1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,721 ВИП-персоны прибыли. 3 00:00:30,530 --> 00:00:31,364 Всё хорошо? 4 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 Да. 5 00:00:34,075 --> 00:00:37,454 Ну что, начинаем. 6 00:00:37,537 --> 00:00:40,040 Прошу всех удалиться из помещения. 7 00:00:40,665 --> 00:00:43,376 Полиция тоже должна быть за пределами. 8 00:00:53,511 --> 00:00:56,222 Пускай оповестительный сигнал. 9 00:00:59,225 --> 00:01:01,144 Начинайте объявление. 10 00:01:01,644 --> 00:01:04,064 ГОСПОДЬ ТЕБЕ НЕ ПОМОЖЕТ 11 00:01:04,147 --> 00:01:07,567 Внимание, изгнание скоро начнется. 12 00:01:09,360 --> 00:01:11,279 Изгоняемая, Пак Джонджа, 13 00:01:11,362 --> 00:01:15,200 получила проклятие четыре дня назад в районе 22:00. 14 00:01:16,451 --> 00:01:20,705 Через изгнание Господь показывает нам, 15 00:01:20,789 --> 00:01:24,084 какие муки ожидают грешника в Аду. 16 00:01:26,002 --> 00:01:31,341 Наглядная демонстрация того, что грешить - плохо. 17 00:01:32,383 --> 00:01:34,094 Все свидетели данного события 18 00:01:34,677 --> 00:01:38,473 должны сбросить с себя оковы упрямства и высокомерия 19 00:01:39,224 --> 00:01:42,310 и с покаянием принять божественное вмешательство. 20 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 ПРОКЛЯТИЕ ПАК ДЖОНДЖИ ОТЧЕТ СКОРО НАЧНЕТСЯ 21 00:01:56,449 --> 00:01:59,911 ПРОКЛЯТИЕ ПАК ДЖОНДЖИ ОТЧЕТ СКОРО НАЧНЕТСЯ 22 00:02:00,787 --> 00:02:04,040 Десять, девять, восемь, 23 00:02:05,375 --> 00:02:09,045 семь, шесть, пять, 24 00:02:09,879 --> 00:02:12,382 четыре, три, 25 00:02:13,299 --> 00:02:15,593 два, один. 26 00:03:38,509 --> 00:03:39,636 Как это возможно? 27 00:03:39,719 --> 00:03:41,888 Открыть огонь! Быстро! 28 00:03:41,971 --> 00:03:44,224 Стреляйте, болваны! 29 00:03:49,020 --> 00:03:50,230 Открыть огонь! 30 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 Давайте! Огонь! 31 00:04:11,459 --> 00:04:13,169 Помогите мне. 32 00:05:12,478 --> 00:05:13,896 Твою ж мать! 33 00:07:20,440 --> 00:07:21,524 Есть тут кто? 34 00:07:26,904 --> 00:07:28,197 Ынпхё! 35 00:08:15,077 --> 00:08:16,829 Абонент недоступен… 36 00:09:05,753 --> 00:09:10,383 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК СОБУКА 37 00:09:41,372 --> 00:09:44,542 Вчерашний случай потряс весь мир. 38 00:09:44,625 --> 00:09:48,796 Многие из вас наблюдали за этими кадрами в прямом эфире. 39 00:09:49,297 --> 00:09:53,634 И все с нетерпением ждут, что же нам расскажет он. 40 00:09:53,718 --> 00:09:57,430 Тот, кто за один день стал самым известным человеком Кореи. 41 00:09:57,513 --> 00:09:59,098 {\an8}Оказалось, 42 00:09:59,181 --> 00:10:03,060 {\an8}он уже появлялся в наших новостях не один раз. 43 00:10:03,978 --> 00:10:06,272 Думаю, вы помните эти кадры. 44 00:10:07,690 --> 00:10:09,859 {\an8}Проходивший мимо человек 45 00:10:10,526 --> 00:10:12,194 {\an8}вбегает в горящее здание 46 00:10:12,278 --> 00:10:14,780 {\an8}и спасает четырехлетнюю девочку с ее матерью. 47 00:10:14,864 --> 00:10:16,532 Вы явно помните этот случай. 48 00:10:16,616 --> 00:10:17,908 Это он. 49 00:10:19,201 --> 00:10:22,496 {\an8}А вот человек спокойно подходит к вооруженному мужчине 50 00:10:22,580 --> 00:10:25,374 {\an8}и уговаривает его опустить оружие. 51 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 {\an8}Об этом говорила вся страна. 52 00:10:28,711 --> 00:10:32,089 {\an8}Поверите ли вы мне, если я скажу, что это всё 53 00:10:32,173 --> 00:10:33,507 {\an8}один и тот же человек? 54 00:10:34,175 --> 00:10:37,720 Более того, он целых десять лет 55 00:10:37,803 --> 00:10:41,474 пытался предупредить нас о грядущих событиях. 56 00:10:41,557 --> 00:10:44,894 К сожалению, его призывы были проигнорированы. 57 00:10:45,895 --> 00:10:47,521 В нашем сегодняшнем выпуске 58 00:10:47,605 --> 00:10:51,776 {\an8}у нас в гостях председатель «Новой правды», Чон Джинсу. 59 00:10:53,402 --> 00:10:55,029 Здравствуйте, председатель. 60 00:10:55,571 --> 00:10:57,365 Здравствуйте. 