1 00:00:05,880 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,347 --> 00:00:17,934 ‫قالوا إنهم يودّون بث ذلك. إظهار الهلاك.‬ 3 00:00:18,560 --> 00:00:19,394 ‫عفوًا؟‬ 4 00:00:20,854 --> 00:00:22,939 ‫أعتذر عن ذلك، إذ لم أسمعك.‬ 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,149 ‫ماذا قالوا مجددًا؟‬ 6 00:00:24,232 --> 00:00:25,775 ‫قالوا إنهم سيدفعون لي أجرًا.‬ 7 00:00:25,859 --> 00:00:27,902 ‫يودّون نقل الحدث ببث مباشر،‬ 8 00:00:29,779 --> 00:00:31,114 ‫لحظة ذهابي إلى الجحيم.‬ 9 00:00:32,490 --> 00:00:34,034 ‫هؤلاء المجانين الملاعين!‬ 10 00:00:39,998 --> 00:00:41,541 ‫إذًا، ماذا قلت لهم؟‬ 11 00:00:42,751 --> 00:00:43,877 ‫في الواقع…‬ 12 00:00:44,711 --> 00:00:47,047 ‫ذلك الرئيس الشاب‬ 13 00:00:48,339 --> 00:00:50,258 ‫قال إنه سيدفع 3 مليارات وون إن وافقت.‬ 14 00:00:50,341 --> 00:00:51,342 ‫الأمر وما فيه،‬ 15 00:00:51,426 --> 00:00:55,638 ‫هو أنني لا أعلم‬ ‫كيف لي أن أستلم مبلغًا كبيرًا كهذا بأمان.‬ 16 00:00:57,015 --> 00:00:59,017 ‫آنسة "مين"،‬ 17 00:00:59,601 --> 00:01:03,104 ‫لا أعلم إن كان ذلك المرسوم حقيقيًا أم لا،‬ 18 00:01:03,188 --> 00:01:04,856 ‫لكنني حقًا في حاجة إلى مساعدتك.‬ 19 00:01:04,939 --> 00:01:06,357 ‫كي أتمكّن من استلام…‬ 20 00:01:08,026 --> 00:01:11,571 ‫أعني، حتى يتمكن ولداي‬ ‫من الحصول على ذلك المال.‬ 21 00:01:15,992 --> 00:01:17,327 ‫فهمت يا سيدتي.‬ 22 00:01:18,203 --> 00:01:20,121 ‫لكن يجب ألّا تتسرعي في قبول العرض.‬ 23 00:01:21,623 --> 00:01:24,125 ‫الموافقة على البث قد تكشف هويتك‬ 24 00:01:24,209 --> 00:01:27,170 ‫وهوية كل أفراد عائلتك و…‬ 25 00:01:27,253 --> 00:01:28,797 ‫ماذا لو كان حقيقيًا؟‬ 26 00:01:30,131 --> 00:01:33,718 ‫كيف سيعيش ولداي‬ ‫إن متّ فعلًا بعد بضعة أيام؟‬ 27 00:01:35,386 --> 00:01:37,430 ‫تقصى ابني عن الأمر باستفاضة‬ 28 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 ‫واقترح أن آتي لرؤيتك‬ ‫لأنك أفضل من يتولى هذا الأمر،‬ 29 00:01:40,183 --> 00:01:42,352 ‫لكنني سأجد شخصًا آخر‬ ‫إن لم تستطيعي مساعدتي.‬ 30 00:01:43,853 --> 00:01:46,856 ‫لا، لقد لجأت إلى الشخص المناسب.‬ 31 00:01:46,940 --> 00:01:49,818 ‫أيًا كان ما تخطط له "الحقيقة الجديدة"،‬ 32 00:01:49,901 --> 00:01:52,654 ‫فمن الأفضل أن ندعهم يفعلون ذلك‬ ‫على مرأى من الجميع.‬ 33 00:01:52,737 --> 00:01:53,696 ‫لا تقلقي.‬ 34 00:01:54,364 --> 00:01:58,368 ‫هل لي بالتحدث إليك في الخارج لدقيقة‬ ‫يا سيد "بارك"؟‬ 35 00:02:01,287 --> 00:02:03,206 ‫بعد إذنك يا سيدتي.