1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,011 --> 00:00:12,721
ВИП-персоны прибыли.
3
00:00:30,530 --> 00:00:31,364
Всё хорошо?
4
00:00:31,865 --> 00:00:33,324
Да.
5
00:00:34,075 --> 00:00:37,454
Ну что, начинаем.
6
00:00:37,537 --> 00:00:40,040
Прошу всех удалиться из помещения.
7
00:00:40,665 --> 00:00:43,376
Полиция тоже должна быть за пределами.
8
00:00:53,511 --> 00:00:56,222
Пускай оповестительный сигнал.
9
00:00:59,225 --> 00:01:01,144
Начинайте объявление.
10
00:01:01,644 --> 00:01:04,064
ГОСПОДЬ ТЕБЕ НЕ ПОМОЖЕТ
11
00:01:04,147 --> 00:01:07,567
Внимание, изгнание скоро начнется.
12
00:01:09,360 --> 00:01:11,279
Изгоняемая, Пак Джонджа,
13
00:01:11,362 --> 00:01:15,200
получила проклятие
четыре дня назад в районе 22:00.
14
00:01:16,451 --> 00:01:20,705
Через изгнание Господь показывает нам,
15
00:01:20,789 --> 00:01:24,084
какие муки ожидают грешника в Аду.
16
00:01:26,002 --> 00:01:31,341
Наглядная демонстрация того,
что грешить - плохо.
17
00:01:32,383 --> 00:01:34,094
Все свидетели данного события
18
00:01:34,677 --> 00:01:38,473
должны сбросить с себя
оковы упрямства и высокомерия
19
00:01:39,224 --> 00:01:42,310
и с покаянием принять
божественное вмешательство.
20
00:01:52,153 --> 00:01:54,697
ПРОКЛЯТИЕ ПАК ДЖОНДЖИ
ОТЧЕТ СКОРО НАЧНЕТСЯ
21
00:01:56,449 --> 00:01:59,911
ПРОКЛЯТИЕ ПАК ДЖОНДЖИ
ОТЧЕТ СКОРО НАЧНЕТСЯ
22
00:02:00,787 --> 00:02:04,040
Десять, девять, восемь,
23
00:02:05,375 --> 00:02:09,045
семь, шесть, пять,
24
00:02:09,879 --> 00:02:12,382
четыре, три,
25
00:02:13,299 --> 00:02:15,593
два, один.
26
00:03:38,509 --> 00:03:39,636
Как это возможно?
27
00:03:39,719 --> 00:03:41,888
Открыть огонь! Быстро!
28
00:03:41,971 --> 00:03:44,224
Стреляйте, болваны!
29
00:03:49,020 --> 00:03:50,230
Открыть огонь!
30
00:03:52,899 --> 00:03:54,275
Давайте! Огонь!
31
00:04:11,459 --> 00:04:13,169
Помогите мне.
32
00:05:12,478 --> 00:05:13,896
Твою ж мать!
33
00:07:20,440 --> 00:07:21,524
Есть тут кто?
34
00:07:26,904 --> 00:07:28,197
Ынпхё!
35
00:08:15,077 --> 00:08:16,829
Абонент недоступен…
36
00:09:05,753 --> 00:09:10,383
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК СОБУКА
37
00:09:41,372 --> 00:09:44,542
Вчерашний случай потряс весь мир.
38
00:09:44,625 --> 00:09:48,796
Многие из вас наблюдали
за этими кадрами в прямом эфире.
39
00:09:49,297 --> 00:09:53,634
И все с нетерпением ждут,
что же нам расскажет он.
40
00:09:53,718 --> 00:09:57,430
Тот, кто за один день
стал самым известным человеком Кореи.
41
00:09:57,513 --> 00:09:59,098
{\an8}Оказалось,
42
00:09:59,181 --> 00:10:03,060
{\an8}он уже появлялся
в наших новостях не один раз.
43
00:10:03,978 --> 00:10:06,272
Думаю, вы помните эти кадры.
44
00:10:07,690 --> 00:10:09,859
{\an8}Проходивший мимо человек
45
00:10:10,526 --> 00:10:12,194
{\an8}вбегает в горящее здание
46
00:10:12,278 --> 00:10:14,780
{\an8}и спасает четырехлетнюю
девочку с ее матерью.
47
00:10:14,864 --> 00:10:16,532
Вы явно помните этот случай.
48
00:10:16,616 --> 00:10:17,908
Это он.
49
00:10:19,201 --> 00:10:22,496
{\an8}А вот человек спокойно подходит
к вооруженному мужчине
50
00:10:22,580 --> 00:10:25,374
{\an8}и уговаривает его опустить оружие.
51
00:10:25,458 --> 00:10:27,335
{\an8}Об этом говорила вся страна.
52
00:10:28,711 --> 00:10:32,089
{\an8}Поверите ли вы мне,
если я скажу, что это всё
53
00:10:32,173 --> 00:10:33,507
{\an8}один и тот же человек?
54
00:10:34,175 --> 00:10:37,720
Более того, он целых десять лет
55
00:10:37,803 --> 00:10:41,474
пытался предупредить нас
о грядущих событиях.
56
00:10:41,557 --> 00:10:44,894
К сожалению, его призывы
были проигнорированы.
57
00:10:45,895 --> 00:10:47,521
В нашем сегодняшнем выпуске
58
00:10:47,605 --> 00:10:51,776
{\an8}у нас в гостях председатель
«Новой правды», Чон Джинсу.
59
00:10:53,402 --> 00:10:55,029
Здравствуйте, председатель.
60
00:10:55,571 --> 00:10:57,365
Здравствуйте.
61
00:10:57,448 --> 00:10:58,658
Рада, что вы с нами.
