1 00:00:05,797 --> 00:00:09,801 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,595 ВІП-гості прибули. 3 00:00:12,679 --> 00:00:13,596 СПРАВЕДЛИВІСТЬ ЖИВА 4 00:00:30,530 --> 00:00:31,364 Усе гаразд? 5 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 Так. 6 00:00:34,075 --> 00:00:37,454 Гаразд, час настав. 7 00:00:37,537 --> 00:00:40,040 Усі за винятком приреченої, вийдіть. 8 00:00:40,665 --> 00:00:43,501 Офіцери, ви теж почекайте назовні. 9 00:00:53,678 --> 00:00:56,222 Робіть попереджувальне оголошення. 10 00:00:59,350 --> 00:01:01,144 Запускаємо оголошення. 11 00:01:01,644 --> 00:01:04,189 БОГ ТЕБЕ ПОКИНУВ 12 00:01:04,272 --> 00:01:07,567 Незабаром почнеться демонстрація кари. 13 00:01:09,360 --> 00:01:11,279 Демонстрація здійсниться над Пак Чон Ча, 14 00:01:11,362 --> 00:01:15,200 яка отримала попередження чотири дні тому, близько 10-ї вечора. 15 00:01:16,451 --> 00:01:20,705 Демонстрація - це форма божественного втручання, 16 00:01:20,789 --> 00:01:24,250 що дає всім уяву про той біль, який чекатиме на засуджену в пеклі. 17 00:01:26,127 --> 00:01:31,341 То є воля Божа - показати людству усю тяжкість гріха. 18 00:01:32,383 --> 00:01:33,885 Усі, хто це дивиться це зараз, 19 00:01:34,677 --> 00:01:38,473 мають облишити гордовитість і непокірливість 20 00:01:39,224 --> 00:01:42,310 і спостерігати за карою Всевишнього з почуттям каяття. 21 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 ЗВОРОТНІЙ ВІДЛІК ДО ДЕМОНСТРАЦІЇ РОЗПОЧНЕТЬСЯ НЕЗАБАРОМ 22 00:01:56,449 --> 00:01:59,911 ЗВОРОТНІЙ ВІДЛІК ДО ДЕМОНСТРАЦІЇ РОЗПОЧНЕТЬСЯ НЕЗАБАРОМ 23 00:02:00,787 --> 00:02:04,040 Десять, дев'ять, вісім, 24 00:02:05,375 --> 00:02:09,045 сім, шість, п'ять, 25 00:02:09,879 --> 00:02:12,382 чотири, три, 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,593 два, один. 27 00:02:19,514 --> 00:02:21,516 КАРА - ЄДИНЕ РІШЕННЯ 28 00:02:40,910 --> 00:02:43,830 НЕМА ЖАЛЮ ДО ДИЯВОЛА БОЖИЙ СУДНИЙ ДЕНЬ НАСТАВ 29 00:03:38,509 --> 00:03:39,636 Невже це можливо? 30 00:03:39,719 --> 00:03:41,888 Стріляйте! Вогонь! 31 00:03:41,971 --> 00:03:44,224 Стріляйте, ідіоти! Вогонь! 32 00:03:47,769 --> 00:03:48,937 НЕ МАТИМЕШ СПОКОЮ В ПЕКЛІ 33 00:03:49,020 --> 00:03:50,230 Стріляйте! 34 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 Уперед! Вогонь! 35 00:04:11,626 --> 00:04:13,169 Допоможіть мені. 36 00:05:12,478 --> 00:05:13,896 Чорт забирай! 37 00:05:35,793 --> 00:05:40,089 НЕ МАТИМЕШ СПОКОЮ В ПЕКЛІ ТЕБЕ КАТУВАТИМУТЬ ВІЧНО 38 00:05:50,224 --> 00:05:53,978 БОГ ТЕБЕ ПОКИНУВ 39 00:07:20,440 --> 00:07:21,524 Перепрошую! 40 00:07:26,904 --> 00:07:28,197 Ин Пхьо! 41 00:08:15,077 --> 00:08:16,829 Зв’язок відсутній… 42 00:08:33,804 --> 00:08:38,351 НЕРЕГУЛЬОВАНИЙ ПОВОРОТ 43 00:09:05,753 --> 00:09:10,383 ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛ РАЙОНУ СЕОБУК 44 00:09:41,372 --> 00:09:44,542 Учора трапилася моторошна пригода. 45 00:09:44,625 --> 00:09:48,796 Багато з вас спостерігало за цією неймовірною подією наживо. 46 00:09:49,297 --> 00:09:53,634 Впевнена, що зараз усі чекають коментарів від однієї людини, 47 00:09:53,718 --> 00:09:57,430 яка за ніч стала найважливішою людиною Кореї. 48 00:09:57,513 --> 00:09:59,098 {\an8}Цікаво, 49 00:09:59,181 --> 00:10:03,060 {\an8}що раніше ми вже кілька разів розповідали про цього чоловіка. 50 00:10:03,978 --> 00:10:06,272 Гадаю, багато хто з вас пам’ятає цей інцидент. 51 00:10:07,648 --> 00:10:09,859 {\an8}Перехожий біля місця пожежі 52 00:10:10,526 --> 00:10:12,194 {\an8}вбіг до палаючої будівлі 53 00:10:12,278 --> 00:10:14,780 {\an8}та врятував чотирирічну дитину і її матусю. 54 00:10:14,864 --> 00:10:16,490 Впевнена, ви це пам'ятаєте. 55 00:10:16,574 --> 00:10:17,908 Це та сама людина. 56 00:10:19,201 --> 00:10:22,496 {\an8}Неозброєний чоловік підходить до людини з пістолетом 57 00:10:22,580 --> 00:10:25,374 {\an8}та вмовляє її скласти зброю. 58 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 {\an8}Ця пригода вразила багатьох. 59 00:10:28,711 --> 00:10:32,089 {\an8}Ви, мабуть, здогадалися, що герой цих обох подій - 60 00:10:32,173 --> 00:10:33,507 {\an8}одна й та сама людина. 