1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,721 De vips zijn er. 3 00:00:30,530 --> 00:00:31,781 Gaat het? 4 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 Ja. 5 00:00:34,075 --> 00:00:37,454 Goed, het is tijd. 6 00:00:37,537 --> 00:00:40,040 Iedereen behalve het doelwit naar buiten. 7 00:00:40,665 --> 00:00:43,501 Agenten, wacht ook buiten. 8 00:00:53,511 --> 00:00:56,222 Hé. Doe de aankondiging. 9 00:00:59,225 --> 00:01:01,144 Start de aankondiging. 10 00:01:01,644 --> 00:01:04,064 GOD HEEFT JE VERLATEN 11 00:01:04,147 --> 00:01:07,567 De demonstratie van verdoemenis begint zo. 12 00:01:09,194 --> 00:01:11,279 Park Jungja, het doelwit… 13 00:01:11,362 --> 00:01:15,200 …ontving vier dagen geleden rond 22.00 uur oordeel tot verdoemenis. 14 00:01:16,451 --> 00:01:20,705 De demonstratie is een vorm van goddelijke interventie… 15 00:01:20,789 --> 00:01:24,417 …die het eeuwige lijden toont dat ze zal ondergaan in de hel. 16 00:01:26,002 --> 00:01:31,341 Het is Gods wil om de mensheid te leren wat de prijs van zonde is. 17 00:01:32,383 --> 00:01:33,885 Iedereen die kijkt… 18 00:01:34,677 --> 00:01:38,473 …moet zijn arrogantie en koppigheid loslaten… 19 00:01:39,224 --> 00:01:42,310 …en de goddelijke interventie deemoedig aanschouwen. 20 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 AFTELLEN TOT DE DEMONSTRATIE VAN PARK JUNGJA BEGINT ZO 21 00:01:56,449 --> 00:01:59,911 AFTELLEN TOT DE DEMONSTRATIE VAN PARK JUNGJA BEGINT ZO 22 00:02:00,787 --> 00:02:04,040 Tien, negen, acht… 23 00:02:05,375 --> 00:02:09,045 …zeven, zes, vijf… 24 00:02:09,879 --> 00:02:12,382 …vier, drie… 25 00:02:13,299 --> 00:02:15,593 …twee, één. 26 00:02:19,514 --> 00:02:21,516 {\an8}VERDOEMENIS IS DE ENIGE OPLOSSING 27 00:02:40,910 --> 00:02:43,830 GEEN GENADE VOOR DE DUIVEL DE DAG DES OORDEELS IS HIER 28 00:03:38,509 --> 00:03:39,636 Hoe kan dit? 29 00:03:39,719 --> 00:03:41,888 Open het vuur. Vuur. 30 00:03:41,971 --> 00:03:44,224 Vuur, idioten. Open het vuur. 31 00:03:47,227 --> 00:03:48,937 {\an8}U VINDT NOOIT RUST IN DE HEL 32 00:03:49,020 --> 00:03:50,230 Open het vuur. 33 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 Kom op. Vlug. 34 00:04:11,459 --> 00:04:13,169 Help me, alsjeblieft. 35 00:05:12,478 --> 00:05:13,896 O, fuck. 36 00:05:35,793 --> 00:05:40,089 U ZULT GEEN RUST VINDEN IN DE HEL U ZULT VOOR EEUWIG GEKWELD WORDEN 37 00:05:50,224 --> 00:05:53,978 GOD HEEFT U VERLATEN 38 00:07:20,440 --> 00:07:21,524 Pardon. 39 00:07:26,904 --> 00:07:28,197 Eunpyo. 40 00:08:15,077 --> 00:08:16,829 Dit nummer is niet bereikbaar. 41 00:09:05,753 --> 00:09:10,383 POLITIEBUREAU SEOBUK 42 00:09:41,372 --> 00:09:44,542 Er is gisteren iets vreselijks gebeurd. 43 00:09:44,625 --> 00:09:48,796 Velen van u zagen dit ongelooflijke moment live. 44 00:09:49,297 --> 00:09:53,634 Iedereen wacht vast op één man. 45 00:09:53,718 --> 00:09:57,430 Hij is plotseling de belangrijkste persoon in Korea. 46 00:09:57,513 --> 00:09:59,098 {\an8}Het blijkt… 47 00:09:59,181 --> 00:10:03,060 {\an8}…dat we al meerdere keren verslag uitbrachten over hem. 48 00:10:03,978 --> 00:10:06,272 Velen van u weten dit vast nog wel. 49 00:10:07,565 --> 00:10:09,859 {\an8}Een man die langs een brand liep… 50 00:10:10,526 --> 00:10:12,194 {\an8}…het brandende gebouw in rende… 51 00:10:12,278 --> 00:10:14,780 {\an8}…en een kind van vier en haar moeder redde. 52 00:10:14,864 --> 00:10:16,490 Dit weet u vast nog wel. 53 00:10:16,574 --> 00:10:17,908 Dit is die man. 54 00:10:19,201 --> 00:10:22,496 {\an8}Een ongewapende man benaderde een man met een vuurwapen… 55 00:10:22,580 --> 00:10:25,374 {\an8}…en overtuigde hem het wapen neer te leggen. 56 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 {\an8}Een verrassend incident. 57 00:10:28,711 --> 00:10:32,089 {\an8}Gelooft u me als ik zeg dat de held in al deze verslagen… 58 00:10:32,173 --> 00:10:33,507 {\an8}…dezelfde persoon is? 59 00:10:34,175 --> 00:10:37,720 Bovendien waarschuwde hij ons… 60 00:10:37,803 --> 00:10:41,474 …al meer dan tien jaar voor de recente gebeurtenissen. 