1 00:00:05,797 --> 00:00:09,801 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,679 VIP osobe su ovdje. 3 00:00:12,762 --> 00:00:13,596 BOG ŽIVI 4 00:00:30,447 --> 00:00:31,364 Jeste li dobro? 5 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 Jesam. 6 00:00:34,075 --> 00:00:37,454 Dobro, vrijeme je. 7 00:00:37,537 --> 00:00:40,040 Svi van, osim subjekta. 8 00:00:40,665 --> 00:00:43,376 Pozornici, i vi pričekajte vani. 9 00:00:53,511 --> 00:00:56,222 Hej, pustite upozorenje. 10 00:00:59,225 --> 00:01:01,144 Počnite s najavom. 11 00:01:01,644 --> 00:01:04,064 BOG TE NAPUSTIO 12 00:01:04,147 --> 00:01:07,567 Izvršenje konačnog suda uskoro počinje. 13 00:01:09,194 --> 00:01:11,279 Park Jungja, subjekt izvršenja, 14 00:01:11,362 --> 00:01:15,200 primila je proglas o izvršenju prije četiri dana oko 22 sata. 15 00:01:16,451 --> 00:01:20,705 Izvršenje je oblik božanske intervencije 16 00:01:20,789 --> 00:01:24,334 koja prikazuje vječne patnje koje će subjekt trpjeti u paklu. 17 00:01:26,002 --> 00:01:31,341 To je Božji način da čovječanstvo poduči težini grijeha. 18 00:01:32,383 --> 00:01:33,885 Svi vi koji pratite ovo 19 00:01:34,761 --> 00:01:38,473 morate odbaciti oholost i tvrdoglavost 20 00:01:39,224 --> 00:01:42,310 i pokorno svjedočiti ovoj božanskoj intervenciji. 21 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 ODBROJAVANJE DO IZVRŠENJA PARK JUNGJE USKORO 22 00:01:56,449 --> 00:01:59,911 ODBROJAVANJE DO IZVRŠENJA PARK JUNGJE USKORO POČINJE 23 00:02:00,787 --> 00:02:04,040 Deset, devet, osam, 24 00:02:05,375 --> 00:02:09,045 sedam, šest, pet, 25 00:02:09,879 --> 00:02:12,382 četiri, tri, 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,593 dva, jedan. 27 00:02:19,514 --> 00:02:21,516 {\an8}PROKLETSTVO JE JEDINO RJEŠENJE 28 00:02:40,910 --> 00:02:43,830 BEZ MILOSTI PREMA VRAGU STIGAO JE SUDNJI DAN 29 00:03:38,509 --> 00:03:39,636 Kako je to moguće? 30 00:03:39,719 --> 00:03:41,888 Pucajte! Svi, pucajte! 31 00:03:41,971 --> 00:03:44,224 Pucajte, idioti! Pucajte! 32 00:03:47,477 --> 00:03:48,978 NEMA MIRA U PAKLU 33 00:03:49,062 --> 00:03:50,230 Pucajte! 34 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 Hajde! Idemo! 35 00:04:11,459 --> 00:04:13,169 Molim vas, pomognite mi. 36 00:05:12,478 --> 00:05:13,896 Jebote! 37 00:05:35,793 --> 00:05:40,089 NEMA MIRA U PAKLU VJEČNO ĆE VAS MUČITI U PAKLU 38 00:05:50,224 --> 00:05:53,978 BOG VAS JE NAPUSTIO 39 00:07:20,440 --> 00:07:21,524 Hej! 40 00:07:26,904 --> 00:07:28,197 Eunpyo! 41 00:08:15,077 --> 00:08:16,829 Poziv se ne može uspostaviti… 42 00:08:33,804 --> 00:08:38,351 NEZAŠTIĆENO SKRETANJE 43 00:09:05,753 --> 00:09:10,383 POLICIJSKA POSTAJA SEOBUK 44 00:09:41,372 --> 00:09:44,542 Jučer se zbio strašan incident. 45 00:09:44,625 --> 00:09:48,796 Mnogi ste posvjedočili nevjerojatnom događaju putem prijenosa. 46 00:09:49,297 --> 00:09:53,634 Sigurna sam da svi željno očekuju čuti jednog čovjeka. 47 00:09:53,718 --> 00:09:57,430 Preko noći postao je najvažnija osoba u Koreji. 48 00:09:57,513 --> 00:09:59,098 {\an8}Ispada 49 00:09:59,181 --> 00:10:03,060 {\an8}da smo i prije mnogo puta izvještavali o njemu. 50 00:10:03,978 --> 00:10:06,272 Sigurna sam da se mnogi sjećaju ovoga. 51 00:10:07,690 --> 00:10:09,942 {\an8}Čovjek koji je prolazio pored zgarišta 52 00:10:10,526 --> 00:10:12,194 {\an8}utrčao je u zgradu u plamenu 53 00:10:12,278 --> 00:10:14,780 {\an8}i spasio četverogodišnje dijete i majku. 54 00:10:14,864 --> 00:10:17,908 Sigurna sam da se svi sjećate. Ovo je taj čovjek. 55 00:10:19,201 --> 00:10:22,830 {\an8}Nenaoružan muškarac prišao je čovjeku koji je prijetio oružjem 56 00:10:22,913 --> 00:10:25,374 {\an8}i uvjerio ga da spusti pištolj. 57 00:10:25,458 --> 00:10:27,418 {\an8}Ovaj je događaj mnoge iznenadio. 58 00:10:28,711 --> 00:10:33,507 {\an8}Biste li mi vjerovali kad bih vam rekla da je junak svih tih priča ista osoba? 59 00:10:34,175 --> 00:10:37,720 Usto, zadnjih deset godina 60 00:10:37,803 --> 00:10:41,474 upozoravao nas je na nedavne događaje. 