61 00:10:34,175 --> 00:10:37,720 Більше того, вже більше десяти років 62 00:10:37,803 --> 00:10:41,474 він попереджає нас про події, які трапляються саме зараз. 63 00:10:41,557 --> 00:10:44,894 Як прикро, що ми не звертали уваги на ці попередження. 64 00:10:45,978 --> 00:10:47,521 Гість нашого спецвипуску - 65 00:10:47,605 --> 00:10:51,776 {\an8}пан Чон Чін Со, голова організації «Нова істина». 66 00:10:53,486 --> 00:10:54,737 Вітаю, голово Чоне. 67 00:10:55,529 --> 00:10:57,365 Добрий день, радий вас бачити. 68 00:10:57,448 --> 00:10:58,699 Навзаєм. 69 00:10:58,783 --> 00:11:00,159 Наші співгромадяни розгублені. 70 00:11:00,242 --> 00:11:03,788 Після вчорашньої події вони бояться жити далі. 71 00:11:03,871 --> 00:11:05,915 Нам конче потрібна ваша порада. 72 00:11:07,541 --> 00:11:11,253 Так, усім потрібен час, щоб сприйняти Боже послання. 73 00:11:11,837 --> 00:11:14,382 Це природно, що люди так реагують. 74 00:11:14,465 --> 00:11:15,424 Однак… 75 00:11:17,468 --> 00:11:19,387 відсутність дій під страхом скоїти гріх - 76 00:11:19,470 --> 00:11:22,306 це не вихід. 77 00:11:23,599 --> 00:11:28,479 Усі мають повернутися до життя і спробувати вести його праведно. 78 00:11:29,105 --> 00:11:31,315 Останнім часом показовій карі було піддано трьох. 79 00:11:31,399 --> 00:11:33,984 Ми знаємо гріх одного з них - Кіма, колишнього вбивці. 80 00:11:34,068 --> 00:11:37,988 Гріхи ще двох покараних - Чо та Пак - наразі невідомі. 81 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 У чому можуть бути їхні гріхи? 82 00:11:41,575 --> 00:11:45,371 «Нова істина» робить усе можливе, щоб про це дізнатися, 83 00:11:46,747 --> 00:11:48,749 але інформація, до якої мають доступ 84 00:11:48,833 --> 00:11:51,085 неурядові організації, обмежена. 85 00:11:51,168 --> 00:11:52,420 Щодо справи Пак Чон Ча, 86 00:11:53,087 --> 00:11:55,423 ключові свідки вже втекли з країни. 87 00:11:56,090 --> 00:11:58,801 Утім, особи поліціянтів та адвокатів, що їм допомогли, 88 00:11:58,884 --> 00:12:00,177 уже встановлені. 89 00:12:02,555 --> 00:12:05,891 Я закликаю всіх, хто нас дивиться, 90 00:12:05,975 --> 00:12:09,353 усі урядові організації, разом з поліцією та судовими органами, 91 00:12:09,437 --> 00:12:11,647 діяти негайно, 92 00:12:11,731 --> 00:12:15,568 враховуючи обставини, що склалися. 93 00:12:16,152 --> 00:12:19,405 Наразі можна стверджувати, що всіх цікавлять 94 00:12:19,488 --> 00:12:20,865 однакові питання. 95 00:12:20,948 --> 00:12:24,952 Наприклад, чому ці події несподівано стали траплятися так часто? 96 00:12:25,745 --> 00:12:30,166 Господь надсилав послання через дива 97 00:12:30,249 --> 00:12:32,835 впродовж усієї історії людства. 98 00:12:33,419 --> 00:12:37,423 Тому питання не в тому, чому саме зараз. 99 00:12:38,090 --> 00:12:41,093 Питання, чому ми не звертали уваги на його послання. 100 00:12:43,262 --> 00:12:45,765 Саме це ми маємо спитати в себе. 101 00:12:46,807 --> 00:12:52,062 Більше десяти років я попереджав про це. 102 00:12:52,146 --> 00:12:54,648 А це інтерв'ю відбувається лише зараз, 103 00:12:54,732 --> 00:12:59,445 що ясно свідчить про нашу неуважність до волі Господа. 104 00:13:00,613 --> 00:13:02,031 Я думаю, саме через це 105 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 Господь тепер діє так, як ми бачимо. 106 00:13:05,201 --> 00:13:10,289 Щоб донести своє послання у прямій та зрозумілій формі. 107 00:13:12,291 --> 00:13:14,168 {\an8}ЧОН ЧІН СО ПРО БОЖІ ПОСЛАННЯ 108 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 Аби ви… 109 00:13:24,094 --> 00:13:25,679 могли їх чітко побачити. 110 00:13:26,889 --> 00:13:28,349 Сучий ти син! 111 00:13:31,477 --> 00:13:32,728 «Нова істина» каже, 112 00:13:32,812 --> 00:13:37,066 що Господь через Його послання говорить нам бути праведнішими. 113 00:13:37,149 --> 00:13:39,860 {\an8}Це може здатися занадто очевидним, ідейним… 114 00:13:39,944 --> 00:13:41,403 А не здається вам, 115 00:13:42,905 --> 00:13:47,034 що з початку існування людства справжньої істини ніколи не захищали. 