61 00:10:41,557 --> 00:10:44,894 Het is jammer dat we z'n waarschuwing niet geloofden. 62 00:10:45,978 --> 00:10:47,521 Voor deze special… 63 00:10:47,605 --> 00:10:51,776 {\an8}…brengen we een exclusief interview met voorzitter Jung van de Nieuwe Waarheid. 64 00:10:53,402 --> 00:10:54,945 Hallo, voorzitter Jung. 65 00:10:55,446 --> 00:10:58,532 Hallo, aangenaam. -Fijn u te ontmoeten. 66 00:10:58,616 --> 00:11:00,159 Veel mensen zijn van slag… 67 00:11:00,242 --> 00:11:03,788 …en laten hun dagelijks leven achter zich na wat we gisteren zagen. 68 00:11:03,871 --> 00:11:05,915 We hebben uw advies hard nodig. 69 00:11:07,541 --> 00:11:11,253 Iedereen heeft tijd nodig om na te denken over Gods boodschap. 70 00:11:11,837 --> 00:11:14,382 Het lijkt me logisch dat mensen zo reageren. 71 00:11:14,465 --> 00:11:15,424 Maar… 72 00:11:17,468 --> 00:11:22,306 …niets doen uit angst om te zondigen kan de oplossing niet zijn. 73 00:11:23,599 --> 00:11:28,479 Iedereen moet z'n leven oppakken en z'n best doen om rechtvaardig te leven. 74 00:11:29,105 --> 00:11:31,315 Drie mensen hebben dit doorgemaakt… 75 00:11:31,399 --> 00:11:33,984 …maar alleen Kims zonde, moord, is bekend. 76 00:11:34,068 --> 00:11:37,988 De zonden van de andere twee, Joo en Park, zijn nog niet bekend. 77 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 Wat kunnen hun zonden zijn? 78 00:11:41,575 --> 00:11:45,371 De Nieuwe Waarheid doet haar best om dat te achterhalen… 79 00:11:46,747 --> 00:11:51,085 …maar een ngo heeft geen toegang tot alle informatie. 80 00:11:51,168 --> 00:11:52,586 Wat Park Jungja betreft… 81 00:11:53,087 --> 00:11:55,423 …kroongetuigen zijn het land ontvlucht. 82 00:11:56,090 --> 00:12:00,177 De identiteit van de agent en advocaten die hen hielpen, zijn bekend. 83 00:12:02,555 --> 00:12:05,891 Ik roep iedereen die kijkt op… 84 00:12:05,975 --> 00:12:09,353 …ook de autoriteiten, waaronder de politie en het OM… 85 00:12:09,437 --> 00:12:11,647 …om nu actie te ondernemen… 86 00:12:12,231 --> 00:12:15,568 …gezien de omstandigheden. 87 00:12:16,152 --> 00:12:19,405 We mogen wel aannemen dat we allemaal vragen hebben… 88 00:12:19,488 --> 00:12:20,865 …over dezelfde dingen. 89 00:12:20,948 --> 00:12:24,952 Waarom komen zulke incidenten ineens zo vaak voor, denkt u? 90 00:12:25,661 --> 00:12:30,166 God verspreidde zijn boodschap in de vorm van wonderen… 91 00:12:30,249 --> 00:12:32,835 …in de geschiedenis van de mensheid. 92 00:12:33,419 --> 00:12:37,423 Daarom zou de vraag niet moeten zijn: 'Waarom nu?' 93 00:12:38,090 --> 00:12:41,093 'Waarom hebben we er geen aandacht aan besteed?' 94 00:12:43,262 --> 00:12:45,765 Dat zouden we moeten vragen. 95 00:12:46,807 --> 00:12:52,062 Ik vertel jullie dit al ruim tien jaar. 96 00:12:52,146 --> 00:12:54,440 Dat we dit gesprek nu pas voeren… 97 00:12:54,523 --> 00:12:59,445 …geeft wel aan hoe weinig aandacht we besteed hebben aan de wil van God. 98 00:13:00,488 --> 00:13:04,450 Ik denk dat God daarom een manier heeft bedacht… 99 00:13:05,201 --> 00:13:10,289 …om zijn boodschap directer en duidelijker over te brengen. 100 00:13:12,291 --> 00:13:14,168 {\an8}VOORZITTER JUNG OVER GODS BOODSCHAP 101 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 Zodat… 102 00:13:24,094 --> 00:13:25,846 …die duidelijk zichtbaar is. 103 00:13:26,889 --> 00:13:28,349 Die klootzak. 104 00:13:31,477 --> 00:13:32,728 Volgens de Nieuwe Waarheid… 105 00:13:32,812 --> 00:13:37,066 …laat God ons met Zijn boodschap weten dat we deugdzamer moeten zijn. 106 00:13:37,149 --> 00:13:39,860 {\an8}Dat bericht lijkt wat te voor de hand liggend… 107 00:13:39,944 --> 00:13:41,737 Die vanzelfsprekende waarheid… 108 00:13:42,905 --> 00:13:47,034 …is sinds het ontstaan van de mensheid niet meer nageleefd. 