1
00:00:05,797 --> 00:00:09,801
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,011 --> 00:00:12,595
ВІП-гості прибули.
3
00:00:12,679 --> 00:00:13,596
СПРАВЕДЛИВІСТЬ ЖИВА
4
00:00:30,530 --> 00:00:31,364
Усе гаразд?
5
00:00:31,865 --> 00:00:33,324
Так.
6
00:00:34,075 --> 00:00:37,454
Гаразд, час настав.
7
00:00:37,537 --> 00:00:40,040
Усі за винятком приреченої, вийдіть.
8
00:00:40,665 --> 00:00:43,501
Офіцери, ви теж почекайте назовні.
9
00:00:53,678 --> 00:00:56,222
Робіть попереджувальне оголошення.
10
00:00:59,350 --> 00:01:01,144
Запускаємо оголошення.
11
00:01:01,644 --> 00:01:04,189
БОГ ТЕБЕ ПОКИНУВ
12
00:01:04,272 --> 00:01:07,567
Незабаром почнеться демонстрація кари.
13
00:01:09,360 --> 00:01:11,279
Демонстрація здійсниться над Пак Чон Ча,
14
00:01:11,362 --> 00:01:15,200
яка отримала попередження
чотири дні тому, близько 10-ї вечора.
15
00:01:16,451 --> 00:01:20,705
Демонстрація - це форма
божественного втручання,
16
00:01:20,789 --> 00:01:24,250
що дає всім уяву про той біль,
який чекатиме на засуджену в пеклі.
17
00:01:26,127 --> 00:01:31,341
То є воля Божа - показати людству
усю тяжкість гріха.
18
00:01:32,383 --> 00:01:33,885
Усі, хто це дивиться це зараз,
19
00:01:34,677 --> 00:01:38,473
мають облишити гордовитість
і непокірливість
20
00:01:39,224 --> 00:01:42,310
і спостерігати за карою Всевишнього
з почуттям каяття.
21
00:01:52,153 --> 00:01:54,697
ЗВОРОТНІЙ ВІДЛІК ДО ДЕМОНСТРАЦІЇ
РОЗПОЧНЕТЬСЯ НЕЗАБАРОМ
22
00:01:56,449 --> 00:01:59,911
ЗВОРОТНІЙ ВІДЛІК ДО ДЕМОНСТРАЦІЇ
РОЗПОЧНЕТЬСЯ НЕЗАБАРОМ
23
00:02:00,787 --> 00:02:04,040
Десять, дев'ять, вісім,
24
00:02:05,375 --> 00:02:09,045
сім, шість, п'ять,
25
00:02:09,879 --> 00:02:12,382
чотири, три,
26
00:02:13,299 --> 00:02:15,593
два, один.
27
00:02:19,514 --> 00:02:21,516
КАРА - ЄДИНЕ РІШЕННЯ
28
00:02:40,910 --> 00:02:43,830
НЕМА ЖАЛЮ ДО ДИЯВОЛА
БОЖИЙ СУДНИЙ ДЕНЬ НАСТАВ
29
00:03:38,509 --> 00:03:39,636
Невже це можливо?
30
00:03:39,719 --> 00:03:41,888
Стріляйте! Вогонь!
31
00:03:41,971 --> 00:03:44,224
Стріляйте, ідіоти! Вогонь!
32
00:03:47,769 --> 00:03:48,937
НЕ МАТИМЕШ СПОКОЮ В ПЕКЛІ
33
00:03:49,020 --> 00:03:50,230
Стріляйте!
34
00:03:52,899 --> 00:03:54,275
Уперед! Вогонь!
35
00:04:11,626 --> 00:04:13,169
Допоможіть мені.
36
00:05:12,478 --> 00:05:13,896
Чорт забирай!
37
00:05:35,793 --> 00:05:40,089
НЕ МАТИМЕШ СПОКОЮ В ПЕКЛІ
ТЕБЕ КАТУВАТИМУТЬ ВІЧНО
38
00:05:50,224 --> 00:05:53,978
БОГ ТЕБЕ ПОКИНУВ
39
00:07:20,440 --> 00:07:21,524
Перепрошую!
40
00:07:26,904 --> 00:07:28,197
Ин Пхьо!
41
00:08:15,077 --> 00:08:16,829
Зв’язок відсутній…
42
00:08:33,804 --> 00:08:38,351
НЕРЕГУЛЬОВАНИЙ ПОВОРОТ
43
00:09:05,753 --> 00:09:10,383
ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛ РАЙОНУ СЕОБУК
44
00:09:41,372 --> 00:09:44,542
Учора трапилася моторошна пригода.
45
00:09:44,625 --> 00:09:48,796
Багато з вас спостерігало за цією
неймовірною подією наживо.
46
00:09:49,297 --> 00:09:53,634
Впевнена, що зараз усі чекають
коментарів від однієї людини,
47
00:09:53,718 --> 00:09:57,430
яка за ніч стала
найважливішою людиною Кореї.
48
00:09:57,513 --> 00:09:59,098
{\an8}Цікаво,
49
00:09:59,181 --> 00:10:03,060
{\an8}що раніше ми вже кілька разів
розповідали про цього чоловіка.
50
00:10:03,978 --> 00:10:06,272
Гадаю, багато хто з вас
пам’ятає цей інцидент.
51
00:10:07,648 --> 00:10:09,859
{\an8}Перехожий біля місця пожежі
52
00:10:10,526 --> 00:10:12,194
{\an8}вбіг до палаючої будівлі
53
00:10:12,278 --> 00:10:14,780
{\an8}та врятував чотирирічну дитину
і її матусю.
54
00:10:14,864 --> 00:10:16,490
Впевнена, ви це пам'ятаєте.
55
00:10:16,574 --> 00:10:17,908
Це та сама людина.
56
00:10:19,201 --> 00:10:22,496
{\an8}Неозброєний чоловік
підходить до людини з пістолетом
57
00:10:22,580 --> 00:10:25,374
{\an8}та вмовляє її скласти зброю.