61 00:10:57,448 --> 00:10:58,658 Рада, что вы с нами. 62 00:10:58,741 --> 00:11:00,159 Мы не знаем, что делать, 63 00:11:00,242 --> 00:11:03,871 многие после вчерашних событий запираются дома, никуда не выходят. 64 00:11:03,954 --> 00:11:05,915 Нам очень нужны ваши наставления. 65 00:11:07,541 --> 00:11:11,253 Каждому человеку нужно время, чтобы обдумать послание Божье. 66 00:11:11,837 --> 00:11:14,382 И я думаю, это естественная реакция. 67 00:11:14,465 --> 00:11:15,424 Однако… 68 00:11:17,468 --> 00:11:19,387 …нельзя, чтобы страх согрешить 69 00:11:19,470 --> 00:11:22,306 парализовал вас, это не выход. 70 00:11:23,599 --> 00:11:28,479 Вы должны вернуться к своей жизни и стараться жить праведно. 71 00:11:29,105 --> 00:11:31,315 На днях трое людей стали объектами изгнания, 72 00:11:31,399 --> 00:11:33,984 но известно только о грехах Кима, осужденного убийцы. 73 00:11:34,068 --> 00:11:37,988 Как согрешили Чу и Пак, до сих пор не ясно. 74 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 Как вы думаете, в чём они виноваты? 75 00:11:41,575 --> 00:11:45,371 Мы, в «Новой правде», изо всех сил стараемся это узнать, 76 00:11:46,747 --> 00:11:51,085 однако же информация, к которой частная фирма имеет доступ, ограничена. 77 00:11:51,168 --> 00:11:52,420 Ключевые свидетели 78 00:11:53,087 --> 00:11:55,423 по делу Пак Джонджи уже покинули страну, 79 00:11:56,090 --> 00:11:58,801 а личности полицейского и адвокатов, которые им помогли, 80 00:11:58,884 --> 00:12:00,177 уже установлены. 81 00:12:02,555 --> 00:12:05,891 Я призываю всех, кто это сейчас смотрит, 82 00:12:05,975 --> 00:12:09,353 всех представителей власти, включая полицию и прокуратуру, 83 00:12:09,437 --> 00:12:11,647 принять срочные меры 84 00:12:12,231 --> 00:12:15,568 по решению данного вопроса. 85 00:12:16,152 --> 00:12:19,405 Я думаю, я могу говорить от лица всех граждан страны, 86 00:12:19,488 --> 00:12:20,865 задавая этот вопрос. 87 00:12:20,948 --> 00:12:24,952 Почему этот феномен внезапно стал происходить так часто? 88 00:12:25,661 --> 00:12:27,997 На протяжении всей истории человечества 89 00:12:28,080 --> 00:12:32,835 Господь посылал нам послания через сверхъестественные явления. 90 00:12:33,419 --> 00:12:37,423 Поэтому вопрос должен быть не «Почему именно сейчас?» 91 00:12:38,090 --> 00:12:41,093 А «Почему мы ничего не делали?» 92 00:12:43,262 --> 00:12:45,765 Вот о чём вы должны задуматься. 93 00:12:46,807 --> 00:12:52,062 Я уже десять лет твержу одно и то же. 94 00:12:52,146 --> 00:12:54,732 Тот факт, что вы только сейчас связались со мной, 95 00:12:54,815 --> 00:12:59,445 показывает, насколько невежественны мы по отношению к воле Божьей. 96 00:13:00,488 --> 00:13:02,031 Думаю, именно поэтому 97 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 Господь нашел способ, 98 00:13:05,201 --> 00:13:10,289 который более явно и четко передаст его послание. 99 00:13:12,291 --> 00:13:14,168 {\an8}ЭКСКЛЮЗИВ - ПРЕДСЕДАТЕЛЬ «НОВОЙ ПРАВДЫ» 100 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 Чтобы все мы… 101 00:13:24,094 --> 00:13:25,679 …наконец-то поняли. 102 00:13:26,889 --> 00:13:28,349 Сукин ты сын! 103 00:13:31,477 --> 00:13:32,728 Согласно вашей доктрине, 104 00:13:32,812 --> 00:13:37,066 через эти послания Господь велит нам вести праведный образ жизни. 105 00:13:37,149 --> 00:13:39,860 {\an8}Но мне эта трактовка кажется слишком очевидной… 106 00:13:39,944 --> 00:13:41,403 Да, всё очевидно. 107 00:13:42,905 --> 00:13:47,034 Однако человечество так ничего и не сделало. 108 00:13:48,369 --> 00:13:50,371 Мы разгневали Господа. 109 00:13:54,041 --> 00:13:54,917 Простите. 110 00:13:58,045 --> 00:14:02,675 «Новая правда» изучила 132 случая вынесения приговора и изгнания, 111 00:14:02,758 --> 00:14:06,011 и подготовила данные о грехах всех этих людей. 112 00:14:07,471 --> 00:14:09,932 Текст можете найти на нашем сайте. 113 00:14:10,641 --> 00:14:12,685 Как только вы его изучите, 114 00:14:13,519 --> 00:14:17,565 сразу же поймете, чего Господь желает от нас, 115 00:14:17,648 --> 00:14:20,192 а что делать нам запрещено. 