61 00:10:41,557 --> 00:10:44,894 Šteta je što nismo obraćali pažnju na njegovo upozorenje. 62 00:10:46,020 --> 00:10:47,521 Za današnji specijal, 63 00:10:47,605 --> 00:10:51,776 {\an8}donosimo ekskluzivni intervju s predsjednikom Nove Istine J. Jinsuom. 64 00:10:53,402 --> 00:10:55,363 Dobar dan, predsjedniče Jung. 65 00:10:55,446 --> 00:10:57,365 Dobar dan, zadovoljstvo mi je. 66 00:10:57,448 --> 00:10:58,532 Drago mi je. 67 00:10:58,616 --> 00:11:00,159 Mnogi su ljudi izgubljeni 68 00:11:00,242 --> 00:11:03,788 i odustaju od svakodnevnih života nakon jučerašnjeg događaja. 69 00:11:03,871 --> 00:11:05,915 Očajnički nam treba vaš savjet. 70 00:11:07,541 --> 00:11:11,253 Siguran sam da svi trebaju vremena da razmisle o Božjoj poruci. 71 00:11:11,337 --> 00:11:14,382 Mislim da je prirodno da ljudi ovako reagiraju. 72 00:11:14,465 --> 00:11:15,424 Međutim… 73 00:11:17,468 --> 00:11:19,387 pasivnost u strahu od grijeha 74 00:11:19,470 --> 00:11:22,306 ne može biti rješenje. 75 00:11:23,599 --> 00:11:28,479 Svi se moraju vratiti životima i dati sve od sebe da žive moralno ispravno. 76 00:11:29,105 --> 00:11:31,315 Troje je ljudi podvrgnuto izvršenju, 77 00:11:31,399 --> 00:11:33,984 no znamo za grijehe bivšeg robijaša Kima. 78 00:11:34,068 --> 00:11:37,988 Grijesi drugo dvoje, Jooa i Park, još su nepoznati. 79 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 Što bi mogli biti ti grijesi? 80 00:11:41,575 --> 00:11:45,371 Nova Istina daje sve od sebe da sazna, 81 00:11:46,747 --> 00:11:48,749 no informacije su ograničene 82 00:11:48,833 --> 00:11:51,085 za nevladine organizacije. 83 00:11:51,168 --> 00:11:53,003 Što se tiče Park Jungje, 84 00:11:53,087 --> 00:11:55,423 ključni su svjedoci pobjegli iz zemlje, 85 00:11:56,090 --> 00:12:00,177 a identitete policajca i odvjetnika koji su pomogli moramo utvrditi. 86 00:12:02,555 --> 00:12:05,891 Pozivam sve koji ovo gledaju 87 00:12:05,975 --> 00:12:09,353 i sve državne vlasti, uključujući policiju i tužiteljstvo, 88 00:12:09,437 --> 00:12:11,647 da odmah krenu u akciju, 89 00:12:12,231 --> 00:12:15,568 s obzirom na okolnosti. 90 00:12:16,152 --> 00:12:19,405 Mislim da možemo zaključiti da nas sve zanima 91 00:12:19,488 --> 00:12:20,865 ista stvar. 92 00:12:20,948 --> 00:12:24,952 Što mislite, zašto se ti incidenti odjednom događaju, i tako često? 93 00:12:25,661 --> 00:12:30,166 Bog nam je slao poruke putem čuda 94 00:12:30,249 --> 00:12:32,835 tijekom cijele ljudske povijesti. 95 00:12:33,419 --> 00:12:37,423 Stoga, pitanje ne bi trebalo biti „zašto sada?“ 96 00:12:38,090 --> 00:12:41,093 Ono što bismo se trebali zapitati jest 97 00:12:43,262 --> 00:12:45,765 „Zašto nismo obratili pozornost?“ 98 00:12:46,807 --> 00:12:52,062 Uporno vam to govorim već više od deset godina. 99 00:12:52,146 --> 00:12:54,523 Činjenica da tek sad imamo ovaj intervju 100 00:12:54,607 --> 00:12:59,445 jasno pokazuje koliko smo bili nezainteresirani za Božju volju. 101 00:13:00,488 --> 00:13:02,031 Mislim da je zato 102 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 Bog pronašao način 103 00:13:05,201 --> 00:13:10,289 da priopći svoju poruku na jasniji i izravniji način. 104 00:13:12,291 --> 00:13:14,168 {\an8}INTERVJU S JUNGOM O BOŽJOJ PORUCI 105 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 Kako biste… 106 00:13:24,094 --> 00:13:25,679 mogli jasno vidjeti. 107 00:13:26,889 --> 00:13:28,349 Taj kujin sin! 108 00:13:31,477 --> 00:13:32,728 Prema Novoj Istini, 109 00:13:32,812 --> 00:13:37,066 Bog nam putem svoje poruke govori da živimo moralno ispravnije. 110 00:13:37,149 --> 00:13:39,860 {\an8}Poruka se možda čini očitom i konceptualnom… 111 00:13:39,944 --> 00:13:41,403 Te očite istine 112 00:13:42,905 --> 00:13:47,034 nitko se nikad nije pridržavao od početka čovječanstva 113 00:13:48,369 --> 00:13:50,371 i Bog duboko žaluje zbog toga. 114 00:13:54,041 --> 00:13:54,917 Žao mi je. 115 00:13:58,045 --> 00:14:02,675 Nova Istina proučila je 132 slučaja proglasa i izvršenja 116 00:14:02,758 --> 00:14:06,011 te sastavila zapisnike analiza grijeha subjekata. 