1 00:00:05,797 --> 00:00:09,801 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,679 ‫האח"מים הגיעו.‬ 3 00:00:12,762 --> 00:00:13,596 ‫- הצדק חי -‬ 4 00:00:30,530 --> 00:00:31,364 ‫את בסדר?‬ 5 00:00:31,865 --> 00:00:33,324 ‫כן.‬ 6 00:00:34,075 --> 00:00:37,454 ‫בסדר, הגיע הזמן.‬ 7 00:00:37,537 --> 00:00:40,040 ‫כולם מלבד הגברת, לכו בבקשה.‬ 8 00:00:40,665 --> 00:00:43,376 ‫שוטרים, חכו גם אתם בחוץ.‬ 9 00:00:53,511 --> 00:00:56,222 ‫היי, תשמיעו את האזהרה.‬ 10 00:00:59,225 --> 00:01:01,144 ‫השמיעו את ההכרזה, בבקשה.‬ 11 00:01:01,644 --> 00:01:04,064 ‫- אלוהים נטש אותך -‬ 12 00:01:04,147 --> 00:01:07,567 ‫הדגמת הגיהינום תתחיל בקרוב.‬ 13 00:01:09,194 --> 00:01:11,279 ‫פארק ג'ונגג'ה, נושא הדגמה,‬ 14 00:01:11,362 --> 00:01:15,200 ‫קיבלה צו ירידה לגיהינום‬ ‫לפני ארבעה ימים בשעה 22:00.‬ 15 00:01:16,451 --> 00:01:20,705 ‫ההדגמה היא צורה של התערבות אלוהית‬ 16 00:01:20,789 --> 00:01:24,084 ‫אשר מראה באופן פומבי את הכאב הנצחי‬ ‫שהיא תסבול בגיהינום.‬ 17 00:01:26,002 --> 00:01:31,341 ‫רצון האל הוא ללמד את האנושות את כובד החטא.‬ 18 00:01:32,383 --> 00:01:33,885 ‫כל מי שצופה בזה‬ 19 00:01:34,677 --> 00:01:38,473 ‫חייב להשיל מעל עצמו את יהירותו ועקשנותו‬ 20 00:01:39,224 --> 00:01:42,310 ‫ולהיות עד להתערבות האלוהית בחטא.‬ 21 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 ‫- הספירה לאחור להדגמה‬ ‫של פארק ג'ונגג'ה תחל בקרוב -‬ 22 00:01:56,449 --> 00:01:59,911 ‫- הספירה לאחור להדגמה של פארק ג'ונגג'ה‬ ‫תחל מייד -‬ 23 00:02:00,787 --> 00:02:04,040 ‫עשר, תשע, שמונה,‬ 24 00:02:05,375 --> 00:02:09,045 ‫שבע, שש, חמש,‬ 25 00:02:09,879 --> 00:02:12,382 ‫ארבע, שלוש,‬ 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,593 ‫שתיים, אחת…‬ 27 00:02:19,514 --> 00:02:21,516 ‫- הגיהנום הוא הפתרון -‬ 28 00:02:40,910 --> 00:02:43,830 ‫- אל תרחמו על השטן‬ ‫יום הדין הגיע -‬ 29 00:03:38,509 --> 00:03:39,636 ‫איך זה ייתכן?‬ 30 00:03:39,719 --> 00:03:41,888 ‫אש! כולם, אש!‬ 31 00:03:41,971 --> 00:03:44,224 ‫אש, אידיוטים! אש!‬ 32 00:03:47,477 --> 00:03:48,937 ‫- אין מנוחה בגיהנום -‬ 33 00:03:49,020 --> 00:03:50,230 ‫אש!‬ 34 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 ‫קדימה! קדימה!‬ 35 00:04:11,459 --> 00:04:13,169 ‫תעזרו לי, בבקשה.‬ 36 00:05:12,478 --> 00:05:13,896 ‫לעזאזל!‬ 37 00:05:35,793 --> 00:05:38,463 ‫- אין מנוחה בגיהנום‬ ‫תסבלי עינויים לנצח -‬ 38 00:05:50,224 --> 00:05:52,226 ‫- אלוהים נטש אתכם -‬ 39 00:07:20,440 --> 00:07:21,524 ‫סליחה!‬ 40 00:07:26,904 --> 00:07:28,197 ‫אונפיו!‬ 41 00:08:15,077 --> 00:08:16,829 ‫אין אפשרות להשלים את השיחה…‬ 42 00:08:33,804 --> 00:08:38,351 ‫- פנייה לא מוגנת -‬ 43 00:09:05,753 --> 00:09:10,383 ‫- תחנת משטרת סאובוק -‬ 44 00:09:41,372 --> 00:09:44,542 ‫תקרית איומה התרחשה אתמול.‬ 45 00:09:44,625 --> 00:09:48,796 ‫רבים מכם ראו‬ ‫את הרגע הבלתי ייאמן בשידור חי.‬ 46 00:09:49,297 --> 00:09:53,634 ‫אני בטוחה שכולם מחכים לשמוע מאיש אחד.‬ 47 00:09:53,718 --> 00:09:57,430 ‫הוא הפך לאדם החשוב ביותר בקוריאה בן לילה.‬ 48 00:09:57,513 --> 00:09:59,098 {\an8}‫מתברר,‬ 49 00:09:59,181 --> 00:10:03,060 {\an8}‫שדיווחנו עליו מספר פעמים בעבר.‬ 50 00:10:03,978 --> 00:10:06,272 ‫אני בטוחה שרבים מכם זוכרים את המקרה הזה.‬ 51 00:10:07,690 --> 00:10:09,859 {\an8}‫איש שעבר ליד זירת שריפה‬ 52 00:10:10,526 --> 00:10:12,194 {\an8}‫רץ לתוך הבניין הבוער‬ 53 00:10:12,278 --> 00:10:14,780 {\an8}‫והציל ילדה בת ארבע ואת אימא שלה.‬ 54 00:10:14,864 --> 00:10:16,490 ‫אני בטוחה שכולכם זוכרים את זה.‬ 55 00:10:16,574 --> 00:10:17,908 ‫זה האיש הזה.‬ 56 00:10:19,201 --> 00:10:22,496 {\an8}‫אדם לא חמוש ניגש לגבר שאיים על אנשים בנשק‬ 57 00:10:22,580 --> 00:10:25,374 {\an8}‫ושכנע אותו להוריד את הנשק.‬ 58 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 {\an8}‫התקרית הזו הפתיעה אנשים רבים.‬ 59 00:10:28,711 --> 00:10:32,089 {\an8}‫הייתם מאמינים לי אם הייתי מספרת לכם‬ ‫שהגיבורים של כל הסיפורים האלה‬ 60 00:10:32,173 --> 00:10:33,507 {\an8}‫הם אותו אדם?‬ 61 00:10:34,175 --> 00:10:37,720 ‫בנוסף, הוא מזהיר אותנו‬ 62 00:10:37,803 --> 00:10:41,474 ‫מהתקריות האחרונות כבר יותר מעשר שנים.