116 00:13:48,369 --> 00:13:50,371 Тепер Господь про це пошкодував. 117 00:13:54,041 --> 00:13:54,917 Вибачте. 118 00:13:58,045 --> 00:14:02,675 «Нова істина» вивчила 132 випадки вироків і демонстрацій 119 00:14:02,758 --> 00:14:06,011 і підготувала зведений аналіз гріхів приречених. 120 00:14:07,471 --> 00:14:09,932 Цей аналіз є на нашому сайті. 121 00:14:10,641 --> 00:14:12,685 Почитайте його. 122 00:14:13,519 --> 00:14:17,565 Ви ясніше зрозумієте, чого саме Бог хоче від нас, 123 00:14:17,648 --> 00:14:20,192 і що він забороняє нам робити. 124 00:14:21,193 --> 00:14:24,738 {\an8}Я уважно читала цей документ цілу ніч. 125 00:14:24,822 --> 00:14:29,451 {\an8}Мені спало на думку, що його можна вважати новою Біблією. 126 00:14:29,535 --> 00:14:31,120 {\an8}Але звичайним людям важко 127 00:14:31,203 --> 00:14:35,583 відрізнити зло від добра в повсякденному житті. 128 00:14:35,666 --> 00:14:37,585 -Не всі ж такі, як ви… -Ні! 129 00:14:37,668 --> 00:14:38,669 Ми, люди, 130 00:14:39,628 --> 00:14:42,131 здатні завжди відрізнити добро й зло. 131 00:14:42,214 --> 00:14:44,466 Цією здатністю нас наділив Господь. 132 00:14:47,428 --> 00:14:49,930 Але нам важко опиратися спокусі в той час, 133 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 коли ми маємо зробити цей вибір. 134 00:14:53,642 --> 00:14:55,019 {\an8}Можливість вибору… 135 00:14:55,853 --> 00:14:58,647 {\an8}що здається привілеєм, насправді є замаскованим покаранням. 136 00:15:00,024 --> 00:15:01,275 А зараз… 137 00:15:02,443 --> 00:15:04,987 ми більше не маємо права не помічати зла. 138 00:15:05,613 --> 00:15:09,825 Тепер ми зобов'язані сповідувати праведність. 139 00:15:09,909 --> 00:15:12,620 Ось що має робити людство нової ери. 140 00:15:13,996 --> 00:15:16,290 Зрозуміло. Хотілося б почути ще, 141 00:15:16,373 --> 00:15:19,919 {\an8}але наш ефірний час на сьогодні завершено. 142 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 {\an8}Сподіваюся, ми зможемо частіше дискутувати в майбутньому. 143 00:15:24,048 --> 00:15:25,966 Вибачте, 144 00:15:26,550 --> 00:15:31,847 та моя місія служителя Божого, який несе правду про Його волю, виконана. 145 00:15:32,514 --> 00:15:36,936 Я знову шукатиму сліди Господа, допоки не стану йому потрібним, як зараз. 146 00:15:40,773 --> 00:15:42,775 Отже дозвольте привітати вас усіх… 147 00:15:45,945 --> 00:15:47,154 у новому світі. 148 00:15:49,990 --> 00:15:52,576 Ви це бачили? 149 00:15:52,660 --> 00:15:54,161 Ми не заслуговуємо на Його любов. 150 00:15:54,703 --> 00:15:56,455 Як Він може любити нас безкорисно? 151 00:16:02,252 --> 00:16:03,712 Голово Чон Чін Со, 152 00:16:03,796 --> 00:16:07,466 {\an8}зараз не час вдавати з себе крутого, ніби все скінчилося! 153 00:16:07,549 --> 00:16:09,718 Господь дав нам шанс, 154 00:16:09,802 --> 00:16:12,179 а наша задача - дати йому результат! 155 00:16:12,721 --> 00:16:13,555 Агов, ви там, 156 00:16:14,306 --> 00:16:15,683 не радійте занадто. 157 00:16:15,766 --> 00:16:17,101 Це нам не на користь! 158 00:16:17,184 --> 00:16:19,228 Ми сповнені люті! 159 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 Після вчорашньої демонстрації 160 00:16:23,065 --> 00:16:25,359 може здатися, що люди віддалися Богові. 161 00:16:25,442 --> 00:16:27,027 Але незабаром усі це забудуть, 162 00:16:27,111 --> 00:16:31,448 і ці нікчемні вчені, письменники та юристи знову заведуть свою шарманку. 163 00:16:31,532 --> 00:16:35,035 А світ знову стане таким, яким був. Розумієте? 164 00:16:35,119 --> 00:16:38,914 Ніколи не недооцінюйте сили людської дурості! 165 00:16:39,707 --> 00:16:41,375 Подивіться на них. 166 00:16:41,458 --> 00:16:42,376 Подивіться! 167 00:16:42,459 --> 00:16:44,545 Усі вклонилися Богові, 168 00:16:44,628 --> 00:16:48,632 а ті стоять, навіть голови не нахилили. 169 00:16:49,383 --> 00:16:50,634 {\an8}А на кого це вони схожі? 170 00:16:50,718 --> 00:16:55,973 {\an8}Це ті, хто весь час лізуть до нас і заважають нам працювати! 171 00:16:56,056 --> 00:16:57,224 {\an8}Шматки лайна. 