ! 268 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 ‪- Mày đang quay lại hả? ‪- Tránh ra. 269 00:23:03,465 --> 00:23:04,299 ‪Hyejin… 270 00:23:04,966 --> 00:23:05,926 ‪Hyejin à! 271 00:23:14,643 --> 00:23:16,061 ‪Đủ rồi. Đi thôi. 272 00:23:16,144 --> 00:23:17,270 ‪Chết tiệt. Rút nào. 273 00:23:21,441 --> 00:23:23,068 ‪Tạm biệt bà già nhé! 274 00:23:25,904 --> 00:23:26,988 ‪Mẹ. 275 00:23:33,328 --> 00:23:34,913 ‪Mẹ ơi, mở mắt ra đi. 276 00:23:36,623 --> 00:23:37,499 ‪Mẹ. 277 00:23:38,542 --> 00:23:40,335 ‪Mẹ ơi! 278 00:23:40,419 --> 00:23:42,087 ‪Mẹ. 279 00:23:45,257 --> 00:23:46,133 ‪Mẹ! 280 00:23:55,225 --> 00:23:56,101 ‪Mẹ ơi! 281 00:23:56,935 --> 00:23:57,894 ‪Alô? 282 00:23:58,770 --> 00:24:00,105 ‪Làm ơn giúp tôi với. 283 00:24:00,897 --> 00:24:02,691 ‪Giúp tôi với. 284 00:24:02,774 --> 00:24:03,859 ‪Mở cửa ra ngay! 285 00:24:04,985 --> 00:24:06,486 ‪Mở cửa ra! 286 00:24:11,450 --> 00:24:12,617 ‪Heejung à. 287 00:24:15,036 --> 00:24:16,246 ‪- Này! ‪- Sao dám vào đó? 288 00:24:16,329 --> 00:24:17,914 ‪Ra ngoài ngay! 289 00:24:17,998 --> 00:24:20,000 ‪- Ra đây mau! ‪- Ra đi! 290 00:24:20,083 --> 00:24:20,959 ‪Ra ngoài đi! 291 00:24:23,044 --> 00:24:25,422 ‪Làm gì trong phòng người khác vậy chứ? 292 00:24:25,505 --> 00:24:27,132 ‪Mẹ ơi. 293 00:24:27,215 --> 00:24:29,843 ‪Mẹ ơi, con ở đây này. Mẹ… 294 00:24:30,510 --> 00:24:31,428 ‪Cô đợi ngoài này đi. 295 00:24:31,511 --> 00:24:32,888 ‪Bà đang hóa trị, 67 tuổi. 296 00:24:32,971 --> 00:24:35,223 ‪- Mẹ tôi bị đánh. ‪- Vâng. Cô điền đơn trước đi ạ. 297 00:24:35,307 --> 00:24:37,434 ‪Tôi biết rồi. Nhờ cô làm thủ tục trước. 298 00:24:41,938 --> 00:24:43,523 ‪TRUNG TÂM CẤP CỨU 299 00:24:43,607 --> 00:24:44,608 ‪Người nhà đâu ạ? 300 00:24:45,484 --> 00:24:46,568 ‪Cô là người nhà à? 301 00:24:47,402 --> 00:24:48,820 ‪Mời cô điền đơn trước ạ. 302 00:25:19,518 --> 00:25:21,061 ‪Nhìn đằng kia kìa. 303 00:25:22,312 --> 00:25:24,898 ‪Mà có đúng là cô ta không? 304 00:25:30,028 --> 00:25:31,905 {\an8}‪- Phải cô ta không? ‪- Hình như vậy. 305 00:25:41,581 --> 00:25:43,667 ‪NỔI BẬT: LUẬT SƯ MIN HYEJIN 306 00:25:47,504 --> 00:25:50,799 ‪LUẬT SƯ MIN HYEJIN BỊ TẤN CÔNG ‪BUỔI PHÁT SÓNG TRỰC TIẾP GÂY SỐT 307 00:26:12,862 --> 00:26:14,781 ‪Bệnh nhân ở bên kia ạ. 308 00:26:14,864 --> 00:26:17,409 ‪Chuẩn bị sẵn 3ml ete và máy thở. 309 00:26:17,492 --> 00:26:20,161 ‪Đã có kết quả MRI của bệnh nhân chưa? 310 00:26:20,245 --> 00:26:22,497 ‪- Chưa ạ. ‪- Bảo họ gửi lại đi. 311 00:27:24,392 --> 00:27:26,269 ‪Người nhà bệnh nhân không được vào đâu. 312 00:27:28,980 --> 00:27:30,273 ‪Bà ấy qua đời rồi. 313 00:27:35,737 --> 00:27:36,738 ‪Bác sĩ! 314 00:27:39,074 --> 00:27:41,034 ‪Quân khốn nạn! 315 00:27:41,117 --> 00:27:42,535 ‪Ăn đi này! 316 00:27:44,704 --> 00:27:45,955 ‪Chết đi, đồ khốn! 317 00:27:46,039 --> 00:27:47,040 ‪Khốn kiếp! 318 00:27:48,375 --> 00:27:49,542 ‪Xuống địa ngục đi! 319 00:27:51,252 --> 00:27:53,546 ‪Đồ khốn, mày vào đó làm gì? 320 00:27:53,630 --> 00:27:57,300 ‪- Mày đã làm gì trong đó? ‪- Buông tôi ra! Buông ra! 321 00:28:15,902 --> 00:28:18,571 ‪CHỦ TỊCH JUNG JINSU 322 00:28:19,197 --> 00:28:20,365 ‪Là Chủ tịch Jung Jinsu. 323 00:28:20,907 --> 00:28:22,200 ‪Chủ tịch gọi đấy mọi người! 324 00:28:22,283 --> 00:28:23,451 ‪- Chủ tịch? ‪- Ở đâu cơ? 325 00:28:25,829 --> 00:28:27,247 ‪- Chủ tịch thật à? ‪- Đâu? 326 00:28:27,747 --> 00:28:29,124 ‪- Là Chủ tịch đấy! ‪- Chủ tịch! 327 00:28:29,207 --> 00:28:30,083 ‪Muốn gặp quá. 328 00:28:30,166 --> 00:28:32,585 ‪- Chúng tôi ở đây, Chủ tịch! ‪- Bao giờ anh mới về? 329 00:28:32,669 --> 00:28:33,670 ‪Là Chủ tịch đấy! 330 00:28:39,259 --> 00:28:40,552 ‪Chào Thanh tra Jin Kyunghun. 331 00:28:40,635 --> 00:28:42,637 ‪Jung Jinsu, thằng khốn! 332 00:28:43,430 --> 00:28:45,265 ‪Heejung nhà tao đang ở đâu? 333 00:28:45,348 --> 00:28:48,101 ‪Xin lỗi anh. Vì tôi mà anh ra nông nỗi đó. 334 00:28:48,810 --> 00:28:51,479 ‪Chắc hiện giờ anh đang ‪không được tỉnh táo vì Heejung. 335 00:28:52,689 --> 00:28:54,899 ‪Anh xoay điện thoại ‪về phía mọi người được không? 336 00:28:58,528 --> 00:29:00,155 ‪- Chủ tịch! ‪- Chủ tịch Jung! 337 00:29:00,739 --> 00:29:02,073 ‪- Chào mọi người. ‪- Chủ tịch! 338 00:29:02,574 --> 00:29:03,658 ‪Chủ tịch kìa! 339 00:29:04,492 --> 00:29:05,577 ‪Là tôi, Jung Jinsu đây. 340 00:29:06,202 --> 00:29:10,081 ‪Mọi người hãy để ‪Thanh tra Jin Kyunghun đến chỗ tôi. 341 00:29:10,999 --> 00:29:12,751 ‪Tôi cần gặp riêng anh ấy. 342 00:29:12,834 --> 00:29:13,960 ‪Nhờ mọi người ạ. 343 00:29:14,461 --> 00:29:16,880 ‪- Chủ tịch! ‪- Chủ tịch ơi! 344 00:29:16,963 --> 00:29:18,506 ‪Chủ tịch, anh ở đâu vậy ạ? 345 00:29:21,593 --> 00:29:24,387 ‪- Chủ tịch, chúng tôi đang đợi anh! ‪- Chủ tịch! 346 00:29:24,471 --> 00:29:26,514 ‪Mày đang ở đâu hả thằng khốn? Hả? 347 00:29:27,599 --> 00:29:30,560 ‪Sau khi tắt máy, ‪tôi sẽ gửi địa chỉ cho anh. 348 00:29:31,060 --> 00:29:33,688 ‪Nếu muốn gặp Heejung, ‪anh cứ đến đó là được. 349 00:29:51,831 --> 00:29:54,584 ‪NHÀ THỜ TƯƠNG LAI 350 00:30:19,943 --> 00:30:23,446 ‪Bạn đã đến nơi. Kết thúc chỉ dẫn. 351 00:30:27,742 --> 00:30:29,619 ‪VIỆN THIÊN THẦN YULHYE 352 00:31:33,057 --> 00:31:36,603 ‪NHÀ THỜ TƯƠNG LAI 353 00:31:44,861 --> 00:31:45,862 ‪Vâng. 354 00:31:50,909 --> 00:31:52,785 ‪Anh là mục sư Kim Jeongchil ạ? 355 00:31:52,869 --> 00:31:54,162 ‪Cô là luật sư Min Hyejin? 356 00:31:54,245 --> 00:31:56,456 ‪Cô đi đường xa đến đây vất vả rồi. 357 00:31:57,457 --> 00:31:58,458 ‪Mời cô vào. 358 00:32:13,806 --> 00:32:14,807 ‪Thưa mục sư. 359 00:32:15,683 --> 00:32:18,436 ‪Anh nói anh muốn báo tin ‪về Chủ tịch Jung Jinsu phải không ạ? 360 00:32:18,519 --> 00:32:19,562 ‪À, vâng. 361 00:32:20,146 --> 00:32:23,358 ‪Tôi không ngờ ‪cậu ấy sẽ nổi tiếng như vậy đấy. 362 00:32:23,441 --> 00:32:27,320 ‪Cho tôi hỏi chút. ‪Anh có nhớ bài phỏng vấn này không? 363 00:32:27,946 --> 00:32:30,114 ‪À… Đợi tôi một lát. 364 00:32:30,198 --> 00:32:31,824 ‪Hình như tôi có bản ghi âm đấy. 365 00:32:33,242 --> 00:32:37,121 ‪Xem nào, Jung Jinsu… 366 00:32:37,205 --> 00:32:38,122 ‪Ở đâu ấy nhỉ? 367 00:32:38,206 --> 00:32:39,374 ‪2004 PHỎNG VẤN JUNG JINSU 368 00:32:39,457 --> 00:32:42,126 ‪- Đây rồi. Cô nghe thử không? ‪- Vâng. 369 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 ‪Được. 370 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 ‪Chào cậu. 371 00:32:46,839 --> 00:32:50,009 ‪Chào ông, tôi là Jung Jinsu. 372 00:32:50,093 --> 00:32:50,927 ‪Vâng. 373 00:32:51,928 --> 00:32:54,514 ‪Nghe nói cậu nhận được tiên báo từ Chúa? 374 00:32:55,390 --> 00:32:58,559 ‪Thật ra tôi cũng không rõ ‪đó có phải Chúa hay không, 375 00:32:59,143 --> 00:33:00,812 ‪nhưng đó là thứ rất đáng sợ. 376 00:33:17,036 --> 00:33:17,870 ‪Heejung ơi. 377 00:33:20,915 --> 00:33:21,833 ‪Heejung! 378 00:33:51,029 --> 00:33:51,988 ‪Jung Jinsu! 379 00:33:53,448 --> 00:33:54,532 ‪Đứng yên, đồ khốn. 380 00:33:58,703 --> 00:33:59,954 ‪Chào anh. 381 00:34:01,039 --> 00:34:01,873 ‪Bình tĩnh lại đi. 382 00:34:02,457 --> 00:34:03,583 ‪Heejung đâu? 383 00:34:05,960 --> 00:34:07,587 ‪Sau khi kể xong câu chuyện, 384 00:34:08,379 --> 00:34:11,591 ‪tôi sẽ cho anh biết Heejung đang ở đâu. 385 00:34:14,302 --> 00:34:17,138 ‪Tôi đã nhận được tiên báo từ 20 năm trước. 