‬ 63 00:10:41,557 --> 00:10:44,894 ‫חבל שלא התייחסנו לאזהרותיו.‬ 64 00:10:46,103 --> 00:10:47,521 ‫בספיישל של היום,‬ 65 00:10:47,605 --> 00:10:51,776 {\an8}‫אנחנו משדרים לכם ריאיון בלעדי‬ ‫עם היו"ר של האמת החדשה, ג'ונג ג'ינסו.‬ 66 00:10:53,402 --> 00:10:54,737 ‫שלום, היו"ר ג'ונג.‬ 67 00:10:55,446 --> 00:10:57,365 ‫שלום, נעים להכיר.‬ 68 00:10:57,448 --> 00:10:58,532 ‫נעים להכיר.‬ 69 00:10:58,616 --> 00:11:00,159 ‫אנשים רבים מבולבלים מאוד‬ 70 00:11:00,242 --> 00:11:03,788 ‫ונוטשים את חיי היום־יום שלהם‬ ‫אחרי שראו את התקרית אתמול.‬ 71 00:11:03,871 --> 00:11:05,915 ‫אנחנו זקוקים נואשות לעצתך.‬ 72 00:11:07,541 --> 00:11:11,253 ‫אני בטוח שכולם צריכים‬ ‫קצת זמן להרהר במסר האל.‬ 73 00:11:11,837 --> 00:11:14,382 ‫אני חושב שרק טבעי שאנשים מגיבים ככה.‬ 74 00:11:14,465 --> 00:11:15,424 ‫אבל…‬ 75 00:11:17,468 --> 00:11:19,387 ‫לא לעשות דבר עקב פחד מחטא‬ 76 00:11:19,470 --> 00:11:22,306 ‫לא יכול להיות פתרון.‬ 77 00:11:23,599 --> 00:11:28,479 ‫כולם חייבים לחזור לחייהם‬ ‫ולעשות כמיטב יכולתם לחיות בצורה הגונה.‬ 78 00:11:29,105 --> 00:11:31,315 ‫לאחרונה, שלושה אנשים עברו הדגמות,‬ 79 00:11:31,399 --> 00:11:33,984 ‫אבל ידועים לנו רק חטאיו של קים,‬ ‫אסיר לשעבר שהורשע ברצח.‬ 80 00:11:34,068 --> 00:11:37,988 ‫החטאים של שני האחרים,‬ ‫ג'ו ופארק, טרם התגלו.‬ 81 00:11:38,072 --> 00:11:40,908 ‫מה יכולים להיות חטאיהם?‬ 82 00:11:41,575 --> 00:11:45,371 ‫האמת החדשה עושה כמיטב יכולתה לגלות,‬ 83 00:11:46,747 --> 00:11:48,749 ‫אבל יש גבול למידע‬ 84 00:11:48,833 --> 00:11:51,085 ‫שארגון לא ממשלתי יכול להשיג.‬ 85 00:11:51,168 --> 00:11:52,420 ‫בנוגע לפארק ג'ונגג'ה,‬ 86 00:11:53,087 --> 00:11:55,423 ‫עדי מפתח כבר ברחו מהמדינה,‬ 87 00:11:56,090 --> 00:11:58,801 ‫וזהויות השוטרים ועורכי הדין שעזרו להם‬ 88 00:11:58,884 --> 00:12:00,177 ‫ידועות לנו.‬ 89 00:12:02,555 --> 00:12:05,891 ‫אני מפציר בכל מי שצופה בזה,‬ 90 00:12:05,975 --> 00:12:09,353 ‫ובכל רשויות הממשל,‬ ‫לרבות המשטרה והפרקליטות,‬ 91 00:12:09,437 --> 00:12:11,647 ‫לנקוט פעולה מיידית‬ 92 00:12:12,231 --> 00:12:15,568 ‫בהתחשב בנסיבות.‬ 93 00:12:16,152 --> 00:12:19,405 ‫אני חושבת שאפשר להניח שכולנו סקרנים‬ 94 00:12:19,488 --> 00:12:20,865 ‫לגבי אותם הדברים.‬ 95 00:12:20,948 --> 00:12:24,952 ‫למה לדעתך תקריות כאלה מתרחשות‬ ‫בתדירות גבוהה כל כך לפתע?‬ 96 00:12:25,661 --> 00:12:30,166 ‫אלוהים שלח את המסר באמצעות ניסים‬ 97 00:12:30,249 --> 00:12:32,835 ‫לאורך כל ההיסטוריה האנושית.‬ 98 00:12:33,419 --> 00:12:37,423 ‫לכן, השאלה לא צריכה להיות "למה עכשיו?"‬ 99 00:12:38,090 --> 00:12:41,093 ‫"מדוע לא ייחסנו לזה חשיבות?"‬ 100 00:12:43,262 --> 00:12:45,765 ‫זה מה שאנחנו צריכים לשאול.‬ 101 00:12:46,807 --> 00:12:52,062 ‫אני אומר לכם את זה שוב ושוב‬ ‫כבר יותר מעשר שנים.‬ 102 00:12:52,146 --> 00:12:54,440 ‫העובדה שאנחנו מקיימים‬ ‫את הריאיון הזה רק עכשיו‬ 103 00:12:54,523 --> 00:12:59,445 ‫מראה בבירור כמה בורים היינו כלפי רצון האל.‬ 104 00:13:00,488 --> 00:13:02,031 ‫אני חושב שזו הסיבה‬ 105 00:13:02,114 --> 00:13:04,450 ‫שאלוהים מצא דרך‬ 106 00:13:05,201 --> 00:13:10,289 ‫להעביר את המסר בצורה ישירה וברורה יותר.‬ 107 00:13:12,291 --> 00:13:14,168 {\an8}‫- ראיון עם היו"ר ג'ונג מהאמת החדשה -‬ 108 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 ‫כדי ש…‬ 109 00:13:24,094 --> 00:13:25,679 ‫נוכל לראות את זה בבירור.‬ 110 00:13:26,889 --> 00:13:28,349 ‫בן זונה!‬ 111 00:13:31,477 --> 00:13:32,728 ‫לפי האמת החדשה,‬ 112 00:13:32,812 --> 00:13:37,066 ‫אלוהים אומר לנו להיות‬ ‫צדיקים יותר באמצעות המסר שלו.‬ 113 00:13:37,149 --> 00:13:39,860 {\an8}‫המסר הזה אולי נראה ברור מדי ורעיונית…‬ 114 00:13:39,944 --> 00:13:41,403 ‫האמת הברורה הזו‬ 115 00:13:42,905 --> 00:13:47,034 ‫לא אומצה מאז תחילת האנושות,‬ 116 00:13:48,369 --> 00:13:50,371 ‫וזה הדבר שאלוהים מצר עליו עמוקות.‬ 117 00:13:54,041 --> 00:13:54,917 ‫אני מתנצל.‬ 118 00:13:58,045 --> 00:14:02,675 ‫האמת החדשה‬ ‫חקרה 132 מקרים של צווים והדגמות,‬ 119 00:14:02,758 --> 00:14:06,011 ‫והרכיבה אוסף של ניתוחי החטאים של הנחקרים.‬ 120 00:14:07,471 --> 00:14:09,932 ‫תוכלו למצוא אותו באתר שלנו.