‬ 36 00:02:07,877 --> 00:02:09,003 ‫ما الخطب؟‬ 37 00:02:09,087 --> 00:02:13,049 ‫هل ستدعها تظهر في البث المباشر حقًا؟‬ 38 00:02:14,217 --> 00:02:17,971 ‫هل تعتقدين حقًا أن تلك الوحوش‬ ‫ستأتي لأخذها في غضون خمسة أيام؟‬ 39 00:02:18,555 --> 00:02:20,390 ‫لا أظن أن هذا سيحدث أبدًا.‬ 40 00:02:21,307 --> 00:02:25,145 ‫هذه فرصة رائعة لإظهار أن منظمة‬ ‫"الحقيقة الجديدة" محتالة.‬ 41 00:02:25,812 --> 00:02:28,857 ‫كما أن السيدة "بارك" ليس لديها ما تخسره.‬ 42 00:02:29,357 --> 00:02:32,944 ‫سيحرجون أنفسهم فحسب‬ ‫ويدفعون ثلاثة مليارات وون.‬ 43 00:02:34,571 --> 00:02:37,574 ‫ماذا لو ظهرت حقًا؟‬ 44 00:02:40,702 --> 00:02:42,287 ‫مهما حدث،‬ 45 00:02:44,247 --> 00:02:45,957 ‫فمن الأفضل لها أن تتلقى ذلك المال.‬ 46 00:02:47,125 --> 00:02:48,835 ‫يبدو أن ولديها سيكونان وحدهما.‬ 47 00:02:53,965 --> 00:02:55,466 ‫لنبلّغ الشرطة.‬ 48 00:02:55,550 --> 00:02:56,634 ‫حسنًا.‬ 49 00:02:56,718 --> 00:03:01,014 ‫سأبذل قصارى جهدي لأتوصل إلى طريقة‬ ‫أبقي بها طفليها خارج الأمر.‬ 50 00:03:01,848 --> 00:03:04,392 ‫سأخبرها أننا سنتولى القضية، اتفقنا؟‬ 51 00:03:10,315 --> 00:03:12,442 ‫توصلنا إلى اتفاق.‬ 52 00:03:12,525 --> 00:03:14,569 ‫لا يمكنني أن أتخيل حتى ما هو شعورك الآن.‬ 53 00:03:14,652 --> 00:03:17,739 ‫سنساعدك، لا تقلقي.‬ 54 00:03:18,656 --> 00:03:19,908 ‫شكرًا لك.‬ 55 00:04:02,867 --> 00:04:04,535 ‫إنها لا تصغي إليّ أبدًا.‬ 56 00:04:14,629 --> 00:04:16,506 ‫عجبًا! غير معقول!‬ 57 00:04:16,589 --> 00:04:18,633 ‫أمي، هل فقدت عقلك؟‬ 58 00:04:18,716 --> 00:04:21,177 ‫هل نسيت أنك مصابة بالسرطان؟‬ 59 00:04:21,261 --> 00:04:22,262 ‫قلت إنك أقلعت!‬ 60 00:04:22,345 --> 00:04:25,348 ‫كان ذلك عندما كنت بصحة جيدة.‬ 61 00:04:25,848 --> 00:04:29,310 ‫إن اشتكى أحد فقولي إنك تشعلين عيدان البخور‬ ‫من أجل مذبحي.‬ 62 00:04:30,061 --> 00:04:32,647 ‫ما هذه المزحة السخيفة؟‬ 63 00:04:33,314 --> 00:04:36,109 ‫لماذا أنت نزقة جدًا اليوم؟‬ 64 00:04:37,360 --> 00:04:40,822 ‫هل حالة ذلك الروائي خطيرة؟‬ 65 00:04:40,905 --> 00:04:42,156 ‫لا.‬ 66 00:04:44,826 --> 00:04:47,662 ‫أشعر بأن العالم الذي كنت أعرفه ينهار.‬ 67 00:04:49,038 --> 00:04:50,915 ‫ماذا تعنين؟‬ 68 00:04:51,499 --> 00:04:54,085 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أن أمورًا غريبة كثيرة تحدث مؤخرًا.‬ 69 00:04:54,794 --> 00:04:56,170 ‫مثل ماذا؟‬ 70 00:04:59,424 --> 00:05:00,425 ‫حسنًا…‬ 71 00:05:02,427 --> 00:05:04,554 ‫يُقال إن شيئًا غريبًا يظهر‬ 72 00:05:06,014 --> 00:05:08,850 ‫ويتنبأ بموتك.