109 00:13:48,369 --> 00:13:50,371 Dit doet God veel verdriet. 110 00:13:54,041 --> 00:13:55,084 Het spijt me. 111 00:13:58,045 --> 00:14:02,675 De Nieuwe Waarheid heeft 132 oordelen en demonstraties bestudeerd… 112 00:14:02,758 --> 00:14:06,428 …en heeft een lijst opgesteld van de zonden van deze mensen. 113 00:14:07,471 --> 00:14:09,932 Die staat op onze website. 114 00:14:10,641 --> 00:14:12,685 Als je die leest… 115 00:14:13,519 --> 00:14:17,565 …zal je duidelijk worden wat God van ons verwacht… 116 00:14:17,648 --> 00:14:20,192 …en wat God ons verbiedt. 117 00:14:21,193 --> 00:14:24,738 {\an8}Ik ben de hele nacht bezig geweest om dat document te lezen. 118 00:14:24,822 --> 00:14:29,326 {\an8}Dit kan worden beschouwd als de Bijbel van het nieuwe tijdperk. 119 00:14:29,410 --> 00:14:31,120 {\an8}De gewone man heeft moeite… 120 00:14:31,203 --> 00:14:35,583 …om recht en onrecht in het dagelijks leven te onderscheiden. 121 00:14:35,666 --> 00:14:38,669 Als iedereen kan zijn zoals u… -Nee. Wij mensen… 122 00:14:39,628 --> 00:14:42,131 …kunnen goed en kwaad altijd onderscheiden. 123 00:14:42,214 --> 00:14:44,633 God heeft ons daartoe in staat gesteld. 124 00:14:47,428 --> 00:14:50,139 We hebben gewoon moeite de verleiding te weerstaan… 125 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 …als we moeten kiezen tussen goed en kwaad. 126 00:14:53,642 --> 00:14:55,019 {\an8}Het recht om te kiezen. 127 00:14:55,853 --> 00:14:58,647 {\an8}Het klinkt goed, maar in feite is het een straf. 128 00:15:00,024 --> 00:15:01,275 Nu… 129 00:15:02,443 --> 00:15:04,987 …kunnen we het kwaad niet meer negeren. 130 00:15:05,613 --> 00:15:09,825 Nu moeten we het rechte pad wel kiezen. 131 00:15:09,909 --> 00:15:12,912 Dat moeten wij mensen doen in het nieuwe tijdperk. 132 00:15:13,996 --> 00:15:16,290 Ik snap het. Ik wil graag meer horen. 133 00:15:16,373 --> 00:15:19,793 {\an8}Maar meer tijd hebben we nu niet. 134 00:15:19,877 --> 00:15:23,422 {\an8}Ik hoop dat we hier in de toekomst vaker over kunnen praten. 135 00:15:24,048 --> 00:15:25,966 Het spijt me… 136 00:15:26,550 --> 00:15:31,847 …maar ik heb mijn plicht vervuld door de wereld te vertellen over Zijn wil. 137 00:15:32,514 --> 00:15:36,936 Ik zal naar Gods sporen zoeken tot Hij me weer roept. 138 00:15:40,773 --> 00:15:42,733 Ik wil jullie welkom heten… 139 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 …in de nieuwe wereld. 140 00:15:49,990 --> 00:15:52,576 Hebben jullie het allemaal gezien? 141 00:15:52,660 --> 00:15:57,081 We verdienen Zijn liefde niet. Hoe kan Hij onvoorwaardelijk van ons houden? 142 00:16:02,252 --> 00:16:03,712 Voorzitter Jung Jinsu. 143 00:16:03,796 --> 00:16:07,466 {\an8}Dit is niet het moment om stoer te doen alsof alles voorbij is. 144 00:16:07,549 --> 00:16:09,718 God heeft ons een kans gegeven. 145 00:16:09,802 --> 00:16:12,638 Het is onze plicht om resultaat te boeken. 146 00:16:12,721 --> 00:16:13,806 Jullie allemaal. 147 00:16:14,306 --> 00:16:17,101 Niet te enthousiast, dat leidt nergens toe. 148 00:16:17,184 --> 00:16:19,228 Woede drijft ons. 149 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 Mensen doen alsof ze zich aan God overgeven… 150 00:16:23,065 --> 00:16:27,027 …na de demonstratie van gisteren. Maar die is zo weer vergeten… 151 00:16:27,111 --> 00:16:31,448 …en die nare geleerden, schrijvers en advocaten gaan wel weer kletsen. 152 00:16:31,532 --> 00:16:35,035 En de wereld wordt weer zoals ie was. Snap je wel? 153 00:16:35,119 --> 00:16:38,914 Onderschat nooit de kracht van de domheid der mensen. 154 00:16:39,707 --> 00:16:41,375 Kijk ze nou. 155 00:16:41,458 --> 00:16:42,376 Kijk. 156 00:16:42,459 --> 00:16:44,545 Iedereen buigt voor God. 157 00:16:44,628 --> 00:16:48,632 Maar kijk hoe ze daar staan met opgeheven hoofd. 158 00:16:49,383 --> 00:16:55,973 {\an8}Komen ze je bekend voor? Zij zijn degenen die ons steeds in de weg hebben gestaan. 