‬ 121 00:14:10,641 --> 00:14:12,685 ‫ברגע שתקראו אותו,‬ 122 00:14:13,519 --> 00:14:17,565 ‫תהיו מסוגלים להבין מה אלוהים רוצה מאיתנו‬ 123 00:14:17,648 --> 00:14:20,192 ‫ומה אלוהים אוסר עלינו לעשות.‬ 124 00:14:21,193 --> 00:14:24,738 {\an8}‫ביליתי את כל הלילה‬ ‫בקריאת המסמך הזה ביסודיות.‬ 125 00:14:24,822 --> 00:14:29,326 {\an8}‫אני חושבת שהוא יכול להיחשב‬ ‫התנ"ך של העידן החדש.‬ 126 00:14:29,410 --> 00:14:31,120 {\an8}‫אבל לא קל לאנשים רגילים‬ 127 00:14:31,203 --> 00:14:35,583 ‫להבדיל בין צדק לבין אי צדק‬ ‫בחיי היום־יום שלהם.‬ 128 00:14:35,666 --> 00:14:37,585 ‫אם כולם היו יכולים להיות כמוך…‬ ‫-לא!‬ 129 00:14:37,668 --> 00:14:38,669 ‫אנחנו, בני האדם,‬ 130 00:14:39,628 --> 00:14:42,131 ‫מסוגלים להבחין בין טוב לרע בכל עת.‬ 131 00:14:42,214 --> 00:14:44,466 ‫אלוהים נתן לנו את היכולת הזאת.‬ 132 00:14:47,428 --> 00:14:49,889 ‫פשוט קשה לנו לעמוד בפיתוי‬ 133 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 ‫כשאנחנו צריכים לבחור בין טוב לרע.‬ 134 00:14:53,642 --> 00:14:55,019 {\an8}‫הזכות לבחור…‬ 135 00:14:55,853 --> 00:14:58,480 {\an8}‫אולי נשמעת דבר נפלא, אבל זה עונש במסווה.‬ 136 00:15:00,024 --> 00:15:01,275 ‫עכשיו…‬ 137 00:15:02,443 --> 00:15:04,987 ‫אין לנו יותר זכות להזניח את הרוע.‬ 138 00:15:05,613 --> 00:15:09,825 ‫כעת אנו מחויבים לרדוף צדק.‬ 139 00:15:09,909 --> 00:15:12,620 ‫זה מה שבני האדם חייבים לעשות בעידן החדש.‬ 140 00:15:13,996 --> 00:15:16,290 ‫אני מבינה. הייתי שמחה לשמוע עוד,‬ 141 00:15:16,373 --> 00:15:19,793 {\an8}‫אבל זה כל הזמן שיש לנו היום.‬ 142 00:15:19,877 --> 00:15:22,922 {\an8}‫אני מקווה שנוכל לנהל דיון כזה‬ ‫לעיתים קרובות יותר בעתיד.‬ 143 00:15:24,048 --> 00:15:25,966 ‫אני מצטער,‬ 144 00:15:26,550 --> 00:15:31,847 ‫אבל מילאתי את חובתי כמשרת שלו‬ ‫בכך שיידעתי את העולם בנוגע לרצונו.‬ 145 00:15:32,514 --> 00:15:36,936 ‫אני מתכוון לחפש את עקבות האל‬ ‫עד שיקרא לי שוב.‬ 146 00:15:40,773 --> 00:15:42,733 ‫אני רוצה לקבל את פני כולכם…‬ 147 00:15:45,945 --> 00:15:47,154 ‫אל העולם החדש.‬ 148 00:15:49,990 --> 00:15:52,576 ‫ראיתם אותו?‬ 149 00:15:52,660 --> 00:15:54,161 ‫אנחנו לא ראויים לאהבתו.‬ 150 00:15:54,703 --> 00:15:56,455 ‫איך הוא אוהב אותנו ללא תנאי?‬ 151 00:16:02,252 --> 00:16:03,712 ‫יושב הראש ג'ונג ג'ינסו,‬ 152 00:16:03,796 --> 00:16:07,466 {\an8}‫זה לא הזמן להתנהג בקור רוח,‬ ‫כאילו הכול נגמר!‬ 153 00:16:07,549 --> 00:16:09,718 ‫אלוהים נתן לנו הזדמנות,‬ 154 00:16:09,802 --> 00:16:12,179 ‫ומחובתנו להראות את התוצאות!‬ 155 00:16:12,721 --> 00:16:13,555 ‫כולכם,‬ 156 00:16:14,306 --> 00:16:15,683 ‫אל תתרגשו יותר מדי.‬ 157 00:16:15,766 --> 00:16:17,101 ‫זה לא יוביל אותנו לשום מקום!‬ 158 00:16:17,184 --> 00:16:19,228 ‫זעם מניע אותנו!‬ 159 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 ‫אנשים מתנהגים כאילו הם נכנעים לאלוהים‬ 160 00:16:23,065 --> 00:16:25,359 ‫אחרי שראו את ההדגמה אתמול.‬ 161 00:16:25,442 --> 00:16:27,027 ‫אבל זה יישכח בקרוב‬ 162 00:16:27,111 --> 00:16:31,448 ‫והמלומדים המנוולים,‬ ‫הסופרים ועורכי הדין יתחילו לברבר שוב.‬ 163 00:16:31,532 --> 00:16:35,035 ‫העולם יחזור להיות כמו שהיה בעבר. ברור?‬ 164 00:16:35,119 --> 00:16:38,914 ‫אל תמעיטו בכוחה של הטיפשות האנושית.‬ 165 00:16:39,707 --> 00:16:41,375 ‫תראו אותם.‬ 166 00:16:41,458 --> 00:16:42,376 ‫תראו!‬ 167 00:16:42,459 --> 00:16:44,545 ‫כולם משתחווים בפני האל,‬ 168 00:16:44,628 --> 00:16:48,632 ‫אבל תראו איך הם עומדים שם‬ ‫ומרימים את הראש גבוה!‬ 169 00:16:49,383 --> 00:16:50,634 {\an8}‫הם לא מוכרים לכם?‬ 170 00:16:50,718 --> 00:16:55,973 {\an8}‫הם אלה שהפריעו לעבודה שלנו כל הזמן!‬ 171 00:16:56,056 --> 00:16:57,224 {\an8}‫החארות האלה.‬ 172 00:16:59,852 --> 00:17:03,188 ‫ג'ין קיונגהון, חתיכת משוגע!‬ 173 00:17:03,272 --> 00:17:05,774 ‫במי אתה חושב שאתה יורה?‬ 174 00:17:05,858 --> 00:17:09,236 ‫כל עוד יש אנשים כמוהם, לא נוכל לנוח.‬ 175 00:17:09,319 --> 00:17:11,071 ‫אין לנו ברירה, נכון?‬ 176 00:17:11,155 --> 00:17:14,116 ‫צריך להמשיך לעבוד קשה כרגיל, לא?‬ 177 00:17:15,909 --> 00:17:17,369 ‫- אינצ'ון - ונקובר -‬ 178 00:17:18,245 --> 00:17:19,496 {\an8}‫- סיים הזמנה -‬ 179 00:17:22,416 --> 00:17:24,585 ‫אימא, תארזי הכול. אין לנו זמן.