1
00:00:05,797 --> 00:00:09,801
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,011 --> 00:00:12,679
VIP osobe su ovdje.
3
00:00:12,762 --> 00:00:13,596
BOG ŽIVI
4
00:00:30,447 --> 00:00:31,364
Jeste li dobro?
5
00:00:31,865 --> 00:00:33,324
Jesam.
6
00:00:34,075 --> 00:00:37,454
Dobro, vrijeme je.
7
00:00:37,537 --> 00:00:40,040
Svi van, osim subjekta.
8
00:00:40,665 --> 00:00:43,376
Pozornici, i vi pričekajte vani.
9
00:00:53,511 --> 00:00:56,222
Hej, pustite upozorenje.
10
00:00:59,225 --> 00:01:01,144
Počnite s najavom.
11
00:01:01,644 --> 00:01:04,064
BOG TE NAPUSTIO
12
00:01:04,147 --> 00:01:07,567
Izvršenje konačnog suda uskoro počinje.
13
00:01:09,194 --> 00:01:11,279
Park Jungja, subjekt izvršenja,
14
00:01:11,362 --> 00:01:15,200
primila je proglas o izvršenju
prije četiri dana oko 22 sata.
15
00:01:16,451 --> 00:01:20,705
Izvršenje je oblik božanske intervencije
16
00:01:20,789 --> 00:01:24,334
koja prikazuje vječne patnje
koje će subjekt trpjeti u paklu.
17
00:01:26,002 --> 00:01:31,341
To je Božji način
da čovječanstvo poduči težini grijeha.
18
00:01:32,383 --> 00:01:33,885
Svi vi koji pratite ovo
19
00:01:34,761 --> 00:01:38,473
morate odbaciti oholost i tvrdoglavost
20
00:01:39,224 --> 00:01:42,310
i pokorno svjedočiti
ovoj božanskoj intervenciji.
21
00:01:52,153 --> 00:01:54,697
ODBROJAVANJE DO IZVRŠENJA
PARK JUNGJE USKORO
22
00:01:56,449 --> 00:01:59,911
ODBROJAVANJE DO IZVRŠENJA
PARK JUNGJE USKORO POČINJE
23
00:02:00,787 --> 00:02:04,040
Deset, devet, osam,
24
00:02:05,375 --> 00:02:09,045
sedam, šest, pet,
25
00:02:09,879 --> 00:02:12,382
četiri, tri,
26
00:02:13,299 --> 00:02:15,593
dva, jedan.
27
00:02:19,514 --> 00:02:21,516
{\an8}PROKLETSTVO JE JEDINO RJEŠENJE
28
00:02:40,910 --> 00:02:43,830
BEZ MILOSTI PREMA VRAGU
STIGAO JE SUDNJI DAN
29
00:03:38,509 --> 00:03:39,636
Kako je to moguće?
30
00:03:39,719 --> 00:03:41,888
Pucajte! Svi, pucajte!
31
00:03:41,971 --> 00:03:44,224
Pucajte, idioti! Pucajte!
32
00:03:47,477 --> 00:03:48,978
NEMA MIRA U PAKLU
33
00:03:49,062 --> 00:03:50,230
Pucajte!
34
00:03:52,899 --> 00:03:54,275
Hajde! Idemo!
35
00:04:11,459 --> 00:04:13,169
Molim vas, pomognite mi.
36
00:05:12,478 --> 00:05:13,896
Jebote!
37
00:05:35,793 --> 00:05:40,089
NEMA MIRA U PAKLU
VJEČNO ĆE VAS MUČITI U PAKLU
38
00:05:50,224 --> 00:05:53,978
BOG VAS JE NAPUSTIO
39
00:07:20,440 --> 00:07:21,524
Hej!
40
00:07:26,904 --> 00:07:28,197
Eunpyo!
41
00:08:15,077 --> 00:08:16,829
Poziv se ne može uspostaviti…
42
00:08:33,804 --> 00:08:38,351
NEZAŠTIĆENO SKRETANJE
43
00:09:05,753 --> 00:09:10,383
POLICIJSKA POSTAJA SEOBUK
44
00:09:41,372 --> 00:09:44,542
Jučer se zbio strašan incident.
45
00:09:44,625 --> 00:09:48,796
Mnogi ste posvjedočili
nevjerojatnom događaju putem prijenosa.
46
00:09:49,297 --> 00:09:53,634
Sigurna sam da svi
željno očekuju čuti jednog čovjeka.
47
00:09:53,718 --> 00:09:57,430
Preko noći postao je
najvažnija osoba u Koreji.
48
00:09:57,513 --> 00:09:59,098
{\an8}Ispada
49
00:09:59,181 --> 00:10:03,060
{\an8}da smo i prije
mnogo puta izvještavali o njemu.
50
00:10:03,978 --> 00:10:06,272
Sigurna sam da se mnogi sjećaju ovoga.
51
00:10:07,690 --> 00:10:09,942
{\an8}Čovjek koji je prolazio pored zgarišta
52
00:10:10,526 --> 00:10:12,194
{\an8}utrčao je u zgradu u plamenu
53
00:10:12,278 --> 00:10:14,780
{\an8}i spasio četverogodišnje dijete i majku.
54
00:10:14,864 --> 00:10:17,908
Sigurna sam da se svi sjećate.
Ovo je taj čovjek.
55
00:10:19,201 --> 00:10:22,830
{\an8}Nenaoružan muškarac prišao je
čovjeku koji je prijetio oružjem
56
00:10:22,913 --> 00:10:25,374
{\an8}i uvjerio ga da spusti pištolj.
57
00:10:25,458 --> 00:10:27,418
{\an8}Ovaj je događaj mnoge iznenadio.
58
00:10:28,711 --> 00:10:33,507
{\an8}Biste li mi vjerovali kad bih vam rekla
da je junak svih tih priča ista osoba?