159 00:16:56,056 --> 00:16:57,224 {\an8}De hufters. 160 00:16:59,852 --> 00:17:03,188 Jin Kyunghun, idioot. 161 00:17:03,272 --> 00:17:05,774 Op wie denk je dat je schiet? 162 00:17:05,858 --> 00:17:09,236 Zolang er zulke mensen zijn, kunnen we niet rusten. 163 00:17:09,319 --> 00:17:11,071 We hebben geen keus, toch? 164 00:17:11,155 --> 00:17:14,116 We moeten hard blijven werken, vind je niet? 165 00:17:15,909 --> 00:17:17,369 INCHEON-VANCOUVER 166 00:17:18,245 --> 00:17:19,496 VOLTOOI RESERVERING 167 00:17:22,416 --> 00:17:26,962 Mam, pak iets in. We hebben geen tijd. -Hyejin, wat is er? 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,798 Kom, doe je jas aan. Snel. 169 00:17:29,882 --> 00:17:31,050 Schiet op. 170 00:17:31,133 --> 00:17:32,134 Mijn hemel. 171 00:17:33,719 --> 00:17:37,514 Ik wilde gewoon rustig thuis sterven. -Mam, alsjeblieft. 172 00:17:39,767 --> 00:17:44,229 Het spijt me, maar kun je naar me luisteren en opschieten? 173 00:17:54,948 --> 00:17:57,159 VAN KIM JEONGCHIL AAN MS MIN HYEJIN 174 00:18:04,458 --> 00:18:07,211 KERK VAN DE TOEKOMST 175 00:18:34,029 --> 00:18:36,323 Is dat niet die rechercheur van gisteren? 176 00:18:36,406 --> 00:18:37,699 Schat, kijk. 177 00:18:37,783 --> 00:18:38,700 Kijk nou. 178 00:18:38,784 --> 00:18:40,202 Wat doet hij hier? 179 00:18:41,245 --> 00:18:42,871 KERK VAN DE TOEKOMST 180 00:18:49,711 --> 00:18:53,882 {\an8}IK ONTVING EEN PROFETIE VAN EEN ENGEL EEN INTERVIEW MET JUNG 181 00:18:58,637 --> 00:19:00,722 Oktober 2004… 182 00:19:04,351 --> 00:19:07,521 VOORWOORD DOOR DE UITGEVER PASTOOR KIM JEONGCHIL 183 00:19:13,235 --> 00:19:14,695 STUDENTENHUIS EUNHYE 184 00:19:14,778 --> 00:19:18,073 Hoe durf je? Wat doe je hier? -Laat los. 185 00:19:18,157 --> 00:19:19,074 Laat me los. 186 00:19:19,992 --> 00:19:21,118 Rot op, klootzak. 187 00:19:27,291 --> 00:19:28,834 Wie ben jij? -Hé. 188 00:19:28,917 --> 00:19:30,085 Ik ben rechercheur. 189 00:19:30,169 --> 00:19:32,504 U mag niet naar boven. -Ik ben agent. 190 00:19:33,213 --> 00:19:34,673 Ik ben politieagent. 191 00:19:34,756 --> 00:19:37,217 Wie ben jij? Waar ga je heen? 192 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 Hoe durf je? 193 00:19:39,887 --> 00:19:41,680 Wat doe je hier? 194 00:19:41,763 --> 00:19:42,806 Hé. 195 00:19:42,890 --> 00:19:44,725 Ik ben agent. -Hé. 196 00:19:44,808 --> 00:19:45,767 Weg. -Grijp hem. 197 00:19:45,851 --> 00:19:47,019 Ik ben rechercheur. 198 00:19:47,102 --> 00:19:48,187 Opzij. -Ben je gek? 199 00:19:48,270 --> 00:19:49,563 Ik ben agent. 200 00:19:50,314 --> 00:19:51,648 Wat doe je? 201 00:19:51,732 --> 00:19:52,649 Wie ben jij? 202 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 Waar ben je mee bezig? 203 00:19:55,444 --> 00:19:56,403 Hou op. 204 00:19:56,904 --> 00:19:58,238 Jung Jinsu. 205 00:19:58,322 --> 00:19:59,239 Laat me los. 206 00:20:00,490 --> 00:20:01,408 Jung Jinsu. 207 00:20:01,491 --> 00:20:02,409 Stop. 208 00:20:02,492 --> 00:20:04,203 Kom naar buiten, klootzak. 209 00:20:04,286 --> 00:20:06,663 Kom nu naar buiten. 210 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 PARK YEONGHO BELLEN 211 00:20:10,250 --> 00:20:11,877 Dit nummer is niet bereikbaar. 212 00:20:11,960 --> 00:20:14,963 Waarom neemt hij niet op? -Probeer het nog eens. 213 00:20:22,888 --> 00:20:26,308 Ik ben zo terug. Doe de deuren op slot en blijf in de auto. 214 00:20:26,391 --> 00:20:27,726 Oké. 215 00:20:35,150 --> 00:20:36,860 Hallo? -Yeongho. 216 00:20:37,903 --> 00:20:40,530 Waar was je mee bezig? Waarom nam je niet op? 217 00:20:41,406 --> 00:20:47,496 Ik kreeg informatie over Jung Jinsu. Hij ontving 20 jaar geleden een profetie. 218 00:20:50,958 --> 00:20:52,334 En… 219 00:20:53,585 --> 00:20:56,380 LOOP NAAR DE HEL RECHTVAARDIGHEID 220 00:20:56,463 --> 00:20:59,216 HELLEPOORT DOOD AAN WIE TEGEN GOD INGAAT 221 00:21:02,469 --> 00:21:03,679 We moeten… 222 00:21:04,721 --> 00:21:06,014 …nu stoppen. 