‬ 180 00:17:24,668 --> 00:17:26,962 ‫הייג'ין, מה קורה?‬ 181 00:17:27,963 --> 00:17:29,798 ‫קדימה. תלבשי את המעיל שלך. מהר!‬ 182 00:17:29,882 --> 00:17:31,050 ‫מהר.‬ 183 00:17:31,133 --> 00:17:32,134 ‫אלוהים.‬ 184 00:17:33,719 --> 00:17:35,763 ‫רק רציתי למות בשלווה בבית שלי.‬ 185 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 ‫אימא, בבקשה!‬ 186 00:17:39,767 --> 00:17:41,643 ‫אני מצטערת,‬ 187 00:17:41,727 --> 00:17:44,229 ‫אבל את יכולה להקשיב לי ולהזדרז?‬ 188 00:17:54,948 --> 00:17:57,159 ‫- מקים ג'ונגצ'יל לגברת מין הייג'ין -‬ 189 00:18:04,458 --> 00:18:07,211 ‫- כנסיית העתיד -‬ 190 00:18:34,029 --> 00:18:36,323 ‫זה לא הבלש מאתמול?‬ 191 00:18:36,406 --> 00:18:37,699 ‫מותק, תראה.‬ 192 00:18:37,783 --> 00:18:38,700 ‫אוי ואבוי.‬ 193 00:18:38,784 --> 00:18:40,202 ‫מה הוא עושה כאן?‬ 194 00:18:41,245 --> 00:18:42,871 ‫- כנסיית העתיד -‬ 195 00:18:49,711 --> 00:18:51,922 ‫- קיבלתי נבואה ממלאך!‬ ‫ריאיון עם ג'ונג -‬ 196 00:18:52,005 --> 00:18:53,882 {\an8}‫- ג׳ונג מעיד על ניסיונו -‬ 197 00:18:58,637 --> 00:19:00,722 ‫אוקטובר 2004…‬ 198 00:19:04,351 --> 00:19:07,521 ‫- דבר המוציא לאור‬ ‫מאת הכומר קים ג'ונגצ'יל -‬ 199 00:19:13,235 --> 00:19:14,695 ‫- מעונות הסטודנטים יונהיי -‬ 200 00:19:14,778 --> 00:19:16,572 ‫איך אתה מעז! למה אתה כאן?‬ 201 00:19:16,655 --> 00:19:18,073 ‫תעזוב.‬ 202 00:19:18,157 --> 00:19:19,074 ‫עזבו אותי!‬ 203 00:19:19,992 --> 00:19:21,118 ‫תתחפף, מנוול שכמוך.‬ 204 00:19:27,291 --> 00:19:28,834 ‫מי אתה?‬ ‫-היי.‬ 205 00:19:28,917 --> 00:19:30,085 ‫אני בלש.‬ 206 00:19:30,169 --> 00:19:31,170 ‫אתה לא יכול לעלות לשם.‬ 207 00:19:31,253 --> 00:19:32,504 ‫אני מהמשטרה.‬ 208 00:19:33,213 --> 00:19:34,673 ‫אמרתי שאני שוטר!‬ 209 00:19:34,756 --> 00:19:37,217 ‫מי אתה? לאן אתה הולך?‬ 210 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 ‫איך אתה מעז להיכנס לשם?‬ 211 00:19:39,887 --> 00:19:41,680 ‫למה אתה כאן?‬ 212 00:19:41,763 --> 00:19:42,806 ‫היי!‬ 213 00:19:42,890 --> 00:19:44,725 ‫אני מהמשטרה.‬ ‫-היי.‬ 214 00:19:44,808 --> 00:19:45,767 ‫תסתלק!‬ ‫-תפסו אותו.‬ 215 00:19:45,851 --> 00:19:47,019 ‫אני בלש.‬ 216 00:19:47,102 --> 00:19:48,187 ‫זוזו.‬ ‫-אתה משוגע?‬ 217 00:19:48,270 --> 00:19:49,563 ‫אני מהמשטרה.‬ 218 00:19:50,314 --> 00:19:51,648 ‫מה אתה עושה?‬ 219 00:19:51,732 --> 00:19:52,649 ‫מי אתה?‬ 220 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 ‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 221 00:19:55,444 --> 00:19:56,403 ‫תפסיק!‬ 222 00:19:56,904 --> 00:19:58,238 ‫ג'ונג ג'ינסו.‬ 223 00:19:58,322 --> 00:19:59,239 ‫עזבו אותי!‬ 224 00:20:00,490 --> 00:20:01,408 ‫ג'ונג ג'ינסו.‬ 225 00:20:01,491 --> 00:20:02,409 ‫עצור!‬ 226 00:20:02,492 --> 00:20:04,203 ‫צא החוצה, מנוול שכמוך!‬ ‫-תפסיק!‬ 227 00:20:04,286 --> 00:20:06,246 ‫צא החוצה מייד!‬ 228 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 ‫- מתקשר לפארק יונגהו -‬ 229 00:20:10,250 --> 00:20:11,877 ‫אין אפשרות להשלים את השיחה.‬ 230 00:20:11,960 --> 00:20:14,963 ‫למה הוא לא עונה?‬ ‫-אנא נסו שוב.‬ 231 00:20:22,888 --> 00:20:26,099 ‫אני כבר חוזרת.‬ ‫תנעלי את הדלתות ותישארי בפנים.‬ 232 00:20:26,183 --> 00:20:27,726 ‫בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 233 00:20:35,150 --> 00:20:36,860 ‫הלו?‬ ‫-יונגהו.‬ 234 00:20:37,945 --> 00:20:40,530 ‫מה עשית? למה לא ענית לי?‬ 235 00:20:41,406 --> 00:20:43,408 ‫מישהו נתן לי מידע על ג'ונג ג'ינסו.‬ 236 00:20:43,492 --> 00:20:47,496 ‫ג'ונג ג'ינסו קיבל נבואה לפני 20 שנה.‬ 237 00:20:50,958 --> 00:20:52,334 ‫ו…‬ 238 00:20:53,585 --> 00:20:56,380 ‫- לכו לגיהינום‬ ‫צדק -‬ 239 00:20:56,463 --> 00:20:59,216 ‫- השער לגיהינום‬ ‫מוות לאלה שיוצאים נגד אלוהים -‬ 240 00:21:02,469 --> 00:21:03,679 ‫כדאי ש…‬ 241 00:21:04,721 --> 00:21:06,014 ‫נפסיק עכשיו.‬ 242 00:21:07,140 --> 00:21:08,433 ‫יונגהו, איפה אתה?‬ 243 00:21:09,601 --> 00:21:10,644 ‫הייג'ין…‬ 244 00:21:13,188 --> 00:21:15,440 ‫אני כל כך מפחד.‬ 245 00:21:18,777 --> 00:21:20,862 ‫אני כל כך מפחד.‬ 246 00:21:23,949 --> 00:21:24,908 ‫בואי…‬ 247 00:21:27,077 --> 00:21:28,662 ‫בואי נפסיק עכשיו.