116 00:14:21,193 --> 00:14:24,738 {\an8}Я всю ночь тщательно изучала этот текст. 117 00:14:24,822 --> 00:14:29,326 {\an8}Его можно назвать Библией новейшего времени. 118 00:14:29,410 --> 00:14:31,120 {\an8}Но мне кажется, обычным людям 119 00:14:31,203 --> 00:14:35,583 нелегко понять, что есть справедливость, а что нет. 120 00:14:35,666 --> 00:14:37,585 - Если бы все были как вы… - Нет! 121 00:14:37,668 --> 00:14:38,669 Мы, люди, 122 00:14:39,628 --> 00:14:42,131 способны отличить хорошее от плохого. 123 00:14:42,214 --> 00:14:44,466 Господь дал нам эту способность. 124 00:14:47,428 --> 00:14:49,930 Просто нам трудно устоять перед искушением, 125 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 когда нам нужно выбирать между добром и злом. 126 00:14:53,642 --> 00:14:55,019 {\an8}Свобода выбора… 127 00:14:55,853 --> 00:14:58,480 {\an8}Звучит заманчиво, но это ловушка. 128 00:15:00,024 --> 00:15:01,275 Теперь же 129 00:15:02,443 --> 00:15:04,987 мы больше не в праве закрывать глаза на зло. 130 00:15:05,613 --> 00:15:09,825 Мы обязаны вести праведную жизнь. 131 00:15:09,909 --> 00:15:12,620 Это должно стать слоганом человечества. 132 00:15:13,996 --> 00:15:16,290 Понятно. Я бы хотела продолжить, 133 00:15:16,373 --> 00:15:19,793 {\an8}но я боюсь, что наше время подходит к концу. 134 00:15:19,877 --> 00:15:22,922 {\an8}Надеюсь, это не последний наш разговор. 135 00:15:24,048 --> 00:15:25,966 Вы уж простите, 136 00:15:26,550 --> 00:15:31,847 но я исполнил свое назначение, я поведал миру о Божьем замысле. 137 00:15:32,514 --> 00:15:36,936 Я буду искать Его следы, пока вновь не понадоблюсь Господу. 138 00:15:40,773 --> 00:15:42,733 Добро пожаловать… 139 00:15:45,945 --> 00:15:47,154 …в новый мир. 140 00:15:49,990 --> 00:15:52,576 Вы это видели? 141 00:15:52,660 --> 00:15:54,620 Мы не заслужили Его любовь. 142 00:15:54,703 --> 00:15:56,455 Почему же Он любит нас? 143 00:16:02,252 --> 00:16:03,712 Председатель Чон Джинсу, 144 00:16:03,796 --> 00:16:07,466 {\an8}не время строить из себя крутого, еще ничего не кончено! 145 00:16:07,549 --> 00:16:09,718 Господь дал нам шанс! 146 00:16:09,802 --> 00:16:12,179 Мы должны показать Ему, на что способны! 147 00:16:12,721 --> 00:16:13,555 Народ, 148 00:16:14,306 --> 00:16:15,683 сильно не обольщайтесь. 149 00:16:15,766 --> 00:16:17,101 Это нам ни к чему. 150 00:16:17,184 --> 00:16:19,228 Нас питает злость! 151 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 После вчерашнего изгнания 152 00:16:23,065 --> 00:16:25,275 все сделают вид, что всё поняли. 153 00:16:25,359 --> 00:16:27,027 Но очень быстро всё забудут. 154 00:16:27,111 --> 00:16:31,448 И снова эти писаки, ученые и адвокатишки раскроют свой рот. 155 00:16:31,532 --> 00:16:35,035 Мир быстро вернется в прошлое. Вы это понимаете? 156 00:16:35,119 --> 00:16:38,914 Не стоит недооценивать человеческую глупость! 157 00:16:39,707 --> 00:16:41,375 Вы только посмотрите на них. 158 00:16:41,458 --> 00:16:42,376 Смотрите! 159 00:16:42,459 --> 00:16:44,545 Все кланяются Богу, 160 00:16:44,628 --> 00:16:48,632 а эти болваны стоят, как истуканы! Типа такие гордые! 161 00:16:49,383 --> 00:16:50,634 {\an8}Никого не узнаёте? 162 00:16:50,718 --> 00:16:55,973 {\an8}Это они постоянно мешали нашей работе! 163 00:16:56,056 --> 00:16:57,224 {\an8}Говнюки. 164 00:16:59,852 --> 00:17:03,188 Чин Кёнхун, тупой ты урод! 165 00:17:03,272 --> 00:17:05,774 Ты на кого пистолет направил? 166 00:17:05,858 --> 00:17:09,236 Не будет нам покоя, пока такие подонки ходят по земле. 167 00:17:09,319 --> 00:17:11,071 У нас нет выбора, понимаете? 168 00:17:11,155 --> 00:17:14,116 Сейчас как никогда нам нужно продолжать бороться. 169 00:17:15,909 --> 00:17:17,369 ИНЧХОН - ВАНКУВЕР 170 00:17:18,245 --> 00:17:19,496 {\an8}КУПИТЬ 171 00:17:22,332 --> 00:17:24,585 Ну что ты возишься? У нас нет времени. 172 00:17:24,668 --> 00:17:26,962 Хеджин, что происходит? 173 00:17:27,963 --> 00:17:29,798 Одевайся давай. Быстрее! 