223 00:21:07,140 --> 00:21:08,433 Yeongho, waar ben je? 224 00:21:09,601 --> 00:21:10,644 Hyejin… 225 00:21:13,188 --> 00:21:15,440 Ik ben zo bang. 226 00:21:18,777 --> 00:21:20,862 Ik ben zo bang. 227 00:21:23,949 --> 00:21:24,908 Ja. 228 00:21:27,077 --> 00:21:28,662 Laten we hier stoppen. 229 00:21:30,205 --> 00:21:32,499 Je moet vluchten. 230 00:21:34,459 --> 00:21:36,670 Ga ervandoor. 231 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 Hallo? Yeongho? 232 00:21:47,180 --> 00:21:48,890 Vlucht. 233 00:22:08,452 --> 00:22:09,536 MAM 234 00:22:15,709 --> 00:22:16,752 Mam… 235 00:22:23,800 --> 00:22:25,844 Ga verdomme aan de kant. -Verdomme. 236 00:22:34,019 --> 00:22:35,062 Sla haar. 237 00:22:38,315 --> 00:22:39,691 Aan de kant. 238 00:22:44,613 --> 00:22:45,947 Nee. 239 00:22:46,740 --> 00:22:47,574 Mam. 240 00:22:47,657 --> 00:22:49,201 Uit de weg. 241 00:22:49,284 --> 00:22:50,535 Mam. 242 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 Film je dit? -Hoepel op. 243 00:23:03,465 --> 00:23:04,299 Hyejin… 244 00:23:04,966 --> 00:23:05,926 Hyejin. 245 00:23:14,601 --> 00:23:17,145 Zo is het genoeg. Kom op. -Verdomme. Kom op. 246 00:23:25,904 --> 00:23:26,988 Mam. 247 00:23:33,328 --> 00:23:34,913 Mam, doe je ogen open. 248 00:23:36,623 --> 00:23:37,499 Mam. 249 00:23:45,257 --> 00:23:46,133 Mam. 250 00:23:55,225 --> 00:23:56,101 Mam. 251 00:23:56,935 --> 00:23:57,894 Hallo? 252 00:23:58,770 --> 00:24:00,105 Ik heb hulp nodig. 253 00:24:00,939 --> 00:24:02,691 Help me, alsjeblieft. 254 00:24:02,774 --> 00:24:03,859 Doe de deur open. 255 00:24:04,901 --> 00:24:06,486 Doe open. 256 00:24:11,450 --> 00:24:12,617 Heejung. 257 00:24:15,036 --> 00:24:16,246 Hé. -Hoe durf je? 258 00:24:16,329 --> 00:24:17,914 Ga daar weg. 259 00:24:17,998 --> 00:24:20,959 Ga onmiddellijk weg daar. -Ga daar weg. 260 00:24:23,044 --> 00:24:25,422 Wat doe je in iemand anders z'n kamer? 261 00:24:25,505 --> 00:24:27,132 Mam. 262 00:24:27,215 --> 00:24:29,843 Mam, ik ben hier. Mam. 263 00:24:30,510 --> 00:24:32,888 Wacht buiten. -Ze krijgt chemo. Ze is 67. 264 00:24:32,971 --> 00:24:37,476 Ze is in elkaar geslagen. -Vul het formulier in. Ik snap het. 265 00:24:41,938 --> 00:24:43,523 EERSTE HULP 266 00:24:43,607 --> 00:24:44,608 Pardon. 267 00:24:45,484 --> 00:24:46,443 Bent u familie? 268 00:24:47,402 --> 00:24:49,196 Vul het formulier maar in. 269 00:25:19,518 --> 00:25:21,061 Kijk. Daar. 270 00:25:22,312 --> 00:25:24,898 Zou ze dat echt zijn? 271 00:25:30,028 --> 00:25:31,905 {\an8}Is ze dat niet? -Ik denk 't wel. 272 00:25:41,581 --> 00:25:43,667 TRENDING 1. ADVOCAAT MIN HYEJIN 273 00:25:47,504 --> 00:25:50,799 ADVOCAAT MIN HYEJIN AANGEVALLEN LIVESTREAM VIRAAL 274 00:27:24,392 --> 00:27:26,269 U mag hier niet komen. 275 00:27:28,980 --> 00:27:30,857 Ze is al overleden. 276 00:27:35,737 --> 00:27:36,738 Dokter. 277 00:27:39,074 --> 00:27:41,034 Klootzak. 278 00:27:41,117 --> 00:27:42,535 Pak aan. 279 00:27:44,704 --> 00:27:45,538 Sterf, duivel. 280 00:27:46,081 --> 00:27:47,082 Klootzak. 281 00:27:48,375 --> 00:27:49,542 Loop naar de hel. 282 00:27:51,252 --> 00:27:53,546 Eikel, wat heb je gedaan? 283 00:27:53,630 --> 00:27:57,300 Wat heb je daar gedaan? -Laat me los. Laat los. 284 00:28:15,902 --> 00:28:18,571 VOORZITTER JUNG JINSU 285 00:28:19,197 --> 00:28:20,824 Voorzitter Jung Jinsu? 286 00:28:20,907 --> 00:28:22,200 Voorzitter Jung belt. 287 00:28:25,829 --> 00:28:27,664 Is het de voorzitter? -Waar? 288 00:28:27,747 --> 00:28:30,083 Voorzitter Jung. -Ik wil hem zien. 289 00:28:30,166 --> 00:28:33,670 Ik ben er, voorzitter Jung. -Wanneer komt u terug? 290 00:28:39,259 --> 00:28:42,637 Hallo, rechercheur Jin. -Jung Jinsu, klootzak. 291 00:28:43,430 --> 00:28:45,265 Waar is Heejung? 292 00:28:45,348 --> 00:28:48,309 Sorry dat je dat moest doormaken vanwege mij. 293 00:28:48,810 --> 00:28:51,479 Je maakt je vast zorgen om Heejung. 