386 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 ‪Gì cơ? 387 00:34:31,360 --> 00:34:33,029 ‪- Đợi tớ với. ‪- Nhanh lên. 388 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 ‪Mấy đứa này, đến giờ ăn rồi mà còn đi đâu? 389 00:34:35,656 --> 00:34:36,991 ‪Bọn em sẽ về ngay. 390 00:34:37,075 --> 00:34:39,202 ‪- Đợi bọn em nhé. ‪- Về nhanh đấy. 391 00:34:39,285 --> 00:34:40,453 ‪Đến lượt tớ. 392 00:34:48,294 --> 00:34:51,798 ‪Khi đó, ở ngay tại đây, 393 00:34:53,174 --> 00:34:55,635 ‪tôi đã được thấy thiên thần ‪lần đầu trong đời. 394 00:34:58,012 --> 00:35:03,810 ‪Khi đó, thiên thần ‪xuất hiện và nói với tôi như này. 395 00:35:07,355 --> 00:35:11,984 ‪"Hai mươi năm nữa vào lúc 10:30 tối, ‪ngươi sẽ chết. 396 00:35:13,486 --> 00:35:16,239 ‪Và ngươi sẽ phải xuống địa ngục". 397 00:35:18,616 --> 00:35:23,704 ‪Ban đầu, tôi rất kinh ngạc ‪và tưởng như đó chỉ là một giấc mơ. 398 00:35:24,288 --> 00:35:25,790 ‪Tôi đã rất hoang mang. 399 00:35:27,625 --> 00:35:29,335 ‪Chuyện đó… 400 00:35:30,670 --> 00:35:33,089 ‪Anh chưa từng trải qua ‪nên sẽ không hiểu được đâu. 401 00:35:33,172 --> 00:35:36,926 ‪Ngày qua ngày, ‪ký ức đó càng trở nên rõ ràng hơn. 402 00:35:41,639 --> 00:35:45,101 ‪Vì vậy tôi đã điên cuồng tìm kiếm ‪các trường hợp tương tự. 403 00:35:52,358 --> 00:35:53,442 ‪Ban đầu, 404 00:35:55,361 --> 00:35:57,280 ‪tôi đã mong là chuyện đó không có thật. 405 00:35:59,490 --> 00:36:00,491 ‪Nhưng dần về sau, 406 00:36:01,200 --> 00:36:02,952 ‪tôi chỉ mong tìm ra được một ngoại lệ. 407 00:36:06,497 --> 00:36:09,000 ‪Mục sư cho tôi xin ‪bản ghi âm này được không? 408 00:36:13,296 --> 00:36:14,797 ‪THÙNG RÁC 409 00:36:16,007 --> 00:36:17,717 ‪BẠN CÓ MUỐN XÓA VĨNH VIỄN? ‪CÓ 410 00:36:20,386 --> 00:36:22,013 ‪Ôi, không được rồi. 411 00:36:22,555 --> 00:36:23,973 ‪Tôi vừa mới xóa mất rồi. 412 00:36:24,932 --> 00:36:25,766 ‪Sao cơ? 413 00:36:28,102 --> 00:36:30,479 ‪Vài hôm trước, ‪Chủ tịch Jung Jinsu đã đến tìm tôi. 414 00:36:33,065 --> 00:36:38,362 ‪Cô có biết thiên thần tiên báo ‪cậu ta phải xuống địa ngục lúc nào không? 415 00:36:40,990 --> 00:36:42,700 ‪Lời tiên báo cho tôi… 416 00:36:45,328 --> 00:36:46,412 ‪chỉ còn mười phút nữa. 417 00:36:48,247 --> 00:36:49,749 ‪Sao mày lợi dụng con tao? 418 00:36:52,418 --> 00:36:54,212 ‪Anh nghĩ tội của tôi là gì? 419 00:36:54,295 --> 00:36:57,173 ‪Tao hỏi sao mày lại ‪lợi dụng Heejung cơ mà! 420 00:36:58,799 --> 00:37:02,053 ‪Nghe tôi nói hết đi đã, Thanh tra Jin. 421 00:37:03,346 --> 00:37:05,640 ‪Không có thời gian để