‬ 73 00:05:10,101 --> 00:05:13,229 ‫ثم يأخذك إلى الجحيم في الموعد المتنبأ به.‬ 74 00:05:17,775 --> 00:05:21,029 ‫رأيت ذلك "الشيء الغريب" الذي تتحدثين عنه.‬ 75 00:05:22,947 --> 00:05:23,781 ‫ماذا؟‬ 76 00:05:24,532 --> 00:05:27,618 ‫رأيته في اليوم‬ ‫الذي شُخصت فيه إصابتي بالسرطان.‬ 77 00:05:28,202 --> 00:05:29,954 ‫كان طبيبي.‬ 78 00:05:34,250 --> 00:05:35,084 ‫أمي.‬ 79 00:05:36,919 --> 00:05:38,046 ‫ألست خائفة؟‬ 80 00:05:41,299 --> 00:05:45,136 ‫سيموت الجميع في مرحلة ما.‬ 81 00:05:46,846 --> 00:05:51,309 ‫أنا سعيدة أنه يمكنني‬ ‫أن أموت دون أن أخسر نفسي.‬ 82 00:05:51,934 --> 00:05:53,728 ‫هذا مريح.‬ 83 00:05:54,812 --> 00:05:58,149 ‫أنا ممتنة أيضًا لأن باستطاعتي أن أكون معك‬ 84 00:05:59,859 --> 00:06:00,777 ‫حتى آخر يوم لي.‬ 85 00:06:27,762 --> 00:06:32,225 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا أمي"‬ 86 00:06:32,308 --> 00:06:35,603 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 87 00:06:38,815 --> 00:06:39,857 ‫أمي، انظري.‬ 88 00:06:41,567 --> 00:06:47,615 ‫"جونغجا بارك"، ستموتين بعد خمسة أيام‬ ‫بدءًا من اليوم‬ 89 00:06:47,698 --> 00:06:50,493 ‫في الـ3 عصرًا.‬ 90 00:06:53,454 --> 00:06:54,705 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 91 00:06:54,789 --> 00:06:58,126 ‫- قدّم التماسًا أولًا.‬ ‫- اهدأ من فضلك.‬ 92 00:06:58,209 --> 00:07:00,002 ‫- هل هذا تقرير الطبيب الشرعي؟‬ ‫- أجل.‬ 93 00:07:00,086 --> 00:07:02,588 ‫هذا ليس اختصاصنا القضائي.‬ 94 00:07:02,672 --> 00:07:04,674 ‫- لا نعرف أيضًا.‬ ‫- اسمع، أغلق الخط فحسب.‬ 95 00:07:05,299 --> 00:07:06,175 ‫ماذا؟‬ 96 00:07:06,926 --> 00:07:07,844 ‫جماعة "رأس السهم"؟‬ 97 00:07:09,637 --> 00:07:11,097 ‫أعني…‬ 98 00:07:11,180 --> 00:07:13,766 ‫حتى إن كانوا قاصرين،‬ ‫فقد قُبض عليهم متلبسين،‬ 99 00:07:13,850 --> 00:07:15,476 ‫وعناوينهم مجهولة.‬ 100 00:07:16,018 --> 00:07:18,438 ‫بالمناسبة، كيف أتيت بهذا الرقم؟‬ 101 00:07:19,480 --> 00:07:21,899 ‫تُعتبر هذه عرقلة لسير العدالة.‬ 102 00:07:23,109 --> 00:07:25,069 ‫متى هددتك؟‬ 103 00:07:25,153 --> 00:07:26,237 ‫هل تسمعني؟‬ 104 00:07:28,239 --> 00:07:30,241 ‫كيف أتوا برقمي الشخصي؟‬ 105 00:07:30,324 --> 00:07:32,493 ‫أغلقوا هواتفكم جميعًا.‬ 106 00:07:32,577 --> 00:07:33,578 ‫أمرك يا سيدي.‬ 107 00:07:34,537 --> 00:07:36,330 ‫- أهذا التقرير؟ هاته.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 108 00:07:41,085 --> 00:07:41,961 ‫ما هذا؟