117 00:14:07,471 --> 00:14:09,932 Možete ih naći na našoj mrežnoj stranici. 118 00:14:10,641 --> 00:14:12,685 Kad bacite pogled, 119 00:14:13,519 --> 00:14:17,565 jasno ćete shvatiti što Bog želi od nas 120 00:14:17,648 --> 00:14:20,192 i što nam Bog zabranjuje. 121 00:14:21,193 --> 00:14:24,738 {\an8}Cijelu sam noć provela detaljno proučavajući taj dokument. 122 00:14:24,822 --> 00:14:29,326 {\an8}Mislim da bi to mogla biti Biblija novog doba. 123 00:14:29,410 --> 00:14:31,120 {\an8}Ali običnim ljudima nije lako 124 00:14:31,203 --> 00:14:35,583 razabrati između pravde i nepravde u svakodnevnom životu. 125 00:14:35,666 --> 00:14:37,585 -Kad bi svi bili poput vas… -Ne! 126 00:14:37,668 --> 00:14:38,669 Mi, ljudi, 127 00:14:39,628 --> 00:14:42,131 znamo razabrati dobro i loše u svako doba. 128 00:14:42,214 --> 00:14:44,466 Bog nam je dao tu sposobnost. 129 00:14:47,428 --> 00:14:49,889 No teško se oduprijeti iskušenjima 130 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 kad treba odabrati između dobra i zla. 131 00:14:53,642 --> 00:14:55,019 {\an8}Imati pravo izbora 132 00:14:55,811 --> 00:14:58,480 {\an8}možda zvuči sjajno, no to je prikrivena kazna. 133 00:15:00,024 --> 00:15:01,275 Sada… 134 00:15:02,443 --> 00:15:04,987 više nemamo pravo zanemarivati zlo. 135 00:15:05,613 --> 00:15:09,825 Obvezni smo voditi se moralnom ispravnošću. 136 00:15:09,909 --> 00:15:12,620 To je ono što moramo raditi u novome dobu. 137 00:15:13,996 --> 00:15:16,290 Shvaćam. Voljela bih čuti još, 138 00:15:16,373 --> 00:15:19,793 {\an8}ali više nemamo vremena. 139 00:15:19,877 --> 00:15:22,922 {\an8}Nadam se da ćemo ubuduće češće razgovarati o ovome. 140 00:15:24,048 --> 00:15:25,966 Žao mi je, 141 00:15:26,550 --> 00:15:31,847 ali ispunio sam svoju dužnost kao Njegov sluga i obznanio sam Njegovu volju. 142 00:15:32,514 --> 00:15:36,936 Namjeravam tražiti Božje tragove dok me On opet me pozove. 143 00:15:40,773 --> 00:15:42,733 Želim vam dobrodošlicu… 144 00:15:45,945 --> 00:15:47,154 u novi svijet. 145 00:15:49,990 --> 00:15:52,576 Jeste li vidjeli? 146 00:15:52,660 --> 00:15:54,620 Ne zaslužujemo Njegovu ljubav. 147 00:15:54,703 --> 00:15:56,914 Kako nas On može bezuvjetno voljeti? 148 00:16:02,252 --> 00:16:03,712 Predsjedniče Jung Jinsu, 149 00:16:03,796 --> 00:16:07,466 {\an8}nije sad vrijeme za ležerno ponašanje kao da je sve gotovo! 150 00:16:07,549 --> 00:16:09,718 Bog nam je dao priliku 151 00:16:09,802 --> 00:16:12,179 i naša je dužnost polučiti rezultate! 152 00:16:12,721 --> 00:16:13,555 Svi vi, 153 00:16:14,306 --> 00:16:17,101 ne uzbuđujte se previše. To nikamo ne vodi! 154 00:16:17,184 --> 00:16:19,228 Gnjev je ono što nas pokreće! 155 00:16:20,229 --> 00:16:25,359 Ljudi se ponašaju kao da se predaju Bogu nakon što su vidjeli jučerašnje izvršenje. 156 00:16:25,442 --> 00:16:27,027 Ali brzo će to zaboraviti 157 00:16:27,111 --> 00:16:31,448 i ti prokleti učenjaci, pisci i odvjetnici opet će početi lupetati. 158 00:16:31,532 --> 00:16:35,035 I svijet će se vratiti na staro stanje. Razumijete? 159 00:16:35,119 --> 00:16:38,914 Nikad ne smijete podcijeniti moć ljudske gluposti! 160 00:16:39,707 --> 00:16:41,375 Pogledajte ih. 161 00:16:41,458 --> 00:16:42,376 Pogledajte! 162 00:16:42,459 --> 00:16:44,545 Svi se klanjaju pred Bogom, 163 00:16:44,628 --> 00:16:48,632 a pogledajte njih kako samo stoje uspravno podignutih glava! 164 00:16:49,383 --> 00:16:50,634 {\an8}Ne izgledaju poznato? 165 00:16:50,718 --> 00:16:55,973 {\an8}To su oni koji nas cijelo vrijeme ometaju u poslu! 166 00:16:56,056 --> 00:16:57,224 {\an8}Ti gadovi. 167 00:16:59,852 --> 00:17:03,188 Jin Kyunghune, ludi gade! 168 00:17:03,272 --> 00:17:05,774 Što si umišljaš, u koga si uperio pištolj? 