thế này mãi đâu. 422 00:37:05,723 --> 00:37:06,682 ‪Tội của mày à? 423 00:37:07,975 --> 00:37:09,101 ‪Hẳn là chẳng có gì. 424 00:37:09,602 --> 00:37:12,730 ‪Cùng lắm là mày chỉ ăn trộm ‪vài cái bút chì ở cửa hàng thôi chứ gì? 425 00:37:12,813 --> 00:37:13,648 ‪Sao lại thế? 426 00:37:14,732 --> 00:37:17,276 ‪Sao lại không có tội gì ‪trong khi tôi sắp xuống địa ngục? 427 00:37:17,777 --> 00:37:20,154 ‪Mày không hề cố tra hỏi ‪xem Park Jungja có tội gì. 428 00:37:20,238 --> 00:37:23,407 ‪Nếu chắc rằng có tội phải xuống địa ngục ‪thì mày đã gặng hỏi rồi. 429 00:37:27,119 --> 00:37:28,663 ‪Không hổ danh là cảnh sát. 430 00:37:31,374 --> 00:37:32,458 ‪Nhưng mà tôi thật sự… 431 00:37:34,418 --> 00:37:37,505 ‪chưa bao giờ ăn cắp ‪dù chỉ là một cái bút chì. 432 00:37:39,715 --> 00:37:41,092 ‪Tôi chưa từng nói dối. 433 00:37:42,093 --> 00:37:44,136 ‪Chưa từng làm tổn thương ai. 434 00:37:46,097 --> 00:37:47,807 ‪Tôi chưa từng làm gì xấu cả. 435 00:37:53,145 --> 00:37:54,563 ‪Nếu sống lương thiện, 436 00:37:58,067 --> 00:38:00,278 ‪nếu không khóc và ngoan ngoãn, 437 00:38:02,905 --> 00:38:06,200 ‪thì mẹ sẽ về đón tôi, ‪tôi đã tin và sống như vậy. 438 00:38:13,541 --> 00:38:16,585 ‪Tại sao Chúa lại làm ‪một việc kỳ quái như vậy? 439 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 ‪Tôi đã suy đi nghĩ lại hơn mười năm qua. 440 00:38:24,135 --> 00:38:26,220 ‪Nhưng tôi vẫn không hiểu nổi. 441 00:38:29,724 --> 00:38:33,102 ‪Nếu những việc kỳ quái này xảy ra ‪mà không có lý do gì cả, 442 00:38:35,229 --> 00:38:37,148 ‪liệu con người có chịu đựng được không? 443 00:38:41,193 --> 00:38:46,073 ‪Có lẽ con người sẽ bạo loạn ‪và khủng hoảng tinh thần trầm trọng. 444 00:38:48,951 --> 00:38:50,161 ‪Vì vậy buộc phải có lý do. 445 00:38:50,911 --> 00:38:52,455 ‪"Việc kỳ quái này xảy ra 446 00:38:53,039 --> 00:38:56,042 ‪là để tạo nên một thế giới tốt đẹp hơn, 447 00:38:57,001 --> 00:38:59,503 ‪là để chính nghĩa được thực thi". 448 00:38:59,587 --> 00:39:01,297 ‪Phải có niềm tin như thế. 449 00:39:05,009 --> 00:39:05,968 ‪Vì vậy… 450 00:39:08,095 --> 00:39:09,889 ‪tôi phải khiến người ta tin là 451 00:39:10,431 --> 00:39:12,892 ‪chỉ những tội đồ thực sự ‪mới phải xuống địa ngục. 452 00:39:16,354 --> 00:39:18,814 ‪Thật ra là không cần thiết ‪phải kéo con gái anh vào. 453 00:39:20,858 --> 00:39:22,276 ‪Mình tôi cũng đã đủ rồi. 454 00:39:22,360 --> 00:39:23,778 ‪Thế thì tại sao? 455 00:39:25,613 --> 