‬ 248 00:21:30,205 --> 00:21:32,499 ‫את צריכה לברוח.‬ 249 00:21:34,459 --> 00:21:36,670 ‫לברוח.‬ 250 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 ‫הלו? יונגהו?‬ 251 00:21:47,180 --> 00:21:48,890 ‫לברוח!‬ 252 00:22:08,452 --> 00:22:09,536 ‫- אימא -‬ 253 00:22:15,709 --> 00:22:16,752 ‫אימא…‬ 254 00:22:23,800 --> 00:22:25,844 ‫פנו את הדרך, לעזאזל.‬ ‫-לעזאזל.‬ 255 00:22:34,019 --> 00:22:35,062 ‫תרביצו לה!‬ 256 00:22:38,315 --> 00:22:39,691 ‫פנו את הדרך.‬ 257 00:22:44,613 --> 00:22:45,947 ‫לא!‬ 258 00:22:46,740 --> 00:22:47,574 ‫אימא!‬ 259 00:22:47,657 --> 00:22:49,201 ‫פנו את הדרך!‬ 260 00:22:49,284 --> 00:22:50,535 ‫אימא!‬ 261 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 ‫היי, את מצלמת את זה?‬ ‫-תתרחק ממני.‬ 262 00:23:03,465 --> 00:23:04,299 ‫הייג'ין…‬ 263 00:23:04,966 --> 00:23:05,926 ‫הייג'ין!‬ 264 00:23:14,768 --> 00:23:16,061 ‫זה מספיק. קדימה.‬ 265 00:23:16,144 --> 00:23:17,145 ‫לעזאזל. קדימה.‬ 266 00:23:25,904 --> 00:23:26,988 ‫אימא.‬ 267 00:23:33,328 --> 00:23:34,913 ‫אימא, תפקחי את העיניים.‬ 268 00:23:36,623 --> 00:23:37,499 ‫אימא.‬ 269 00:23:38,542 --> 00:23:40,335 ‫אימא!‬ 270 00:23:40,419 --> 00:23:42,087 ‫אימא.‬ 271 00:23:45,257 --> 00:23:46,133 ‫אימא!‬ 272 00:23:55,225 --> 00:23:56,101 ‫אימא!‬ 273 00:23:56,935 --> 00:23:57,894 ‫הלו?‬ 274 00:23:58,770 --> 00:24:00,105 ‫אני צריכה עזרה.‬ 275 00:24:00,939 --> 00:24:02,732 ‫תעזרו לי, בבקשה.‬ 276 00:24:02,816 --> 00:24:03,900 ‫פתח את הדלת!‬ 277 00:24:04,985 --> 00:24:06,486 ‫פתח את הדלת!‬ 278 00:24:11,450 --> 00:24:12,617 ‫היג'ונג.‬ 279 00:24:15,036 --> 00:24:16,246 ‫היי!‬ ‫-איך אתה מעז!‬ 280 00:24:16,329 --> 00:24:17,914 ‫צא משם!‬ 281 00:24:17,998 --> 00:24:20,000 ‫תסתלק משם מייד!‬ ‫-צא משם!‬ 282 00:24:20,083 --> 00:24:20,959 ‫צא החוצה!‬ 283 00:24:23,044 --> 00:24:24,963 ‫מה אתה עושה בחדר של מישהו אחר?‬ 284 00:24:25,547 --> 00:24:27,132 ‫אימא.‬ 285 00:24:27,215 --> 00:24:29,843 ‫אימא, אני כאן. אימא…‬ 286 00:24:30,510 --> 00:24:31,428 ‫חכי בחוץ.‬ 287 00:24:31,511 --> 00:24:32,888 ‫היא מקבלת כימותרפיה. בת 67.‬ 288 00:24:32,971 --> 00:24:35,223 ‫היא הוכתה.‬ ‫-את צריכה למלא טופס.‬ 289 00:24:35,307 --> 00:24:37,476 ‫הבנתי. קודם תמלאי את הטופס.‬ 290 00:24:41,938 --> 00:24:43,523 ‫- מרכז חירום -‬ 291 00:24:43,607 --> 00:24:44,608 ‫סליחה.‬ 292 00:24:45,484 --> 00:24:46,443 ‫את קרובת משפחה?‬ 293 00:24:47,402 --> 00:24:48,695 ‫תמלאי את הטופס בבקשה.‬ 294 00:25:19,518 --> 00:25:21,061 ‫תראה. שם.‬ 295 00:25:22,312 --> 00:25:24,898 ‫את חושבת שזו באמת היא?‬ 296 00:25:30,028 --> 00:25:31,905 {\an8}‫זאת לא היא?‬ ‫-אני חושבת שכן.‬ 297 00:25:41,623 --> 00:25:43,667 ‫- טרנד‬ ‫מקום ראשון, עו"ד מין הייג'ין -‬ 298 00:25:47,504 --> 00:25:50,799 ‫- עורכת הדין מין הייג'ין‬ ‫מותקפת בשידור חי ברשת -‬ 299 00:26:12,862 --> 00:26:14,781 ‫המטופל נמצא שם.‬ 300 00:26:14,864 --> 00:26:17,409 ‫הכינו בבקשה שלושה מ"ג של אתר ומכונת הנשמה.‬ 301 00:26:17,492 --> 00:26:20,161 ‫האם הגיעו תוצאות האם-אר-איי של המטופל?‬ 302 00:26:20,245 --> 00:26:22,497 ‫עדיין לא.‬ ‫-תבקשי אותן שוב, בבקשה.‬ 303 00:27:24,392 --> 00:27:26,269 ‫גברתי, אסור לך להיות פה.‬ 304 00:27:28,980 --> 00:27:30,857 ‫היא כבר נפטרה.‬ 305 00:27:35,737 --> 00:27:36,738 ‫דוקטור!‬ 306 00:27:39,074 --> 00:27:41,034 ‫חתיכת מנוול!‬ 307 00:27:41,117 --> 00:27:42,535 ‫תאכל את זה!‬ 308 00:27:44,704 --> 00:27:45,538 ‫תמות, שד!‬ 309 00:27:46,081 --> 00:27:47,082 ‫מנוול!‬ 310 00:27:48,375 --> 00:27:49,542 ‫לך לעזאזל!‬ 311 00:27:51,252 --> 00:27:53,546 ‫מנוול, מה עשית בפנים?‬ 312 00:27:53,630 --> 00:27:54,798 ‫מה עשית שם?‬ 313 00:27:54,881 --> 00:27:57,300 ‫עזבו אותי! עזבו!‬ 314 00:28:15,902 --> 00:28:18,571 ‫- היו"ר ג'ונג ג'ינסו -‬ 315 00:28:19,197 --> 00:28:20,365 ‫"היו"ר ג'ונג ג'ינסו"?‬ 316 00:28:20,907 --> 00:28:22,200 ‫היו"ר ג'ונג מתקשר!‬ 317 00:28:22,283 --> 00:28:23,451 ‫היו"ר ג'ונג!‬ ‫-איפה?‬ 318 00:28:25,829 --> 00:28:27,205 ‫זה היו"ר?‬ ‫-איפה?‬ 319 00:28:27,747 --> 00:28:29,040 ‫זה היו"ר ג'ונג!‬ ‫-היו"ר!