174 00:17:29,882 --> 00:17:31,050 Ну же. 175 00:17:31,133 --> 00:17:32,134 Господи. 176 00:17:33,719 --> 00:17:35,763 Я так хотела помереть у себя дома. 177 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 Мама! 178 00:17:39,767 --> 00:17:41,643 Прости. 179 00:17:41,727 --> 00:17:44,229 Можешь просто делать, что я говорю? 180 00:17:54,948 --> 00:17:57,159 ОТ КОГО: КИМ ДЖОНЧХИЛЯ КОМУ: МИН ХЕДЖИН 181 00:18:04,458 --> 00:18:07,211 ЦЕРКОВЬ БУДУЩЕГО 182 00:18:34,029 --> 00:18:36,323 Это же тот полицейский. 183 00:18:36,406 --> 00:18:37,699 Ты посмотри! 184 00:18:37,783 --> 00:18:38,700 Кто это? 185 00:18:38,784 --> 00:18:40,202 Что он здесь делает? 186 00:18:41,245 --> 00:18:42,871 ЦЕРКОВЬ БУДУЩЕГО 187 00:18:49,711 --> 00:18:51,922 МНЕ ЯВИЛСЯ АНГЕЛ! ИНТЕРВЬЮ С ЧОН ДЖИНСУ 188 00:18:52,005 --> 00:18:53,882 {\an8}ЧОН ДЖИНСУ О ПРЕДСКАЗАНИИ АНГЕЛА 189 00:18:58,637 --> 00:19:00,722 Октябрь 2004 года… 190 00:19:04,351 --> 00:19:07,521 СЛОВО ИЗДАТЕЛЯ ИЗДАНО ПАСТОРОМ КИМ ДЖОНЧХИЛЕМ 191 00:19:13,235 --> 00:19:14,695 ОБЩЕЖИТИЕ ЫНХЕ 192 00:19:14,778 --> 00:19:16,697 Как ты смеешь! Ты что тут забыл? 193 00:19:16,780 --> 00:19:18,073 Отпусти. 194 00:19:18,157 --> 00:19:19,074 Отпусти меня! 195 00:19:19,992 --> 00:19:21,118 Пошел отсюда, урод. 196 00:19:27,291 --> 00:19:28,834 - Ты кто? - Слышь! 197 00:19:28,917 --> 00:19:30,085 Я следователь. 198 00:19:30,169 --> 00:19:31,170 Тебе нельзя туда. 199 00:19:31,253 --> 00:19:32,504 Я из полиции. 200 00:19:33,213 --> 00:19:34,756 Я же сказал, я из полиции! 201 00:19:34,840 --> 00:19:37,217 Ты кто такой? Куда ты собрался? 202 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 Да как ты смеешь? 203 00:19:39,887 --> 00:19:41,680 Что тебе надо? 204 00:19:41,763 --> 00:19:42,806 Слышь! 205 00:19:42,890 --> 00:19:44,725 - Я из полиции. - Слышь! 206 00:19:44,808 --> 00:19:45,767 - Уходи! - Держи его. 207 00:19:45,851 --> 00:19:47,019 Я следователь. 208 00:19:47,102 --> 00:19:48,187 - Отойди. - Спятил? 209 00:19:48,270 --> 00:19:49,563 Я из полиции. 210 00:19:50,314 --> 00:19:51,648 Ты что делаешь? 211 00:19:51,732 --> 00:19:52,649 Ты кто такой? 212 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 Тебе что надо? 213 00:19:55,444 --> 00:19:56,403 Уходи! 214 00:19:56,904 --> 00:19:58,238 Чон Джинсу. 215 00:19:58,322 --> 00:19:59,239 Отпусти меня! 216 00:20:00,490 --> 00:20:01,408 Чон Джинсу. 217 00:20:01,491 --> 00:20:02,409 Хватит! 218 00:20:02,492 --> 00:20:04,203 - Выходи, ублюдок! - Прекратите! 219 00:20:04,286 --> 00:20:06,246 Я сказал выходи, сволочь! 220 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 ВЫЗОВ ПАК ЁНХО 221 00:20:10,250 --> 00:20:11,877 Абонент недоступен. 222 00:20:11,960 --> 00:20:15,464 - Почему он не берет трубку? - Попробуйте перезвонить позже… 223 00:20:22,888 --> 00:20:26,099 Сейчас вернусь. Закрой двери и не выходи. 224 00:20:26,183 --> 00:20:27,726 - Хорошо? - Ладно. 225 00:20:35,150 --> 00:20:36,860 - Да? - Ёнхо. 226 00:20:37,945 --> 00:20:40,530 Ты что делаешь? Почему трубку не берешь? 227 00:20:41,406 --> 00:20:43,408 У меня есть информация на Чон Джинсу. 228 00:20:43,492 --> 00:20:47,496 К нему 20 лет назад явился ангел. 229 00:20:50,958 --> 00:20:52,334 И… 230 00:20:53,585 --> 00:20:56,380 ГОРИТЕ В АДУ ПРАВОСУДИЕ 231 00:20:56,463 --> 00:20:59,216 ВРАДА В АД СМЕРТЬ ВСЕМ, КТО ПРОТИВ БОГА 232 00:21:02,469 --> 00:21:03,679 Хеджин. 233 00:21:04,721 --> 00:21:06,348 Давай отступим. 234 00:21:07,140 --> 00:21:08,433 Ёнхо, ты где? 235 00:21:09,601 --> 00:21:10,644 Хеджин… 236 00:21:13,188 --> 00:21:15,440 Мне страшно. 237 00:21:18,777 --> 00:21:20,862 Мне очень страшно. 238 00:21:23,949 --> 00:21:24,908 Давай… 239 00:21:27,077 --> 00:21:28,662 …отступим. 240 00:21:30,205 --> 00:21:32,499 Беги, пока можешь. 241 00:21:34,459 --> 00:21:36,670 Убегай. 