58
00:10:25,458 --> 00:10:27,335
{\an8}Ця пригода вразила багатьох.
59
00:10:28,711 --> 00:10:32,089
{\an8}Ви, мабуть, здогадалися,
що герой цих обох подій -
60
00:10:32,173 --> 00:10:33,507
{\an8}одна й та сама людина.
61
00:10:34,175 --> 00:10:37,720
Більше того, вже більше десяти років
62
00:10:37,803 --> 00:10:41,474
він попереджає нас про події,
які трапляються саме зараз.
63
00:10:41,557 --> 00:10:44,894
Як прикро, що ми не звертали уваги
на ці попередження.
64
00:10:45,978 --> 00:10:47,521
Гість нашого спецвипуску -
65
00:10:47,605 --> 00:10:51,776
{\an8}пан Чон Чін Со, голова організації
«Нова істина».
66
00:10:53,486 --> 00:10:54,737
Вітаю, голово Чоне.
67
00:10:55,529 --> 00:10:57,365
Добрий день, радий вас бачити.
68
00:10:57,448 --> 00:10:58,699
Навзаєм.
69
00:10:58,783 --> 00:11:00,159
Наші співгромадяни розгублені.
70
00:11:00,242 --> 00:11:03,788
Після вчорашньої події
вони бояться жити далі.
71
00:11:03,871 --> 00:11:05,915
Нам конче потрібна ваша порада.
72
00:11:07,541 --> 00:11:11,253
Так, усім потрібен час,
щоб сприйняти Боже послання.
73
00:11:11,837 --> 00:11:14,382
Це природно, що люди так реагують.
74
00:11:14,465 --> 00:11:15,424
Однак…
75
00:11:17,468 --> 00:11:19,387
відсутність дій під страхом скоїти гріх -
76
00:11:19,470 --> 00:11:22,306
це не вихід.
77
00:11:23,599 --> 00:11:28,479
Усі мають повернутися до життя
і спробувати вести його праведно.
78
00:11:29,105 --> 00:11:31,315
Останнім часом показовій карі
було піддано трьох.
79
00:11:31,399 --> 00:11:33,984
Ми знаємо гріх одного з них -
Кіма, колишнього вбивці.
80
00:11:34,068 --> 00:11:37,988
Гріхи ще двох покараних -
Чо та Пак - наразі невідомі.
81
00:11:38,072 --> 00:11:40,908
У чому можуть бути їхні гріхи?
82
00:11:41,575 --> 00:11:45,371
«Нова істина» робить усе можливе,
щоб про це дізнатися,
83
00:11:46,747 --> 00:11:48,749
але інформація, до якої мають доступ
84
00:11:48,833 --> 00:11:51,085
неурядові організації, обмежена.
85
00:11:51,168 --> 00:11:52,420
Щодо справи Пак Чон Ча,
86
00:11:53,087 --> 00:11:55,423
ключові свідки вже втекли з країни.
87
00:11:56,090 --> 00:11:58,801
Утім, особи поліціянтів та адвокатів,
що їм допомогли,
88
00:11:58,884 --> 00:12:00,177
уже встановлені.
89
00:12:02,555 --> 00:12:05,891
Я закликаю всіх, хто нас дивиться,
90
00:12:05,975 --> 00:12:09,353
усі урядові організації,
разом з поліцією та судовими органами,
91
00:12:09,437 --> 00:12:11,647
діяти негайно,
92
00:12:11,731 --> 00:12:15,568
враховуючи обставини, що склалися.
93
00:12:16,152 --> 00:12:19,405
Наразі можна стверджувати,
що всіх цікавлять
94
00:12:19,488 --> 00:12:20,865
однакові питання.
95
00:12:20,948 --> 00:12:24,952
Наприклад, чому ці події
несподівано стали траплятися так часто?
96
00:12:25,745 --> 00:12:30,166
Господь надсилав послання через дива
97
00:12:30,249 --> 00:12:32,835
впродовж усієї історії людства.
98
00:12:33,419 --> 00:12:37,423
Тому питання не в тому, чому саме зараз.
99
00:12:38,090 --> 00:12:41,093
Питання, чому ми не звертали уваги
на його послання.
100
00:12:43,262 --> 00:12:45,765
Саме це ми маємо спитати в себе.
101
00:12:46,807 --> 00:12:52,062
Більше десяти років я попереджав про це.
102
00:12:52,146 --> 00:12:54,648
А це інтерв'ю відбувається лише зараз,
103
00:12:54,732 --> 00:12:59,445
що ясно свідчить
про нашу неуважність до волі Господа.
104
00:13:00,613 --> 00:13:02,031
Я думаю, саме через це
105
00:13:02,114 --> 00:13:04,450
Господь тепер діє так, як ми бачимо.
106
00:13:05,201 --> 00:13:10,289
Щоб донести своє послання
у прямій та зрозумілій формі.
107
00:13:12,291 --> 00:13:14,168
{\an8}ЧОН ЧІН СО ПРО БОЖІ ПОСЛАННЯ
108
00:13:20,132 --> 00:13:20,966
Аби ви…
109
00:13:24,094 --> 00:13:25,679
могли їх чітко побачити.
110
00:13:26,889 --> 00:13:28,349
Сучий ти син!
111
00:13:31,477 --> 00:13:32,728
«Нова істина» каже,
112
00:13:32,812 --> 00:13:37,066
що Господь через Його послання
говорить нам бути праведнішими.
113
00:13:37,149 --> 00:13:39,860
{\an8}Це може здатися занадто
очевидним, ідейним…
114
00:13:39,944 --> 00:13:41,403
А не здається вам,
115
00:13:42,905 --> 00:13:47,034
що з початку існування людства
справжньої істини ніколи не захищали.
116
00:13:48,369 --> 00:13:50,371
Тепер Господь про це пошкодував.
117
00:13:54,041 --> 00:13:54,917
Вибачте.