62
00:10:58,741 --> 00:11:00,159
Мы не знаем, что делать,
63
00:11:00,242 --> 00:11:03,871
многие после вчерашних событий
запираются дома, никуда не выходят.
64
00:11:03,954 --> 00:11:05,915
Нам очень нужны ваши наставления.
65
00:11:07,541 --> 00:11:11,253
Каждому человеку нужно время,
чтобы обдумать послание Божье.
66
00:11:11,837 --> 00:11:14,382
И я думаю, это естественная реакция.
67
00:11:14,465 --> 00:11:15,424
Однако…
68
00:11:17,468 --> 00:11:19,387
…нельзя, чтобы страх согрешить
69
00:11:19,470 --> 00:11:22,306
парализовал вас, это не выход.
70
00:11:23,599 --> 00:11:28,479
Вы должны вернуться к своей жизни
и стараться жить праведно.
71
00:11:29,105 --> 00:11:31,315
На днях трое людей
стали объектами изгнания,
72
00:11:31,399 --> 00:11:33,984
но известно только о грехах Кима,
осужденного убийцы.
73
00:11:34,068 --> 00:11:37,988
Как согрешили Чу и Пак,
до сих пор не ясно.
74
00:11:38,072 --> 00:11:40,908
Как вы думаете, в чём они виноваты?
75
00:11:41,575 --> 00:11:45,371
Мы, в «Новой правде»,
изо всех сил стараемся это узнать,
76
00:11:46,747 --> 00:11:51,085
однако же информация, к которой
частная фирма имеет доступ, ограничена.
77
00:11:51,168 --> 00:11:52,420
Ключевые свидетели
78
00:11:53,087 --> 00:11:55,423
по делу Пак Джонджи
уже покинули страну,
79
00:11:56,090 --> 00:11:58,801
а личности полицейского
и адвокатов, которые им помогли,
80
00:11:58,884 --> 00:12:00,177
уже установлены.
81
00:12:02,555 --> 00:12:05,891
Я призываю всех,
кто это сейчас смотрит,
82
00:12:05,975 --> 00:12:09,353
всех представителей власти,
включая полицию и прокуратуру,
83
00:12:09,437 --> 00:12:11,647
принять срочные меры
84
00:12:12,231 --> 00:12:15,568
по решению данного вопроса.
85
00:12:16,152 --> 00:12:19,405
Я думаю, я могу говорить
от лица всех граждан страны,
86
00:12:19,488 --> 00:12:20,865
задавая этот вопрос.
87
00:12:20,948 --> 00:12:24,952
Почему этот феномен внезапно стал
происходить так часто?
88
00:12:25,661 --> 00:12:27,997
На протяжении всей истории человечества
89
00:12:28,080 --> 00:12:32,835
Господь посылал нам послания
через сверхъестественные явления.
90
00:12:33,419 --> 00:12:37,423
Поэтому вопрос должен быть
не «Почему именно сейчас?»
91
00:12:38,090 --> 00:12:41,093
А «Почему мы ничего не делали?»
92
00:12:43,262 --> 00:12:45,765
Вот о чём вы должны задуматься.
93
00:12:46,807 --> 00:12:52,062
Я уже десять лет твержу одно и то же.
94
00:12:52,146 --> 00:12:54,732
Тот факт, что вы только сейчас
связались со мной,
95
00:12:54,815 --> 00:12:59,445
показывает, насколько невежественны мы
по отношению к воле Божьей.
96
00:13:00,488 --> 00:13:02,031
Думаю, именно поэтому
97
00:13:02,114 --> 00:13:04,450
Господь нашел способ,
98
00:13:05,201 --> 00:13:10,289
который более явно
и четко передаст его послание.
99
00:13:12,291 --> 00:13:14,168
{\an8}ЭКСКЛЮЗИВ - ПРЕДСЕДАТЕЛЬ «НОВОЙ ПРАВДЫ»
100
00:13:20,132 --> 00:13:20,966
Чтобы все мы…
101
00:13:24,094 --> 00:13:25,679
…наконец-то поняли.
102
00:13:26,889 --> 00:13:28,349
Сукин ты сын!
103
00:13:31,477 --> 00:13:32,728
Согласно вашей доктрине,
104
00:13:32,812 --> 00:13:37,066
через эти послания Господь велит нам
вести праведный образ жизни.
105
00:13:37,149 --> 00:13:39,860
{\an8}Но мне эта трактовка
кажется слишком очевидной…
106
00:13:39,944 --> 00:13:41,403
Да, всё очевидно.
107
00:13:42,905 --> 00:13:47,034
Однако человечество
так ничего и не сделало.
108
00:13:48,369 --> 00:13:50,371
Мы разгневали Господа.
109
00:13:54,041 --> 00:13:54,917
Простите.
110
00:13:58,045 --> 00:14:02,675
«Новая правда» изучила 132 случая
вынесения приговора и изгнания,
111
00:14:02,758 --> 00:14:06,011
и подготовила данные
о грехах всех этих людей.
112
00:14:07,471 --> 00:14:09,932
Текст можете найти на нашем сайте.
113
00:14:10,641 --> 00:14:12,685
Как только вы его изучите,
114
00:14:13,519 --> 00:14:17,565
сразу же поймете,
чего Господь желает от нас,
115
00:14:17,648 --> 00:14:20,192
а что делать нам запрещено.
116
00:14:21,193 --> 00:14:24,738
{\an8}Я всю ночь тщательно изучала
этот текст.
117
00:14:24,822 --> 00:14:29,326
{\an8}Его можно назвать
Библией новейшего времени.
118
00:14:29,410 --> 00:14:31,120
{\an8}Но мне кажется, обычным людям
119
00:14:31,203 --> 00:14:35,583
нелегко понять,
что есть справедливость, а что нет.