242 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 Алло? Ёнхо? 243 00:21:47,180 --> 00:21:48,890 Беги. 244 00:22:08,452 --> 00:22:09,536 МАМА 245 00:22:15,709 --> 00:22:16,752 Мама… 246 00:22:18,795 --> 00:22:20,339 - Смотрите-ка, бабка! - Эй! 247 00:22:23,800 --> 00:22:25,844 - Свали отсюда. - Твою ж мать. 248 00:22:30,849 --> 00:22:32,642 А вот и старая карга! 249 00:22:34,019 --> 00:22:35,062 Бейте ее! 250 00:22:38,315 --> 00:22:39,691 Подвинься. 251 00:22:44,529 --> 00:22:45,947 Нет! 252 00:22:46,740 --> 00:22:47,574 Мама! 253 00:22:47,657 --> 00:22:49,201 Вы что творите? 254 00:22:49,284 --> 00:22:50,494 Мама! 255 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 - Снимаешь? - Отвали. 256 00:23:03,382 --> 00:23:04,299 Хеджин… 257 00:23:04,966 --> 00:23:05,926 Хеджин! 258 00:23:14,768 --> 00:23:16,061 Всё, хватит. Погнали. 259 00:23:16,144 --> 00:23:17,145 Валим. 260 00:23:25,904 --> 00:23:26,988 Мама. 261 00:23:33,328 --> 00:23:34,913 Мама, открой глаза. 262 00:23:36,623 --> 00:23:37,499 Мама. 263 00:23:38,542 --> 00:23:40,335 Мама! 264 00:23:40,419 --> 00:23:42,087 Мама. 265 00:23:45,257 --> 00:23:46,133 Мама! 266 00:23:55,225 --> 00:23:56,101 Мама! 267 00:23:56,935 --> 00:23:57,894 Алло? 268 00:23:58,770 --> 00:24:00,105 Мне нужна помощь. 269 00:24:00,939 --> 00:24:02,691 Помогите мне. 270 00:24:02,774 --> 00:24:03,900 Открой дверь! 271 00:24:04,985 --> 00:24:06,486 Открой дверь! 272 00:24:11,450 --> 00:24:12,617 Хиджон. 273 00:24:15,036 --> 00:24:16,246 - Слышь! - Как ты смеешь! 274 00:24:16,329 --> 00:24:17,914 Выходи сейчас же! 275 00:24:17,998 --> 00:24:20,000 - Выходи! - Выходи отсюда! 276 00:24:20,083 --> 00:24:20,959 Убирайся! 277 00:24:23,044 --> 00:24:24,963 Это чужая комната. 278 00:24:25,505 --> 00:24:27,132 Мама. 279 00:24:27,215 --> 00:24:29,843 Мама, я рядом с тобой. Мама… 280 00:24:30,510 --> 00:24:31,428 Ждите снаружи. 281 00:24:31,511 --> 00:24:32,888 Она на химиотерапии, 67 лет. 282 00:24:32,971 --> 00:24:35,223 - Ее избили! - Надо заполнить форму. 283 00:24:35,307 --> 00:24:38,018 Я всё поняла. Вам нужно заполнить документы. 284 00:24:41,938 --> 00:24:43,523 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 285 00:24:43,607 --> 00:24:44,608 Извините. 286 00:24:45,484 --> 00:24:46,443 Вы член семьи? 287 00:24:47,402 --> 00:24:48,737 Заполните, пожалуйста. 288 00:25:19,518 --> 00:25:21,061 Смотри. Вон там. 289 00:25:22,312 --> 00:25:24,898 Ты реально думаешь, это она? 290 00:25:30,028 --> 00:25:31,905 {\an8}- Это она? - Кажется, да. 291 00:25:41,581 --> 00:25:43,667 В ТРЕНДЕ: АДВОКАТ МИН ХЕДЖИН 292 00:25:47,504 --> 00:25:50,799 ВИДЕО НАПАДЕНИЯ НА АДВОКАТА МИН ХЕДЖИН 293 00:26:12,862 --> 00:26:14,781 Пациент готов. 294 00:26:14,864 --> 00:26:17,409 Подготовьте три миллиграмма и ИВЛ. 295 00:26:17,492 --> 00:26:20,161 Результаты МРТ уже пришли? 296 00:26:20,245 --> 00:26:22,497 - Еще нет. - Запросите еще раз. 297 00:27:24,392 --> 00:27:26,269 Вам здесь нельзя находиться. 298 00:27:28,980 --> 00:27:30,857 Она уже умерла. 299 00:27:35,737 --> 00:27:36,738 Доктор! 300 00:27:39,074 --> 00:27:41,034 Гори в Аду! 301 00:27:41,117 --> 00:27:42,535 Получай! 302 00:27:44,704 --> 00:27:45,538 Умри, отродье! 303 00:27:46,039 --> 00:27:47,082 Ублюдок! 304 00:27:48,375 --> 00:27:49,542 Гори в Аду! 305 00:27:51,252 --> 00:27:53,546 Ты что там делал, мерзавец? 306 00:27:53,630 --> 00:27:54,798 Что ты там делал? 307 00:27:54,881 --> 00:27:57,300 Отпустите меня! Отпустите! 308 00:28:15,902 --> 00:28:18,571 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ЧОН 309 00:28:19,197 --> 00:28:20,365 «Председатель Чон»? 310 00:28:20,865 --> 00:28:22,200 Ему звонит Чон Джинсу! 311 00:28:22,283 --> 00:28:23,785 - Председатель Чон! - Где? 312 00:28:25,829 --> 00:28:27,205 - Председатель? - Где? 313 00:28:27,747 --> 00:28:29,124 - Чон Джинсу! - Председатель! 314 00:28:29,207 --> 00:28:30,083 Хочу увидеть его. 315 00:28:30,166 --> 00:28:32,585 - Я здесь, председатель! - Когда вы вернетесь? 316 00:28:32,669 --> 00:28:33,920 Это председатель Чон! 317 00:28:39,175 --> 00:28:40,719 Здравствуйте, следователь. 318 00:28:40,802 --> 00:28:42,637 Чон Джинсу, сукин ты сын! 319 00:28:43,430 --> 00:28:45,265 Где Хиджон? 