118
00:13:58,045 --> 00:14:02,675
«Нова істина» вивчила 132 випадки
вироків і демонстрацій
119
00:14:02,758 --> 00:14:06,011
і підготувала зведений аналіз
гріхів приречених.
120
00:14:07,471 --> 00:14:09,932
Цей аналіз є на нашому сайті.
121
00:14:10,641 --> 00:14:12,685
Почитайте його.
122
00:14:13,519 --> 00:14:17,565
Ви ясніше зрозумієте,
чого саме Бог хоче від нас,
123
00:14:17,648 --> 00:14:20,192
і що він забороняє нам робити.
124
00:14:21,193 --> 00:14:24,738
{\an8}Я уважно читала цей документ цілу ніч.
125
00:14:24,822 --> 00:14:29,451
{\an8}Мені спало на думку,
що його можна вважати новою Біблією.
126
00:14:29,535 --> 00:14:31,120
{\an8}Але звичайним людям важко
127
00:14:31,203 --> 00:14:35,583
відрізнити зло від добра
в повсякденному житті.
128
00:14:35,666 --> 00:14:37,585
-Не всі ж такі, як ви…
-Ні!
129
00:14:37,668 --> 00:14:38,669
Ми, люди,
130
00:14:39,628 --> 00:14:42,131
здатні завжди відрізнити добро й зло.
131
00:14:42,214 --> 00:14:44,466
Цією здатністю нас наділив Господь.
132
00:14:47,428 --> 00:14:49,930
Але нам важко опиратися спокусі в той час,
133
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
коли ми маємо зробити цей вибір.
134
00:14:53,642 --> 00:14:55,019
{\an8}Можливість вибору…
135
00:14:55,853 --> 00:14:58,647
{\an8}що здається привілеєм,
насправді є замаскованим покаранням.
136
00:15:00,024 --> 00:15:01,275
А зараз…
137
00:15:02,443 --> 00:15:04,987
ми більше не маємо права не помічати зла.
138
00:15:05,613 --> 00:15:09,825
Тепер ми зобов'язані
сповідувати праведність.
139
00:15:09,909 --> 00:15:12,620
Ось що має робити людство нової ери.
140
00:15:13,996 --> 00:15:16,290
Зрозуміло. Хотілося б почути ще,
141
00:15:16,373 --> 00:15:19,919
{\an8}але наш ефірний час на сьогодні завершено.
142
00:15:20,002 --> 00:15:22,922
{\an8}Сподіваюся, ми зможемо
частіше дискутувати в майбутньому.
143
00:15:24,048 --> 00:15:25,966
Вибачте,
144
00:15:26,550 --> 00:15:31,847
та моя місія служителя Божого,
який несе правду про Його волю, виконана.
145
00:15:32,514 --> 00:15:36,936
Я знову шукатиму сліди Господа,
допоки не стану йому потрібним, як зараз.
146
00:15:40,773 --> 00:15:42,775
Отже дозвольте привітати вас усіх…
147
00:15:45,945 --> 00:15:47,154
у новому світі.
148
00:15:49,990 --> 00:15:52,576
Ви це бачили?
149
00:15:52,660 --> 00:15:54,161
Ми не заслуговуємо на Його любов.
150
00:15:54,703 --> 00:15:56,455
Як Він може любити нас безкорисно?
151
00:16:02,252 --> 00:16:03,712
Голово Чон Чін Со,
152
00:16:03,796 --> 00:16:07,466
{\an8}зараз не час вдавати з себе крутого,
ніби все скінчилося!
153
00:16:07,549 --> 00:16:09,718
Господь дав нам шанс,
154
00:16:09,802 --> 00:16:12,179
а наша задача - дати йому результат!
155
00:16:12,721 --> 00:16:13,555
Агов, ви там,
156
00:16:14,306 --> 00:16:15,683
не радійте занадто.
157
00:16:15,766 --> 00:16:17,101
Це нам не на користь!
158
00:16:17,184 --> 00:16:19,228
Ми сповнені люті!
159
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
Після вчорашньої демонстрації
160
00:16:23,065 --> 00:16:25,359
може здатися, що люди віддалися Богові.
161
00:16:25,442 --> 00:16:27,027
Але незабаром усі це забудуть,
162
00:16:27,111 --> 00:16:31,448
і ці нікчемні вчені, письменники та юристи
знову заведуть свою шарманку.
163
00:16:31,532 --> 00:16:35,035
А світ знову стане таким, яким був.
Розумієте?
164
00:16:35,119 --> 00:16:38,914
Ніколи не недооцінюйте
сили людської дурості!
165
00:16:39,707 --> 00:16:41,375
Подивіться на них.
166
00:16:41,458 --> 00:16:42,376
Подивіться!
167
00:16:42,459 --> 00:16:44,545
Усі вклонилися Богові,
168
00:16:44,628 --> 00:16:48,632
а ті стоять, навіть голови не нахилили.
169
00:16:49,383 --> 00:16:50,634
{\an8}А на кого це вони схожі?
170
00:16:50,718 --> 00:16:55,973
{\an8}Це ті, хто весь час лізуть до нас
і заважають нам працювати!
171
00:16:56,056 --> 00:16:57,224
{\an8}Шматки лайна.
172
00:16:59,852 --> 00:17:03,188
Чін Кьон Хоне, смердючий виродку!
173
00:17:03,272 --> 00:17:05,774
Ти в кого оце стріляєш?
174
00:17:05,858 --> 00:17:09,236
Поки існують такі люди,
нам зарано відпочивати.
175
00:17:09,319 --> 00:17:11,071
У нас немає вибору, так?
176
00:17:11,155 --> 00:17:14,116
Ми маємо й надалі працювати,
не покладаючи рук!
177
00:17:15,909 --> 00:17:17,369
ІНЧХОН-ВАНКУВЕР
178
00:17:18,245 --> 00:17:19,496
{\an8}ЗАБРОНЮВАТИ
179
00:17:22,416 --> 00:17:24,585
Мамо, візьми необхідне. У нас немає часу.