‬ 109 00:07:42,503 --> 00:07:43,671 ‫أليست مادة عضوية؟‬ 110 00:07:43,754 --> 00:07:46,716 ‫من الواضح أن الجثة المحترقة‬ ‫التي ظننا أنها كانت الضحية‬ 111 00:07:47,550 --> 00:07:48,926 ‫ليست لكائن حي.‬ 112 00:07:49,844 --> 00:07:51,888 ‫إنها مادة غير موجودة في هذا العالم.‬ 113 00:07:51,971 --> 00:07:53,306 ‫ما هذا الهراء؟‬ 114 00:07:53,806 --> 00:07:55,892 ‫ماذا يُفترض أن تكون إذًا؟‬ 115 00:07:55,975 --> 00:07:58,311 ‫مات رجل في وضح النهار،‬ 116 00:07:58,394 --> 00:08:01,898 ‫وكان هناك عشرات الشهود،‬ ‫كيف يمكن ألّا يكون كائنًا حيًا؟‬ 117 00:08:01,981 --> 00:08:02,815 ‫ماذا يكون إذًا؟‬ 118 00:08:02,899 --> 00:08:05,735 ‫جميعكم رأيتم ذلك بأنفسكم،‬ ‫رأيتم الضحية يهرب لينجو بحياته.‬ 119 00:08:06,694 --> 00:08:08,988 ‫كيف لي أن أبلّغ رئيسي بهذا؟‬ 120 00:08:13,201 --> 00:08:14,827 ‫"المحامية (هيجين مين)"‬ 121 00:08:14,911 --> 00:08:17,038 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا "كيونغهون"!‬ 122 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 ‫أجل.‬ 123 00:08:20,625 --> 00:08:21,459 ‫ماذا؟‬ 124 00:08:22,919 --> 00:08:24,045 ‫أيها الرئيس "جونغ".‬ 125 00:08:24,128 --> 00:08:26,672 ‫هذا الحي ليس باهظ الثمن.‬ 126 00:08:26,756 --> 00:08:29,342 ‫لن يكون من الصعب إقناع المالكين‬ ‫بالموافقة على العرض.‬ 127 00:08:29,425 --> 00:08:32,887 ‫بما أننا هنا،‬ ‫لم لا نحصل على إذن منهم اليوم؟‬ 128 00:08:32,970 --> 00:08:36,098 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- يبدو هذا جيدًا، لن يرفضه أحد.‬ 129 00:08:37,099 --> 00:08:38,893 ‫الرئيس "جونغ"، سُررت لرؤيتك مجددًا.‬ 130 00:08:41,062 --> 00:08:41,979 ‫مرحبًا.‬ 131 00:08:42,813 --> 00:08:44,941 ‫أظن أنك تلقيت اتصالًا من المحامين.‬ 132 00:08:45,024 --> 00:08:48,110 ‫تم توجيه تهديد بالقتل،‬ ‫لذلك يجب أن تتدخل الشرطة في القضية.‬ 133 00:08:49,237 --> 00:08:51,405 ‫هل من سبب يدعوننا لعدم التدخل في الأمر؟‬ 134 00:08:52,448 --> 00:08:53,616 ‫بالطبع لا.‬ 135 00:08:54,116 --> 00:08:56,661 ‫من الأفضل أن نشرك المزيد من الناس.‬ 136 00:08:57,161 --> 00:08:58,454 ‫لكن…‬ 137 00:08:59,038 --> 00:09:01,874 ‫لم أكن أعلم أن "الحقيقة الجديدة"‬ ‫لديها الكثير من المال.‬ 138 00:09:03,376 --> 00:09:07,129 ‫الأعضاء متنوعون جدًا.‬ 139 00:09:07,838 --> 00:09:10,466 ‫وبعضهم أثرياء جدًا.‬ 140 00:09:11,467 --> 00:09:13,678 ‫لكن هل قلت "تهديد بالقتل"؟‬ 141 00:09:14,720 --> 00:09:18,641 ‫نعتبر هذه القضايا‬ ‫من جرائم القتل المعلنة مسبقًا.