172 00:16:59,852 --> 00:17:03,188 Чін Кьон Хоне, смердючий виродку! 173 00:17:03,272 --> 00:17:05,774 Ти в кого оце стріляєш? 174 00:17:05,858 --> 00:17:09,236 Поки існують такі люди, нам зарано відпочивати. 175 00:17:09,319 --> 00:17:11,071 У нас немає вибору, так? 176 00:17:11,155 --> 00:17:14,116 Ми маємо й надалі працювати, не покладаючи рук! 177 00:17:15,909 --> 00:17:17,369 ІНЧХОН-ВАНКУВЕР 178 00:17:18,245 --> 00:17:19,496 {\an8}ЗАБРОНЮВАТИ 179 00:17:22,416 --> 00:17:24,585 Мамо, візьми необхідне. У нас немає часу. 180 00:17:24,668 --> 00:17:26,962 Хє Чін, що відбувається? 181 00:17:27,963 --> 00:17:29,923 Швидше. Надягай куртку. Поквапся! 182 00:17:30,007 --> 00:17:31,050 Швидше! 183 00:17:31,133 --> 00:17:32,134 Господи. 184 00:17:33,719 --> 00:17:35,763 Я лише хотіла спокійно померти в себе вдома. 185 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 Мамо, будь ласка! 186 00:17:39,767 --> 00:17:41,643 Вибач, 187 00:17:41,727 --> 00:17:44,229 але поквапся, ну послухай мене! 188 00:17:54,948 --> 00:17:57,159 ВІД КІМ ЧОН ЧХІЛА ПАНІ МІН ХЄ ЧІН 189 00:18:04,458 --> 00:18:07,211 ЦЕРКВА МАЙБУТНЬОГО 190 00:18:34,029 --> 00:18:36,323 А це не той учорашній детектив? 191 00:18:36,406 --> 00:18:37,699 Любий, дивись! 192 00:18:37,783 --> 00:18:38,700 Хто це? 193 00:18:38,784 --> 00:18:40,202 Що він тут робить? 194 00:18:41,245 --> 00:18:42,871 ЦЕРКВА МАЙБУТНЬОГО 195 00:18:49,711 --> 00:18:51,922 Я ОТРИМАВ ПРОРОЦТВО АНГЕЛА! ІНТЕРВ'Ю З ЧОНОМ 196 00:18:52,005 --> 00:18:53,882 {\an8}ЧОН ДІЛИТЬСЯ ДОСВІДОМ 197 00:18:58,637 --> 00:19:00,722 Жовтень 2004 року… 198 00:19:04,351 --> 00:19:07,521 ВІД ВИДАВНИЦТВА: ВИДАНО ПАСТОРОМ КІМ ЧОН ЧХІЛОМ 199 00:19:13,235 --> 00:19:14,695 СТУДЕНТСЬКИЙ ГУРТОЖИТОК «ЙОН ХЄ» 200 00:19:14,778 --> 00:19:16,572 Як ти наважився? Що ти тут робиш? 201 00:19:16,655 --> 00:19:18,073 Відпусти. 202 00:19:18,157 --> 00:19:19,074 Пустіть мене! 203 00:19:19,950 --> 00:19:21,118 Пішов звідси, виродку. 204 00:19:27,291 --> 00:19:28,834 -Ти хто? -Агов! 205 00:19:28,917 --> 00:19:30,085 Я детектив. 206 00:19:30,169 --> 00:19:31,170 Тобі туди не можна. 207 00:19:31,253 --> 00:19:32,504 Я з поліції. 208 00:19:33,213 --> 00:19:34,673 Я сказав: я з поліції! 209 00:19:34,756 --> 00:19:37,217 Ти хто? Куди йдеш? 210 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 Як ти наважився сюди прийти? 211 00:19:39,887 --> 00:19:41,680 Чого тобі тут треба? 212 00:19:41,763 --> 00:19:42,806 Агов! 213 00:19:42,890 --> 00:19:44,725 -Я з поліції. -Агов! 214 00:19:44,808 --> 00:19:45,767 -Облиш! -Хапай його. 215 00:19:45,851 --> 00:19:47,019 Я детектив. 216 00:19:47,102 --> 00:19:48,187 -Пішов. -Ти божевільний? 217 00:19:48,270 --> 00:19:49,563 Я з поліції. 218 00:19:50,314 --> 00:19:51,648 Що ти робиш? 219 00:19:51,732 --> 00:19:52,649 Ти хто? 220 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 Що тобі тут треба? 221 00:19:55,444 --> 00:19:56,403 Припини! 222 00:19:56,904 --> 00:19:58,238 Чон Чін Со. 223 00:19:58,322 --> 00:19:59,239 Пустіть мене! 224 00:20:00,490 --> 00:20:01,408 Чон Чін Со. 225 00:20:01,491 --> 00:20:02,409 Припини! 226 00:20:02,492 --> 00:20:04,203 -Виходь, виродку! -Припини! 227 00:20:04,286 --> 00:20:06,246 Виходь негайно! 228 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 ВИКЛИК ПАК ЙОН ХО 229 00:20:10,250 --> 00:20:11,877 Зв’язок відсутній 230 00:20:11,960 --> 00:20:14,963 -Чому він не бере слухавки? -Спробуйте пізніше. 231 00:20:22,888 --> 00:20:26,225 Я зараз повернуся. Сиди в автівці та зачини двері. 232 00:20:26,308 --> 00:20:27,726 -Гаразд? -Гаразд. 233 00:20:35,150 --> 00:20:36,860 -Алло? -Йон Хо. 234 00:20:37,945 --> 00:20:40,530 Чим ти там зайнятий? Чому не відповідаєш на дзвінки? 235 00:20:41,406 --> 00:20:43,408 У мене є інформація про Чон Чін Со. 236 00:20:43,492 --> 00:20:47,496 Чон Сін Со отримав пророцтво 20 років тому. 237 00:20:50,958 --> 00:20:52,334 І… 238 00:20:53,585 --> 00:20:56,380 ВАМ ДОРОГА В ПЕКЛО ПРАВОСУДДЯ 239 00:20:56,463 --> 00:20:59,216 ВОРОТА ДО ПЕКЛА СМЕРТЬ ТИМ, ХТО ПРОТИ БОГА 240 00:21:02,469 --> 00:21:03,679 Ми маємо… 241 00:21:04,596 --> 00:21:06,139 зупинитися. 