180
00:17:24,668 --> 00:17:26,962
Хє Чін, що відбувається?
181
00:17:27,963 --> 00:17:29,923
Швидше. Надягай куртку. Поквапся!
182
00:17:30,007 --> 00:17:31,050
Швидше!
183
00:17:31,133 --> 00:17:32,134
Господи.
184
00:17:33,719 --> 00:17:35,763
Я лише хотіла спокійно померти
в себе вдома.
185
00:17:35,846 --> 00:17:37,097
Мамо, будь ласка!
186
00:17:39,767 --> 00:17:41,643
Вибач,
187
00:17:41,727 --> 00:17:44,229
але поквапся, ну послухай мене!
188
00:17:54,948 --> 00:17:57,159
ВІД КІМ ЧОН ЧХІЛА
ПАНІ МІН ХЄ ЧІН
189
00:18:04,458 --> 00:18:07,211
ЦЕРКВА МАЙБУТНЬОГО
190
00:18:34,029 --> 00:18:36,323
А це не той учорашній детектив?
191
00:18:36,406 --> 00:18:37,699
Любий, дивись!
192
00:18:37,783 --> 00:18:38,700
Хто це?
193
00:18:38,784 --> 00:18:40,202
Що він тут робить?
194
00:18:41,245 --> 00:18:42,871
ЦЕРКВА МАЙБУТНЬОГО
195
00:18:49,711 --> 00:18:51,922
Я ОТРИМАВ ПРОРОЦТВО АНГЕЛА!
ІНТЕРВ'Ю З ЧОНОМ
196
00:18:52,005 --> 00:18:53,882
{\an8}ЧОН ДІЛИТЬСЯ ДОСВІДОМ
197
00:18:58,637 --> 00:19:00,722
Жовтень 2004 року…
198
00:19:04,351 --> 00:19:07,521
ВІД ВИДАВНИЦТВА:
ВИДАНО ПАСТОРОМ КІМ ЧОН ЧХІЛОМ
199
00:19:13,235 --> 00:19:14,695
СТУДЕНТСЬКИЙ ГУРТОЖИТОК «ЙОН ХЄ»
200
00:19:14,778 --> 00:19:16,572
Як ти наважився? Що ти тут робиш?
201
00:19:16,655 --> 00:19:18,073
Відпусти.
202
00:19:18,157 --> 00:19:19,074
Пустіть мене!
203
00:19:19,950 --> 00:19:21,118
Пішов звідси, виродку.
204
00:19:27,291 --> 00:19:28,834
-Ти хто?
-Агов!
205
00:19:28,917 --> 00:19:30,085
Я детектив.
206
00:19:30,169 --> 00:19:31,170
Тобі туди не можна.
207
00:19:31,253 --> 00:19:32,504
Я з поліції.
208
00:19:33,213 --> 00:19:34,673
Я сказав: я з поліції!
209
00:19:34,756 --> 00:19:37,217
Ти хто? Куди йдеш?
210
00:19:37,301 --> 00:19:39,803
Як ти наважився сюди прийти?
211
00:19:39,887 --> 00:19:41,680
Чого тобі тут треба?
212
00:19:41,763 --> 00:19:42,806
Агов!
213
00:19:42,890 --> 00:19:44,725
-Я з поліції.
-Агов!
214
00:19:44,808 --> 00:19:45,767
-Облиш!
-Хапай його.
215
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
Я детектив.
216
00:19:47,102 --> 00:19:48,187
-Пішов.
-Ти божевільний?
217
00:19:48,270 --> 00:19:49,563
Я з поліції.
218
00:19:50,314 --> 00:19:51,648
Що ти робиш?
219
00:19:51,732 --> 00:19:52,649
Ти хто?
220
00:19:53,150 --> 00:19:54,568
Що тобі тут треба?
221
00:19:55,444 --> 00:19:56,403
Припини!
222
00:19:56,904 --> 00:19:58,238
Чон Чін Со.
223
00:19:58,322 --> 00:19:59,239
Пустіть мене!
224
00:20:00,490 --> 00:20:01,408
Чон Чін Со.
225
00:20:01,491 --> 00:20:02,409
Припини!
226
00:20:02,492 --> 00:20:04,203
-Виходь, виродку!
-Припини!
227
00:20:04,286 --> 00:20:06,246
Виходь негайно!
228
00:20:06,747 --> 00:20:09,082
ВИКЛИК
ПАК ЙОН ХО
229
00:20:10,250 --> 00:20:11,877
Зв’язок відсутній
230
00:20:11,960 --> 00:20:14,963
-Чому він не бере слухавки?
-Спробуйте пізніше.
231
00:20:22,888 --> 00:20:26,225
Я зараз повернуся.
Сиди в автівці та зачини двері.
232
00:20:26,308 --> 00:20:27,726
-Гаразд?
-Гаразд.
233
00:20:35,150 --> 00:20:36,860
-Алло?
-Йон Хо.
234
00:20:37,945 --> 00:20:40,530
Чим ти там зайнятий?
Чому не відповідаєш на дзвінки?
235
00:20:41,406 --> 00:20:43,408
У мене є інформація про Чон Чін Со.
236
00:20:43,492 --> 00:20:47,496
Чон Сін Со отримав пророцтво
20 років тому.
237
00:20:50,958 --> 00:20:52,334
І…
238
00:20:53,585 --> 00:20:56,380
ВАМ ДОРОГА В ПЕКЛО
ПРАВОСУДДЯ
239
00:20:56,463 --> 00:20:59,216
ВОРОТА ДО ПЕКЛА
СМЕРТЬ ТИМ, ХТО ПРОТИ БОГА
240
00:21:02,469 --> 00:21:03,679
Ми маємо…
241
00:21:04,596 --> 00:21:06,139
зупинитися.
242
00:21:07,140 --> 00:21:08,433
Йон Хо, ти де?