59
00:10:34,175 --> 00:10:37,720
Usto, zadnjih deset godina
60
00:10:37,803 --> 00:10:41,474
upozoravao nas je na nedavne događaje.
61
00:10:41,557 --> 00:10:44,894
Šteta je što nismo obraćali pažnju
na njegovo upozorenje.
62
00:10:46,020 --> 00:10:47,521
Za današnji specijal,
63
00:10:47,605 --> 00:10:51,776
{\an8}donosimo ekskluzivni intervju
s predsjednikom Nove Istine J. Jinsuom.
64
00:10:53,402 --> 00:10:55,363
Dobar dan, predsjedniče Jung.
65
00:10:55,446 --> 00:10:57,365
Dobar dan, zadovoljstvo mi je.
66
00:10:57,448 --> 00:10:58,532
Drago mi je.
67
00:10:58,616 --> 00:11:00,159
Mnogi su ljudi izgubljeni
68
00:11:00,242 --> 00:11:03,788
i odustaju od svakodnevnih života
nakon jučerašnjeg događaja.
69
00:11:03,871 --> 00:11:05,915
Očajnički nam treba vaš savjet.
70
00:11:07,541 --> 00:11:11,253
Siguran sam da svi trebaju vremena
da razmisle o Božjoj poruci.
71
00:11:11,337 --> 00:11:14,382
Mislim da je prirodno
da ljudi ovako reagiraju.
72
00:11:14,465 --> 00:11:15,424
Međutim…
73
00:11:17,468 --> 00:11:19,387
pasivnost u strahu od grijeha
74
00:11:19,470 --> 00:11:22,306
ne može biti rješenje.
75
00:11:23,599 --> 00:11:28,479
Svi se moraju vratiti životima i dati
sve od sebe da žive moralno ispravno.
76
00:11:29,105 --> 00:11:31,315
Troje je ljudi podvrgnuto izvršenju,
77
00:11:31,399 --> 00:11:33,984
no znamo za grijehe bivšeg robijaša Kima.
78
00:11:34,068 --> 00:11:37,988
Grijesi drugo dvoje,
Jooa i Park, još su nepoznati.
79
00:11:38,072 --> 00:11:40,908
Što bi mogli biti ti grijesi?
80
00:11:41,575 --> 00:11:45,371
Nova Istina daje sve od sebe da sazna,
81
00:11:46,747 --> 00:11:48,749
no informacije su ograničene
82
00:11:48,833 --> 00:11:51,085
za nevladine organizacije.
83
00:11:51,168 --> 00:11:53,003
Što se tiče Park Jungje,
84
00:11:53,087 --> 00:11:55,423
ključni su svjedoci pobjegli iz zemlje,
85
00:11:56,090 --> 00:12:00,177
a identitete policajca i odvjetnika
koji su pomogli moramo utvrditi.
86
00:12:02,555 --> 00:12:05,891
Pozivam sve koji ovo gledaju
87
00:12:05,975 --> 00:12:09,353
i sve državne vlasti,
uključujući policiju i tužiteljstvo,
88
00:12:09,437 --> 00:12:11,647
da odmah krenu u akciju,
89
00:12:12,231 --> 00:12:15,568
s obzirom na okolnosti.
90
00:12:16,152 --> 00:12:19,405
Mislim da možemo zaključiti
da nas sve zanima
91
00:12:19,488 --> 00:12:20,865
ista stvar.
92
00:12:20,948 --> 00:12:24,952
Što mislite, zašto se ti incidenti
odjednom događaju, i tako često?
93
00:12:25,661 --> 00:12:30,166
Bog nam je slao poruke putem čuda
94
00:12:30,249 --> 00:12:32,835
tijekom cijele ljudske povijesti.
95
00:12:33,419 --> 00:12:37,423
Stoga, pitanje
ne bi trebalo biti „zašto sada?“
96
00:12:38,090 --> 00:12:41,093
Ono što bismo se trebali zapitati jest
97
00:12:43,262 --> 00:12:45,765
„Zašto nismo obratili pozornost?“
98
00:12:46,807 --> 00:12:52,062
Uporno vam to govorim
već više od deset godina.
99
00:12:52,146 --> 00:12:54,523
Činjenica da tek sad imamo ovaj intervju
100
00:12:54,607 --> 00:12:59,445
jasno pokazuje koliko smo
bili nezainteresirani za Božju volju.
101
00:13:00,488 --> 00:13:02,031
Mislim da je zato
102
00:13:02,114 --> 00:13:04,450
Bog pronašao način
103
00:13:05,201 --> 00:13:10,289
da priopći svoju poruku
na jasniji i izravniji način.
104
00:13:12,291 --> 00:13:14,168
{\an8}INTERVJU S JUNGOM O BOŽJOJ PORUCI
105
00:13:20,132 --> 00:13:20,966
Kako biste…
106
00:13:24,094 --> 00:13:25,679
mogli jasno vidjeti.
107
00:13:26,889 --> 00:13:28,349
Taj kujin sin!
108
00:13:31,477 --> 00:13:32,728
Prema Novoj Istini,
109
00:13:32,812 --> 00:13:37,066
Bog nam putem svoje poruke
govori da živimo moralno ispravnije.
110
00:13:37,149 --> 00:13:39,860
{\an8}Poruka se možda čini
očitom i konceptualnom…
111
00:13:39,944 --> 00:13:41,403
Te očite istine
112
00:13:42,905 --> 00:13:47,034
nitko se nikad nije pridržavao
od početka čovječanstva
113
00:13:48,369 --> 00:13:50,371
i Bog duboko žaluje zbog toga.
114
00:13:54,041 --> 00:13:54,917
Žao mi je.
115
00:13:58,045 --> 00:14:02,675
Nova Istina proučila je
132 slučaja proglasa i izvršenja
116
00:14:02,758 --> 00:14:06,011
te sastavila zapisnike
analiza grijeha subjekata.
117
00:14:07,471 --> 00:14:09,932
Možete ih naći na našoj mrežnoj stranici.