320 00:28:45,348 --> 00:28:48,101 Мне жаль, что всё так вышло. 321 00:28:48,810 --> 00:28:51,479 Я уверен, что вы переживаете о Хиджон. 322 00:28:52,647 --> 00:28:54,899 Поверните телефон к толпе, пожалуйста. 323 00:28:58,528 --> 00:29:00,655 - Председатель Чон! - Председатель! 324 00:29:00,739 --> 00:29:02,073 Всем добрый день. 325 00:29:02,574 --> 00:29:03,658 Председатель Чон! 326 00:29:04,492 --> 00:29:05,577 Это Чон Джинсу. 327 00:29:06,202 --> 00:29:10,081 Сможете пропустить этого бравого следователя? 328 00:29:10,999 --> 00:29:12,751 Мне нужно поговорить с ним наедине. 329 00:29:12,834 --> 00:29:14,377 Я ценю вашу помощь. 330 00:29:14,461 --> 00:29:16,880 Председатель Чон! 331 00:29:16,963 --> 00:29:18,465 Председатель Чон! Где вы? 332 00:29:21,593 --> 00:29:24,387 - Председатель Чон, мы ждем вас! - Председатель Чон! 333 00:29:24,471 --> 00:29:26,514 Говори, где ты спрятался, урод. 334 00:29:27,599 --> 00:29:30,560 Я сейчас пришлю вам адрес. 335 00:29:31,060 --> 00:29:33,688 Приезжайте, если хотите увидеть Хиджон. 336 00:29:51,831 --> 00:29:54,584 ЦЕРКОВЬ БУДУЩЕГО 337 00:30:19,943 --> 00:30:23,446 Вы прибыли на место назначения. Маршрут окончен. 338 00:30:27,742 --> 00:30:29,619 ПРИЮТ АНГЕЛОВ ЮЛЬХЕ 339 00:31:33,057 --> 00:31:36,603 ЦЕРКОВЬ БУДУЩЕГО 340 00:31:44,861 --> 00:31:45,862 Кто там? 341 00:31:51,075 --> 00:31:52,785 Вы Ким Джончхиль? 342 00:31:52,869 --> 00:31:56,497 Здравствуйте, госпожа Мин. Спасибо, что приехали. 343 00:31:57,457 --> 00:31:58,458 Прошу, входите. 344 00:32:13,806 --> 00:32:14,807 Я прошу прощения, 345 00:32:15,683 --> 00:32:18,436 вы сказали, что у вас есть информация о Чон Джинсу. 346 00:32:18,519 --> 00:32:19,562 Да, есть. 347 00:32:20,313 --> 00:32:23,358 Кто бы мог подумать, что он станет таким знаменитым? 348 00:32:23,441 --> 00:32:27,320 Вы помните это интервью? 349 00:32:27,946 --> 00:32:30,073 Так… погодите. 350 00:32:30,156 --> 00:32:31,824 У меня даже осталась запись. 351 00:32:33,242 --> 00:32:37,121 Чон Джинсу. 352 00:32:37,205 --> 00:32:38,247 Где же он? 353 00:32:38,331 --> 00:32:39,374 2004 ГОД, ЧОН ДЖИНСУ 354 00:32:39,457 --> 00:32:42,126 - Нашел. Включить? - Да, пожалуйста. 355 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 Хорошо. 356 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 Здравствуйте. 357 00:32:46,839 --> 00:32:50,009 Здравствуйте. Меня зовут Чон Джинсу. 358 00:32:50,093 --> 00:32:50,927 Так. 359 00:32:51,844 --> 00:32:54,681 Вы утверждаете, что получили пророчество от Бога? 360 00:32:55,390 --> 00:32:58,559 Не знаю, был ли это Бог, 361 00:32:59,143 --> 00:33:00,687 но страшно точно было. 362 00:33:17,036 --> 00:33:17,870 Хиджон. 363 00:33:20,915 --> 00:33:21,833 Хиджон! 364 00:33:51,029 --> 00:33:51,988 Чон Джинсу! 365 00:33:53,448 --> 00:33:54,657 Ни с места, ублюдок. 366 00:33:58,953 --> 00:33:59,954 Добрый вечер. 367 00:34:01,039 --> 00:34:01,873 Успокойтесь. 368 00:34:02,457 --> 00:34:03,583 Где Хиджон? 369 00:34:05,960 --> 00:34:07,545 Я вам это сообщу 370 00:34:08,379 --> 00:34:11,591 после того, как расскажу одну историю. 371 00:34:14,302 --> 00:34:17,138 Двадцать лет назад ко мне явился ангел. 372 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 Что? 373 00:34:31,360 --> 00:34:33,029 - Подожди меня. - Скорее. 374 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Ребята, скоро обед. Вы куда? 375 00:34:35,656 --> 00:34:36,991 Мы скоро вернемся. 376 00:34:37,075 --> 00:34:39,202 - Подождите нас! - Не задерживайтесь. 377 00:34:39,285 --> 00:34:40,453 Я первый. 378 00:34:48,294 --> 00:34:51,798 Это произошло прямо здесь. 379 00:34:53,174 --> 00:34:55,635 Тут я впервые увидел ангела. 380 00:34:58,513 --> 00:35:03,810 Предо мной явился ангел и сказал вот что. 381 00:35:07,355 --> 00:35:11,984 «Ты умрешь через 20 лет в 22:30. 382 00:35:13,486 --> 00:35:16,239 И ты попадешь в Ад». 383 00:35:18,616 --> 00:35:23,704 Сначала я испугался, подумал, что мне это снится. 