120
00:14:35,666 --> 00:14:37,585
- Если бы все были как вы…
- Нет!
121
00:14:37,668 --> 00:14:38,669
Мы, люди,
122
00:14:39,628 --> 00:14:42,131
способны отличить хорошее от плохого.
123
00:14:42,214 --> 00:14:44,466
Господь дал нам эту способность.
124
00:14:47,428 --> 00:14:49,930
Просто нам трудно
устоять перед искушением,
125
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
когда нам нужно выбирать
между добром и злом.
126
00:14:53,642 --> 00:14:55,019
{\an8}Свобода выбора…
127
00:14:55,853 --> 00:14:58,480
{\an8}Звучит заманчиво, но это ловушка.
128
00:15:00,024 --> 00:15:01,275
Теперь же
129
00:15:02,443 --> 00:15:04,987
мы больше не в праве
закрывать глаза на зло.
130
00:15:05,613 --> 00:15:09,825
Мы обязаны вести праведную жизнь.
131
00:15:09,909 --> 00:15:12,620
Это должно стать слоганом человечества.
132
00:15:13,996 --> 00:15:16,290
Понятно. Я бы хотела продолжить,
133
00:15:16,373 --> 00:15:19,793
{\an8}но я боюсь,
что наше время подходит к концу.
134
00:15:19,877 --> 00:15:22,922
{\an8}Надеюсь, это не последний наш разговор.
135
00:15:24,048 --> 00:15:25,966
Вы уж простите,
136
00:15:26,550 --> 00:15:31,847
но я исполнил свое назначение,
я поведал миру о Божьем замысле.
137
00:15:32,514 --> 00:15:36,936
Я буду искать Его следы,
пока вновь не понадоблюсь Господу.
138
00:15:40,773 --> 00:15:42,733
Добро пожаловать…
139
00:15:45,945 --> 00:15:47,154
…в новый мир.
140
00:15:49,990 --> 00:15:52,576
Вы это видели?
141
00:15:52,660 --> 00:15:54,620
Мы не заслужили Его любовь.
142
00:15:54,703 --> 00:15:56,455
Почему же Он любит нас?
143
00:16:02,252 --> 00:16:03,712
Председатель Чон Джинсу,
144
00:16:03,796 --> 00:16:07,466
{\an8}не время строить из себя крутого,
еще ничего не кончено!
145
00:16:07,549 --> 00:16:09,718
Господь дал нам шанс!
146
00:16:09,802 --> 00:16:12,179
Мы должны показать Ему,
на что способны!
147
00:16:12,721 --> 00:16:13,555
Народ,
148
00:16:14,306 --> 00:16:15,683
сильно не обольщайтесь.
149
00:16:15,766 --> 00:16:17,101
Это нам ни к чему.
150
00:16:17,184 --> 00:16:19,228
Нас питает злость!
151
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
После вчерашнего изгнания
152
00:16:23,065 --> 00:16:25,275
все сделают вид, что всё поняли.
153
00:16:25,359 --> 00:16:27,027
Но очень быстро всё забудут.
154
00:16:27,111 --> 00:16:31,448
И снова эти писаки, ученые
и адвокатишки раскроют свой рот.
155
00:16:31,532 --> 00:16:35,035
Мир быстро вернется в прошлое.
Вы это понимаете?
156
00:16:35,119 --> 00:16:38,914
Не стоит недооценивать
человеческую глупость!
157
00:16:39,707 --> 00:16:41,375
Вы только посмотрите на них.
158
00:16:41,458 --> 00:16:42,376
Смотрите!
159
00:16:42,459 --> 00:16:44,545
Все кланяются Богу,
160
00:16:44,628 --> 00:16:48,632
а эти болваны стоят, как истуканы!
Типа такие гордые!
161
00:16:49,383 --> 00:16:50,634
{\an8}Никого не узнаёте?
162
00:16:50,718 --> 00:16:55,973
{\an8}Это они постоянно мешали нашей работе!
163
00:16:56,056 --> 00:16:57,224
{\an8}Говнюки.
164
00:16:59,852 --> 00:17:03,188
Чин Кёнхун, тупой ты урод!
165
00:17:03,272 --> 00:17:05,774
Ты на кого пистолет направил?
166
00:17:05,858 --> 00:17:09,236
Не будет нам покоя,
пока такие подонки ходят по земле.
167
00:17:09,319 --> 00:17:11,071
У нас нет выбора, понимаете?
168
00:17:11,155 --> 00:17:14,116
Сейчас как никогда
нам нужно продолжать бороться.
169
00:17:15,909 --> 00:17:17,369
ИНЧХОН - ВАНКУВЕР
170
00:17:18,245 --> 00:17:19,496
{\an8}КУПИТЬ
171
00:17:22,332 --> 00:17:24,585
Ну что ты возишься? У нас нет времени.
172
00:17:24,668 --> 00:17:26,962
Хеджин, что происходит?
173
00:17:27,963 --> 00:17:29,798
Одевайся давай. Быстрее!
174
00:17:29,882 --> 00:17:31,050
Ну же.
175
00:17:31,133 --> 00:17:32,134
Господи.
176
00:17:33,719 --> 00:17:35,763
Я так хотела помереть у себя дома.
177
00:17:35,846 --> 00:17:37,097
Мама!
178
00:17:39,767 --> 00:17:41,643
Прости.
179
00:17:41,727 --> 00:17:44,229
Можешь просто делать, что я говорю?
180
00:17:54,948 --> 00:17:57,159
ОТ КОГО: КИМ ДЖОНЧХИЛЯ
КОМУ: МИН ХЕДЖИН
181
00:18:04,458 --> 00:18:07,211
ЦЕРКОВЬ БУДУЩЕГО
182
00:18:34,029 --> 00:18:36,323
Это же тот полицейский.