169 00:17:05,858 --> 00:17:09,361 Sve dok ljudi poput njih postoje, mi ne možemo biti na miru. 170 00:17:09,445 --> 00:17:11,071 Nemamo izbora, zar ne? 171 00:17:11,155 --> 00:17:14,116 Moramo nastaviti naporno raditi, ne mislite li? 172 00:17:15,909 --> 00:17:17,369 INCHEON-VANCOUVER 173 00:17:18,245 --> 00:17:19,496 {\an8}DOVRŠI REZERVACIJU 174 00:17:22,416 --> 00:17:24,585 Spakiraj bilo što. Nemamo vremena. 175 00:17:24,668 --> 00:17:26,962 Hyejin, što se događa? 176 00:17:27,963 --> 00:17:29,798 Hajde. Odjeni jaknu. Brzo! 177 00:17:29,882 --> 00:17:31,050 Požuri se. 178 00:17:31,133 --> 00:17:32,134 Ajme. 179 00:17:33,719 --> 00:17:35,763 Htjela sam umrijeti u svome domu. 180 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 Mama, molim te! 181 00:17:39,767 --> 00:17:41,643 Žao mi je, 182 00:17:41,727 --> 00:17:44,229 ali možeš li me poslušati i požuriti se? 183 00:17:54,948 --> 00:17:57,201 OD KIMA JEONGCHILA ZA GĐICU MIN HYEJIN 184 00:18:04,458 --> 00:18:07,211 CRKVA BUDUĆNOSTI 185 00:18:34,029 --> 00:18:36,323 Nije li to onaj inspektor od jučer? 186 00:18:36,406 --> 00:18:37,699 Dušo, pogledaj! 187 00:18:37,783 --> 00:18:38,700 Joj. 188 00:18:38,784 --> 00:18:40,202 Što radi ovdje? 189 00:18:41,245 --> 00:18:42,871 CRKVA BUDUĆNOSTI 190 00:18:49,711 --> 00:18:52,131 PRIMIO SAM PROROČANSTVO! INTERVJU S JUNGOM 191 00:18:52,214 --> 00:18:53,882 {\an8}JUNG GOVORI O SVOM ISKUSTVU 192 00:18:58,637 --> 00:19:00,722 Listopad 2004. godine… 193 00:19:04,351 --> 00:19:07,521 PAR RIJEČI OD IZDAVAČA IZDAO PASTOR KIM JEONGCHIL 194 00:19:13,235 --> 00:19:14,695 STUDENTSKI DOM EUNHYE 195 00:19:14,778 --> 00:19:16,572 Kako se usuđujete! 196 00:19:16,655 --> 00:19:18,073 Pustite me. 197 00:19:18,157 --> 00:19:19,074 Pustite me! 198 00:19:19,992 --> 00:19:21,118 Gubi se, gade. 199 00:19:27,291 --> 00:19:28,834 -Tko si ti? -Hej. 200 00:19:28,917 --> 00:19:30,085 Ja sam inspektor. 201 00:19:30,169 --> 00:19:31,170 Ne možete gore. 202 00:19:31,253 --> 00:19:32,504 Iz policije sam. 203 00:19:33,213 --> 00:19:34,673 Ja sam policajac! 204 00:19:34,756 --> 00:19:37,217 Tko si ti? Kamo ideš? 205 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 Kako se usuđuješ ići gore? 206 00:19:39,887 --> 00:19:41,680 Što radiš ovdje? 207 00:19:41,763 --> 00:19:42,806 Hej! 208 00:19:42,890 --> 00:19:44,725 -Iz policije sam. -Hej. 209 00:19:44,808 --> 00:19:45,767 Zgrabite ga. 210 00:19:45,851 --> 00:19:47,019 Ja sam inspektor. 211 00:19:47,102 --> 00:19:48,187 Jesi li lud? 212 00:19:48,270 --> 00:19:49,563 Iz policije sam. 213 00:19:50,314 --> 00:19:51,648 Što radiš? 214 00:19:51,732 --> 00:19:52,649 Tko si ti? 215 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 Kamo si krenuo? 216 00:19:55,444 --> 00:19:56,403 Dosta! 217 00:19:56,904 --> 00:19:58,238 Jung Jinsu. 218 00:19:58,322 --> 00:19:59,239 Pustite me! 219 00:20:00,490 --> 00:20:01,408 Jung Jinsu. 220 00:20:01,491 --> 00:20:02,409 Dosta! 221 00:20:02,492 --> 00:20:04,203 -Izađi, gade! -Prestani! 222 00:20:04,286 --> 00:20:06,246 Odmah izađi! 223 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 POZIVANJE PARK YEONGHO 224 00:20:10,250 --> 00:20:12,002 Poziv se ne može uspostaviti. 225 00:20:12,085 --> 00:20:14,963 -Zašto se ne javlja? -Molim, pokušajte kasnije. 226 00:20:22,888 --> 00:20:26,099 Odmah se vraćam. Zaključaj vrata i ostani unutra. 227 00:20:26,183 --> 00:20:27,726 -Može? -Može. 228 00:20:35,150 --> 00:20:36,860 -Halo? -Yeongho. 229 00:20:37,945 --> 00:20:40,530 Što radiš? Zašto mi se ne javljaš? 230 00:20:41,406 --> 00:20:43,408 Dobila sam informaciju o Jinsuu. 231 00:20:43,492 --> 00:20:47,496 Jung Jinsu primio je proročanstvo prije 20 godina. 232 00:20:50,958 --> 00:20:52,334 I… 233 00:20:53,585 --> 00:20:56,380 IDI U PAKAO PRAVDA 234 00:20:56,463 --> 00:20:59,216 PUT DO PAKLA SMRT ONIMA KOJI SU PROTIV BOGA 235 00:21:02,469 --> 00:21:03,679 Trebali bismo… 236 00:21:04,721 --> 00:21:06,014 odmah prestati. 237 00:21:07,140 --> 00:21:08,433 Yeongho, gdje si? 238 00:21:09,601 --> 00:21:10,644 Hyejin… 239 00:21:13,188 --> 00:21:15,440 Jako se bojim. 240 00:21:18,777 --> 00:21:20,862 Jako se bojim. 