118
00:14:10,641 --> 00:14:12,685
Kad bacite pogled,
119
00:14:13,519 --> 00:14:17,565
jasno ćete shvatiti što Bog želi od nas
120
00:14:17,648 --> 00:14:20,192
i što nam Bog zabranjuje.
121
00:14:21,193 --> 00:14:24,738
{\an8}Cijelu sam noć provela
detaljno proučavajući taj dokument.
122
00:14:24,822 --> 00:14:29,326
{\an8}Mislim da bi to
mogla biti Biblija novog doba.
123
00:14:29,410 --> 00:14:31,120
{\an8}Ali običnim ljudima nije lako
124
00:14:31,203 --> 00:14:35,583
razabrati između pravde i nepravde
u svakodnevnom životu.
125
00:14:35,666 --> 00:14:37,585
-Kad bi svi bili poput vas…
-Ne!
126
00:14:37,668 --> 00:14:38,669
Mi, ljudi,
127
00:14:39,628 --> 00:14:42,131
znamo razabrati dobro i loše u svako doba.
128
00:14:42,214 --> 00:14:44,466
Bog nam je dao tu sposobnost.
129
00:14:47,428 --> 00:14:49,889
No teško se oduprijeti iskušenjima
130
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
kad treba odabrati između dobra i zla.
131
00:14:53,642 --> 00:14:55,019
{\an8}Imati pravo izbora
132
00:14:55,811 --> 00:14:58,480
{\an8}možda zvuči sjajno,
no to je prikrivena kazna.
133
00:15:00,024 --> 00:15:01,275
Sada…
134
00:15:02,443 --> 00:15:04,987
više nemamo pravo zanemarivati zlo.
135
00:15:05,613 --> 00:15:09,825
Obvezni smo voditi se
moralnom ispravnošću.
136
00:15:09,909 --> 00:15:12,620
To je ono što moramo raditi u novome dobu.
137
00:15:13,996 --> 00:15:16,290
Shvaćam. Voljela bih čuti još,
138
00:15:16,373 --> 00:15:19,793
{\an8}ali više nemamo vremena.
139
00:15:19,877 --> 00:15:22,922
{\an8}Nadam se da ćemo ubuduće
češće razgovarati o ovome.
140
00:15:24,048 --> 00:15:25,966
Žao mi je,
141
00:15:26,550 --> 00:15:31,847
ali ispunio sam svoju dužnost kao
Njegov sluga i obznanio sam Njegovu volju.
142
00:15:32,514 --> 00:15:36,936
Namjeravam tražiti Božje tragove
dok me On opet me pozove.
143
00:15:40,773 --> 00:15:42,733
Želim vam dobrodošlicu…
144
00:15:45,945 --> 00:15:47,154
u novi svijet.
145
00:15:49,990 --> 00:15:52,576
Jeste li vidjeli?
146
00:15:52,660 --> 00:15:54,620
Ne zaslužujemo Njegovu ljubav.
147
00:15:54,703 --> 00:15:56,914
Kako nas On može bezuvjetno voljeti?
148
00:16:02,252 --> 00:16:03,712
Predsjedniče Jung Jinsu,
149
00:16:03,796 --> 00:16:07,466
{\an8}nije sad vrijeme za ležerno ponašanje
kao da je sve gotovo!
150
00:16:07,549 --> 00:16:09,718
Bog nam je dao priliku
151
00:16:09,802 --> 00:16:12,179
i naša je dužnost polučiti rezultate!
152
00:16:12,721 --> 00:16:13,555
Svi vi,
153
00:16:14,306 --> 00:16:17,101
ne uzbuđujte se previše.
To nikamo ne vodi!
154
00:16:17,184 --> 00:16:19,228
Gnjev je ono što nas pokreće!
155
00:16:20,229 --> 00:16:25,359
Ljudi se ponašaju kao da se predaju Bogu
nakon što su vidjeli jučerašnje izvršenje.
156
00:16:25,442 --> 00:16:27,027
Ali brzo će to zaboraviti
157
00:16:27,111 --> 00:16:31,448
i ti prokleti učenjaci, pisci
i odvjetnici opet će početi lupetati.
158
00:16:31,532 --> 00:16:35,035
I svijet će se vratiti
na staro stanje. Razumijete?
159
00:16:35,119 --> 00:16:38,914
Nikad ne smijete podcijeniti
moć ljudske gluposti!
160
00:16:39,707 --> 00:16:41,375
Pogledajte ih.
161
00:16:41,458 --> 00:16:42,376
Pogledajte!
162
00:16:42,459 --> 00:16:44,545
Svi se klanjaju pred Bogom,
163
00:16:44,628 --> 00:16:48,632
a pogledajte njih kako samo
stoje uspravno podignutih glava!
164
00:16:49,383 --> 00:16:50,634
{\an8}Ne izgledaju poznato?
165
00:16:50,718 --> 00:16:55,973
{\an8}To su oni koji nas
cijelo vrijeme ometaju u poslu!
166
00:16:56,056 --> 00:16:57,224
{\an8}Ti gadovi.
167
00:16:59,852 --> 00:17:03,188
Jin Kyunghune, ludi gade!
168
00:17:03,272 --> 00:17:05,774
Što si umišljaš, u koga si uperio pištolj?
169
00:17:05,858 --> 00:17:09,361
Sve dok ljudi poput njih postoje,
mi ne možemo biti na miru.
170
00:17:09,445 --> 00:17:11,071
Nemamo izbora, zar ne?
171
00:17:11,155 --> 00:17:14,116
Moramo nastaviti
naporno raditi, ne mislite li?
172
00:17:15,909 --> 00:17:17,369
INCHEON-VANCOUVER
173
00:17:18,245 --> 00:17:19,496
{\an8}DOVRŠI REZERVACIJU
174
00:17:22,416 --> 00:17:24,585
Spakiraj bilo što. Nemamo vremena.