242 00:21:07,140 --> 00:21:08,433 Йон Хо, ти де? 243 00:21:09,601 --> 00:21:10,644 Хє Чін… 244 00:21:13,188 --> 00:21:15,440 Мені дуже страшно. 245 00:21:18,777 --> 00:21:20,862 Мені дуже страшно. 246 00:21:23,949 --> 00:21:24,908 Треба… 247 00:21:27,077 --> 00:21:28,662 Треба зупинитися. 248 00:21:30,330 --> 00:21:32,499 Тобі треба тікати. 249 00:21:34,459 --> 00:21:36,670 Тікай. 250 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 Алло? Йон Хо? 251 00:21:47,180 --> 00:21:48,890 Тікай. 252 00:22:08,452 --> 00:22:09,536 МАМА 253 00:22:15,917 --> 00:22:16,752 Мамо… 254 00:22:23,800 --> 00:22:25,844 -Геть з дороги. -Чорт забирай. 255 00:22:34,019 --> 00:22:35,062 Бийте її! 256 00:22:38,315 --> 00:22:39,691 Давай. 257 00:22:45,030 --> 00:22:45,947 Ні! 258 00:22:46,990 --> 00:22:49,201 Мамо! З дороги! 259 00:22:49,284 --> 00:22:50,494 Мамо! 260 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 -Ти знімаєш? -Відчепись. 261 00:23:03,382 --> 00:23:04,299 Хє Чін… 262 00:23:04,966 --> 00:23:05,926 Хє Чін! 263 00:23:14,643 --> 00:23:16,061 Досить. Пішли. 264 00:23:16,144 --> 00:23:17,145 От дідько. Йдемо. 265 00:23:26,071 --> 00:23:26,988 Мамо. 266 00:23:33,328 --> 00:23:34,913 Мамо, розплющ очі. 267 00:23:36,623 --> 00:23:37,499 Мамо. 268 00:23:38,542 --> 00:23:40,335 Мамо! 269 00:23:40,419 --> 00:23:42,087 Мамо. 270 00:23:45,257 --> 00:23:46,133 Мамо! 271 00:23:55,225 --> 00:23:56,101 Мамо! 272 00:23:56,935 --> 00:23:57,894 Алло? 273 00:23:58,770 --> 00:24:00,147 Мені потрібна допомога. 274 00:24:00,939 --> 00:24:02,691 Допоможіть, будь ласка. 275 00:24:02,774 --> 00:24:03,900 Відчиняй двері! 276 00:24:04,985 --> 00:24:06,486 Відчиняй! 277 00:24:11,450 --> 00:24:12,617 Хий Чон. 278 00:24:15,036 --> 00:24:16,246 -Агов! -Як ти посмів! 279 00:24:16,329 --> 00:24:17,914 Забирайся звідси! 280 00:24:17,998 --> 00:24:20,000 -Виходь звідси! -Пішов геть! 281 00:24:20,083 --> 00:24:20,959 Виходь! 282 00:24:23,044 --> 00:24:24,963 Чого тобі треба в чужій кімнаті? 283 00:24:25,505 --> 00:24:27,132 Мамо. 284 00:24:27,215 --> 00:24:29,843 Мамо, я тут. Мамо… 285 00:24:30,510 --> 00:24:31,428 Зачекайте ззовні. 286 00:24:31,511 --> 00:24:32,888 Їй 67, лікується від раку. 287 00:24:32,971 --> 00:24:35,223 -Її побили. -Заповніть цей формуляр. 288 00:24:35,307 --> 00:24:37,434 Розумію. Спочатку заповніть формуляр. 289 00:24:41,938 --> 00:24:43,523 ЦЕНТР НЕВІДКЛАДНОЇ ДОПОМОГИ 290 00:24:43,607 --> 00:24:44,608 Вибачте. 291 00:24:45,484 --> 00:24:46,443 Ви член родини? 292 00:24:47,402 --> 00:24:48,695 Заповніть формуляр. 293 00:25:19,518 --> 00:25:21,061 Дивіться. Ось тут. 294 00:25:22,312 --> 00:25:24,898 Це що, справді вона? 295 00:25:30,028 --> 00:25:31,905 {\an8}-Це вона? -Здається, так. 296 00:25:41,623 --> 00:25:43,667 ПОПУЛЯРНІ ВІДЕО: 1. АДВОКАТКА МІН ХЄ ЧІН 297 00:25:47,504 --> 00:25:50,799 НАПАД НА МІН ХЄ ЧІН ВІРУСНА ТРАНСЛЯЦІЯ 298 00:26:12,862 --> 00:26:14,781 Пацієнтка тут. 299 00:26:14,864 --> 00:26:17,409 Три кубики й дихальну маску. 300 00:26:17,492 --> 00:26:20,161 Результати МРТ пацієнтки прийшли? 301 00:26:20,245 --> 00:26:22,497 -Ще ні. -Попросіть ще раз. 302 00:27:24,392 --> 00:27:26,269 Пані, вам сюди не можна. 303 00:27:28,980 --> 00:27:30,857 Вона вже померла. 304 00:27:35,737 --> 00:27:36,738 Лікарю! 305 00:27:39,074 --> 00:27:41,034 Іди до пекла. 306 00:27:41,117 --> 00:27:42,535 Жери! 307 00:27:44,704 --> 00:27:45,955 Здохни, демоне! 308 00:27:46,039 --> 00:27:47,082 Виродку! 309 00:27:48,375 --> 00:27:49,542 Йди до пекла! 310 00:27:51,169 --> 00:27:53,546 Виродку, що ти там робив? 311 00:27:53,630 --> 00:27:54,673 Що ти тут робив? 312 00:27:54,756 --> 00:27:57,300 Відпустіть мене! Відчепіться! 313 00:28:15,902 --> 00:28:18,571 ГОЛОВА ЧОН ЧІН СО 314 00:28:19,197 --> 00:28:20,365 «Голова Чон»? 315 00:28:20,907 --> 00:28:22,200 Дзвонить голова Чон! 316 00:28:22,283 --> 00:28:23,576 -Це ж голова Чон! -Де? 317 00:28:25,829 --> 00:28:27,205 -Це сам голова? -Де? 318 00:28:27,747 --> 00:28:29,124 -Голова Чон! -Голова! 