241 00:21:23,949 --> 00:21:24,908 Hajmo… 242 00:21:27,077 --> 00:21:28,662 Zaustavimo se. 243 00:21:30,205 --> 00:21:32,499 Moraš pobjeći. 244 00:21:34,459 --> 00:21:36,670 Pobjegni. 245 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 Halo? Yeongho? 246 00:21:47,180 --> 00:21:48,890 Bježi. 247 00:22:08,452 --> 00:22:09,536 MAMA 248 00:22:15,709 --> 00:22:16,752 Mama… 249 00:22:23,800 --> 00:22:25,844 -Odjebi mi s puta. -Kvragu. 250 00:22:34,019 --> 00:22:35,062 Prebij je! 251 00:22:38,315 --> 00:22:39,691 Miči se s puta. 252 00:22:44,529 --> 00:22:45,947 Ne! 253 00:22:46,990 --> 00:22:49,201 Mama! Miči mi se s puta! 254 00:22:49,284 --> 00:22:50,494 Mama! 255 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 -Hej, snimaš? -Miči se. 256 00:23:03,465 --> 00:23:04,299 Hyejin… 257 00:23:04,966 --> 00:23:05,926 Hyejin! 258 00:23:14,768 --> 00:23:16,061 Dosta je. Idemo. 259 00:23:16,144 --> 00:23:17,145 Kvragu. Idemo. 260 00:23:25,904 --> 00:23:26,988 Mama. 261 00:23:33,328 --> 00:23:34,913 Mama, otvori oči. 262 00:23:36,623 --> 00:23:37,499 Mama. 263 00:23:38,542 --> 00:23:40,335 Mama! 264 00:23:40,419 --> 00:23:42,087 Mama. 265 00:23:45,257 --> 00:23:46,133 Mama! 266 00:23:55,225 --> 00:23:56,101 Mama! 267 00:23:56,935 --> 00:23:57,894 Halo? 268 00:23:58,770 --> 00:24:00,105 Trebam pomoć. 269 00:24:00,939 --> 00:24:02,691 Molim vas, pomognite mi. 270 00:24:02,774 --> 00:24:03,900 Otvori vrata! 271 00:24:04,985 --> 00:24:06,486 Otvori vrata! 272 00:24:11,450 --> 00:24:12,617 Heejung. 273 00:24:15,036 --> 00:24:16,246 Kako se usuđuješ?! 274 00:24:16,329 --> 00:24:17,914 Van odavde! 275 00:24:17,998 --> 00:24:20,000 -Odmah izlazi! -Van odavde! 276 00:24:20,083 --> 00:24:20,959 Van! 277 00:24:23,044 --> 00:24:24,963 Što radiš u tuđoj sobi? 278 00:24:25,505 --> 00:24:27,132 Mama. 279 00:24:27,215 --> 00:24:29,843 Mama, ovdje sam. Mama… 280 00:24:30,510 --> 00:24:31,428 Čekajte vani. 281 00:24:31,511 --> 00:24:33,722 Prima kemoterapiju. 67 g. Pretučena. 282 00:24:33,805 --> 00:24:35,223 Ispunite obrazac. 283 00:24:35,307 --> 00:24:37,434 Razumijem. Idite ispuniti obrazac. 284 00:24:41,938 --> 00:24:43,523 HITNA POMOĆ 285 00:24:43,607 --> 00:24:44,608 Ispričavam se. 286 00:24:45,484 --> 00:24:46,443 Vi ste obitelj? 287 00:24:47,402 --> 00:24:48,695 Ispunite obrazac. 288 00:25:19,518 --> 00:25:21,061 Pogledaj. Tamo. 289 00:25:22,312 --> 00:25:24,898 Misliš da je to zbilja ona? 290 00:25:30,028 --> 00:25:31,905 {\an8}-Nije li ona? -Mislim da jest. 291 00:25:41,581 --> 00:25:43,667 POPULARNO 1. ODVJETNICA MIN HYEJIN 292 00:25:47,504 --> 00:25:50,799 NAPAD NA ODVJETNICU MIN HYEJIN SNIMKA UŽIVO 293 00:26:12,862 --> 00:26:14,781 Pacijentica je tamo. 294 00:26:14,864 --> 00:26:17,409 Pripremite 3 miligrama etera i ventilaciju. 295 00:26:17,492 --> 00:26:20,161 Je li gotov nalaz magnetske rezonance? 296 00:26:20,245 --> 00:26:22,497 -Ne još. -Opet ga zatražite. 297 00:27:24,392 --> 00:27:26,269 Gospođo, ne možete biti ovdje. 298 00:27:28,980 --> 00:27:30,857 Već je preminula. 299 00:27:35,737 --> 00:27:36,738 Doktore! 300 00:27:39,074 --> 00:27:41,034 Gade! 301 00:27:41,117 --> 00:27:42,535 Evo ti na! 302 00:27:44,704 --> 00:27:45,538 Umri, demone! 303 00:27:46,039 --> 00:27:47,082 Gade! 304 00:27:48,375 --> 00:27:49,542 Idi u pakao! 305 00:27:51,252 --> 00:27:53,546 Gade, što si radio unutra? 306 00:27:53,630 --> 00:27:55,173 Što si radio unutra? 307 00:27:55,256 --> 00:27:57,300 Pustite me! 308 00:28:15,902 --> 00:28:18,571 PREDSJEDNIK JUNG JINSU 309 00:28:19,197 --> 00:28:20,740 „Predsjednik Jung Jinsu“? 310 00:28:20,824 --> 00:28:22,200 Predsjednik Jung zove! 311 00:28:22,283 --> 00:28:23,451 -Jung! -Gdje? 312 00:28:25,829 --> 00:28:27,205 -Predsjednik? -Gdje? 313 00:28:27,747 --> 00:28:29,124 -Jung! -Predsjedniče! 314 00:28:29,207 --> 00:28:30,625 Želim ga upoznati. 315 00:28:30,709 --> 00:28:32,585 -Ovdje sam! -Kad se vraćate? 316 00:28:32,669 --> 00:28:33,670 To je Jung Jinsu! 317 00:28:39,259 --> 00:28:40,593 Dobar dan, inspektore. 