175
00:17:24,668 --> 00:17:26,962
Hyejin, što se događa?
176
00:17:27,963 --> 00:17:29,798
Hajde. Odjeni jaknu. Brzo!
177
00:17:29,882 --> 00:17:31,050
Požuri se.
178
00:17:31,133 --> 00:17:32,134
Ajme.
179
00:17:33,719 --> 00:17:35,763
Htjela sam umrijeti u svome domu.
180
00:17:35,846 --> 00:17:37,097
Mama, molim te!
181
00:17:39,767 --> 00:17:41,643
Žao mi je,
182
00:17:41,727 --> 00:17:44,229
ali možeš li me poslušati i požuriti se?
183
00:17:54,948 --> 00:17:57,201
OD KIMA JEONGCHILA ZA GĐICU MIN HYEJIN
184
00:18:04,458 --> 00:18:07,211
CRKVA BUDUĆNOSTI
185
00:18:34,029 --> 00:18:36,323
Nije li to onaj inspektor od jučer?
186
00:18:36,406 --> 00:18:37,699
Dušo, pogledaj!
187
00:18:37,783 --> 00:18:38,700
Joj.
188
00:18:38,784 --> 00:18:40,202
Što radi ovdje?
189
00:18:41,245 --> 00:18:42,871
CRKVA BUDUĆNOSTI
190
00:18:49,711 --> 00:18:52,131
PRIMIO SAM PROROČANSTVO!
INTERVJU S JUNGOM
191
00:18:52,214 --> 00:18:53,882
{\an8}JUNG GOVORI O SVOM ISKUSTVU
192
00:18:58,637 --> 00:19:00,722
Listopad 2004. godine…
193
00:19:04,351 --> 00:19:07,521
PAR RIJEČI OD IZDAVAČA
IZDAO PASTOR KIM JEONGCHIL
194
00:19:13,235 --> 00:19:14,695
STUDENTSKI DOM EUNHYE
195
00:19:14,778 --> 00:19:16,572
Kako se usuđujete!
196
00:19:16,655 --> 00:19:18,073
Pustite me.
197
00:19:18,157 --> 00:19:19,074
Pustite me!
198
00:19:19,992 --> 00:19:21,118
Gubi se, gade.
199
00:19:27,291 --> 00:19:28,834
-Tko si ti?
-Hej.
200
00:19:28,917 --> 00:19:30,085
Ja sam inspektor.
201
00:19:30,169 --> 00:19:31,170
Ne možete gore.
202
00:19:31,253 --> 00:19:32,504
Iz policije sam.
203
00:19:33,213 --> 00:19:34,673
Ja sam policajac!
204
00:19:34,756 --> 00:19:37,217
Tko si ti? Kamo ideš?
205
00:19:37,301 --> 00:19:39,803
Kako se usuđuješ ići gore?
206
00:19:39,887 --> 00:19:41,680
Što radiš ovdje?
207
00:19:41,763 --> 00:19:42,806
Hej!
208
00:19:42,890 --> 00:19:44,725
-Iz policije sam.
-Hej.
209
00:19:44,808 --> 00:19:45,767
Zgrabite ga.
210
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
Ja sam inspektor.
211
00:19:47,102 --> 00:19:48,187
Jesi li lud?
212
00:19:48,270 --> 00:19:49,563
Iz policije sam.
213
00:19:50,314 --> 00:19:51,648
Što radiš?
214
00:19:51,732 --> 00:19:52,649
Tko si ti?
215
00:19:53,150 --> 00:19:54,568
Kamo si krenuo?
216
00:19:55,444 --> 00:19:56,403
Dosta!
217
00:19:56,904 --> 00:19:58,238
Jung Jinsu.
218
00:19:58,322 --> 00:19:59,239
Pustite me!
219
00:20:00,490 --> 00:20:01,408
Jung Jinsu.
220
00:20:01,491 --> 00:20:02,409
Dosta!
221
00:20:02,492 --> 00:20:04,203
-Izađi, gade!
-Prestani!
222
00:20:04,286 --> 00:20:06,246
Odmah izađi!
223
00:20:06,747 --> 00:20:09,082
POZIVANJE
PARK YEONGHO
224
00:20:10,250 --> 00:20:12,002
Poziv se ne može uspostaviti.
225
00:20:12,085 --> 00:20:14,963
-Zašto se ne javlja?
-Molim, pokušajte kasnije.
226
00:20:22,888 --> 00:20:26,099
Odmah se vraćam.
Zaključaj vrata i ostani unutra.
227
00:20:26,183 --> 00:20:27,726
-Može?
-Može.
228
00:20:35,150 --> 00:20:36,860
-Halo?
-Yeongho.
229
00:20:37,945 --> 00:20:40,530
Što radiš? Zašto mi se ne javljaš?
230
00:20:41,406 --> 00:20:43,408
Dobila sam informaciju o Jinsuu.
231
00:20:43,492 --> 00:20:47,496
Jung Jinsu primio je
proročanstvo prije 20 godina.
232
00:20:50,958 --> 00:20:52,334
I…
233
00:20:53,585 --> 00:20:56,380
IDI U PAKAO
PRAVDA
234
00:20:56,463 --> 00:20:59,216
PUT DO PAKLA
SMRT ONIMA KOJI SU PROTIV BOGA
235
00:21:02,469 --> 00:21:03,679
Trebali bismo…
236
00:21:04,721 --> 00:21:06,014
odmah prestati.
237
00:21:07,140 --> 00:21:08,433
Yeongho, gdje si?
238
00:21:09,601 --> 00:21:10,644
Hyejin…
239
00:21:13,188 --> 00:21:15,440
Jako se bojim.
240
00:21:18,777 --> 00:21:20,862
Jako se bojim.
241
00:21:23,949 --> 00:21:24,908
Hajmo…
242
00:21:27,077 --> 00:21:28,662
Zaustavimo se.