243
00:21:09,601 --> 00:21:10,644
Хє Чін…
244
00:21:13,188 --> 00:21:15,440
Мені дуже страшно.
245
00:21:18,777 --> 00:21:20,862
Мені дуже страшно.
246
00:21:23,949 --> 00:21:24,908
Треба…
247
00:21:27,077 --> 00:21:28,662
Треба зупинитися.
248
00:21:30,330 --> 00:21:32,499
Тобі треба тікати.
249
00:21:34,459 --> 00:21:36,670
Тікай.
250
00:21:36,753 --> 00:21:38,797
Алло? Йон Хо?
251
00:21:47,180 --> 00:21:48,890
Тікай.
252
00:22:08,452 --> 00:22:09,536
МАМА
253
00:22:15,917 --> 00:22:16,752
Мамо…
254
00:22:23,800 --> 00:22:25,844
-Геть з дороги.
-Чорт забирай.
255
00:22:34,019 --> 00:22:35,062
Бийте її!
256
00:22:38,315 --> 00:22:39,691
Давай.
257
00:22:45,030 --> 00:22:45,947
Ні!
258
00:22:46,990 --> 00:22:49,201
Мамо! З дороги!
259
00:22:49,284 --> 00:22:50,494
Мамо!
260
00:22:59,669 --> 00:23:01,671
-Ти знімаєш?
-Відчепись.
261
00:23:03,382 --> 00:23:04,299
Хє Чін…
262
00:23:04,966 --> 00:23:05,926
Хє Чін!
263
00:23:14,643 --> 00:23:16,061
Досить. Пішли.
264
00:23:16,144 --> 00:23:17,145
От дідько. Йдемо.
265
00:23:26,071 --> 00:23:26,988
Мамо.
266
00:23:33,328 --> 00:23:34,913
Мамо, розплющ очі.
267
00:23:36,623 --> 00:23:37,499
Мамо.
268
00:23:38,542 --> 00:23:40,335
Мамо!
269
00:23:40,419 --> 00:23:42,087
Мамо.
270
00:23:45,257 --> 00:23:46,133
Мамо!
271
00:23:55,225 --> 00:23:56,101
Мамо!
272
00:23:56,935 --> 00:23:57,894
Алло?
273
00:23:58,770 --> 00:24:00,147
Мені потрібна допомога.
274
00:24:00,939 --> 00:24:02,691
Допоможіть, будь ласка.
275
00:24:02,774 --> 00:24:03,900
Відчиняй двері!
276
00:24:04,985 --> 00:24:06,486
Відчиняй!
277
00:24:11,450 --> 00:24:12,617
Хий Чон.
278
00:24:15,036 --> 00:24:16,246
-Агов!
-Як ти посмів!
279
00:24:16,329 --> 00:24:17,914
Забирайся звідси!
280
00:24:17,998 --> 00:24:20,000
-Виходь звідси!
-Пішов геть!
281
00:24:20,083 --> 00:24:20,959
Виходь!
282
00:24:23,044 --> 00:24:24,963
Чого тобі треба в чужій кімнаті?
283
00:24:25,505 --> 00:24:27,132
Мамо.
284
00:24:27,215 --> 00:24:29,843
Мамо, я тут. Мамо…
285
00:24:30,510 --> 00:24:31,428
Зачекайте ззовні.
286
00:24:31,511 --> 00:24:32,888
Їй 67, лікується від раку.
287
00:24:32,971 --> 00:24:35,223
-Її побили.
-Заповніть цей формуляр.
288
00:24:35,307 --> 00:24:37,434
Розумію. Спочатку заповніть формуляр.
289
00:24:41,938 --> 00:24:43,523
ЦЕНТР НЕВІДКЛАДНОЇ ДОПОМОГИ
290
00:24:43,607 --> 00:24:44,608
Вибачте.
291
00:24:45,484 --> 00:24:46,443
Ви член родини?
292
00:24:47,402 --> 00:24:48,695
Заповніть формуляр.
293
00:25:19,518 --> 00:25:21,061
Дивіться. Ось тут.
294
00:25:22,312 --> 00:25:24,898
Це що, справді вона?
295
00:25:30,028 --> 00:25:31,905
{\an8}-Це вона?
-Здається, так.
296
00:25:41,623 --> 00:25:43,667
ПОПУЛЯРНІ ВІДЕО:
1. АДВОКАТКА МІН ХЄ ЧІН
297
00:25:47,504 --> 00:25:50,799
НАПАД НА МІН ХЄ ЧІН
ВІРУСНА ТРАНСЛЯЦІЯ
298
00:26:12,862 --> 00:26:14,781
Пацієнтка тут.
299
00:26:14,864 --> 00:26:17,409
Три кубики й дихальну маску.
300
00:26:17,492 --> 00:26:20,161
Результати МРТ пацієнтки прийшли?
301
00:26:20,245 --> 00:26:22,497
-Ще ні.
-Попросіть ще раз.
302
00:27:24,392 --> 00:27:26,269
Пані, вам сюди не можна.
303
00:27:28,980 --> 00:27:30,857
Вона вже померла.
304
00:27:35,737 --> 00:27:36,738
Лікарю!
305
00:27:39,074 --> 00:27:41,034
Іди до пекла.
306
00:27:41,117 --> 00:27:42,535
Жери!
307
00:27:44,704 --> 00:27:45,955
Здохни, демоне!
308
00:27:46,039 --> 00:27:47,082
Виродку!
309
00:27:48,375 --> 00:27:49,542
Йди до пекла!
310
00:27:51,169 --> 00:27:53,546
Виродку, що ти там робив?
311
00:27:53,630 --> 00:27:54,673
Що ти тут робив?
312
00:27:54,756 --> 00:27:57,300
Відпустіть мене! Відчепіться!
313
00:28:15,902 --> 00:28:18,571
ГОЛОВА ЧОН ЧІН СО
314
00:28:19,197 --> 00:28:20,365
«Голова Чон»?