384 00:35:24,288 --> 00:35:25,790 Я был сбит с толку. 385 00:35:28,459 --> 00:35:29,335 Это… 386 00:35:30,670 --> 00:35:33,297 Вам не понять, ведь вы не знаете, каково это, 387 00:35:33,381 --> 00:35:36,926 но со временем память об этом событии стала еще более яркой. 388 00:35:41,639 --> 00:35:45,101 Поэтому я так усердно пытался найти похожие случаи. 389 00:35:52,358 --> 00:35:53,442 Поначалу… 390 00:35:55,444 --> 00:35:57,446 …я надеялся, что это всё неправда. 391 00:35:59,490 --> 00:36:00,366 Потом… 392 00:36:01,200 --> 00:36:02,952 Я пытался найти исключения. 393 00:36:06,497 --> 00:36:08,416 Можно мне копию этой записи? 394 00:36:13,296 --> 00:36:14,797 КОРЗИНА 395 00:36:16,007 --> 00:36:17,717 ХОТИТЕ БЕЗВОЗВРАТНО УДАЛИТЬ ФАЙЛ? 396 00:36:20,386 --> 00:36:22,013 Не получится, к сожалению. 397 00:36:22,555 --> 00:36:23,973 Я только что удалил ее. 398 00:36:24,932 --> 00:36:25,766 Что? 399 00:36:28,102 --> 00:36:30,479 Председатель Чон заезжал ко мне пару дней назад. 400 00:36:33,065 --> 00:36:38,362 Знаете, когда он, согласно предсказанию, попадет в Ад? 401 00:36:40,990 --> 00:36:42,700 За мной придут… 402 00:36:45,411 --> 00:36:46,871 …через десять минут. 403 00:36:48,247 --> 00:36:49,665 Ты использовал мою дочь! 404 00:36:52,418 --> 00:36:54,212 Знаете, какой у меня грех? 405 00:36:54,295 --> 00:36:57,173 Зачем было вмешивать во всё это мою дочь? 406 00:36:58,799 --> 00:37:02,053 Пожалуйста, дослушайте меня. 407 00:37:03,346 --> 00:37:05,640 У нас нет на это времени. 408 00:37:05,723 --> 00:37:06,682 Твой грех? 409 00:37:08,017 --> 00:37:09,060 Нет у тебя его. 410 00:37:09,602 --> 00:37:12,730 Или что-то мелкое, вроде кражи карандаша. 411 00:37:12,813 --> 00:37:13,648 Почему? 412 00:37:14,732 --> 00:37:17,693 Меня же заберут в Ад, как я мог не согрешить? 413 00:37:17,777 --> 00:37:20,154 Ты не давил на Пак Джонджу о ее грехах. 414 00:37:20,238 --> 00:37:23,824 Потому что знал, что не только грешников забирают в Ад. 415 00:37:27,119 --> 00:37:28,537 Прекрасная дедукция. 416 00:37:31,374 --> 00:37:32,416 Дело в том… 417 00:37:34,418 --> 00:37:37,505 …что я ни разу в жизни ничего не украл. 418 00:37:39,715 --> 00:37:41,092 Я никогда не лгал, 419 00:37:42,093 --> 00:37:44,136 никогда и никого не обижал. 420 00:37:46,097 --> 00:37:47,807 Я был паинькой. 421 00:37:53,145 --> 00:37:54,563 Я надеялся… 422 00:37:58,067 --> 00:38:00,278 …что мама вернется за мной… 423 00:38:02,905 --> 00:38:06,200 …если я буду вести себя правильно и не буду плакать. 424 00:38:13,541 --> 00:38:16,585 Зачем Господь так поступил со мной? 425 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 Я больше десяти лет пытался найти ответ. 426 00:38:24,135 --> 00:38:26,220 Но так и не смог. 427 00:38:29,724 --> 00:38:33,060 Если у этого феномена нет никакого объяснения… 428 00:38:35,354 --> 00:38:37,148 …смогут ли люди принять его? 429 00:38:41,193 --> 00:38:46,073 Они начнут устраивать беспорядки, паниковать. 430 00:38:48,951 --> 00:38:50,161 Им нужна причина. 431 00:38:50,911 --> 00:38:52,455 Они должны верить, 432 00:38:53,039 --> 00:38:56,042 что всё это делается для того, чтобы мир стал лучше. 433 00:38:57,001 --> 00:38:59,503 Они должны поверить, 434 00:38:59,587 --> 00:39:01,297 что это высшее правосудие. 435 00:39:05,009 --> 00:39:05,968 Именно поэтому… 436 00:39:08,095 --> 00:39:09,722 …я должен был сделать так, 437 00:39:10,431 --> 00:39:13,351 чтобы все думали, что только злодеи попадают в Ад. 438 00:39:16,354 --> 00:39:18,814 Однако я мог и не втягивать вашу дочь. 439 00:39:20,858 --> 00:39:22,276 Я всё мог сделать сам. 440 00:39:22,360 --> 00:39:23,778 Тогда зачем? 441 00:39:25,613 --> 00:39:26,822 Зачем ты ее втянул? 442 00:39:29,617 --> 00:39:31,994 Ваши слова произвели на меня впечатление. 443 00:39:34,205 --> 00:39:35,831 Вы сами сказали, 444 00:39:37,208 --> 00:39:39,627 что у человека должна быть свобода выбора. 445 00:39:41,879 --> 00:39:42,797 Что? 446 00:39:43,297 --> 00:39:44,715 По вашим словам, 447 00:39:45,299 --> 00:39:48,302 Господь считает, что у человека нет свободы выбора. 