319 00:28:29,207 --> 00:28:30,083 Мрію його зустріти. 320 00:28:30,166 --> 00:28:32,585 -Я тут, голово Чоне! -Коли ви повернетесь? 321 00:28:32,669 --> 00:28:33,670 Це ж голова Чон! 322 00:28:39,217 --> 00:28:40,552 Вітаю, детективе Чіне. 323 00:28:40,635 --> 00:28:42,637 Чон Чін Со, сучий ти пес! 324 00:28:43,430 --> 00:28:45,265 Де Хий Чон? 325 00:28:45,348 --> 00:28:48,101 Мені шкода, що я став причиною ваших хвилювань. 326 00:28:48,810 --> 00:28:51,479 Безумовно, ви хвилюєтесь за Хий Чон. 327 00:28:52,689 --> 00:28:54,899 Оберніть телефон екраном до людей. 328 00:28:58,528 --> 00:29:00,155 -Голово Чоне! -Голово! 329 00:29:00,739 --> 00:29:02,073 Усім вітання. 330 00:29:02,574 --> 00:29:03,658 Голово Чоне! 331 00:29:04,492 --> 00:29:05,577 Це Чон Чін Со. 332 00:29:06,703 --> 00:29:10,081 Будь ласка, пропустіть детектива Чіна до мене. 333 00:29:10,999 --> 00:29:12,751 Я маю поговорити з ним наодинці. 334 00:29:12,834 --> 00:29:14,377 Дякую за допомогу. 335 00:29:14,461 --> 00:29:16,880 Голово Чоне! 336 00:29:16,963 --> 00:29:18,339 Голово Чоне! Де ви? 337 00:29:21,593 --> 00:29:24,387 Голово Чоне, ми чекаємо на вас! Голово Чоне! 338 00:29:24,471 --> 00:29:26,514 Де ти є, покидьку? 339 00:29:27,599 --> 00:29:30,560 Коли ми завершимо розмову, я скину адресу. 340 00:29:31,060 --> 00:29:33,688 Якщо хочете побачити Хий Чон, їдьте туди. 341 00:29:51,831 --> 00:29:54,584 ЦЕРКВА МАЙБУТНЬОГО 342 00:30:19,943 --> 00:30:23,446 Ви приїхали до місця призначення. Навігацію за маршрутом завершено. 343 00:30:27,742 --> 00:30:29,619 ЮЛЬ ХЄ - РАЙ ЯНГОЛІВ 344 00:31:33,057 --> 00:31:36,185 ЦЕРКВА МАЙБУТНЬОГО 345 00:31:44,861 --> 00:31:45,862 Вітаю. 346 00:31:51,075 --> 00:31:52,785 Ви пастор Кім Чон Чхіл? 347 00:31:52,869 --> 00:31:54,162 Так, пані Мін. 348 00:31:54,245 --> 00:31:56,456 Дякую, що приїхали до мене аж сюди. 349 00:31:57,457 --> 00:31:58,458 Заходьте. 350 00:32:13,806 --> 00:32:14,807 Пасторе Кіме, 351 00:32:15,683 --> 00:32:18,436 отже у вас є інформація про голову Чон Чін Со. 352 00:32:18,519 --> 00:32:19,562 Саме так. 353 00:32:20,313 --> 00:32:23,358 Я і гадки не мав, що він стане такою фігурою. 354 00:32:23,441 --> 00:32:27,320 Чи пам'ятаєте ви те інтерв’ю? 355 00:32:27,946 --> 00:32:30,114 Стривайте. 356 00:32:30,198 --> 00:32:31,824 Здається, у мене є запис. 357 00:32:33,242 --> 00:32:37,288 Чон Чін Со… 358 00:32:37,372 --> 00:32:38,247 Де ж він? 359 00:32:38,331 --> 00:32:39,374 ІНТЕРВ’Ю, ЧОН, 2004 360 00:32:39,457 --> 00:32:42,126 -Ось воно. Послухаєте? -Так, будь ласка. 361 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 Гаразд. 362 00:32:45,463 --> 00:32:46,756 Добрий день. 363 00:32:46,839 --> 00:32:50,927 -Вітаю. Мене звати Чон Чін Со. -Зрозуміло. 364 00:32:51,928 --> 00:32:54,514 Ви кажете, що отримали пророцтво Боже? 365 00:32:55,390 --> 00:32:58,559 Я не знаю, чи то був Бог, 366 00:32:59,143 --> 00:33:00,687 але було доволі страшно. 367 00:33:17,036 --> 00:33:17,870 Хий Чон. 368 00:33:20,915 --> 00:33:21,833 Хий Чон! 369 00:33:51,029 --> 00:33:51,988 Чон Чін Со! 370 00:33:53,448 --> 00:33:54,323 Ані руш. 371 00:33:58,703 --> 00:33:59,954 Вітаю. 372 00:34:01,039 --> 00:34:01,873 Заспокойтеся. 373 00:34:02,457 --> 00:34:03,583 Де Хий Чон? 374 00:34:05,960 --> 00:34:07,545 Я скажу, де вона, 375 00:34:08,379 --> 00:34:11,591 коли закінчу говорити. 376 00:34:14,302 --> 00:34:17,138 Мені було пророцтво 20 років тому. 377 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 Що? 378 00:34:31,360 --> 00:34:33,029 -Стривайте. -Скоріше. 379 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Хлопці, вже майже час обідати. Ви куди? 380 00:34:35,656 --> 00:34:36,991 Зараз повернемося. 381 00:34:37,075 --> 00:34:39,202 -Чекай на нас! -Повертайтеся швидко. 382 00:34:39,285 --> 00:34:40,453 Тепер я перший. 383 00:34:48,294 --> 00:34:51,798 Я був на цьому самому місці. 384 00:34:53,174 --> 00:34:55,635 Саме тут я вперше побачив ангела. 385 00:34:58,012 --> 00:35:03,810 Ангел явився мені й сказав таке: 386 00:35:07,355 --> 00:35:11,984 «Ти помреш через 20 років о 10:30 вечора. 