315
00:28:20,907 --> 00:28:22,200
Дзвонить голова Чон!
316
00:28:22,283 --> 00:28:23,576
-Це ж голова Чон!
-Де?
317
00:28:25,829 --> 00:28:27,205
-Це сам голова?
-Де?
318
00:28:27,747 --> 00:28:29,124
-Голова Чон!
-Голова!
319
00:28:29,207 --> 00:28:30,083
Мрію його зустріти.
320
00:28:30,166 --> 00:28:32,585
-Я тут, голово Чоне!
-Коли ви повернетесь?
321
00:28:32,669 --> 00:28:33,670
Це ж голова Чон!
322
00:28:39,217 --> 00:28:40,552
Вітаю, детективе Чіне.
323
00:28:40,635 --> 00:28:42,637
Чон Чін Со, сучий ти пес!
324
00:28:43,430 --> 00:28:45,265
Де Хий Чон?
325
00:28:45,348 --> 00:28:48,101
Мені шкода, що я став причиною
ваших хвилювань.
326
00:28:48,810 --> 00:28:51,479
Безумовно, ви хвилюєтесь за Хий Чон.
327
00:28:52,689 --> 00:28:54,899
Оберніть телефон екраном до людей.
328
00:28:58,528 --> 00:29:00,155
-Голово Чоне!
-Голово!
329
00:29:00,739 --> 00:29:02,073
Усім вітання.
330
00:29:02,574 --> 00:29:03,658
Голово Чоне!
331
00:29:04,492 --> 00:29:05,577
Це Чон Чін Со.
332
00:29:06,703 --> 00:29:10,081
Будь ласка, пропустіть
детектива Чіна до мене.
333
00:29:10,999 --> 00:29:12,751
Я маю поговорити з ним наодинці.
334
00:29:12,834 --> 00:29:14,377
Дякую за допомогу.
335
00:29:14,461 --> 00:29:16,880
Голово Чоне!
336
00:29:16,963 --> 00:29:18,339
Голово Чоне! Де ви?
337
00:29:21,593 --> 00:29:24,387
Голово Чоне, ми чекаємо на вас!
Голово Чоне!
338
00:29:24,471 --> 00:29:26,514
Де ти є, покидьку?
339
00:29:27,599 --> 00:29:30,560
Коли ми завершимо розмову, я скину адресу.
340
00:29:31,060 --> 00:29:33,688
Якщо хочете побачити Хий Чон, їдьте туди.
341
00:29:51,831 --> 00:29:54,584
ЦЕРКВА МАЙБУТНЬОГО
342
00:30:19,943 --> 00:30:23,446
Ви приїхали до місця призначення.
Навігацію за маршрутом завершено.
343
00:30:27,742 --> 00:30:29,619
ЮЛЬ ХЄ - РАЙ ЯНГОЛІВ
344
00:31:33,057 --> 00:31:36,185
ЦЕРКВА МАЙБУТНЬОГО
345
00:31:44,861 --> 00:31:45,862
Вітаю.
346
00:31:51,075 --> 00:31:52,785
Ви пастор Кім Чон Чхіл?
347
00:31:52,869 --> 00:31:54,162
Так, пані Мін.
348
00:31:54,245 --> 00:31:56,456
Дякую, що приїхали до мене аж сюди.
349
00:31:57,457 --> 00:31:58,458
Заходьте.
350
00:32:13,806 --> 00:32:14,807
Пасторе Кіме,
351
00:32:15,683 --> 00:32:18,436
отже у вас є інформація
про голову Чон Чін Со.
352
00:32:18,519 --> 00:32:19,562
Саме так.
353
00:32:20,313 --> 00:32:23,358
Я і гадки не мав,
що він стане такою фігурою.
354
00:32:23,441 --> 00:32:27,320
Чи пам'ятаєте ви те інтерв’ю?
355
00:32:27,946 --> 00:32:30,114
Стривайте.
356
00:32:30,198 --> 00:32:31,824
Здається, у мене є запис.
357
00:32:33,242 --> 00:32:37,288
Чон Чін Со…
358
00:32:37,372 --> 00:32:38,247
Де ж він?
359
00:32:38,331 --> 00:32:39,374
ІНТЕРВ’Ю, ЧОН, 2004
360
00:32:39,457 --> 00:32:42,126
-Ось воно. Послухаєте?
-Так, будь ласка.
361
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
Гаразд.
362
00:32:45,463 --> 00:32:46,756
Добрий день.
363
00:32:46,839 --> 00:32:50,927
-Вітаю. Мене звати Чон Чін Со.
-Зрозуміло.
364
00:32:51,928 --> 00:32:54,514
Ви кажете, що отримали пророцтво Боже?
365
00:32:55,390 --> 00:32:58,559
Я не знаю, чи то був Бог,
366
00:32:59,143 --> 00:33:00,687
але було доволі страшно.
367
00:33:17,036 --> 00:33:17,870
Хий Чон.
368
00:33:20,915 --> 00:33:21,833
Хий Чон!
369
00:33:51,029 --> 00:33:51,988
Чон Чін Со!
370
00:33:53,448 --> 00:33:54,323
Ані руш.
371
00:33:58,703 --> 00:33:59,954
Вітаю.
372
00:34:01,039 --> 00:34:01,873
Заспокойтеся.
373
00:34:02,457 --> 00:34:03,583
Де Хий Чон?
374
00:34:05,960 --> 00:34:07,545
Я скажу, де вона,
375
00:34:08,379 --> 00:34:11,591
коли закінчу говорити.
376
00:34:14,302 --> 00:34:17,138
Мені було пророцтво 20 років тому.
377
00:34:20,850 --> 00:34:21,726
Що?
378
00:34:31,360 --> 00:34:33,029
-Стривайте.
-Скоріше.
379
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Хлопці, вже майже час обідати. Ви куди?
380
00:34:35,656 --> 00:34:36,991
Зараз повернемося.
381
00:34:37,075 --> 00:34:39,202
-Чекай на нас!