‬ 320 00:28:29,124 --> 00:28:30,083 ‫אני רוצה לפגוש אותו.‬ 321 00:28:30,166 --> 00:28:32,585 ‫כאן היו"ר ג'ונג.‬ ‫-מתי תחזור?‬ 322 00:28:32,669 --> 00:28:33,670 ‫זה היו"ר ג'ונג!‬ 323 00:28:39,259 --> 00:28:40,552 ‫שלום, הבלש ג'ין.‬ 324 00:28:40,635 --> 00:28:42,637 ‫ג'ונג ג'ינסו, חתיכת בן זונה!‬ 325 00:28:43,430 --> 00:28:45,265 ‫איפה היג'ונג?‬ 326 00:28:45,348 --> 00:28:48,101 ‫אני מצטער שהיית צריך לעבור דבר כזה בגללי.‬ 327 00:28:48,810 --> 00:28:51,479 ‫אני בטוח שאתה דואג להיג'ונג.‬ 328 00:28:52,689 --> 00:28:54,899 ‫תוכל לכוון את הטלפון שלך לאנשים?‬ 329 00:28:58,528 --> 00:29:00,155 ‫היו"ר ג'ונג!‬ ‫-היו"ר!‬ 330 00:29:00,739 --> 00:29:02,073 ‫שלום לכולם.‬ 331 00:29:02,574 --> 00:29:03,658 ‫היו"ר ג'ונג!‬ 332 00:29:04,492 --> 00:29:05,577 ‫זה ג'ונג ג'ינסו.‬ 333 00:29:06,202 --> 00:29:10,081 ‫אתם יכולים בבקשה לתת לבלש ג'ין לבוא אליי?‬ 334 00:29:10,999 --> 00:29:12,751 ‫אני צריך לדבר איתו בפרטיות.‬ 335 00:29:12,834 --> 00:29:14,377 ‫אני מודה לכם על שיתוף הפעולה.‬ 336 00:29:14,461 --> 00:29:16,880 ‫היו"ר ג'ונג!‬ 337 00:29:16,963 --> 00:29:18,339 ‫היו"ר ג'ונג! איפה אתה?‬ 338 00:29:21,593 --> 00:29:24,387 ‫היו"ר ג'ונג, אנחנו מחכים לך!‬ ‫-היו"ר ג'ונג!‬ 339 00:29:24,471 --> 00:29:26,514 ‫איפה אתה ברגע זה, חתיכת מנוול?‬ 340 00:29:27,599 --> 00:29:30,560 ‫אשלח לך כתובת אחרי שננתק.‬ 341 00:29:31,060 --> 00:29:33,688 ‫אם ברצונך לראות את היג'ונג, תגיע לכתובת.‬ 342 00:29:51,831 --> 00:29:54,584 ‫- כנסיית העתיד -‬ 343 00:30:19,943 --> 00:30:23,446 ‫הגעת ליעד. הניווט מסתיים כעת.‬ 344 00:30:27,742 --> 00:30:29,619 ‫- מקלט מלאכי יולהיי -‬ 345 00:31:33,057 --> 00:31:36,603 ‫- כנסיית העתיד -‬ 346 00:31:44,861 --> 00:31:45,862 ‫כן?‬ 347 00:31:50,909 --> 00:31:52,785 ‫אתה הכומר קים ג'ונגצ'יל?‬ 348 00:31:52,869 --> 00:31:54,162 ‫היי, גברת מין.‬ 349 00:31:54,245 --> 00:31:56,456 ‫תודה שעשית את כל הדרך לכאן.‬ 350 00:31:57,457 --> 00:31:58,458 ‫תיכנסי, בבקשה.‬ 351 00:32:13,806 --> 00:32:14,807 ‫הכומר קים,‬ 352 00:32:15,683 --> 00:32:18,436 ‫אמרת שיש לך מידע על היו"ר ג'ונג ג'ינסו.‬ 353 00:32:18,519 --> 00:32:19,562 ‫זה נכון.‬ 354 00:32:20,146 --> 00:32:23,358 ‫לא ידעתי שהוא יהפוך להיות מפורסם כל כך.‬ 355 00:32:23,441 --> 00:32:27,320 ‫אתה זוכר במקרה את הריאיון הזה?‬ 356 00:32:27,946 --> 00:32:30,114 ‫אה… חכי.‬ 357 00:32:30,198 --> 00:32:31,824 ‫אני חושב שההקלטה עדיין אצלי.‬ 358 00:32:33,242 --> 00:32:37,121 ‫ג'ונג ג'ינסו…‬ 359 00:32:37,205 --> 00:32:38,247 ‫איפה זה?‬ 360 00:32:38,331 --> 00:32:39,374 ‫- ג'ונג ג'ינסו 2004 -‬ 361 00:32:39,457 --> 00:32:42,126 ‫הינה זה. להשמיע את זה?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 362 00:32:42,210 --> 00:32:43,044 ‫בסדר.‬ 363 00:32:45,546 --> 00:32:46,756 ‫שלום.‬ 364 00:32:46,839 --> 00:32:50,051 ‫שלום, קוראים לי ג'ונג ג'ינסו.‬ 365 00:32:50,134 --> 00:32:51,844 ‫אני מבין.‬ 366 00:32:51,928 --> 00:32:54,514 ‫אמרת שקיבלת נבואה מאלוהים?‬ 367 00:32:55,390 --> 00:32:58,559 ‫טוב, אני לא יודע אם זה היה אלוהים,‬ 368 00:32:59,143 --> 00:33:00,687 ‫אבל זה היה משהו מפחיד.‬ 369 00:33:17,036 --> 00:33:17,870 ‫היג'ונג.‬ 370 00:33:20,915 --> 00:33:21,833 ‫היג'ונג!‬ 371 00:33:51,029 --> 00:33:51,988 ‫ג'ונג ג'ינסו!‬ 372 00:33:53,448 --> 00:33:54,323 ‫אל תזוז.‬ 373 00:33:58,703 --> 00:33:59,954 ‫שלום.‬ 374 00:34:01,039 --> 00:34:01,873 ‫תירגע, בבקשה.‬ 375 00:34:02,457 --> 00:34:03,583 ‫איפה היג'ונג?‬ 376 00:34:05,960 --> 00:34:07,545 ‫אומר לך איפה היא‬ 377 00:34:08,379 --> 00:34:11,591 ‫אחרי שאסיים לדבר.‬ 378 00:34:14,302 --> 00:34:17,138 ‫קיבלתי נבואה לפני 20 שנים.‬ 379 00:34:20,850 --> 00:34:21,726 ‫מה?‬ 380 00:34:31,360 --> 00:34:33,029 ‫חכו לי.‬ ‫-מהר.‬ 381 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 ‫חברים, כמעט הגיע הזמן לאכול.‬ ‫לאן אתם הולכים?‬ 382 00:34:35,656 --> 00:34:36,991 ‫נחזור בקרוב.‬ 383 00:34:37,075 --> 00:34:39,202 ‫חכו לנו!‬ ‫-תחזרו מהר.‬ 384 00:34:39,285 --> 00:34:40,453 ‫תורי להיות הראשון.‬ 385 00:34:48,294 --> 00:34:51,798 ‫זה היה ממש שם.‬ 386 00:34:53,174 --> 00:34:55,635 ‫שם ראיתי מלאך לראשונה.