243
00:21:30,205 --> 00:21:32,499
Moraš pobjeći.
244
00:21:34,459 --> 00:21:36,670
Pobjegni.
245
00:21:36,753 --> 00:21:38,797
Halo? Yeongho?
246
00:21:47,180 --> 00:21:48,890
Bježi.
247
00:22:08,452 --> 00:22:09,536
MAMA
248
00:22:15,709 --> 00:22:16,752
Mama…
249
00:22:23,800 --> 00:22:25,844
-Odjebi mi s puta.
-Kvragu.
250
00:22:34,019 --> 00:22:35,062
Prebij je!
251
00:22:38,315 --> 00:22:39,691
Miči se s puta.
252
00:22:44,529 --> 00:22:45,947
Ne!
253
00:22:46,990 --> 00:22:49,201
Mama! Miči mi se s puta!
254
00:22:49,284 --> 00:22:50,494
Mama!
255
00:22:59,669 --> 00:23:01,671
-Hej, snimaš?
-Miči se.
256
00:23:03,465 --> 00:23:04,299
Hyejin…
257
00:23:04,966 --> 00:23:05,926
Hyejin!
258
00:23:14,768 --> 00:23:16,061
Dosta je. Idemo.
259
00:23:16,144 --> 00:23:17,145
Kvragu. Idemo.
260
00:23:25,904 --> 00:23:26,988
Mama.
261
00:23:33,328 --> 00:23:34,913
Mama, otvori oči.
262
00:23:36,623 --> 00:23:37,499
Mama.
263
00:23:38,542 --> 00:23:40,335
Mama!
264
00:23:40,419 --> 00:23:42,087
Mama.
265
00:23:45,257 --> 00:23:46,133
Mama!
266
00:23:55,225 --> 00:23:56,101
Mama!
267
00:23:56,935 --> 00:23:57,894
Halo?
268
00:23:58,770 --> 00:24:00,105
Trebam pomoć.
269
00:24:00,939 --> 00:24:02,691
Molim vas, pomognite mi.
270
00:24:02,774 --> 00:24:03,900
Otvori vrata!
271
00:24:04,985 --> 00:24:06,486
Otvori vrata!
272
00:24:11,450 --> 00:24:12,617
Heejung.
273
00:24:15,036 --> 00:24:16,246
Kako se usuđuješ?!
274
00:24:16,329 --> 00:24:17,914
Van odavde!
275
00:24:17,998 --> 00:24:20,000
-Odmah izlazi!
-Van odavde!
276
00:24:20,083 --> 00:24:20,959
Van!
277
00:24:23,044 --> 00:24:24,963
Što radiš u tuđoj sobi?
278
00:24:25,505 --> 00:24:27,132
Mama.
279
00:24:27,215 --> 00:24:29,843
Mama, ovdje sam. Mama…
280
00:24:30,510 --> 00:24:31,428
Čekajte vani.
281
00:24:31,511 --> 00:24:33,722
Prima kemoterapiju. 67 g. Pretučena.
282
00:24:33,805 --> 00:24:35,223
Ispunite obrazac.
283
00:24:35,307 --> 00:24:37,434
Razumijem. Idite ispuniti obrazac.
284
00:24:41,938 --> 00:24:43,523
HITNA POMOĆ
285
00:24:43,607 --> 00:24:44,608
Ispričavam se.
286
00:24:45,484 --> 00:24:46,443
Vi ste obitelj?
287
00:24:47,402 --> 00:24:48,695
Ispunite obrazac.
288
00:25:19,518 --> 00:25:21,061
Pogledaj. Tamo.
289
00:25:22,312 --> 00:25:24,898
Misliš da je to zbilja ona?
290
00:25:30,028 --> 00:25:31,905
{\an8}-Nije li ona?
-Mislim da jest.
291
00:25:41,581 --> 00:25:43,667
POPULARNO
1. ODVJETNICA MIN HYEJIN
292
00:25:47,504 --> 00:25:50,799
NAPAD NA ODVJETNICU MIN HYEJIN
SNIMKA UŽIVO
293
00:26:12,862 --> 00:26:14,781
Pacijentica je tamo.
294
00:26:14,864 --> 00:26:17,409
Pripremite 3 miligrama etera
i ventilaciju.
295
00:26:17,492 --> 00:26:20,161
Je li gotov nalaz magnetske rezonance?
296
00:26:20,245 --> 00:26:22,497
-Ne još.
-Opet ga zatražite.
297
00:27:24,392 --> 00:27:26,269
Gospođo, ne možete biti ovdje.
298
00:27:28,980 --> 00:27:30,857
Već je preminula.
299
00:27:35,737 --> 00:27:36,738
Doktore!
300
00:27:39,074 --> 00:27:41,034
Gade!
301
00:27:41,117 --> 00:27:42,535
Evo ti na!
302
00:27:44,704 --> 00:27:45,538
Umri, demone!
303
00:27:46,039 --> 00:27:47,082
Gade!
304
00:27:48,375 --> 00:27:49,542
Idi u pakao!
305
00:27:51,252 --> 00:27:53,546
Gade, što si radio unutra?
306
00:27:53,630 --> 00:27:55,173
Što si radio unutra?
307
00:27:55,256 --> 00:27:57,300
Pustite me!
308
00:28:15,902 --> 00:28:18,571
PREDSJEDNIK JUNG JINSU
309
00:28:19,197 --> 00:28:20,740
„Predsjednik Jung Jinsu“?
310
00:28:20,824 --> 00:28:22,200
Predsjednik Jung zove!
311
00:28:22,283 --> 00:28:23,451
-Jung!
-Gdje?
312
00:28:25,829 --> 00:28:27,205
-Predsjednik?
-Gdje?
313
00:28:27,747 --> 00:28:29,124
-Jung!
-Predsjedniče!
314
00:28:29,207 --> 00:28:30,625
Želim ga upoznati.
315
00:28:30,709 --> 00:28:32,585
-Ovdje sam!