294 00:28:52,689 --> 00:28:54,899 Wil je je telefoon naar de mensen richten? 295 00:28:58,528 --> 00:29:00,155 Voorzitter Jung. 296 00:29:00,739 --> 00:29:02,073 Hallo, allemaal. 297 00:29:02,574 --> 00:29:03,658 Voorzitter Jung. 298 00:29:04,492 --> 00:29:05,577 Dit is Jung Jinsu. 299 00:29:06,202 --> 00:29:10,081 Willen jullie rechercheur Jin naar mij toe laten komen? 300 00:29:10,999 --> 00:29:14,377 Ik moet hem alleen spreken. Bedankt voor de medewerking. 301 00:29:14,461 --> 00:29:18,339 Voorzitter Jung. -Waar bent u? 302 00:29:21,593 --> 00:29:24,387 Voorzitter Jung, we wachten op u. 303 00:29:24,471 --> 00:29:26,514 Waar ben je nu, klootzak? 304 00:29:27,599 --> 00:29:30,560 Ik stuur je een adres als we opgehangen hebben. 305 00:29:31,060 --> 00:29:33,688 Als je Heejung wilt zien, kom daar dan heen. 306 00:29:51,831 --> 00:29:54,584 KERK VAN DE TOEKOMST 307 00:30:19,943 --> 00:30:23,446 Bestemming bereikt. De navigatie wordt nu uitgeschakeld. 308 00:30:27,742 --> 00:30:29,619 TOEVLUCHTSOORD YULHYE 309 00:31:33,057 --> 00:31:36,603 KERK VAN DE TOEKOMST 310 00:31:44,861 --> 00:31:45,862 Ja? 311 00:31:50,909 --> 00:31:52,785 Bent u pastoor Kim Jeongchil? 312 00:31:52,869 --> 00:31:56,456 Hallo, Ms Min. Bedankt voor uw komst. 313 00:31:57,457 --> 00:31:58,458 Kom binnen. 314 00:32:13,806 --> 00:32:14,807 Pastoor Kim… 315 00:32:15,683 --> 00:32:18,436 …u zei dat u iets wist over voorzitter Jung Jinsu. 316 00:32:18,519 --> 00:32:19,562 Dat klopt. 317 00:32:20,146 --> 00:32:23,358 Ik wist niet dat hij zo beroemd zou worden. 318 00:32:23,441 --> 00:32:27,320 Herinnert u zich dit interview nog? 319 00:32:27,946 --> 00:32:31,824 Wacht even. Ik denk dat ik de opname nog heb. 320 00:32:33,242 --> 00:32:37,121 Jung Jinsu… 321 00:32:37,205 --> 00:32:38,247 Waar is het? 322 00:32:38,331 --> 00:32:39,374 2004 INTERVIEW JUNG 323 00:32:39,457 --> 00:32:42,126 Hier is het. Zal ik het afspelen? -Ja, graag. 324 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 Oké. 325 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 Hallo. 326 00:32:46,839 --> 00:32:50,051 Hallo, mijn naam is Jung Jinsu. 327 00:32:50,134 --> 00:32:54,514 Juist. Zei je dat je een profetie van God hebt ontvangen? 328 00:32:55,390 --> 00:32:58,559 Ik weet niet of het God was… 329 00:32:59,143 --> 00:33:00,937 …maar het was angstaanjagend. 330 00:33:17,036 --> 00:33:17,870 Heejung. 331 00:33:20,915 --> 00:33:21,833 Heejung. 332 00:33:51,029 --> 00:33:51,988 Jung Jinsu. 333 00:33:53,448 --> 00:33:54,490 Geen beweging. 334 00:33:58,703 --> 00:33:59,954 Hallo. 335 00:34:01,039 --> 00:34:01,873 Rustig aan. 336 00:34:02,457 --> 00:34:03,583 Waar is Heejung? 337 00:34:05,960 --> 00:34:07,545 Ik vertel je waar ze is… 338 00:34:08,379 --> 00:34:11,591 …nadat ik uitgepraat ben. 339 00:34:14,302 --> 00:34:17,138 Ik ontving 20 jaar geleden een profetie. 340 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 Wat? 341 00:34:31,360 --> 00:34:33,029 Wacht op mij. -Schiet op. 342 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 We gaan zo eten. Waar gaan jullie heen? 343 00:34:35,656 --> 00:34:36,991 We zijn zo terug. 344 00:34:37,075 --> 00:34:39,202 Wacht op ons. -Kom snel terug. 345 00:34:39,285 --> 00:34:40,578 Ik ben aan de beurt. 346 00:34:48,294 --> 00:34:51,798 Het was daar. 347 00:34:53,174 --> 00:34:55,635 Daar zag ik voor het eerst een engel. 348 00:34:58,513 --> 00:35:03,810 Er verscheen een engel die dit zei: 349 00:35:07,355 --> 00:35:11,984 'Je sterft over 20 jaar om 22.30 uur. 350 00:35:13,486 --> 00:35:16,239 En je bent verdoemd tot de hel.' 351 00:35:18,616 --> 00:35:23,704 Eerst schrok ik. Ik dacht dat ik droomde. 352 00:35:24,288 --> 00:35:25,790 Ik was in de war. 353 00:35:28,459 --> 00:35:29,335 Het was… 354 00:35:30,670 --> 00:35:33,089 Dat kun je je niet voorstellen. 355 00:35:33,172 --> 00:35:36,926 Maar de herinnering werd levendiger naarmate de tijd verstreek. 