183
00:18:36,406 --> 00:18:37,699
Ты посмотри!
184
00:18:37,783 --> 00:18:38,700
Кто это?
185
00:18:38,784 --> 00:18:40,202
Что он здесь делает?
186
00:18:41,245 --> 00:18:42,871
ЦЕРКОВЬ БУДУЩЕГО
187
00:18:49,711 --> 00:18:51,922
МНЕ ЯВИЛСЯ АНГЕЛ!
ИНТЕРВЬЮ С ЧОН ДЖИНСУ
188
00:18:52,005 --> 00:18:53,882
{\an8}ЧОН ДЖИНСУ О ПРЕДСКАЗАНИИ АНГЕЛА
189
00:18:58,637 --> 00:19:00,722
Октябрь 2004 года…
190
00:19:04,351 --> 00:19:07,521
СЛОВО ИЗДАТЕЛЯ
ИЗДАНО ПАСТОРОМ КИМ ДЖОНЧХИЛЕМ
191
00:19:13,235 --> 00:19:14,695
ОБЩЕЖИТИЕ ЫНХЕ
192
00:19:14,778 --> 00:19:16,697
Как ты смеешь! Ты что тут забыл?
193
00:19:16,780 --> 00:19:18,073
Отпусти.
194
00:19:18,157 --> 00:19:19,074
Отпусти меня!
195
00:19:19,992 --> 00:19:21,118
Пошел отсюда, урод.
196
00:19:27,291 --> 00:19:28,834
- Ты кто?
- Слышь!
197
00:19:28,917 --> 00:19:30,085
Я следователь.
198
00:19:30,169 --> 00:19:31,170
Тебе нельзя туда.
199
00:19:31,253 --> 00:19:32,504
Я из полиции.
200
00:19:33,213 --> 00:19:34,756
Я же сказал, я из полиции!
201
00:19:34,840 --> 00:19:37,217
Ты кто такой? Куда ты собрался?
202
00:19:37,301 --> 00:19:39,803
Да как ты смеешь?
203
00:19:39,887 --> 00:19:41,680
Что тебе надо?
204
00:19:41,763 --> 00:19:42,806
Слышь!
205
00:19:42,890 --> 00:19:44,725
- Я из полиции.
- Слышь!
206
00:19:44,808 --> 00:19:45,767
- Уходи!
- Держи его.
207
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
Я следователь.
208
00:19:47,102 --> 00:19:48,187
- Отойди.
- Спятил?
209
00:19:48,270 --> 00:19:49,563
Я из полиции.
210
00:19:50,314 --> 00:19:51,648
Ты что делаешь?
211
00:19:51,732 --> 00:19:52,649
Ты кто такой?
212
00:19:53,150 --> 00:19:54,568
Тебе что надо?
213
00:19:55,444 --> 00:19:56,403
Уходи!
214
00:19:56,904 --> 00:19:58,238
Чон Джинсу.
215
00:19:58,322 --> 00:19:59,239
Отпусти меня!
216
00:20:00,490 --> 00:20:01,408
Чон Джинсу.
217
00:20:01,491 --> 00:20:02,409
Хватит!
218
00:20:02,492 --> 00:20:04,203
- Выходи, ублюдок!
- Прекратите!
219
00:20:04,286 --> 00:20:06,246
Я сказал выходи, сволочь!
220
00:20:06,747 --> 00:20:09,082
ВЫЗОВ
ПАК ЁНХО
221
00:20:10,250 --> 00:20:11,877
Абонент недоступен.
222
00:20:11,960 --> 00:20:15,464
- Почему он не берет трубку?
- Попробуйте перезвонить позже…
223
00:20:22,888 --> 00:20:26,099
Сейчас вернусь.
Закрой двери и не выходи.
224
00:20:26,183 --> 00:20:27,726
- Хорошо?
- Ладно.
225
00:20:35,150 --> 00:20:36,860
- Да?
- Ёнхо.
226
00:20:37,945 --> 00:20:40,530
Ты что делаешь?
Почему трубку не берешь?
227
00:20:41,406 --> 00:20:43,408
У меня есть информация на Чон Джинсу.
228
00:20:43,492 --> 00:20:47,496
К нему 20 лет назад явился ангел.
229
00:20:50,958 --> 00:20:52,334
И…
230
00:20:53,585 --> 00:20:56,380
ГОРИТЕ В АДУ
ПРАВОСУДИЕ
231
00:20:56,463 --> 00:20:59,216
ВРАДА В АД
СМЕРТЬ ВСЕМ, КТО ПРОТИВ БОГА
232
00:21:02,469 --> 00:21:03,679
Хеджин.
233
00:21:04,721 --> 00:21:06,348
Давай отступим.
234
00:21:07,140 --> 00:21:08,433
Ёнхо, ты где?
235
00:21:09,601 --> 00:21:10,644
Хеджин…
236
00:21:13,188 --> 00:21:15,440
Мне страшно.
237
00:21:18,777 --> 00:21:20,862
Мне очень страшно.
238
00:21:23,949 --> 00:21:24,908
Давай…
239
00:21:27,077 --> 00:21:28,662
…отступим.
240
00:21:30,205 --> 00:21:32,499
Беги, пока можешь.
241
00:21:34,459 --> 00:21:36,670
Убегай.
242
00:21:36,753 --> 00:21:38,797
Алло? Ёнхо?
243
00:21:47,180 --> 00:21:48,890
Беги.
244
00:22:08,452 --> 00:22:09,536
МАМА
245
00:22:15,709 --> 00:22:16,752
Мама…
246
00:22:18,795 --> 00:22:20,339
- Смотрите-ка, бабка!