-Kad se vraćate?
316
00:28:32,669 --> 00:28:33,670
To je Jung Jinsu!
317
00:28:39,259 --> 00:28:40,593
Dobar dan, inspektore.
318
00:28:40,677 --> 00:28:42,637
Jung Jinsu, kujin sine!
319
00:28:43,430 --> 00:28:45,265
Gdje je Heejung?
320
00:28:45,348 --> 00:28:48,143
Žao mi je što ste
zbog mene morali to doživjeti.
321
00:28:48,810 --> 00:28:51,479
Siguran sam da ste zabrinuti za Heejung.
322
00:28:52,647 --> 00:28:54,899
Možete okrenuti mobitel prema ljudima?
323
00:28:58,528 --> 00:29:00,155
Predsjedniče Jung!
324
00:29:00,739 --> 00:29:02,073
Zdravo.
325
00:29:02,574 --> 00:29:03,658
Predsjedniče Jung!
326
00:29:04,492 --> 00:29:05,577
Ovdje Jung Jinsu.
327
00:29:06,202 --> 00:29:10,081
Možete li pustiti
inspektora Jina da dođe do mene?
328
00:29:10,999 --> 00:29:12,751
Moram s njim razgovarati.
329
00:29:12,834 --> 00:29:14,377
Zahvaljujem na suradnji.
330
00:29:14,461 --> 00:29:16,880
Predsjedniče Jung!
331
00:29:16,963 --> 00:29:18,631
Predsjedniče Jung! Gdje ste?
332
00:29:21,593 --> 00:29:24,387
-Predsjedniče Jung, čekamo vas!
-Predsjedniče!
333
00:29:24,471 --> 00:29:26,514
Gdje si sada, gade?
334
00:29:27,599 --> 00:29:30,560
Poslat ću vam adresu
kad prekinemo razgovor.
335
00:29:31,060 --> 00:29:33,855
Ako želite vidjeti Heejung,
dođite na tu adresu.
336
00:29:51,831 --> 00:29:54,584
CRKVA BUDUĆNOSTI
337
00:30:19,943 --> 00:30:23,446
Stigli ste na odredište.
Navigacija je gotova.
338
00:30:27,742 --> 00:30:29,619
UTOČIŠTE „YULHYEOVI ANĐELI“
339
00:31:33,057 --> 00:31:36,603
CRKVA BUDUĆNOSTI
340
00:31:44,861 --> 00:31:45,862
Da?
341
00:31:50,909 --> 00:31:52,785
Vi ste pastor Kim Jeongchil?
342
00:31:52,869 --> 00:31:54,162
Zdravo, gđice Min.
343
00:31:54,245 --> 00:31:56,456
Hvala vam što ste došli.
344
00:31:57,457 --> 00:31:58,458
Uđite.
345
00:32:13,806 --> 00:32:14,807
Pastore Kime,
346
00:32:15,683 --> 00:32:18,436
rekli ste da znate nešto
o predsjedniku Jinsuu.
347
00:32:18,519 --> 00:32:19,562
Tako je.
348
00:32:20,146 --> 00:32:23,358
Nisam imao pojma
da će postati tako popularan.
349
00:32:23,441 --> 00:32:27,320
Sjećate li se ovog intervjua?
350
00:32:27,946 --> 00:32:30,114
Samo malo.
351
00:32:30,198 --> 00:32:31,824
Mislim da imam snimku.
352
00:32:33,242 --> 00:32:37,288
Jung Jinsu…
353
00:32:37,372 --> 00:32:38,247
Gdje je?
354
00:32:38,331 --> 00:32:39,374
INTERVJU, 2004.
355
00:32:39,457 --> 00:32:42,126
-Evo ga. Da ga pustim?
-Da, molim vas.
356
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
U redu.
357
00:32:45,546 --> 00:32:46,756
Zdravo.
358
00:32:46,839 --> 00:32:50,009
Zovem se Jung Jinsu.
359
00:32:50,093 --> 00:32:50,927
Shvaćam.
360
00:32:51,928 --> 00:32:54,514
Kažete da ste primili Božje proročanstvo?
361
00:32:55,390 --> 00:32:58,559
Ne znam je li od Boga,
362
00:32:59,143 --> 00:33:00,687
ali bilo je zastrašujuće.
363
00:33:17,036 --> 00:33:17,870
Heejung.
364
00:33:20,915 --> 00:33:21,833
Heejung!
365
00:33:51,029 --> 00:33:51,988
Jung Jinsu!
366
00:33:53,448 --> 00:33:54,323
Ne miči se.
367
00:33:58,703 --> 00:33:59,954
Zdravo.
368
00:34:01,039 --> 00:34:01,873
Smirite se.
369
00:34:02,457 --> 00:34:03,583
Gdje je Heejung?
370
00:34:05,960 --> 00:34:07,545
Reći ću vam gdje je ona
371
00:34:08,379 --> 00:34:11,591
kad završim s pričom.
372
00:34:14,302 --> 00:34:17,138
Prije 20 godina primio sam proročanstvo.
373
00:34:20,850 --> 00:34:21,726
Što?
374
00:34:31,360 --> 00:34:33,029
-Čekajte me.
-Požurite se.
375
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Dečki, vrijeme ručka je. Kamo idete?
376
00:34:35,656 --> 00:34:36,991
Vraćamo se uskoro.
377
00:34:37,075 --> 00:34:39,202
-Čekajte nas!
-Vratite se brzo.
378
00:34:39,285 --> 00:34:40,453
Danas sam ja prvi.
379
00:34:48,294 --> 00:34:51,798
Bilo je točno tamo.
380
00:34:53,174 --> 00:34:55,635
Tamo sam prvi put vidio anđela.
381
00:34:58,513 --> 00:35:03,810
Anđeo mi se prikazao i rekao ovo.
382
00:35:07,355 --> 00:35:11,984
„Umrijet ćeš za 20 godina u 22.30.