-Повертайтеся швидко.
382
00:34:39,285 --> 00:34:40,453
Тепер я перший.
383
00:34:48,294 --> 00:34:51,798
Я був на цьому самому місці.
384
00:34:53,174 --> 00:34:55,635
Саме тут я вперше побачив ангела.
385
00:34:58,012 --> 00:35:03,810
Ангел явився мені й сказав таке:
386
00:35:07,355 --> 00:35:11,984
«Ти помреш через 20 років о 10:30 вечора.
387
00:35:13,486 --> 00:35:16,239
Ти потрапиш до пекла».
388
00:35:18,616 --> 00:35:23,704
Я був приголомшений,
мені здавалося, що я сплю.
389
00:35:24,205 --> 00:35:25,206
Я був спантеличений.
390
00:35:28,459 --> 00:35:29,335
Я був…
391
00:35:30,670 --> 00:35:33,089
Ви не зрозумієте,
бо ніколи не переживали подібного.
392
00:35:33,172 --> 00:35:36,926
Маю сказати, що з часом
спогади про це ставали лише яскравішими.
393
00:35:41,639 --> 00:35:45,268
Я почав з якимось запалом
шукати інформацію про схожі випадки.
394
00:35:52,358 --> 00:35:53,442
Спочатку
395
00:35:55,361 --> 00:35:57,280
я сподівався, що це не насправді.
396
00:35:59,490 --> 00:36:00,366
Потім…
397
00:36:01,200 --> 00:36:02,952
я хотів знайти хоча б один виняток.
398
00:36:06,414 --> 00:36:08,416
Пасторе, можна копію цього запису?
399
00:36:13,296 --> 00:36:14,797
КОШИК
400
00:36:16,007 --> 00:36:17,717
ВИДАЛИТИ ФАЙЛ ОСТАТОЧНО?
401
00:36:20,386 --> 00:36:22,013
Боюся, що ні.
402
00:36:22,555 --> 00:36:23,973
Я щойно його видалив.
403
00:36:24,932 --> 00:36:25,766
Що?
404
00:36:28,102 --> 00:36:30,479
Кілька днів тому мене відвідав голова Чон.
405
00:36:33,065 --> 00:36:38,362
Знаєте, коли його час
іти до пекла за пророцтвом?
406
00:36:40,990 --> 00:36:42,700
Пророцтво буде здійснено
407
00:36:45,328 --> 00:36:46,412
за десять хвилин.
408
00:36:48,247 --> 00:36:49,665
До чого тут моя донька?
409
00:36:52,418 --> 00:36:54,212
А в чому, по-вашому, мій гріх?
410
00:36:54,295 --> 00:36:57,173
Чому ти вплутав сюди мою доньку?
411
00:36:58,799 --> 00:37:02,053
Не переривайте мене, дайте закінчити.
412
00:37:03,346 --> 00:37:05,223
У нас не так багато часу.
413
00:37:05,723 --> 00:37:06,682
Твій гріх?
414
00:37:08,017 --> 00:37:09,060
Але ж у тебе їх нема.
415
00:37:09,602 --> 00:37:12,730
Може, щось незначне? Колись вкрав олівець?
416
00:37:12,813 --> 00:37:13,648
Як це?
417
00:37:14,732 --> 00:37:17,276
Як я можу йти до пекла, не скоївши гріха?
418
00:37:17,777 --> 00:37:20,112
Але Пак Чон Ча спалено не за її гріхи.
419
00:37:20,196 --> 00:37:23,407
Ти мав согрішити, якщо був упевнений,
що до пекла йдуть лише грішники.
420
00:37:27,119 --> 00:37:28,621
Не дивно, що ви детектив.
421
00:37:31,374 --> 00:37:32,458
Однак, знаєте що?
422
00:37:34,418 --> 00:37:37,505
Я ніколи в житті нічого не вкрав.
423
00:37:39,715 --> 00:37:41,092
Я ніколи не брехав,
424
00:37:42,093 --> 00:37:44,178
ніколи не ображав чиїхось почуттів.
425
00:37:46,097 --> 00:37:47,807
Я нічого поганого не робив.
426
00:37:53,145 --> 00:37:54,563
Я вірив…
427
00:37:58,067 --> 00:38:00,278
що моя мама прийде по мене,
428
00:38:02,905 --> 00:38:06,200
якщо я добре поводитимусь і не плакатиму.
429
00:38:13,541 --> 00:38:16,585
Чому Бог вчинив так зі мною?
430
00:38:19,672 --> 00:38:23,551
Десять років я шукав відповідь.
431
00:38:24,135 --> 00:38:26,220
Але не знайшов її.
432
00:38:29,724 --> 00:38:33,102
Якщо за цим страшним феноменом
не стоїть доцільна причина,
433
00:38:35,229 --> 00:38:37,148
чи сприймуть це люди?
434
00:38:41,193 --> 00:38:46,073
Як на мене, вони просто панікуватимуть.
435
00:38:48,951 --> 00:38:50,161
Тому має бути причина.
436
00:38:50,995 --> 00:38:52,455
Вони мають вірити,
437
00:38:53,039 --> 00:38:56,042
що ці явища покликані зробити світ кращим.
438
00:38:57,001 --> 00:38:59,503
Вони мають вірити, що це -
439
00:38:59,587 --> 00:39:01,297
прояв справедливості.
440
00:39:05,009 --> 00:39:05,968
Саме тому…
441
00:39:08,095 --> 00:39:09,722
я мав запевнити їх,
442
00:39:10,431 --> 00:39:12,892
що до пекла потрапляють
лише беззаперечні грішники.
443
00:39:16,354 --> 00:39:18,814
Я міг обійтися й без вашої доньки.
444
00:39:20,941 --> 00:39:22,276
Міг зробити все сам.
445
00:39:22,360 --> 00:39:23,778
Тоді чому?
446
00:39:25,613 --> 00:39:26,947
Чому ти її використав?