- Эй!
247
00:22:23,800 --> 00:22:25,844
- Свали отсюда.
- Твою ж мать.
248
00:22:30,849 --> 00:22:32,642
А вот и старая карга!
249
00:22:34,019 --> 00:22:35,062
Бейте ее!
250
00:22:38,315 --> 00:22:39,691
Подвинься.
251
00:22:44,529 --> 00:22:45,947
Нет!
252
00:22:46,740 --> 00:22:47,574
Мама!
253
00:22:47,657 --> 00:22:49,201
Вы что творите?
254
00:22:49,284 --> 00:22:50,494
Мама!
255
00:22:59,669 --> 00:23:01,671
- Снимаешь?
- Отвали.
256
00:23:03,382 --> 00:23:04,299
Хеджин…
257
00:23:04,966 --> 00:23:05,926
Хеджин!
258
00:23:14,768 --> 00:23:16,061
Всё, хватит. Погнали.
259
00:23:16,144 --> 00:23:17,145
Валим.
260
00:23:25,904 --> 00:23:26,988
Мама.
261
00:23:33,328 --> 00:23:34,913
Мама, открой глаза.
262
00:23:36,623 --> 00:23:37,499
Мама.
263
00:23:38,542 --> 00:23:40,335
Мама!
264
00:23:40,419 --> 00:23:42,087
Мама.
265
00:23:45,257 --> 00:23:46,133
Мама!
266
00:23:55,225 --> 00:23:56,101
Мама!
267
00:23:56,935 --> 00:23:57,894
Алло?
268
00:23:58,770 --> 00:24:00,105
Мне нужна помощь.
269
00:24:00,939 --> 00:24:02,691
Помогите мне.
270
00:24:02,774 --> 00:24:03,900
Открой дверь!
271
00:24:04,985 --> 00:24:06,486
Открой дверь!
272
00:24:11,450 --> 00:24:12,617
Хиджон.
273
00:24:15,036 --> 00:24:16,246
- Слышь!
- Как ты смеешь!
274
00:24:16,329 --> 00:24:17,914
Выходи сейчас же!
275
00:24:17,998 --> 00:24:20,000
- Выходи!
- Выходи отсюда!
276
00:24:20,083 --> 00:24:20,959
Убирайся!
277
00:24:23,044 --> 00:24:24,963
Это чужая комната.
278
00:24:25,505 --> 00:24:27,132
Мама.
279
00:24:27,215 --> 00:24:29,843
Мама, я рядом с тобой. Мама…
280
00:24:30,510 --> 00:24:31,428
Ждите снаружи.
281
00:24:31,511 --> 00:24:32,888
Она на химиотерапии, 67 лет.
282
00:24:32,971 --> 00:24:35,223
- Ее избили!
- Надо заполнить форму.
283
00:24:35,307 --> 00:24:38,018
Я всё поняла.
Вам нужно заполнить документы.
284
00:24:41,938 --> 00:24:43,523
СКОРАЯ ПОМОЩЬ
285
00:24:43,607 --> 00:24:44,608
Извините.
286
00:24:45,484 --> 00:24:46,443
Вы член семьи?
287
00:24:47,402 --> 00:24:48,737
Заполните, пожалуйста.
288
00:25:19,518 --> 00:25:21,061
Смотри. Вон там.
289
00:25:22,312 --> 00:25:24,898
Ты реально думаешь, это она?
290
00:25:30,028 --> 00:25:31,905
{\an8}- Это она?
- Кажется, да.
291
00:25:41,581 --> 00:25:43,667
В ТРЕНДЕ: АДВОКАТ МИН ХЕДЖИН
292
00:25:47,504 --> 00:25:50,799
ВИДЕО НАПАДЕНИЯ
НА АДВОКАТА МИН ХЕДЖИН
293
00:26:12,862 --> 00:26:14,781
Пациент готов.
294
00:26:14,864 --> 00:26:17,409
Подготовьте три миллиграмма и ИВЛ.
295
00:26:17,492 --> 00:26:20,161
Результаты МРТ уже пришли?
296
00:26:20,245 --> 00:26:22,497
- Еще нет.
- Запросите еще раз.
297
00:27:24,392 --> 00:27:26,269
Вам здесь нельзя находиться.
298
00:27:28,980 --> 00:27:30,857
Она уже умерла.
299
00:27:35,737 --> 00:27:36,738
Доктор!
300
00:27:39,074 --> 00:27:41,034
Гори в Аду!
301
00:27:41,117 --> 00:27:42,535
Получай!
302
00:27:44,704 --> 00:27:45,538
Умри, отродье!
303
00:27:46,039 --> 00:27:47,082
Ублюдок!
304
00:27:48,375 --> 00:27:49,542
Гори в Аду!
305
00:27:51,252 --> 00:27:53,546
Ты что там делал, мерзавец?
306
00:27:53,630 --> 00:27:54,798
Что ты там делал?
307
00:27:54,881 --> 00:27:57,300
Отпустите меня! Отпустите!
308
00:28:15,902 --> 00:28:18,571
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ЧОН
309
00:28:19,197 --> 00:28:20,365
«Председатель Чон»?
310
00:28:20,865 --> 00:28:22,200
Ему звонит Чон Джинсу!
311
00:28:22,283 --> 00:28:23,785
- Председатель Чон!
- Где?
312
00:28:25,829 --> 00:28:27,205
- Председатель?
- Где?
313
00:28:27,747 --> 00:28:29,124
- Чон Джинсу!
- Председатель!
314
00:28:29,207 --> 00:28:30,083
Хочу увидеть его.
315
00:28:30,166 --> 00:28:32,585
- Я здесь, председатель!