‬ 142 00:09:22,645 --> 00:09:24,897 ‫محققون يستقصون مرسوم الرب…‬ 143 00:09:26,732 --> 00:09:28,526 ‫كما في الأساطير.‬ 144 00:09:29,694 --> 00:09:30,778 ‫أيها المحقق.‬ 145 00:09:32,905 --> 00:09:34,574 ‫في العالم القديم،‬ 146 00:09:35,199 --> 00:09:38,411 ‫كان الناس يؤمنون بأن كسوف الشمس‬ ‫هو علامة على غضب الرب.‬ 147 00:09:40,079 --> 00:09:44,333 ‫ظنوا أن كلبًا سماويًا أكل قضمة من الشمس.‬ 148 00:09:45,876 --> 00:09:51,716 ‫لذلك أرسلوا الصيادين‬ ‫في مهمة للإمساك بذلك الكلب.‬ 149 00:09:53,467 --> 00:09:54,594 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 150 00:09:56,846 --> 00:09:58,014 ‫أيها المحققون.‬ 151 00:10:00,099 --> 00:10:01,434 ‫ألا تظنون‬ 152 00:10:02,268 --> 00:10:03,811 ‫أنكم مثل أولئك الصيادين؟‬ 153 00:10:05,938 --> 00:10:07,523 ‫أليس من الأفضل أن تكون صيادًا‬ 154 00:10:08,858 --> 00:10:13,571 ‫بدلًا من كاهن يضطهد الأبرياء متعذّرًا بالرب؟‬ 155 00:10:15,031 --> 00:10:16,574 ‫لا بد أنك الآنسة "هيجين مين".‬ 156 00:10:18,075 --> 00:10:19,994 ‫لندخل، لدينا الكثير لنراجعه.‬ 157 00:10:20,536 --> 00:10:22,246 ‫رتّب اجتماعًا مع المالكين من فضلك.‬ 158 00:10:22,330 --> 00:10:23,289 ‫حاضر يا سيدي.‬ 159 00:10:24,582 --> 00:10:26,125 ‫هل جهّزت كل الوثائق؟‬ 160 00:10:26,208 --> 00:10:27,084 ‫أجل.‬ 161 00:10:27,168 --> 00:10:29,253 ‫لنسرع بالعودة إلى المكتب ونتصل…‬ 162 00:10:29,337 --> 00:10:30,796 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 163 00:10:34,759 --> 00:10:35,926 ‫تفضلوا.‬ 164 00:10:36,594 --> 00:10:37,595 ‫شكرًا لك.‬ 165 00:10:54,028 --> 00:10:55,821 ‫أنا آسفة، هذا كل ما لديّ لأقدمه.‬ 166 00:10:55,905 --> 00:10:58,240 ‫- لا تتأسفي، هذا أكثر من كاف.‬ ‫- تفضل.‬ 167 00:10:58,324 --> 00:11:00,493 ‫هل ذهب الولدان إلى المدرسة؟‬ 168 00:11:00,576 --> 00:11:03,829 ‫طلبت منهما البقاء في غرفتهما.‬ 169 00:11:03,913 --> 00:11:06,457 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعنا مقابلتهما.‬ 170 00:11:07,083 --> 00:11:08,709 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا عليك.‬ 171 00:11:08,793 --> 00:11:10,252 ‫من الأفضل أن يبقيا في المنزل.‬ 172 00:11:10,336 --> 00:11:12,004 ‫- شكرًا لك على هذا.‬ ‫- هنيئًا مريئًا.‬ 173 00:11:15,883 --> 00:11:18,219 ‫يجب أن نتكلم مع الولدين بما أنهما شاهدان.‬ 174 00:11:18,302 --> 00:11:19,970 ‫لدينا الفيديو على الهاتف.‬ 175 00:11:20,513 --> 00:11:23,015 ‫- لا تقحم الولدين في الأمر.