356 00:35:41,639 --> 00:35:45,101 Dus zocht ik naar soortgelijke zaken. 357 00:35:52,358 --> 00:35:53,442 In het begin… 358 00:35:55,361 --> 00:35:57,446 …hoopte ik dat het niet echt was. 359 00:35:59,490 --> 00:36:00,366 Toen… 360 00:36:01,200 --> 00:36:03,411 …hoopte ik één uitzondering te vinden. 361 00:36:06,414 --> 00:36:08,416 Mag ik een kopie van deze opname? 362 00:36:13,296 --> 00:36:14,797 PRULLENBAK 363 00:36:16,007 --> 00:36:17,717 WIL JE HET BESTAND ECHT VERWIJDEREN? 364 00:36:20,386 --> 00:36:23,973 Ik ben bang van niet. Ik heb het net verwijderd. 365 00:36:24,932 --> 00:36:25,766 Wat? 366 00:36:28,102 --> 00:36:30,479 Voorzitter Jung kwam laatst langs. 367 00:36:33,065 --> 00:36:38,362 Weet u wanneer hij volgens de profetie naar de hel gaat? 368 00:36:40,990 --> 00:36:42,700 De profetie zal worden vervuld… 369 00:36:45,328 --> 00:36:46,454 …over tien minuten. 370 00:36:48,247 --> 00:36:50,208 Waarom gebruikte je m'n dochter? 371 00:36:52,418 --> 00:36:54,212 Wat denk je dat mijn zonde is? 372 00:36:54,295 --> 00:36:57,173 Waarom betrok je mijn dochter erbij? 373 00:36:58,799 --> 00:37:02,053 Onderbreek me niet tot ik uitgepraat ben. 374 00:37:03,346 --> 00:37:05,139 We hebben hier geen tijd voor. 375 00:37:05,223 --> 00:37:06,682 Jouw zonde? 376 00:37:08,017 --> 00:37:09,518 Die bestaat vast niet. 377 00:37:09,602 --> 00:37:12,730 Of het is iets kleins als wat potloden stelen. 378 00:37:12,813 --> 00:37:13,648 Waarom? 379 00:37:14,732 --> 00:37:17,693 Hoe kan ik niet gezondigd hebben als ik naar de hel moet? 380 00:37:17,777 --> 00:37:20,112 Je vroeg Park Jungja niet naar haar zonden. 381 00:37:20,196 --> 00:37:23,824 Dat zou je hebben gedaan als alleen zondaars naar de hel gingen. 382 00:37:27,119 --> 00:37:28,537 Een echte rechercheur. 383 00:37:31,374 --> 00:37:32,458 Maar weet je… 384 00:37:34,418 --> 00:37:37,505 …ik heb nog nooit iets gestolen. 385 00:37:39,715 --> 00:37:41,092 Ik heb nooit gelogen… 386 00:37:42,093 --> 00:37:44,136 …of iemand gekwetst. 387 00:37:46,097 --> 00:37:47,807 Ik heb niets verkeerd gedaan. 388 00:37:53,145 --> 00:37:54,563 Ik geloofde… 389 00:37:58,067 --> 00:38:00,278 …dat m'n moeder zou terugkomen… 390 00:38:02,905 --> 00:38:06,200 …als ik me gedroeg en nooit huilde. 391 00:38:13,541 --> 00:38:16,585 Waarom zou God zoiets raars doen? 392 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 Ik zoek al meer dan tien jaar naar een antwoord. 393 00:38:24,135 --> 00:38:26,220 Maar ik heb het niet gevonden. 394 00:38:29,724 --> 00:38:33,227 Als er geen goede reden is voor dit vreemde fenomeen… 395 00:38:35,229 --> 00:38:37,398 …zullen mensen het dan accepteren? 396 00:38:41,193 --> 00:38:46,073 Ze zullen in oproer komen en in paniek raken. 397 00:38:48,951 --> 00:38:50,161 Er moet een reden zijn. 398 00:38:50,911 --> 00:38:52,455 Ze moeten geloven… 399 00:38:53,039 --> 00:38:56,042 …dat dit fenomeen de wereld beter zal maken. 400 00:38:57,001 --> 00:39:01,297 Ze moeten geloven dat het gebeurt zodat het recht kan zegevieren. 401 00:39:05,009 --> 00:39:05,968 Daarom… 402 00:39:08,095 --> 00:39:10,348 …moest ik het laten lijken alsof… 403 00:39:10,431 --> 00:39:13,392 …alleen onmiskenbaar kwaad verdoemd is tot de hel. 404 00:39:16,354 --> 00:39:18,814 Ik had je dochter er niet bij hoeven betrekken. 405 00:39:20,858 --> 00:39:23,778 Ik had het zelf kunnen doen. -Waarom dan? 406 00:39:25,613 --> 00:39:27,073 Waarom gebruikte je haar? 407 00:39:29,658 --> 00:39:31,994 Ik was onder de indruk van je woorden. 408 00:39:34,205 --> 00:39:35,831 Je zei zelf… 409 00:39:37,208 --> 00:39:40,044 …dat mensen vrije wil moeten hebben. 410 00:39:41,879 --> 00:39:43,214 Wat? 411 00:39:43,297 --> 00:39:44,715 Volgens jou… 412 00:39:45,299 --> 00:39:48,302 …gelooft God niet in de vrije wil van de mensheid. 413 00:39:52,973 --> 00:39:53,808 Dus? 414 00:39:56,310 --> 00:39:58,396 Heb je daarom Heejung gemanipuleerd? 