- Когда вы вернетесь?
316
00:28:32,669 --> 00:28:33,920
Это председатель Чон!
317
00:28:39,175 --> 00:28:40,719
Здравствуйте, следователь.
318
00:28:40,802 --> 00:28:42,637
Чон Джинсу, сукин ты сын!
319
00:28:43,430 --> 00:28:45,265
Где Хиджон?
320
00:28:45,348 --> 00:28:48,101
Мне жаль, что всё так вышло.
321
00:28:48,810 --> 00:28:51,479
Я уверен, что вы переживаете о Хиджон.
322
00:28:52,647 --> 00:28:54,899
Поверните телефон к толпе, пожалуйста.
323
00:28:58,528 --> 00:29:00,655
- Председатель Чон!
- Председатель!
324
00:29:00,739 --> 00:29:02,073
Всем добрый день.
325
00:29:02,574 --> 00:29:03,658
Председатель Чон!
326
00:29:04,492 --> 00:29:05,577
Это Чон Джинсу.
327
00:29:06,202 --> 00:29:10,081
Сможете пропустить
этого бравого следователя?
328
00:29:10,999 --> 00:29:12,751
Мне нужно поговорить с ним наедине.
329
00:29:12,834 --> 00:29:14,377
Я ценю вашу помощь.
330
00:29:14,461 --> 00:29:16,880
Председатель Чон!
331
00:29:16,963 --> 00:29:18,465
Председатель Чон! Где вы?
332
00:29:21,593 --> 00:29:24,387
- Председатель Чон, мы ждем вас!
- Председатель Чон!
333
00:29:24,471 --> 00:29:26,514
Говори, где ты спрятался, урод.
334
00:29:27,599 --> 00:29:30,560
Я сейчас пришлю вам адрес.
335
00:29:31,060 --> 00:29:33,688
Приезжайте, если хотите увидеть Хиджон.
336
00:29:51,831 --> 00:29:54,584
ЦЕРКОВЬ БУДУЩЕГО
337
00:30:19,943 --> 00:30:23,446
Вы прибыли на место назначения.
Маршрут окончен.
338
00:30:27,742 --> 00:30:29,619
ПРИЮТ АНГЕЛОВ ЮЛЬХЕ
339
00:31:33,057 --> 00:31:36,603
ЦЕРКОВЬ БУДУЩЕГО
340
00:31:44,861 --> 00:31:45,862
Кто там?
341
00:31:51,075 --> 00:31:52,785
Вы Ким Джончхиль?
342
00:31:52,869 --> 00:31:56,497
Здравствуйте, госпожа Мин.
Спасибо, что приехали.
343
00:31:57,457 --> 00:31:58,458
Прошу, входите.
344
00:32:13,806 --> 00:32:14,807
Я прошу прощения,
345
00:32:15,683 --> 00:32:18,436
вы сказали, что у вас
есть информация о Чон Джинсу.
346
00:32:18,519 --> 00:32:19,562
Да, есть.
347
00:32:20,313 --> 00:32:23,358
Кто бы мог подумать,
что он станет таким знаменитым?
348
00:32:23,441 --> 00:32:27,320
Вы помните это интервью?
349
00:32:27,946 --> 00:32:30,073
Так… погодите.
350
00:32:30,156 --> 00:32:31,824
У меня даже осталась запись.
351
00:32:33,242 --> 00:32:37,121
Чон Джинсу.
352
00:32:37,205 --> 00:32:38,247
Где же он?
353
00:32:38,331 --> 00:32:39,374
2004 ГОД, ЧОН ДЖИНСУ
354
00:32:39,457 --> 00:32:42,126
- Нашел. Включить?
- Да, пожалуйста.
355
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
Хорошо.
356
00:32:45,546 --> 00:32:46,756
Здравствуйте.
357
00:32:46,839 --> 00:32:50,009
Здравствуйте. Меня зовут Чон Джинсу.
358
00:32:50,093 --> 00:32:50,927
Так.
359
00:32:51,844 --> 00:32:54,681
Вы утверждаете,
что получили пророчество от Бога?
360
00:32:55,390 --> 00:32:58,559
Не знаю, был ли это Бог,
361
00:32:59,143 --> 00:33:00,687
но страшно точно было.
362
00:33:17,036 --> 00:33:17,870
Хиджон.
363
00:33:20,915 --> 00:33:21,833
Хиджон!
364
00:33:51,029 --> 00:33:51,988
Чон Джинсу!
365
00:33:53,448 --> 00:33:54,657
Ни с места, ублюдок.
366
00:33:58,953 --> 00:33:59,954
Добрый вечер.
367
00:34:01,039 --> 00:34:01,873
Успокойтесь.
368
00:34:02,457 --> 00:34:03,583
Где Хиджон?
369
00:34:05,960 --> 00:34:07,545
Я вам это сообщу
370
00:34:08,379 --> 00:34:11,591
после того, как расскажу одну историю.
371
00:34:14,302 --> 00:34:17,138
Двадцать лет назад ко мне явился ангел.
372
00:34:20,850 --> 00:34:21,726
Что?
373
00:34:31,360 --> 00:34:33,029
- Подожди меня.
- Скорее.
374
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Ребята, скоро обед. Вы куда?
375
00:34:35,656 --> 00:34:36,991
Мы скоро вернемся.
376
00:34:37,075 --> 00:34:39,202
- Подождите нас!
- Не задерживайтесь.
377
00:34:39,285 --> 00:34:40,453
Я первый.
378
00:34:48,294 --> 00:34:51,798
Это произошло прямо здесь.
379
00:34:53,174 --> 00:34:55,635
Тут я впервые увидел ангела.