383
00:35:13,486 --> 00:35:16,239
I osuđen si na pakao.“
384
00:35:18,616 --> 00:35:23,704
Isprva sam se uplašio
i pomislio da sanjam.
385
00:35:24,247 --> 00:35:25,206
Bio sam zbunjen.
386
00:35:28,459 --> 00:35:29,335
Bio sam…
387
00:35:30,670 --> 00:35:33,089
Ne biste to znali jer niste to doživjeli,
388
00:35:33,172 --> 00:35:36,926
ali sjećanje na to
s godinama je bilo sve življe.
389
00:35:41,639 --> 00:35:45,101
Stoga sam grčevito
počeo tražiti slične slučajeve.
390
00:35:52,358 --> 00:35:53,442
Isprva
391
00:35:55,361 --> 00:35:57,280
sam se nadao da to nije stvarno.
392
00:35:59,490 --> 00:36:00,366
Potom…
393
00:36:01,200 --> 00:36:03,119
Nadao sam se da ću naći iznimku.
394
00:36:06,497 --> 00:36:08,416
Mogu li dobiti kopiju snimke?
395
00:36:13,296 --> 00:36:14,797
KOŠ ZA SMEĆE
396
00:36:16,007 --> 00:36:17,717
TRAJNO IZBRISATI DATOTEKU?
397
00:36:20,386 --> 00:36:22,013
Bojim se da ne možete,
398
00:36:22,555 --> 00:36:23,973
upravo sam je izbrisao.
399
00:36:24,932 --> 00:36:25,766
Što?
400
00:36:28,102 --> 00:36:30,479
Jung me posjetio prije nekoliko dana.
401
00:36:33,065 --> 00:36:38,362
Znate li kada ide u pakao
prema ovom proročanstvu?
402
00:36:40,990 --> 00:36:42,700
Proročanstvo će se ispuniti
403
00:36:45,328 --> 00:36:46,412
za deset minuta.
404
00:36:48,247 --> 00:36:50,208
Zašto si iskoristio Heejung?
405
00:36:52,293 --> 00:36:54,212
Što mislite, koji je moj grijeh?
406
00:36:54,295 --> 00:36:57,173
Zašto si dopustio da se moja kći uplete?
407
00:36:58,799 --> 00:37:02,053
Ne prekidajte me dok ne završim s pričom.
408
00:37:03,346 --> 00:37:05,139
Nemamo vremena za ovo.
409
00:37:05,223 --> 00:37:06,682
Tvoj grijeh?
410
00:37:08,017 --> 00:37:09,518
Kladim se da ga nema.
411
00:37:09,602 --> 00:37:12,730
Ili je nešto jadno
poput krađe jedne ili dvije olovke.
412
00:37:12,813 --> 00:37:13,648
Zašto?
413
00:37:14,732 --> 00:37:17,276
Zašto bih išao u pakao
ako nisam zgriješio?
414
00:37:17,777 --> 00:37:20,154
Nisi rešetao Park da ti kaže grijehe.
415
00:37:20,238 --> 00:37:23,824
Pitao bi da si siguran
da samo oni koji griješe idu u pakao.
416
00:37:27,119 --> 00:37:28,829
Nije čudno da ste policajac.
417
00:37:31,374 --> 00:37:32,458
Ali znate,
418
00:37:34,418 --> 00:37:37,505
nikad u životu nisam ništa ukrao.
419
00:37:39,715 --> 00:37:41,092
Nikad nisam lagao
420
00:37:42,093 --> 00:37:44,136
niti nekoga povrijedio.
421
00:37:46,097 --> 00:37:47,807
Nisam učinio ništa pogrešno.
422
00:37:53,145 --> 00:37:54,563
Vjerovao sam…
423
00:37:58,067 --> 00:38:00,278
da će se moja mama vratiti po mene…
424
00:38:02,905 --> 00:38:06,200
ako budem dobar i ne plačem.
425
00:38:13,541 --> 00:38:16,585
Zašto bi Bog učinio nešto tako neobično?
426
00:38:19,672 --> 00:38:23,551
Proveo sam preko deset godina života
pokušavajući pronaći odgovor.
427
00:38:24,135 --> 00:38:26,220
Ali nisam ga uspio pronaći.
428
00:38:29,724 --> 00:38:33,060
Ako iza ovog čudnog fenomena
ne stoji opravdan razlog,
429
00:38:35,229 --> 00:38:37,148
bi li ga ljudi prihvatili?
430
00:38:41,193 --> 00:38:46,073
Mislim da bi počeli
paničariti i bjesnjeti.
431
00:38:48,826 --> 00:38:50,161
Mora postojati razlog.
432
00:38:50,911 --> 00:38:52,455
Moraju vjerovati
433
00:38:53,039 --> 00:38:56,042
da se ovaj fenomen događa
da svijet postane bolji.
434
00:38:57,001 --> 00:38:59,503
Moraju vjerovati da se događa
435
00:38:59,587 --> 00:39:01,297
tako da se provede pravda.
436
00:39:05,009 --> 00:39:05,968
Radi toga…
437
00:39:08,095 --> 00:39:09,722
morao sam stvoriti dojam
438
00:39:10,431 --> 00:39:13,100
da su samo
nepopravljivo zli osuđeni na pakao.
439
00:39:16,354 --> 00:39:18,814
Nisam trebao uplesti vašu kćer.
440
00:39:20,858 --> 00:39:22,276
Mogao sam to i sam.
441
00:39:22,360 --> 00:39:23,778
Zašto onda?
442
00:39:25,613 --> 00:39:26,989
Zašto si je iskoristio?
443
00:39:29,658 --> 00:39:31,994
Jer me impresioniralo što ste rekli.
444
00:39:34,246 --> 00:39:35,831
Sami ste rekli
445
00:39:37,208 --> 00:39:39,627
da bi ljudi trebali imati slobodnu volju.