‬ 387 00:34:58,513 --> 00:35:03,810 ‫מלאך הופיע בפניי ואמר:‬ 388 00:35:07,355 --> 00:35:11,984 ‫"אתה תמות בעוד 20 שנה בשעה 22:30.‬ 389 00:35:13,486 --> 00:35:16,239 ‫ואתה בדרך לגיהינום."‬ 390 00:35:18,616 --> 00:35:23,704 ‫בהתחלה נבהלתי וחשבתי שאני חולם.‬ 391 00:35:24,288 --> 00:35:25,206 ‫הייתי מבולבל.‬ 392 00:35:28,459 --> 00:35:29,335 ‫זה היה…‬ 393 00:35:30,670 --> 00:35:33,089 ‫אתה לא יודע כי מעולם לא חווית את זה,‬ 394 00:35:33,172 --> 00:35:36,342 ‫אבל הזיכרון נעשה מוחשי יותר ככל שהזמן עבר.‬ 395 00:35:41,639 --> 00:35:45,101 ‫אז חיפשתי בנחישות מקרים דומים.‬ 396 00:35:52,358 --> 00:35:53,442 ‫בהתחלה,‬ 397 00:35:55,361 --> 00:35:57,280 ‫קיוויתי שזה לא אמיתי.‬ 398 00:35:59,490 --> 00:36:00,366 ‫ואז…‬ 399 00:36:01,200 --> 00:36:02,952 ‫קיוויתי למצוא רק יוצא מן הכלל אחד.‬ 400 00:36:06,497 --> 00:36:08,416 ‫אדוני הכומר,‬ ‫אפשר לקבל עותק של ההקלטה הזאת?‬ 401 00:36:13,296 --> 00:36:14,797 ‫- פח מחזור -‬ 402 00:36:16,007 --> 00:36:17,717 ‫- למחוק את הקובץ לצמיתות? -‬ 403 00:36:20,386 --> 00:36:22,013 ‫חוששני שלא.‬ 404 00:36:22,555 --> 00:36:23,973 ‫בדיוק מחקתי את הקובץ.‬ 405 00:36:24,932 --> 00:36:25,766 ‫מה?‬ 406 00:36:28,102 --> 00:36:30,479 ‫היו"ר ג'ונג בא לבקר אותי לפני כמה ימים.‬ 407 00:36:33,065 --> 00:36:38,362 ‫את יודעת מתי הוא הולך לגיהינום לפי הנבואה?‬ 408 00:36:40,990 --> 00:36:42,700 ‫הנבואה תתגשם‬ 409 00:36:45,328 --> 00:36:46,412 ‫בעוד עשר דקות.‬ 410 00:36:48,247 --> 00:36:49,582 ‫למה השתמשת בבת שלי?‬ 411 00:36:52,418 --> 00:36:54,212 ‫במה אתה חושב שחטאתי?‬ 412 00:36:54,295 --> 00:36:57,173 ‫למה עירבת בזה את הבת שלי?‬ 413 00:36:58,799 --> 00:37:02,053 ‫אני מבקש ממך לא להפריע לי עד שאסיים לדבר.‬ 414 00:37:03,346 --> 00:37:05,139 ‫אין לנו זמן לזה.‬ 415 00:37:05,223 --> 00:37:06,682 ‫החטא שלך?‬ 416 00:37:08,017 --> 00:37:09,060 ‫אני בטוח שאין.‬ 417 00:37:09,602 --> 00:37:12,730 ‫אולי משהו פעוט כמו לגנוב עיפרון או שניים.‬ 418 00:37:12,813 --> 00:37:13,648 ‫למה?‬ 419 00:37:14,732 --> 00:37:17,276 ‫איך ייתכן שלא חטאתי אם אני בדרך לגיהינום?‬ 420 00:37:17,777 --> 00:37:20,112 ‫לא חקרת את פארק ג'ונגג'ה על החטאים שלה.‬ 421 00:37:20,196 --> 00:37:23,324 ‫היית עושה זאת אילו היית בטוח‬ ‫שרק החוטאים הולכים לגיהינום.‬ 422 00:37:27,119 --> 00:37:28,537 ‫אין פלא שאתה בלש.‬ 423 00:37:31,374 --> 00:37:32,458 ‫אבל אתה יודע,‬ 424 00:37:34,418 --> 00:37:37,505 ‫לא גנבתי שום דבר בחיים.‬ 425 00:37:39,715 --> 00:37:41,092 ‫מעולם לא שיקרתי‬ 426 00:37:42,093 --> 00:37:44,136 ‫ולא פגעתי ברגשותיו של אף אחד.‬ 427 00:37:46,097 --> 00:37:47,807 ‫לא עשיתי שום דבר רע.‬ 428 00:37:53,145 --> 00:37:54,563 ‫האמנתי…‬ 429 00:37:58,067 --> 00:38:00,278 ‫שאימא שלי תחזור לקחת אותי‬ 430 00:38:02,905 --> 00:38:06,200 ‫אם אתנהג יפה ולא אבכה.‬ 431 00:38:13,541 --> 00:38:16,585 ‫למה שאלוהים יעשה דבר מוזר כזה?‬ 432 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 ‫במשך יותר מעשר שנים מחיי חיפשתי תשובה.‬ 433 00:38:24,135 --> 00:38:26,220 ‫אבל לא הצלחתי למצוא אותה.‬ 434 00:38:29,724 --> 00:38:33,060 ‫אם אין סיבה לגיטימית‬ ‫מאחורי התופעה המוזרה הזו,‬ 435 00:38:35,229 --> 00:38:37,148 ‫האם אנשים יוכלו לקבל את זה?‬ 436 00:38:41,193 --> 00:38:46,073 ‫אני חושב שהם יתחילו‬ ‫להתפרע ולהיכנס לפאניקה.‬ 437 00:38:48,951 --> 00:38:50,161 ‫חייבת להיות סיבה.‬ 438 00:38:50,911 --> 00:38:52,455 ‫הם צריכים להאמין‬ 439 00:38:53,039 --> 00:38:56,042 ‫שהתופעה הזאת גורמת לעולם להיות טוב יותר.‬ 440 00:38:57,001 --> 00:38:59,503 ‫הם צריכים להאמין שזה קורה‬ 441 00:38:59,587 --> 00:39:01,297 ‫כדי שהצדק ייעשה.‬ 442 00:39:05,009 --> 00:39:05,968 ‫זאת הסיבה…‬ 443 00:39:08,095 --> 00:39:12,892 ‫שהייתי צריך לגרום לזה להיראות כאילו‬ ‫רק הרעים מעבר לכל ספק ילכו לגיהינום.‬ 444 00:39:16,354 --> 00:39:18,814 ‫אבל לא הייתי צריך לערב את הבת שלך.‬ 445 00:39:20,858 --> 00:39:22,276 ‫יכולתי לעשות את זה בעצמי.‬ 446 00:39:22,360 --> 00:39:23,778 ‫אז למה?‬ 447 00:39:25,613 --> 00:39:26,822 ‫למה השתמשת בה?‬ 448 00:39:29,658 --> 00:39:31,994 ‫כי התרשמתי ממה שאמרת.‬ 449 00:39:34,205 --> 00:39:35,831 ‫אמרת בעצמך‬ 450 00:39:37,208 --> 00:39:39,627 ‫שצריך שיהיה לבני אדם רצון חופשי.