380
00:34:58,513 --> 00:35:03,810
Предо мной явился ангел
и сказал вот что.
381
00:35:07,355 --> 00:35:11,984
«Ты умрешь через 20 лет в 22:30.
382
00:35:13,486 --> 00:35:16,239
И ты попадешь в Ад».
383
00:35:18,616 --> 00:35:23,704
Сначала я испугался,
подумал, что мне это снится.
384
00:35:24,288 --> 00:35:25,790
Я был сбит с толку.
385
00:35:28,459 --> 00:35:29,335
Это…
386
00:35:30,670 --> 00:35:33,297
Вам не понять,
ведь вы не знаете, каково это,
387
00:35:33,381 --> 00:35:36,926
но со временем память об этом событии
стала еще более яркой.
388
00:35:41,639 --> 00:35:45,101
Поэтому я так усердно пытался
найти похожие случаи.
389
00:35:52,358 --> 00:35:53,442
Поначалу…
390
00:35:55,444 --> 00:35:57,446
…я надеялся, что это всё неправда.
391
00:35:59,490 --> 00:36:00,366
Потом…
392
00:36:01,200 --> 00:36:02,952
Я пытался найти исключения.
393
00:36:06,497 --> 00:36:08,416
Можно мне копию этой записи?
394
00:36:13,296 --> 00:36:14,797
КОРЗИНА
395
00:36:16,007 --> 00:36:17,717
ХОТИТЕ БЕЗВОЗВРАТНО УДАЛИТЬ ФАЙЛ?
396
00:36:20,386 --> 00:36:22,013
Не получится, к сожалению.
397
00:36:22,555 --> 00:36:23,973
Я только что удалил ее.
398
00:36:24,932 --> 00:36:25,766
Что?
399
00:36:28,102 --> 00:36:30,479
Председатель Чон заезжал ко мне
пару дней назад.
400
00:36:33,065 --> 00:36:38,362
Знаете, когда он,
согласно предсказанию, попадет в Ад?
401
00:36:40,990 --> 00:36:42,700
За мной придут…
402
00:36:45,411 --> 00:36:46,871
…через десять минут.
403
00:36:48,247 --> 00:36:49,665
Ты использовал мою дочь!
404
00:36:52,418 --> 00:36:54,212
Знаете, какой у меня грех?
405
00:36:54,295 --> 00:36:57,173
Зачем было вмешивать
во всё это мою дочь?
406
00:36:58,799 --> 00:37:02,053
Пожалуйста, дослушайте меня.
407
00:37:03,346 --> 00:37:05,640
У нас нет на это времени.
408
00:37:05,723 --> 00:37:06,682
Твой грех?
409
00:37:08,017 --> 00:37:09,060
Нет у тебя его.
410
00:37:09,602 --> 00:37:12,730
Или что-то мелкое,
вроде кражи карандаша.
411
00:37:12,813 --> 00:37:13,648
Почему?
412
00:37:14,732 --> 00:37:17,693
Меня же заберут в Ад,
как я мог не согрешить?
413
00:37:17,777 --> 00:37:20,154
Ты не давил на Пак Джонджу о ее грехах.
414
00:37:20,238 --> 00:37:23,824
Потому что знал,
что не только грешников забирают в Ад.
415
00:37:27,119 --> 00:37:28,537
Прекрасная дедукция.
416
00:37:31,374 --> 00:37:32,416
Дело в том…
417
00:37:34,418 --> 00:37:37,505
…что я ни разу в жизни ничего не украл.
418
00:37:39,715 --> 00:37:41,092
Я никогда не лгал,
419
00:37:42,093 --> 00:37:44,136
никогда и никого не обижал.
420
00:37:46,097 --> 00:37:47,807
Я был паинькой.
421
00:37:53,145 --> 00:37:54,563
Я надеялся…
422
00:37:58,067 --> 00:38:00,278
…что мама вернется за мной…
423
00:38:02,905 --> 00:38:06,200
…если я буду вести себя правильно
и не буду плакать.
424
00:38:13,541 --> 00:38:16,585
Зачем Господь так поступил со мной?
425
00:38:19,672 --> 00:38:23,551
Я больше десяти лет
пытался найти ответ.
426
00:38:24,135 --> 00:38:26,220
Но так и не смог.
427
00:38:29,724 --> 00:38:33,060
Если у этого феномена
нет никакого объяснения…
428
00:38:35,354 --> 00:38:37,148
…смогут ли люди принять его?
429
00:38:41,193 --> 00:38:46,073
Они начнут устраивать
беспорядки, паниковать.
430
00:38:48,951 --> 00:38:50,161
Им нужна причина.
431
00:38:50,911 --> 00:38:52,455
Они должны верить,
432
00:38:53,039 --> 00:38:56,042
что всё это делается для того,
чтобы мир стал лучше.
433
00:38:57,001 --> 00:38:59,503
Они должны поверить,
434
00:38:59,587 --> 00:39:01,297
что это высшее правосудие.
435
00:39:05,009 --> 00:39:05,968
Именно поэтому…
436
00:39:08,095 --> 00:39:09,722
…я должен был сделать так,
437
00:39:10,431 --> 00:39:13,351
чтобы все думали,
что только злодеи попадают в Ад.
438
00:39:16,354 --> 00:39:18,814
Однако я мог и не втягивать вашу дочь.
439
00:39:20,858 --> 00:39:22,276
Я всё мог сделать сам.
440
00:39:22,360 --> 00:39:23,778
Тогда зачем?
441
00:39:25,613 --> 00:39:26,822
Зачем ты ее втянул?
442
00:39:29,617 --> 00:39:31,994
Ваши слова произвели
на меня впечатление.