446
00:39:41,879 --> 00:39:42,797
Što?
447
00:39:43,297 --> 00:39:44,715
Prema vama,
448
00:39:45,299 --> 00:39:48,427
Bog zacijelo ne vjeruje
u slobodnu volju čovječanstva.
449
00:39:52,932 --> 00:39:53,766
Pa?
450
00:39:56,310 --> 00:39:58,396
Zato si obrlatio Heejung?
451
00:39:59,605 --> 00:40:00,648
Ne.
452
00:40:04,693 --> 00:40:09,198
Svijet ostavljam vašoj slobodnoj volji.
453
00:40:10,574 --> 00:40:11,826
O čemu govoriš?
454
00:40:12,576 --> 00:40:13,744
Slušajte.
455
00:40:16,622 --> 00:40:17,957
Živio sam…
456
00:40:21,001 --> 00:40:23,421
u stalnom strahu…
457
00:40:25,464 --> 00:40:27,842
sve od dana kad sam primio proročanstvo.
458
00:40:30,928 --> 00:40:34,306
Znate li kako je
živjeti u strahu punih 20 godina?
459
00:40:36,851 --> 00:40:38,894
To je nemilosrdan strah.
460
00:40:43,107 --> 00:40:45,484
Strah od počinjenja zločina,
461
00:40:46,152 --> 00:40:49,572
strah od mogućnosti
da šutim o tuđim grijesima,
462
00:40:49,655 --> 00:40:51,657
strah od vječne patnje…
463
00:40:51,740 --> 00:40:53,576
Ti su me strahovi proganjali
464
00:40:55,161 --> 00:40:56,996
punih 20 godina.
465
00:41:06,422 --> 00:41:08,674
Ali zahvaljujući tome,
466
00:41:12,928 --> 00:41:15,514
mogao sam živjeti kreposnije.
467
00:41:16,974 --> 00:41:20,853
Ne znam zašto Bog ovo radi,
468
00:41:21,395 --> 00:41:26,066
ali želim da svaka osoba
na svijetu doživi ovaj moj strah.
469
00:41:27,526 --> 00:41:28,944
Jednog dana…
470
00:41:32,156 --> 00:41:35,868
taj će strah svijet učiniti kreposnijim.
471
00:41:36,577 --> 00:41:37,953
Strah je taj
472
00:41:39,580 --> 00:41:40,998
koji će
473
00:41:42,458 --> 00:41:44,418
osloboditi ljude grijeha.
474
00:41:49,507 --> 00:41:53,594
Predsjednik Jung mi je
iznio privlačnu ponudu.
475
00:41:55,429 --> 00:41:58,599
Ukoliko šutim
o proročanstvu koje je primio,
476
00:41:59,391 --> 00:42:03,938
obećao je da će me imenovati
predsjednikom Nove Istine,
477
00:42:05,481 --> 00:42:08,859
koja će postati najutjecajnija
svjetska vjerska zajednica.
478
00:42:09,944 --> 00:42:11,445
Ali ono zanimljivo jest…
479
00:42:12,613 --> 00:42:14,240
Moram mu se dokazati…
480
00:42:16,742 --> 00:42:18,536
tako da vas ubijem.
481
00:42:24,124 --> 00:42:25,292
Nažalost,
482
00:42:25,376 --> 00:42:27,795
ja sam tip koji ne bi ni mrava zgazio.
483
00:42:46,105 --> 00:42:47,398
Kamo ideš?
484
00:43:03,497 --> 00:43:07,501
Ja ću biti potpuno drukčiji
predsjednik od Junga.
485
00:43:08,711 --> 00:43:10,671
Bit ću moćniji.
486
00:43:12,172 --> 00:43:14,550
Uglavnom, bilo mi je drago, gđice Min.
487
00:43:15,884 --> 00:43:16,969
Zbogom.
488
00:43:34,236 --> 00:43:35,738
Nemamo mnogo vremena.
489
00:43:46,790 --> 00:43:48,334
Vaša kći…
490
00:43:51,128 --> 00:43:54,089
čeka vas kod kuće.
491
00:43:55,007 --> 00:43:56,925
Dajem vam dvije opcije.
492
00:43:59,261 --> 00:44:02,348
Ona stvorenja sada će doći i ubiti me.
493
00:44:03,182 --> 00:44:05,934
Ako to snimite i pokažete svijetu,
494
00:44:07,728 --> 00:44:10,481
ljudi će paničariti.
495
00:44:11,273 --> 00:44:14,109
Tada možete otići ravno kući…
496
00:44:23,577 --> 00:44:28,666
i uhititi svoju kćer
zbog ubojstva vašeg neprijatelja.
497
00:44:30,959 --> 00:44:32,002
Ako to učinite,
498
00:44:33,253 --> 00:44:37,049
svijet će ostati uređen i pravedan
na način na koji vi to želite.
499
00:44:42,096 --> 00:44:43,722
Ako to nije ono što želite…
500
00:44:46,058 --> 00:44:49,728
držite jezik za zubima
u vezi s mojom smrti do kraja života.
501
00:44:51,730 --> 00:44:55,234
I uživajte s Heejung
u svijetu koji sam stvorio.
502
00:44:55,317 --> 00:44:56,735
Budite slobodni u njemu.
503
00:45:16,672 --> 00:45:17,798
Stigli su.
504
00:45:22,386 --> 00:45:25,097
Ostavljam svijet u vašim rukama.
505
00:45:28,976 --> 00:45:32,271
Ako odlučite šutjeti,
506
00:45:34,148 --> 00:45:36,233
molim vas, riješite se mog trupla.
507
00:46:24,031 --> 00:46:25,240
Dosta.
508
00:46:26,116 --> 00:46:27,159
Prestanite!
509
00:49:38,642 --> 00:49:40,644
Ti čudaci iz Nove Istine.
510
00:51:20,744 --> 00:51:25,749
Prijevod titlova: Bernarda Sučić