387 00:35:13,486 --> 00:35:16,239 Ти потрапиш до пекла». 388 00:35:18,616 --> 00:35:23,704 Я був приголомшений, мені здавалося, що я сплю. 389 00:35:24,205 --> 00:35:25,206 Я був спантеличений. 390 00:35:28,459 --> 00:35:29,335 Я був… 391 00:35:30,670 --> 00:35:33,089 Ви не зрозумієте, бо ніколи не переживали подібного. 392 00:35:33,172 --> 00:35:36,926 Маю сказати, що з часом спогади про це ставали лише яскравішими. 393 00:35:41,639 --> 00:35:45,268 Я почав з якимось запалом шукати інформацію про схожі випадки. 394 00:35:52,358 --> 00:35:53,442 Спочатку 395 00:35:55,361 --> 00:35:57,280 я сподівався, що це не насправді. 396 00:35:59,490 --> 00:36:00,366 Потім… 397 00:36:01,200 --> 00:36:02,952 я хотів знайти хоча б один виняток. 398 00:36:06,414 --> 00:36:08,416 Пасторе, можна копію цього запису? 399 00:36:13,296 --> 00:36:14,797 КОШИК 400 00:36:16,007 --> 00:36:17,717 ВИДАЛИТИ ФАЙЛ ОСТАТОЧНО? 401 00:36:20,386 --> 00:36:22,013 Боюся, що ні. 402 00:36:22,555 --> 00:36:23,973 Я щойно його видалив. 403 00:36:24,932 --> 00:36:25,766 Що? 404 00:36:28,102 --> 00:36:30,479 Кілька днів тому мене відвідав голова Чон. 405 00:36:33,065 --> 00:36:38,362 Знаєте, коли його час іти до пекла за пророцтвом? 406 00:36:40,990 --> 00:36:42,700 Пророцтво буде здійснено 407 00:36:45,328 --> 00:36:46,412 за десять хвилин. 408 00:36:48,247 --> 00:36:49,665 До чого тут моя донька? 409 00:36:52,418 --> 00:36:54,212 А в чому, по-вашому, мій гріх? 410 00:36:54,295 --> 00:36:57,173 Чому ти вплутав сюди мою доньку? 411 00:36:58,799 --> 00:37:02,053 Не переривайте мене, дайте закінчити. 412 00:37:03,346 --> 00:37:05,223 У нас не так багато часу. 413 00:37:05,723 --> 00:37:06,682 Твій гріх? 414 00:37:08,017 --> 00:37:09,060 Але ж у тебе їх нема. 415 00:37:09,602 --> 00:37:12,730 Може, щось незначне? Колись вкрав олівець? 416 00:37:12,813 --> 00:37:13,648 Як це? 417 00:37:14,732 --> 00:37:17,276 Як я можу йти до пекла, не скоївши гріха? 418 00:37:17,777 --> 00:37:20,112 Але Пак Чон Ча спалено не за її гріхи. 419 00:37:20,196 --> 00:37:23,407 Ти мав согрішити, якщо був упевнений, що до пекла йдуть лише грішники. 420 00:37:27,119 --> 00:37:28,621 Не дивно, що ви детектив. 421 00:37:31,374 --> 00:37:32,458 Однак, знаєте що? 422 00:37:34,418 --> 00:37:37,505 Я ніколи в житті нічого не вкрав. 423 00:37:39,715 --> 00:37:41,092 Я ніколи не брехав, 424 00:37:42,093 --> 00:37:44,178 ніколи не ображав чиїхось почуттів. 425 00:37:46,097 --> 00:37:47,807 Я нічого поганого не робив. 426 00:37:53,145 --> 00:37:54,563 Я вірив… 427 00:37:58,067 --> 00:38:00,278 що моя мама прийде по мене, 428 00:38:02,905 --> 00:38:06,200 якщо я добре поводитимусь і не плакатиму. 429 00:38:13,541 --> 00:38:16,585 Чому Бог вчинив так зі мною? 430 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 Десять років я шукав відповідь. 431 00:38:24,135 --> 00:38:26,220 Але не знайшов її. 432 00:38:29,724 --> 00:38:33,102 Якщо за цим страшним феноменом не стоїть доцільна причина, 433 00:38:35,229 --> 00:38:37,148 чи сприймуть це люди? 434 00:38:41,193 --> 00:38:46,073 Як на мене, вони просто панікуватимуть. 435 00:38:48,951 --> 00:38:50,161 Тому має бути причина. 436 00:38:50,995 --> 00:38:52,455 Вони мають вірити, 437 00:38:53,039 --> 00:38:56,042 що ці явища покликані зробити світ кращим. 438 00:38:57,001 --> 00:38:59,503 Вони мають вірити, що це - 439 00:38:59,587 --> 00:39:01,297 прояв справедливості. 440 00:39:05,009 --> 00:39:05,968 Саме тому… 441 00:39:08,095 --> 00:39:09,722 я мав запевнити їх, 442 00:39:10,431 --> 00:39:12,892 що до пекла потрапляють лише беззаперечні грішники. 443 00:39:16,354 --> 00:39:18,814 Я міг обійтися й без вашої доньки. 444 00:39:20,941 --> 00:39:22,276 Міг зробити все сам. 445 00:39:22,360 --> 00:39:23,778 Тоді чому? 446 00:39:25,613 --> 00:39:26,947 Чому ти її використав? 447 00:39:29,658 --> 00:39:31,994 Бо на мене справили враження ваші слова. 448 00:39:34,205 --> 00:39:35,831 Ви сказали, 449 00:39:37,208 --> 00:39:39,627 що в людства має бути свобода вибору. 