448 00:39:52,973 --> 00:39:54,183 И что? 449 00:39:56,310 --> 00:39:58,396 Ты решил использовать свободу выбора Хиджон? 450 00:39:59,605 --> 00:40:00,648 Нет. 451 00:40:04,693 --> 00:40:09,198 Я оставлю судьбу мира в ваших руках. 452 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 Что ты несешь? 453 00:40:12,576 --> 00:40:13,744 Послушайте. 454 00:40:16,622 --> 00:40:17,957 С того самого дня… 455 00:40:21,001 --> 00:40:23,421 …как ко мне явился ангел… 456 00:40:25,464 --> 00:40:27,633 …я жил в постоянном страхе. 457 00:40:30,928 --> 00:40:34,306 Вы вообще представляете, каково это, жить в страхе 20 лет? 458 00:40:37,351 --> 00:40:38,894 Это неотступный страх. 459 00:40:43,107 --> 00:40:45,484 Страх совершить грех, 460 00:40:46,152 --> 00:40:49,572 страх, что я буду хранить молчание о грехах других, 461 00:40:49,655 --> 00:40:51,657 страх вечных мук… 462 00:40:51,740 --> 00:40:53,576 Эти страхи преследовали меня 463 00:40:55,161 --> 00:40:56,996 все 20 лет. 464 00:41:06,422 --> 00:41:08,674 Но благодаря этому… 465 00:41:12,928 --> 00:41:15,514 …я смог прожить праведную жизнь. 466 00:41:16,974 --> 00:41:20,853 Не знаю, зачем Господь это делает, 467 00:41:21,395 --> 00:41:26,066 но я хочу, чтобы все люди в мире почувствовали мой страх. 468 00:41:27,526 --> 00:41:28,944 И в конце концов… 469 00:41:32,156 --> 00:41:35,868 …этот страх сделает мир более праведным. 470 00:41:36,577 --> 00:41:37,953 Именно страх 471 00:41:39,580 --> 00:41:40,998 освободит человека 472 00:41:42,458 --> 00:41:44,418 от греха. 473 00:41:49,507 --> 00:41:53,594 Председатель Чон сделал мне интересное предложение. 474 00:41:55,429 --> 00:41:58,599 За то, что я сохраню в тайне его секрет, 475 00:41:59,391 --> 00:42:03,938 он обещал сделать меня председателем «Новой правды», 476 00:42:05,481 --> 00:42:08,692 в будущем самой влиятельной религиозной организации в мире. 477 00:42:09,944 --> 00:42:11,445 Но что интересно… 478 00:42:12,613 --> 00:42:14,240 Заслужить доверие я должен… 479 00:42:16,742 --> 00:42:18,536 …убив вас. 480 00:42:24,124 --> 00:42:25,292 К сожалению, 481 00:42:25,376 --> 00:42:27,795 я даже мухи обидеть не могу. 482 00:42:46,105 --> 00:42:47,398 Ты куда собралась? 483 00:43:03,497 --> 00:43:07,501 Я буду совсем другим председателем. 484 00:43:08,711 --> 00:43:10,671 Я буду куда сильнее его. 485 00:43:12,172 --> 00:43:14,550 Был рад встрече, госпожа Мин. 486 00:43:15,884 --> 00:43:17,011 Прощайте. 487 00:43:34,236 --> 00:43:35,738 Времени у нас мало. 488 00:43:47,082 --> 00:43:48,334 Ваша дочь… 489 00:43:51,128 --> 00:43:54,089 …ждет вас дома. 490 00:43:55,007 --> 00:43:57,009 Как я и говорил, перед вами выбор. 491 00:43:59,261 --> 00:44:02,348 Скоро за мной придут эти существа. 492 00:44:03,182 --> 00:44:05,934 Если вы заснимете это и покажете миру, 493 00:44:07,728 --> 00:44:10,481 начнется хаос и паника. 494 00:44:11,273 --> 00:44:14,109 После этого придется вернуться домой… 495 00:44:23,577 --> 00:44:28,666 …и арестовать свою же дочь за убийство вашего врага. 496 00:44:30,959 --> 00:44:32,086 Если поступите так, 497 00:44:33,253 --> 00:44:36,840 то мир останется точно таким, каким вы и хотите его видеть. 498 00:44:42,096 --> 00:44:43,722 Но если вас что-то смущает, 499 00:44:46,058 --> 00:44:49,728 то до конца дней своих помалкивайте о том, что здесь было. 500 00:44:51,730 --> 00:44:55,234 И будете жить вместе с Хиджон в мире, который я построил. 501 00:44:55,317 --> 00:44:56,610 Выбирайте. 502 00:45:16,672 --> 00:45:17,798 Они здесь. 503 00:45:22,386 --> 00:45:25,097 Судьба всего мира в ваших руках. 504 00:45:28,976 --> 00:45:32,271 Если выберете второй вариант, 505 00:45:34,148 --> 00:45:36,275 то спрячьте мои останки, пожалуйста. 506 00:46:24,031 --> 00:46:25,240 Не надо. 507 00:46:26,116 --> 00:46:27,159 Хватит! 508 00:49:38,642 --> 00:49:40,644 Чёртовы фанатики. 509 00:51:20,702 --> 00:51:25,707 Перевод субтитров: Павел Веклич