447
00:39:29,658 --> 00:39:31,994
Бо на мене справили враження ваші слова.
448
00:39:34,205 --> 00:39:35,831
Ви сказали,
449
00:39:37,208 --> 00:39:39,627
що в людства має бути свобода вибору.
450
00:39:41,879 --> 00:39:42,797
Що?
451
00:39:43,297 --> 00:39:44,715
Тобто ви вважаєте,
452
00:39:45,299 --> 00:39:48,177
Бог не довіряє вільному вибору людини?
453
00:39:52,973 --> 00:39:53,808
І що?
454
00:39:56,310 --> 00:39:58,396
Через це ти використав Хий Чон?
455
00:39:59,605 --> 00:40:00,648
Ні.
456
00:40:04,693 --> 00:40:09,198
Я залишу цей світ
на милість вашого вільного вибору.
457
00:40:10,574 --> 00:40:11,826
Ти про що?
458
00:40:12,576 --> 00:40:13,744
Послухайте.
459
00:40:16,622 --> 00:40:18,165
З дня отримання пророцтва
460
00:40:21,001 --> 00:40:23,421
я жив
461
00:40:25,464 --> 00:40:27,633
у постійному страху.
462
00:40:30,928 --> 00:40:34,306
Ви знаєте, як це: жити в страху 20 років?
463
00:40:37,351 --> 00:40:39,019
Постійний безжальний страх.
464
00:40:43,107 --> 00:40:45,484
Страх скоїти гріх,
465
00:40:46,235 --> 00:40:49,572
страх не доповісти про гріхи інших,
466
00:40:49,655 --> 00:40:51,657
страх вічного болю…
467
00:40:51,740 --> 00:40:53,576
Ці страхи переслідували мене
468
00:40:55,161 --> 00:40:56,996
двадцять років.
469
00:41:06,422 --> 00:41:08,674
Проте, завдяки цьому
470
00:41:12,928 --> 00:41:15,514
я зміг жити більш праведним життям.
471
00:41:16,974 --> 00:41:20,853
Я не знаю, чому Бог це робить,
472
00:41:21,395 --> 00:41:26,066
але я хочу, аби кожна людина у світі
відчула той самий страх, який відчував я.
473
00:41:27,651 --> 00:41:28,944
Врешті-решт…
474
00:41:32,156 --> 00:41:35,868
світ стане праведнішим завдяки страху.
475
00:41:36,577 --> 00:41:37,953
Саме страх
476
00:41:39,580 --> 00:41:40,998
позбавить людство
477
00:41:42,458 --> 00:41:44,418
гріхів.
478
00:41:49,507 --> 00:41:53,594
Пан голова Чон
зробив мені цікаву пропозицію.
479
00:41:55,429 --> 00:41:58,599
Якщо я мовчатиму про пророцтво,
яке він отримав,
480
00:41:59,391 --> 00:42:03,938
він обіцяв мені місце
головуючого «Нової істини»,
481
00:42:05,481 --> 00:42:08,692
яка стане найвпливовішою
релігійною організацією у світі.
482
00:42:09,944 --> 00:42:11,445
Але що найцікавіше…
483
00:42:12,613 --> 00:42:14,240
Я мав завоювати його довіру,
484
00:42:16,742 --> 00:42:18,536
вбивши вас.
485
00:42:24,124 --> 00:42:25,000
На жаль,
486
00:42:25,084 --> 00:42:27,795
я не можу вбити навіть муху.
487
00:42:46,105 --> 00:42:47,398
Ви куди?
488
00:43:03,497 --> 00:43:07,501
Я буду зовсім іншим головою,
ніж Чон Чін Со.
489
00:43:08,711 --> 00:43:10,671
Потужнішим за нього.
490
00:43:12,172 --> 00:43:14,675
Утім, я був радий нашій зустрічі,
пані Мін.
491
00:43:15,884 --> 00:43:17,011
Прощавайте.
492
00:43:34,236 --> 00:43:35,738
У нас небагато часу.
493
00:43:47,041 --> 00:43:48,334
Ваша донька…
494
00:43:51,128 --> 00:43:54,089
чекає на вас вдома.
495
00:43:55,007 --> 00:43:56,925
Ви маєте вибрати одне з двох.
496
00:43:59,261 --> 00:44:02,348
Зараз мене вб'ють ці істоти.
497
00:44:03,182 --> 00:44:05,934
Ви можете зняти це й показати світові.
498
00:44:07,728 --> 00:44:10,481
Люди вдадуться до паніки.
499
00:44:11,273 --> 00:44:14,109
А ви повернетеся додому…
500
00:44:23,577 --> 00:44:28,666
і заарештуєте доньку
за вбивство вашого ворога.
501
00:44:30,918 --> 00:44:32,002
У такому разі
502
00:44:33,253 --> 00:44:36,840
світ залишиться таким,
яким він, по-вашому, має бути.
503
00:44:42,096 --> 00:44:43,597
Якщо ви цього не хочете,
504
00:44:46,058 --> 00:44:49,728
тоді нікому не кажіть про мою смерть
до кінця вашого життя.
505
00:44:51,730 --> 00:44:55,234
І живіть з Хий Чон у світі,
який для вас створив я.
506
00:44:55,317 --> 00:44:56,652
Зробіть вільний вибір.
507
00:45:16,672 --> 00:45:17,798
Ось і вони.
508
00:45:22,386 --> 00:45:25,097
Залишаю світ у ваших руках.
509
00:45:28,976 --> 00:45:32,271
Якщо ви оберете мовчання,
510
00:45:34,148 --> 00:45:36,108
сховайте мій труп.
511
00:46:24,031 --> 00:46:25,240
Припиніть.
512
00:46:26,116 --> 00:46:27,159
Припиніть!
513
00:49:38,642 --> 00:49:40,644
Ці покидьки з «Нової істини».
514
00:51:20,744 --> 00:51:25,749
Переклад субтитрів: Ігор Лук'янов.