415 00:39:59,605 --> 00:40:00,648 Nee. 416 00:40:04,693 --> 00:40:09,198 Ik laat de wereld aan jouw vrije wil over. 417 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 Waar heb je het over? 418 00:40:12,576 --> 00:40:13,744 Luister. 419 00:40:16,622 --> 00:40:17,957 Ik heb… 420 00:40:21,001 --> 00:40:23,421 …in voortdurende angst geleefd… 421 00:40:25,464 --> 00:40:28,050 …sinds de dag dat ik de profetie ontving. 422 00:40:30,928 --> 00:40:34,306 Heb je enig idee hoe het is om 20 jaar in angst te leven? 423 00:40:36,851 --> 00:40:38,894 Dat is een niet-aflatende angst. 424 00:40:43,107 --> 00:40:45,484 De angst een zonde te begaan… 425 00:40:46,152 --> 00:40:49,572 …de angst om te zwijgen over de zonden van anderen. 426 00:40:49,655 --> 00:40:51,657 De angst voor eeuwige pijn… 427 00:40:51,740 --> 00:40:53,576 Die angsten achtervolgen me… 428 00:40:55,161 --> 00:40:56,996 …al 20 jaar lang. 429 00:41:06,422 --> 00:41:08,674 Maar daardoor… 430 00:41:12,928 --> 00:41:15,514 …leidde ik een beter leven. 431 00:41:16,974 --> 00:41:20,853 Ik weet niet waarom God dit doet… 432 00:41:21,395 --> 00:41:26,066 …maar ik wil dat iedereen dezelfde angst voelt als ik. 433 00:41:27,526 --> 00:41:28,944 Uiteindelijk… 434 00:41:32,156 --> 00:41:35,868 …zal die angst de wereld rechtvaardiger maken. 435 00:41:36,577 --> 00:41:37,953 Het is de angst… 436 00:41:39,580 --> 00:41:40,998 …die de mensen… 437 00:41:42,458 --> 00:41:44,418 …zal bevrijden van de zonde. 438 00:41:49,507 --> 00:41:53,594 Voorzitter Jung kwam met een interessant aanbod. 439 00:41:55,429 --> 00:41:58,599 In ruil voor het stilhouden van de profetie… 440 00:41:59,391 --> 00:42:03,938 …beloofde hij dat ik voorzitter zou worden van de Nieuwe Waarheid… 441 00:42:05,481 --> 00:42:09,193 …wat de invloedrijkste religieuze organisatie ter wereld wordt. 442 00:42:09,944 --> 00:42:11,445 Maar wat interessant is… 443 00:42:12,613 --> 00:42:14,823 Hij wilde dat ik zijn vertrouwen won… 444 00:42:16,742 --> 00:42:18,536 …door u te doden. 445 00:42:24,124 --> 00:42:25,292 Helaas… 446 00:42:25,376 --> 00:42:28,045 …ben ik iemand die geen vlieg kwaad zou doen. 447 00:42:46,105 --> 00:42:47,398 Waar gaat u heen? 448 00:43:03,497 --> 00:43:07,501 Ik word een totaal andere voorzitter dan voorzitter Jung. 449 00:43:08,711 --> 00:43:10,671 Ik zal een machtigere worden. 450 00:43:12,172 --> 00:43:14,550 Het was leuk u te ontmoeten. 451 00:43:15,884 --> 00:43:17,011 Vaarwel. 452 00:43:34,236 --> 00:43:35,738 We hebben niet veel tijd. 453 00:43:46,790 --> 00:43:48,334 Je dochter… 454 00:43:51,128 --> 00:43:54,089 …wacht thuis op je. 455 00:43:55,007 --> 00:43:56,925 Ik geef je twee opties. 456 00:43:59,261 --> 00:44:02,348 Die wezens zullen me nu komen doden. 457 00:44:03,182 --> 00:44:05,934 Als je dat filmt en aan de wereld laat zien… 458 00:44:07,728 --> 00:44:10,481 …raken de mensen in paniek. 459 00:44:11,273 --> 00:44:14,109 Dan kun je meteen naar huis… 460 00:44:23,577 --> 00:44:28,666 …en je eigen dochter oppakken voor de moord op je vijand. 461 00:44:30,959 --> 00:44:32,002 Als je dat doet… 462 00:44:33,253 --> 00:44:37,174 …zal de wereld rechtvaardig blijven zoals jij denkt dat het hoort. 463 00:44:42,096 --> 00:44:43,597 Als je dat niet wilt… 464 00:44:46,058 --> 00:44:49,728 …hou dan je mond over mijn dood totdat je zelf sterft. 465 00:44:51,730 --> 00:44:56,610 En geniet met Heejung van de wereld die ik voor je heb gemaakt. Wees er vrij in. 466 00:45:16,672 --> 00:45:17,798 Ze zijn er. 467 00:45:22,386 --> 00:45:25,097 Ik laat de wereld aan jou over. 468 00:45:28,976 --> 00:45:32,271 Als je ervoor kiest om te zwijgen… 469 00:45:34,148 --> 00:45:36,108 …dump dan mijn lichaam. 470 00:46:24,031 --> 00:46:25,240 Hou op. 471 00:46:26,116 --> 00:46:27,159 Stop. 472 00:49:38,642 --> 00:49:40,644 Stelletje Nieuwe Waarheid-idioten. 473 00:51:20,744 --> 00:51:25,749 Ondertiteld door: Cora Sendon