318 00:28:40,677 --> 00:28:42,637 Jung Jinsu, kujin sine! 319 00:28:43,430 --> 00:28:45,265 Gdje je Heejung? 320 00:28:45,348 --> 00:28:48,143 Žao mi je što ste zbog mene morali to doživjeti. 321 00:28:48,810 --> 00:28:51,479 Siguran sam da ste zabrinuti za Heejung. 322 00:28:52,647 --> 00:28:54,899 Možete okrenuti mobitel prema ljudima? 323 00:28:58,528 --> 00:29:00,155 Predsjedniče Jung! 324 00:29:00,739 --> 00:29:02,073 Zdravo. 325 00:29:02,574 --> 00:29:03,658 Predsjedniče Jung! 326 00:29:04,492 --> 00:29:05,577 Ovdje Jung Jinsu. 327 00:29:06,202 --> 00:29:10,081 Možete li pustiti inspektora Jina da dođe do mene? 328 00:29:10,999 --> 00:29:12,751 Moram s njim razgovarati. 329 00:29:12,834 --> 00:29:14,377 Zahvaljujem na suradnji. 330 00:29:14,461 --> 00:29:16,880 Predsjedniče Jung! 331 00:29:16,963 --> 00:29:18,631 Predsjedniče Jung! Gdje ste? 332 00:29:21,593 --> 00:29:24,387 -Predsjedniče Jung, čekamo vas! -Predsjedniče! 333 00:29:24,471 --> 00:29:26,514 Gdje si sada, gade? 334 00:29:27,599 --> 00:29:30,560 Poslat ću vam adresu kad prekinemo razgovor. 335 00:29:31,060 --> 00:29:33,855 Ako želite vidjeti Heejung, dođite na tu adresu. 336 00:29:51,831 --> 00:29:54,584 CRKVA BUDUĆNOSTI 337 00:30:19,943 --> 00:30:23,446 Stigli ste na odredište. Navigacija je gotova. 338 00:30:27,742 --> 00:30:29,619 UTOČIŠTE „YULHYEOVI ANĐELI“ 339 00:31:33,057 --> 00:31:36,603 CRKVA BUDUĆNOSTI 340 00:31:44,861 --> 00:31:45,862 Da? 341 00:31:50,909 --> 00:31:52,785 Vi ste pastor Kim Jeongchil? 342 00:31:52,869 --> 00:31:54,162 Zdravo, gđice Min. 343 00:31:54,245 --> 00:31:56,456 Hvala vam što ste došli. 344 00:31:57,457 --> 00:31:58,458 Uđite. 345 00:32:13,806 --> 00:32:14,807 Pastore Kime, 346 00:32:15,683 --> 00:32:18,436 rekli ste da znate nešto o predsjedniku Jinsuu. 347 00:32:18,519 --> 00:32:19,562 Tako je. 348 00:32:20,146 --> 00:32:23,358 Nisam imao pojma da će postati tako popularan. 349 00:32:23,441 --> 00:32:27,320 Sjećate li se ovog intervjua? 350 00:32:27,946 --> 00:32:30,114 Samo malo. 351 00:32:30,198 --> 00:32:31,824 Mislim da imam snimku. 352 00:32:33,242 --> 00:32:37,288 Jung Jinsu… 353 00:32:37,372 --> 00:32:38,247 Gdje je? 354 00:32:38,331 --> 00:32:39,374 INTERVJU, 2004. 355 00:32:39,457 --> 00:32:42,126 -Evo ga. Da ga pustim? -Da, molim vas. 356 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 U redu. 357 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 Zdravo. 358 00:32:46,839 --> 00:32:50,009 Zovem se Jung Jinsu. 359 00:32:50,093 --> 00:32:50,927 Shvaćam. 360 00:32:51,928 --> 00:32:54,514 Kažete da ste primili Božje proročanstvo? 361 00:32:55,390 --> 00:32:58,559 Ne znam je li od Boga, 362 00:32:59,143 --> 00:33:00,687 ali bilo je zastrašujuće. 363 00:33:17,036 --> 00:33:17,870 Heejung. 364 00:33:20,915 --> 00:33:21,833 Heejung! 365 00:33:51,029 --> 00:33:51,988 Jung Jinsu! 366 00:33:53,448 --> 00:33:54,323 Ne miči se. 367 00:33:58,703 --> 00:33:59,954 Zdravo. 368 00:34:01,039 --> 00:34:01,873 Smirite se. 369 00:34:02,457 --> 00:34:03,583 Gdje je Heejung? 370 00:34:05,960 --> 00:34:07,545 Reći ću vam gdje je ona 371 00:34:08,379 --> 00:34:11,591 kad završim s pričom. 372 00:34:14,302 --> 00:34:17,138 Prije 20 godina primio sam proročanstvo. 373 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 Što? 374 00:34:31,360 --> 00:34:33,029 -Čekajte me. -Požurite se. 375 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Dečki, vrijeme ručka je. Kamo idete? 376 00:34:35,656 --> 00:34:36,991 Vraćamo se uskoro. 377 00:34:37,075 --> 00:34:39,202 -Čekajte nas! -Vratite se brzo. 378 00:34:39,285 --> 00:34:40,453 Danas sam ja prvi. 379 00:34:48,294 --> 00:34:51,798 Bilo je točno tamo. 380 00:34:53,174 --> 00:34:55,635 Tamo sam prvi put vidio anđela. 381 00:34:58,513 --> 00:35:03,810 Anđeo mi se prikazao i rekao ovo. 382 00:35:07,355 --> 00:35:11,984 „Umrijet ćeš za 20 godina u 22.30. 383 00:35:13,486 --> 00:35:16,239 I osuđen si na pakao.“ 384 00:35:18,616 --> 00:35:23,704 Isprva sam se uplašio i pomislio da sanjam. 