443
00:39:34,205 --> 00:39:35,831
Вы сами сказали,
444
00:39:37,208 --> 00:39:39,627
что у человека
должна быть свобода выбора.
445
00:39:41,879 --> 00:39:42,797
Что?
446
00:39:43,297 --> 00:39:44,715
По вашим словам,
447
00:39:45,299 --> 00:39:48,302
Господь считает,
что у человека нет свободы выбора.
448
00:39:52,973 --> 00:39:54,183
И что?
449
00:39:56,310 --> 00:39:58,396
Ты решил использовать
свободу выбора Хиджон?
450
00:39:59,605 --> 00:40:00,648
Нет.
451
00:40:04,693 --> 00:40:09,198
Я оставлю судьбу мира в ваших руках.
452
00:40:10,574 --> 00:40:11,826
Что ты несешь?
453
00:40:12,576 --> 00:40:13,744
Послушайте.
454
00:40:16,622 --> 00:40:17,957
С того самого дня…
455
00:40:21,001 --> 00:40:23,421
…как ко мне явился ангел…
456
00:40:25,464 --> 00:40:27,633
…я жил в постоянном страхе.
457
00:40:30,928 --> 00:40:34,306
Вы вообще представляете,
каково это, жить в страхе 20 лет?
458
00:40:37,351 --> 00:40:38,894
Это неотступный страх.
459
00:40:43,107 --> 00:40:45,484
Страх совершить грех,
460
00:40:46,152 --> 00:40:49,572
страх, что я буду
хранить молчание о грехах других,
461
00:40:49,655 --> 00:40:51,657
страх вечных мук…
462
00:40:51,740 --> 00:40:53,576
Эти страхи преследовали меня
463
00:40:55,161 --> 00:40:56,996
все 20 лет.
464
00:41:06,422 --> 00:41:08,674
Но благодаря этому…
465
00:41:12,928 --> 00:41:15,514
…я смог прожить праведную жизнь.
466
00:41:16,974 --> 00:41:20,853
Не знаю, зачем Господь это делает,
467
00:41:21,395 --> 00:41:26,066
но я хочу, чтобы все люди в мире
почувствовали мой страх.
468
00:41:27,526 --> 00:41:28,944
И в конце концов…
469
00:41:32,156 --> 00:41:35,868
…этот страх сделает мир
более праведным.
470
00:41:36,577 --> 00:41:37,953
Именно страх
471
00:41:39,580 --> 00:41:40,998
освободит человека
472
00:41:42,458 --> 00:41:44,418
от греха.
473
00:41:49,507 --> 00:41:53,594
Председатель Чон сделал мне
интересное предложение.
474
00:41:55,429 --> 00:41:58,599
За то, что я сохраню в тайне
его секрет,
475
00:41:59,391 --> 00:42:03,938
он обещал сделать меня
председателем «Новой правды»,
476
00:42:05,481 --> 00:42:08,692
в будущем самой влиятельной
религиозной организации в мире.
477
00:42:09,944 --> 00:42:11,445
Но что интересно…
478
00:42:12,613 --> 00:42:14,240
Заслужить доверие я должен…
479
00:42:16,742 --> 00:42:18,536
…убив вас.
480
00:42:24,124 --> 00:42:25,292
К сожалению,
481
00:42:25,376 --> 00:42:27,795
я даже мухи обидеть не могу.
482
00:42:46,105 --> 00:42:47,398
Ты куда собралась?
483
00:43:03,497 --> 00:43:07,501
Я буду совсем другим председателем.
484
00:43:08,711 --> 00:43:10,671
Я буду куда сильнее его.
485
00:43:12,172 --> 00:43:14,550
Был рад встрече, госпожа Мин.
486
00:43:15,884 --> 00:43:17,011
Прощайте.
487
00:43:34,236 --> 00:43:35,738
Времени у нас мало.
488
00:43:47,082 --> 00:43:48,334
Ваша дочь…
489
00:43:51,128 --> 00:43:54,089
…ждет вас дома.
490
00:43:55,007 --> 00:43:57,009
Как я и говорил, перед вами выбор.
491
00:43:59,261 --> 00:44:02,348
Скоро за мной придут эти существа.
492
00:44:03,182 --> 00:44:05,934
Если вы заснимете это и покажете миру,
493
00:44:07,728 --> 00:44:10,481
начнется хаос и паника.
494
00:44:11,273 --> 00:44:14,109
После этого придется вернуться домой…
495
00:44:23,577 --> 00:44:28,666
…и арестовать свою же дочь
за убийство вашего врага.
496
00:44:30,959 --> 00:44:32,086
Если поступите так,
497
00:44:33,253 --> 00:44:36,840
то мир останется точно таким,
каким вы и хотите его видеть.
498
00:44:42,096 --> 00:44:43,722
Но если вас что-то смущает,
499
00:44:46,058 --> 00:44:49,728
то до конца дней своих
помалкивайте о том, что здесь было.
500
00:44:51,730 --> 00:44:55,234
И будете жить вместе с Хиджон в мире,
который я построил.
501
00:44:55,317 --> 00:44:56,610
Выбирайте.
502
00:45:16,672 --> 00:45:17,798
Они здесь.
503
00:45:22,386 --> 00:45:25,097
Судьба всего мира в ваших руках.
504
00:45:28,976 --> 00:45:32,271
Если выберете второй вариант,
505
00:45:34,148 --> 00:45:36,275
то спрячьте мои останки, пожалуйста.
506
00:46:24,031 --> 00:46:25,240
Не надо.
507
00:46:26,116 --> 00:46:27,159
Хватит!
508
00:49:38,642 --> 00:49:40,644
Чёртовы фанатики.
509
00:51:20,702 --> 00:51:25,707
Перевод субтитров: Павел Веклич