00:39:26,822 ‪Sao mày lợi dụng nó? 456 00:39:29,658 --> 00:39:31,994 ‪Vì tôi rất cảm động trước lời anh nói. 457 00:39:34,205 --> 00:39:35,831 ‪Chính anh đã nói thế mà. 458 00:39:37,208 --> 00:39:39,627 ‪Con người phải có quyền tự do. 459 00:39:41,879 --> 00:39:42,797 ‪Sao cơ? 460 00:39:43,297 --> 00:39:44,715 ‪Nếu như lời cậu nói, 461 00:39:45,299 --> 00:39:48,177 ‪xem ra Chúa không tin vào ‪quyền tự do của con người. 462 00:39:52,932 --> 00:39:53,766 ‪Thế nên… 463 00:39:56,310 --> 00:39:58,396 ‪mày đã lợi dụng quyền tự do của Heejung? 464 00:39:59,605 --> 00:40:00,648 ‪Không. 465 00:40:04,693 --> 00:40:09,198 ‪Tôi sẽ trao thế giới này lại ‪cho quyền tự do của anh. 466 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 ‪Mày nói vậy là sao? 467 00:40:12,576 --> 00:40:13,744 ‪Nghe này. 468 00:40:16,622 --> 00:40:17,957 ‪Tôi ấy mà. 469 00:40:21,001 --> 00:40:23,421 ‪Kể từ lúc nhận tiên báo đến tận bây giờ, 470 00:40:25,464 --> 00:40:27,716 ‪tôi vẫn không ngừng sống trong sợ hãi. 471 00:40:30,928 --> 00:40:34,306 ‪Anh có biết nỗi sợ hãi kéo dài suốt 20 năm ‪là nỗi sợ thế nào không? 472 00:40:36,851 --> 00:40:38,894 ‪Là một nỗi sợ không lối thoát. 473 00:40:43,107 --> 00:40:45,484 ‪Nỗi sợ rằng mình có thể gây ra tội ác, 474 00:40:46,152 --> 00:40:49,572 ‪nỗi sợ rằng mình bàng quan ‪trước tội ác của người khác, 475 00:40:49,655 --> 00:40:51,657 ‪nỗi sợ phải chịu sự đau đớn kinh hoàng… 476 00:40:51,740 --> 00:40:53,576 ‪Tôi đã sống trong nỗi sợ đó 477 00:40:55,161 --> 00:40:56,996 ‪suốt 20 năm qua. 478 00:41:06,422 --> 00:41:08,674 ‪Nhưng cũng nhờ có nó, 479 00:41:12,928 --> 00:41:15,514 ‪mà tôi đã có thể sống đúng đắn hơn. 480 00:41:16,974 --> 00:41:20,853 ‪Tôi không rõ Chúa làm vậy vì lý do gì. 481 00:41:21,395 --> 00:41:26,066 ‪Nhưng tôi muốn trao lại nỗi sợ của mình ‪cho tất cả mọi người trên đời này. 482 00:41:27,526 --> 00:41:28,944 ‪Và rồi nỗi sợ đó… 483 00:41:32,156 --> 00:41:35,868 ‪sẽ khiến cho thế giới trở nên ‪chính nghĩa hơn hẳn trước đây. 484 00:41:36,577 --> 00:41:37,953 ‪Nỗi sợ đó 485 00:41:39,580 --> 00:41:40,998 ‪sẽ giải phóng con người 486 00:41:42,458 --> 00:41:44,418 ‪khỏi tội ác. 487 00:41:49,507 --> 00:41:53,594 ‪Chủ tịch Jung đã đưa đến cho tôi ‪một đề nghị rất hấp dẫn. 488 00:41:55,429 --> 00:41:58,599 ‪Đổi lại tôi phải giữ bí mật ‪về việc cậu ta phải xuống địa ngục. 489 00:41:59,391 --> 00:42:00,809 ‪Nếu vậy Hội Chân lý mới 490 00:42:00,893 --> 