385 00:35:24,247 --> 00:35:25,206 Bio sam zbunjen. 386 00:35:28,459 --> 00:35:29,335 Bio sam… 387 00:35:30,670 --> 00:35:33,089 Ne biste to znali jer niste to doživjeli, 388 00:35:33,172 --> 00:35:36,926 ali sjećanje na to s godinama je bilo sve življe. 389 00:35:41,639 --> 00:35:45,101 Stoga sam grčevito počeo tražiti slične slučajeve. 390 00:35:52,358 --> 00:35:53,442 Isprva 391 00:35:55,361 --> 00:35:57,280 sam se nadao da to nije stvarno. 392 00:35:59,490 --> 00:36:00,366 Potom… 393 00:36:01,200 --> 00:36:03,119 Nadao sam se da ću naći iznimku. 394 00:36:06,497 --> 00:36:08,416 Mogu li dobiti kopiju snimke? 395 00:36:13,296 --> 00:36:14,797 KOŠ ZA SMEĆE 396 00:36:16,007 --> 00:36:17,717 TRAJNO IZBRISATI DATOTEKU? 397 00:36:20,386 --> 00:36:22,013 Bojim se da ne možete, 398 00:36:22,555 --> 00:36:23,973 upravo sam je izbrisao. 399 00:36:24,932 --> 00:36:25,766 Što? 400 00:36:28,102 --> 00:36:30,479 Jung me posjetio prije nekoliko dana. 401 00:36:33,065 --> 00:36:38,362 Znate li kada ide u pakao prema ovom proročanstvu? 402 00:36:40,990 --> 00:36:42,700 Proročanstvo će se ispuniti 403 00:36:45,328 --> 00:36:46,412 za deset minuta. 404 00:36:48,247 --> 00:36:50,208 Zašto si iskoristio Heejung? 405 00:36:52,293 --> 00:36:54,212 Što mislite, koji je moj grijeh? 406 00:36:54,295 --> 00:36:57,173 Zašto si dopustio da se moja kći uplete? 407 00:36:58,799 --> 00:37:02,053 Ne prekidajte me dok ne završim s pričom. 408 00:37:03,346 --> 00:37:05,139 Nemamo vremena za ovo. 409 00:37:05,223 --> 00:37:06,682 Tvoj grijeh? 410 00:37:08,017 --> 00:37:09,518 Kladim se da ga nema. 411 00:37:09,602 --> 00:37:12,730 Ili je nešto jadno poput krađe jedne ili dvije olovke. 412 00:37:12,813 --> 00:37:13,648 Zašto? 413 00:37:14,732 --> 00:37:17,276 Zašto bih išao u pakao ako nisam zgriješio? 414 00:37:17,777 --> 00:37:20,154 Nisi rešetao Park da ti kaže grijehe. 415 00:37:20,238 --> 00:37:23,824 Pitao bi da si siguran da samo oni koji griješe idu u pakao. 416 00:37:27,119 --> 00:37:28,829 Nije čudno da ste policajac. 417 00:37:31,374 --> 00:37:32,458 Ali znate, 418 00:37:34,418 --> 00:37:37,505 nikad u životu nisam ništa ukrao. 419 00:37:39,715 --> 00:37:41,092 Nikad nisam lagao 420 00:37:42,093 --> 00:37:44,136 niti nekoga povrijedio. 421 00:37:46,097 --> 00:37:47,807 Nisam učinio ništa pogrešno. 422 00:37:53,145 --> 00:37:54,563 Vjerovao sam… 423 00:37:58,067 --> 00:38:00,278 da će se moja mama vratiti po mene… 424 00:38:02,905 --> 00:38:06,200 ako budem dobar i ne plačem. 425 00:38:13,541 --> 00:38:16,585 Zašto bi Bog učinio nešto tako neobično? 426 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 Proveo sam preko deset godina života pokušavajući pronaći odgovor. 427 00:38:24,135 --> 00:38:26,220 Ali nisam ga uspio pronaći. 428 00:38:29,724 --> 00:38:33,060 Ako iza ovog čudnog fenomena ne stoji opravdan razlog, 429 00:38:35,229 --> 00:38:37,148 bi li ga ljudi prihvatili? 430 00:38:41,193 --> 00:38:46,073 Mislim da bi počeli paničariti i bjesnjeti. 431 00:38:48,826 --> 00:38:50,161 Mora postojati razlog. 432 00:38:50,911 --> 00:38:52,455 Moraju vjerovati 433 00:38:53,039 --> 00:38:56,042 da se ovaj fenomen događa da svijet postane bolji. 434 00:38:57,001 --> 00:38:59,503 Moraju vjerovati da se događa 435 00:38:59,587 --> 00:39:01,297 tako da se provede pravda. 436 00:39:05,009 --> 00:39:05,968 Radi toga… 437 00:39:08,095 --> 00:39:09,722 morao sam stvoriti dojam 438 00:39:10,431 --> 00:39:13,100 da su samo nepopravljivo zli osuđeni na pakao. 439 00:39:16,354 --> 00:39:18,814 Nisam trebao uplesti vašu kćer. 440 00:39:20,858 --> 00:39:22,276 Mogao sam to i sam. 441 00:39:22,360 --> 00:39:23,778 Zašto onda? 442 00:39:25,613 --> 00:39:26,989 Zašto si je iskoristio? 443 00:39:29,658 --> 00:39:31,994 Jer me impresioniralo što ste rekli. 444 00:39:34,246 --> 00:39:35,831 Sami ste rekli 445 00:39:37,208 --> 00:39:39,627 da bi ljudi trebali imati slobodnu volju. 