450 00:39:41,879 --> 00:39:42,797 Що? 451 00:39:43,297 --> 00:39:44,715 Тобто ви вважаєте, 452 00:39:45,299 --> 00:39:48,177 Бог не довіряє вільному вибору людини? 453 00:39:52,973 --> 00:39:53,808 І що? 454 00:39:56,310 --> 00:39:58,396 Через це ти використав Хий Чон? 455 00:39:59,605 --> 00:40:00,648 Ні. 456 00:40:04,693 --> 00:40:09,198 Я залишу цей світ на милість вашого вільного вибору. 457 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 Ти про що? 458 00:40:12,576 --> 00:40:13,744 Послухайте. 459 00:40:16,622 --> 00:40:18,165 З дня отримання пророцтва 460 00:40:21,001 --> 00:40:23,421 я жив 461 00:40:25,464 --> 00:40:27,633 у постійному страху. 462 00:40:30,928 --> 00:40:34,306 Ви знаєте, як це: жити в страху 20 років? 463 00:40:37,351 --> 00:40:39,019 Постійний безжальний страх. 464 00:40:43,107 --> 00:40:45,484 Страх скоїти гріх, 465 00:40:46,235 --> 00:40:49,572 страх не доповісти про гріхи інших, 466 00:40:49,655 --> 00:40:51,657 страх вічного болю… 467 00:40:51,740 --> 00:40:53,576 Ці страхи переслідували мене 468 00:40:55,161 --> 00:40:56,996 двадцять років. 469 00:41:06,422 --> 00:41:08,674 Проте, завдяки цьому 470 00:41:12,928 --> 00:41:15,514 я зміг жити більш праведним життям. 471 00:41:16,974 --> 00:41:20,853 Я не знаю, чому Бог це робить, 472 00:41:21,395 --> 00:41:26,066 але я хочу, аби кожна людина у світі відчула той самий страх, який відчував я. 473 00:41:27,651 --> 00:41:28,944 Врешті-решт… 474 00:41:32,156 --> 00:41:35,868 світ стане праведнішим завдяки страху. 475 00:41:36,577 --> 00:41:37,953 Саме страх 476 00:41:39,580 --> 00:41:40,998 позбавить людство 477 00:41:42,458 --> 00:41:44,418 гріхів. 478 00:41:49,507 --> 00:41:53,594 Пан голова Чон зробив мені цікаву пропозицію. 479 00:41:55,429 --> 00:41:58,599 Якщо я мовчатиму про пророцтво, яке він отримав, 480 00:41:59,391 --> 00:42:03,938 він обіцяв мені місце головуючого «Нової істини», 481 00:42:05,481 --> 00:42:08,692 яка стане найвпливовішою релігійною організацією у світі. 482 00:42:09,944 --> 00:42:11,445 Але що найцікавіше… 483 00:42:12,613 --> 00:42:14,240 Я мав завоювати його довіру, 484 00:42:16,742 --> 00:42:18,536 вбивши вас. 485 00:42:24,124 --> 00:42:25,000 На жаль, 486 00:42:25,084 --> 00:42:27,795 я не можу вбити навіть муху. 487 00:42:46,105 --> 00:42:47,398 Ви куди? 488 00:43:03,497 --> 00:43:07,501 Я буду зовсім іншим головою, ніж Чон Чін Со. 489 00:43:08,711 --> 00:43:10,671 Потужнішим за нього. 490 00:43:12,172 --> 00:43:14,675 Утім, я був радий нашій зустрічі, пані Мін. 491 00:43:15,884 --> 00:43:17,011 Прощавайте. 492 00:43:34,236 --> 00:43:35,738 У нас небагато часу. 493 00:43:47,041 --> 00:43:48,334 Ваша донька… 494 00:43:51,128 --> 00:43:54,089 чекає на вас вдома. 495 00:43:55,007 --> 00:43:56,925 Ви маєте вибрати одне з двох. 496 00:43:59,261 --> 00:44:02,348 Зараз мене вб'ють ці істоти. 497 00:44:03,182 --> 00:44:05,934 Ви можете зняти це й показати світові. 498 00:44:07,728 --> 00:44:10,481 Люди вдадуться до паніки. 499 00:44:11,273 --> 00:44:14,109 А ви повернетеся додому… 500 00:44:23,577 --> 00:44:28,666 і заарештуєте доньку за вбивство вашого ворога. 501 00:44:30,918 --> 00:44:32,002 У такому разі 502 00:44:33,253 --> 00:44:36,840 світ залишиться таким, яким він, по-вашому, має бути. 503 00:44:42,096 --> 00:44:43,597 Якщо ви цього не хочете, 504 00:44:46,058 --> 00:44:49,728 тоді нікому не кажіть про мою смерть до кінця вашого життя. 505 00:44:51,730 --> 00:44:55,234 І живіть з Хий Чон у світі, який для вас створив я. 506 00:44:55,317 --> 00:44:56,652 Зробіть вільний вибір. 507 00:45:16,672 --> 00:45:17,798 Ось і вони. 508 00:45:22,386 --> 00:45:25,097 Залишаю світ у ваших руках. 509 00:45:28,976 --> 00:45:32,271 Якщо ви оберете мовчання, 510 00:45:34,148 --> 00:45:36,108 сховайте мій труп. 511 00:46:24,031 --> 00:46:25,240 Припиніть. 512 00:46:26,116 --> 00:46:27,159 Припиніть! 513 00:49:38,642 --> 00:49:40,644 Ці покидьки з «Нової істини». 514 00:51:20,744 --> 00:51:25,749 Переклад субтитрів: Ігор Лук'янов.