‬ 451 00:39:41,879 --> 00:39:42,797 ‫מה?‬ 452 00:39:43,297 --> 00:39:44,715 ‫לדבריך,‬ 453 00:39:45,299 --> 00:39:48,177 ‫אלוהים כנראה לא מאמין ברצון החופשי‬ ‫של המין האנושי.‬ 454 00:39:52,973 --> 00:39:53,808 ‫אז מה?‬ 455 00:39:56,310 --> 00:39:58,396 ‫בגלל זה השתמשת בהיג'ונג?‬ 456 00:39:59,605 --> 00:40:00,648 ‫לא.‬ 457 00:40:04,693 --> 00:40:09,198 ‫אשאיר את העולם בידי הרצון החופשי שלך.‬ 458 00:40:10,574 --> 00:40:11,826 ‫על מה אתה מדבר?‬ 459 00:40:12,576 --> 00:40:13,744 ‫תקשיב.‬ 460 00:40:16,622 --> 00:40:17,957 ‫אני…‬ 461 00:40:21,001 --> 00:40:23,421 ‫חייתי בפחד תמידי…‬ 462 00:40:25,464 --> 00:40:27,633 ‫מהיום שבו קיבלתי את הנבואה.‬ 463 00:40:30,928 --> 00:40:34,306 ‫אתה יודע איך זה לחיות בפחד במשך 20 שנה?‬ 464 00:40:36,851 --> 00:40:38,894 ‫זה פחד מתמיד.‬ 465 00:40:43,107 --> 00:40:45,484 ‫הפחד מלבצע חטא,‬ 466 00:40:46,152 --> 00:40:49,572 ‫הפחד מהאפשרות‬ ‫שאשתוק בנוגע לחטאים של אחרים,‬ 467 00:40:49,655 --> 00:40:51,657 ‫הפחד מכאב נצחי…‬ 468 00:40:51,740 --> 00:40:53,576 ‫הפחדים האלה רדפו אותי‬ 469 00:40:55,161 --> 00:40:56,996 ‫במשך 20 שנה.‬ 470 00:41:06,422 --> 00:41:08,674 ‫אבל הודות לזה,‬ 471 00:41:12,928 --> 00:41:15,514 ‫הצלחתי לחיות חיים הגונים יותר.‬ 472 00:41:16,974 --> 00:41:20,853 ‫אני לא יודע למה אלוהים עושה את זה,‬ 473 00:41:21,395 --> 00:41:26,066 ‫אבל אני רוצה שכל האנשים בעולם‬ ‫יחושו את הפחד שאני חשתי.‬ 474 00:41:27,526 --> 00:41:28,944 ‫בסופו של דבר…‬ 475 00:41:32,156 --> 00:41:35,868 ‫הפחד הזה יהפוך את העולם למקום צודק יותר.‬ 476 00:41:36,577 --> 00:41:37,953 ‫זה הפחד…‬ 477 00:41:39,580 --> 00:41:40,998 ‫ש…‬ 478 00:41:42,458 --> 00:41:44,418 ‫ישחרר אנשים מחטא.‬ 479 00:41:49,507 --> 00:41:53,594 ‫היו"ר ג'ונג הציע לי הצעה מסקרנת.‬ 480 00:41:55,429 --> 00:41:58,599 ‫בתמורה לכך שאשמור‬ ‫על שתיקה בנוגע לנבואה שקיבל,‬ 481 00:41:59,391 --> 00:42:03,938 ‫הוא הבטיח שימנה אותי‬ ‫ליושב הראש של האמת החדשה,‬ 482 00:42:05,481 --> 00:42:08,692 ‫שיהיה הארגון הדתי המשפיע ביותר בעולם.‬ 483 00:42:09,944 --> 00:42:11,445 ‫אבל מה שמעניין זה…‬ 484 00:42:12,613 --> 00:42:14,240 ‫שהוא ביקש ממני לזכות באמונו‬ 485 00:42:16,742 --> 00:42:18,536 ‫בכך שאהרוג אותך.‬ 486 00:42:24,124 --> 00:42:25,292 ‫למרבה הצער,‬ 487 00:42:25,376 --> 00:42:27,795 ‫אני טיפוס שלא מסוגל לפגוע אפילו בזבוב.‬ 488 00:42:46,105 --> 00:42:47,398 ‫לאן את הולכת?‬ 489 00:43:03,497 --> 00:43:07,501 ‫אני אהיה יו"ר שונה לגמרי מהיו"ר ג'ונג.‬ 490 00:43:08,711 --> 00:43:10,671 ‫אהיה חזק יותר.‬ 491 00:43:12,172 --> 00:43:14,550 ‫בכל מקרה, היה נעים להכיר אותך, גב' מין.‬ 492 00:43:15,884 --> 00:43:17,011 ‫להתראות.‬ 493 00:43:34,236 --> 00:43:35,738 ‫אין לנו הרבה זמן.‬ 494 00:43:47,124 --> 00:43:48,334 ‫הבת שלך…‬ 495 00:43:51,128 --> 00:43:54,089 ‫מחכה לך בבית.‬ 496 00:43:55,007 --> 00:43:56,925 ‫אתן לך שתי אפשרויות.‬ 497 00:43:59,261 --> 00:44:02,348 ‫היצורים האלה יבואו להרוג אותי עכשיו.‬ 498 00:44:03,182 --> 00:44:05,934 ‫אם תצלם את זה ותראה את זה לכל העולם,‬ 499 00:44:07,728 --> 00:44:10,481 ‫אנשים ייכנסו ללחץ.‬ 500 00:44:11,273 --> 00:44:14,109 ‫ואתה יכול גם ללכת ישר הביתה…‬ 501 00:44:23,577 --> 00:44:28,666 ‫ולעצור את הבת שלך על רצח האויב שלך.‬ 502 00:44:30,959 --> 00:44:32,002 ‫אם תעשה את זה,‬ 503 00:44:33,253 --> 00:44:36,840 ‫העולם יישאר מסודר בדיוק‬ ‫כפי שאתה רואה לנכון.‬ 504 00:44:42,096 --> 00:44:43,597 ‫אם זה לא מה שאתה רוצה,‬ 505 00:44:46,058 --> 00:44:49,728 ‫פשוט סתום את הפה‬ ‫בנוגע למוות שלי עד סוף חייך.‬ 506 00:44:51,730 --> 00:44:55,234 ‫תיהנה מהעולם שיצרתי בשבילך עם היג'ונג.‬ 507 00:44:55,317 --> 00:44:56,610 ‫תהיה חופשי בו.‬ 508 00:45:16,672 --> 00:45:17,798 ‫הם הגיעו.‬ 509 00:45:22,386 --> 00:45:25,097 ‫אשאיר את העולם בידיך.‬ 510 00:45:28,976 --> 00:45:32,271 ‫אם תבחר לשמור על שתיקה,‬ 511 00:45:34,148 --> 00:45:36,108 ‫תיפטר מהגופה שלי, בבקשה.‬ 512 00:46:24,031 --> 00:46:25,240 ‫תפסיקו.‬ 513 00:46:26,116 --> 00:46:27,159 ‫עצרו!‬ 514 00:49:38,642 --> 00:49:40,644 ‫היצורים האלה מהאמת החדשה.‬ 515 00:51:20,744 --> 00:51:25,749 ‫תרגום כתוביות: אסף ראביד‬