446 00:39:41,879 --> 00:39:42,797 Što? 447 00:39:43,297 --> 00:39:44,715 Prema vama, 448 00:39:45,299 --> 00:39:48,427 Bog zacijelo ne vjeruje u slobodnu volju čovječanstva. 449 00:39:52,932 --> 00:39:53,766 Pa? 450 00:39:56,310 --> 00:39:58,396 Zato si obrlatio Heejung? 451 00:39:59,605 --> 00:40:00,648 Ne. 452 00:40:04,693 --> 00:40:09,198 Svijet ostavljam vašoj slobodnoj volji. 453 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 O čemu govoriš? 454 00:40:12,576 --> 00:40:13,744 Slušajte. 455 00:40:16,622 --> 00:40:17,957 Živio sam… 456 00:40:21,001 --> 00:40:23,421 u stalnom strahu… 457 00:40:25,464 --> 00:40:27,842 sve od dana kad sam primio proročanstvo. 458 00:40:30,928 --> 00:40:34,306 Znate li kako je živjeti u strahu punih 20 godina? 459 00:40:36,851 --> 00:40:38,894 To je nemilosrdan strah. 460 00:40:43,107 --> 00:40:45,484 Strah od počinjenja zločina, 461 00:40:46,152 --> 00:40:49,572 strah od mogućnosti da šutim o tuđim grijesima, 462 00:40:49,655 --> 00:40:51,657 strah od vječne patnje… 463 00:40:51,740 --> 00:40:53,576 Ti su me strahovi proganjali 464 00:40:55,161 --> 00:40:56,996 punih 20 godina. 465 00:41:06,422 --> 00:41:08,674 Ali zahvaljujući tome, 466 00:41:12,928 --> 00:41:15,514 mogao sam živjeti kreposnije. 467 00:41:16,974 --> 00:41:20,853 Ne znam zašto Bog ovo radi, 468 00:41:21,395 --> 00:41:26,066 ali želim da svaka osoba na svijetu doživi ovaj moj strah. 469 00:41:27,526 --> 00:41:28,944 Jednog dana… 470 00:41:32,156 --> 00:41:35,868 taj će strah svijet učiniti kreposnijim. 471 00:41:36,577 --> 00:41:37,953 Strah je taj 472 00:41:39,580 --> 00:41:40,998 koji će 473 00:41:42,458 --> 00:41:44,418 osloboditi ljude grijeha. 474 00:41:49,507 --> 00:41:53,594 Predsjednik Jung mi je iznio privlačnu ponudu. 475 00:41:55,429 --> 00:41:58,599 Ukoliko šutim o proročanstvu koje je primio, 476 00:41:59,391 --> 00:42:03,938 obećao je da će me imenovati predsjednikom Nove Istine, 477 00:42:05,481 --> 00:42:08,859 koja će postati najutjecajnija svjetska vjerska zajednica. 478 00:42:09,944 --> 00:42:11,445 Ali ono zanimljivo jest… 479 00:42:12,613 --> 00:42:14,240 Moram mu se dokazati… 480 00:42:16,742 --> 00:42:18,536 tako da vas ubijem. 481 00:42:24,124 --> 00:42:25,292 Nažalost, 482 00:42:25,376 --> 00:42:27,795 ja sam tip koji ne bi ni mrava zgazio. 483 00:42:46,105 --> 00:42:47,398 Kamo ideš? 484 00:43:03,497 --> 00:43:07,501 Ja ću biti potpuno drukčiji predsjednik od Junga. 485 00:43:08,711 --> 00:43:10,671 Bit ću moćniji. 486 00:43:12,172 --> 00:43:14,550 Uglavnom, bilo mi je drago, gđice Min. 487 00:43:15,884 --> 00:43:16,969 Zbogom. 488 00:43:34,236 --> 00:43:35,738 Nemamo mnogo vremena. 489 00:43:46,790 --> 00:43:48,334 Vaša kći… 490 00:43:51,128 --> 00:43:54,089 čeka vas kod kuće. 491 00:43:55,007 --> 00:43:56,925 Dajem vam dvije opcije. 492 00:43:59,261 --> 00:44:02,348 Ona stvorenja sada će doći i ubiti me. 493 00:44:03,182 --> 00:44:05,934 Ako to snimite i pokažete svijetu, 494 00:44:07,728 --> 00:44:10,481 ljudi će paničariti. 495 00:44:11,273 --> 00:44:14,109 Tada možete otići ravno kući… 496 00:44:23,577 --> 00:44:28,666 i uhititi svoju kćer zbog ubojstva vašeg neprijatelja. 497 00:44:30,959 --> 00:44:32,002 Ako to učinite, 498 00:44:33,253 --> 00:44:37,049 svijet će ostati uređen i pravedan na način na koji vi to želite. 499 00:44:42,096 --> 00:44:43,722 Ako to nije ono što želite… 500 00:44:46,058 --> 00:44:49,728 držite jezik za zubima u vezi s mojom smrti do kraja života. 501 00:44:51,730 --> 00:44:55,234 I uživajte s Heejung u svijetu koji sam stvorio. 502 00:44:55,317 --> 00:44:56,735 Budite slobodni u njemu. 503 00:45:16,672 --> 00:45:17,798 Stigli su. 504 00:45:22,386 --> 00:45:25,097 Ostavljam svijet u vašim rukama. 505 00:45:28,976 --> 00:45:32,271 Ako odlučite šutjeti, 506 00:45:34,148 --> 00:45:36,233 molim vas, riješite se mog trupla. 507 00:46:24,031 --> 00:46:25,240 Dosta. 508 00:46:26,116 --> 00:46:27,159 Prestanite! 509 00:49:38,642 --> 00:49:40,644 Ti čudaci iz Nove Istine. 510 00:51:20,744 --> 00:51:25,749 Prijevod titlova: Bernarda Sučić