00:42:03,938 ‪sẽ là tổ chức tôn giáo ‪có sức ảnh hưởng nhất trên đời. 491 00:42:05,523 --> 00:42:08,442 ‪Cậu ta hứa sẽ nhường lại ‪ghế chủ tịch hội cho tôi. 492 00:42:09,944 --> 00:42:11,445 ‪Nhưng mà cái cậu này ấy… 493 00:42:12,613 --> 00:42:14,240 ‪Cậu ta bắt tôi chứng minh uy tín… 494 00:42:16,742 --> 00:42:18,536 ‪bằng cách giết chết cô. 495 00:42:24,124 --> 00:42:25,292 ‪Nhưng tôi ấy mà… 496 00:42:25,376 --> 00:42:27,795 ‪Đến con ruồi bay qua ‪tôi còn không dám giết cơ. 497 00:42:46,105 --> 00:42:47,398 ‪Định chạy đi đâu? 498 00:43:03,497 --> 00:43:07,501 ‪Tôi sẽ trở thành vị chủ tịch ‪hoàn toàn khác với Chủ tịch Jung Jinsu. 499 00:43:08,711 --> 00:43:10,671 ‪Một chủ tịch mạnh mẽ hơn chăng? 500 00:43:12,172 --> 00:43:14,550 ‪Dù sao thì cũng hân hạnh ‪được gặp luật sư Min Hyejin. 501 00:43:15,884 --> 00:43:16,969 ‪Đi mạnh giỏi nhé. 502 00:43:34,236 --> 00:43:35,738 ‪Ta không còn nhiều thời gian. 503 00:43:47,041 --> 00:43:48,584 ‪Hiện giờ Heejung… 504 00:43:51,128 --> 00:43:54,089 ‪chắc đang chờ anh thanh tra ở nhà đấy. 505 00:43:55,007 --> 00:43:56,925 ‪Tôi cho anh hai lựa chọn. 506 00:43:59,261 --> 00:44:02,348 ‪Những thứ quái quỷ kia ‪sẽ sớm đến giết chết tôi. 507 00:44:03,182 --> 00:44:05,934 ‪Nếu anh ghi hình lại ‪và cho cả thế giới biết, 508 00:44:07,728 --> 00:44:10,481 ‪mọi người sẽ rơi vào khủng hoảng. 509 00:44:11,273 --> 00:44:14,109 ‪Sau đó anh hãy về thẳng nhà… 510 00:44:23,577 --> 00:44:28,666 ‪và bắt giữ con gái mình ‪vì tội sát hại kẻ thù của mình. 511 00:44:30,959 --> 00:44:32,002 ‪Nếu anh làm thế, 512 00:44:33,253 --> 00:44:36,840 ‪thế giới mà anh cho là chính nghĩa ‪vẫn sẽ tiếp tục như xưa. 513 00:44:42,096 --> 00:44:43,597 ‪Nếu anh không muốn thế, 514 00:44:46,058 --> 00:44:49,895 ‪thì đừng hé răng về cái chết của tôi, ‪ngậm miệng lại và sống tiếp. 515 00:44:51,730 --> 00:44:55,234 ‪Và hãy cùng Heejung tận hưởng ‪thế giới mà tôi đã mở ra. 516 00:44:55,317 --> 00:44:56,610 ‪Một cách đầy tự do. 517 00:45:16,672 --> 00:45:17,798 ‪Đến rồi. 518 00:45:22,386 --> 00:45:25,097 ‪Xin trao lại thế giới sau này cho anh. 519 00:45:28,976 --> 00:45:32,271 ‪Nếu như anh lựa chọn ngậm miệng, 520 00:45:34,148 --> 00:45:36,108 ‪xin hãy dọn xác tôi rồi hẵng đi. 521 00:46:24,031 --> 00:46:25,240 ‪Làm ơn dừng lại… 522 00:46:26,116 --> 00:46:27,159 ‪Dừng lại đi! 523 00:49:38,642 --> 00:49:40,644 ‪Bọn khốn Chân lý mới. 524 00:51:20,744 --> 00:51:25,749 ‪Biên dịch: Vy Quang Thuận