‬ ‫- تناولوا بعضها.‬ 176 00:11:25,059 --> 00:11:26,060 ‫شكرًا لك.‬ 177 00:11:30,272 --> 00:11:32,233 ‫ماذا تفعل يا "إيونول"؟‬ 178 00:11:32,316 --> 00:11:35,319 ‫طلبت منك أمي أن تساعدني في تلوين هذه.‬ 179 00:11:35,403 --> 00:11:36,779 ‫اصمتي.‬ 180 00:11:36,862 --> 00:11:38,489 ‫هل كل المعلومات صحيحة؟‬ 181 00:11:38,572 --> 00:11:40,282 ‫دعوني أذكّركم‬ 182 00:11:40,366 --> 00:11:42,910 ‫أنه يجب عدم الكشف عن هويتيّ الولدين.‬ 183 00:11:42,993 --> 00:11:45,746 ‫وهذا ينطبق على السيدة "بارك" أيضًا‬ ‫حتى يوم البث المباشر.‬ 184 00:11:45,830 --> 00:11:47,581 ‫ما كنا لننحدر إلى هذا المستوى.‬ 185 00:11:48,958 --> 00:11:50,876 ‫ما من داع لتقلقي بشأن ذلك.‬ 186 00:11:52,378 --> 00:11:56,549 ‫حتى لو تم إلغاء البث،‬ ‫فما زال عليك أن تدفع لها بقية المال.‬ 187 00:11:56,632 --> 00:11:59,885 ‫هل يمكننا الحصول على حسم إن أُلغي البث؟‬ 188 00:12:03,764 --> 00:12:06,809 ‫سبق وتمت تسوية الأمر كتابيًا.‬ 189 00:12:07,810 --> 00:12:08,894 ‫أنا آسف.‬ 190 00:12:10,062 --> 00:12:12,565 ‫لست معتادًا على هذا النوع من الاجتماعات،‬ 191 00:12:13,482 --> 00:12:15,359 ‫لذا قلت دعابة لأكسر حاجز الصمت.‬ 192 00:12:16,152 --> 00:12:18,028 ‫سنوافق على أي شروط‬ 193 00:12:18,112 --> 00:12:22,032 ‫بشرط أن تكون السيدة "بارك" هنا يومئذ.‬ 194 00:12:22,533 --> 00:12:24,744 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا لست ضليعًا بالقانون،‬ 195 00:12:24,827 --> 00:12:27,705 ‫لذا سيتولى‬ ‫رئيس القسم القانوني لدينا الأمر.‬ 196 00:12:27,788 --> 00:12:28,706 ‫سأتولاه يا سيدي.‬ 197 00:12:29,290 --> 00:12:31,751 ‫- راجعنا كل شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 198 00:12:39,300 --> 00:12:41,969 ‫كم عمر طفليك؟‬ 199 00:12:42,636 --> 00:12:46,223 ‫13 وست سنوات.‬ 200 00:12:46,849 --> 00:12:49,018 ‫فهمت، فارق العمر بينهما كبير جدًا.‬ 201 00:12:49,727 --> 00:12:55,149 ‫أظن أنه من صوّر ما حدث.‬ 202 00:12:55,232 --> 00:12:56,317 ‫أليس في المنزل؟‬ 203 00:12:57,193 --> 00:12:59,111 ‫طلبت منه البقاء في غرفته مع أخته.‬ 204 00:13:00,112 --> 00:13:03,073 ‫أيها الرئيس "جونغ"، تم تحويل المال،‬ ‫تحقق من الحساب من فضلك.‬ 205 00:13:05,785 --> 00:13:09,497 ‫تفضلي، تحققي من رقم الحساب والمبلغ.‬ 206 00:13:12,208 --> 00:13:13,167 ‫صحيحان.‬ 207 00:13:17,379 --> 00:13:20,424 ‫كان ليبهجني لقاء الولدين.‬ 208 00:13:21,425 --> 00:13:25,262 ‫لكنني لا أرى الأب في أي من الصور.‬ 209 00:13:27,890 --> 00:13:29,517 ‫ليس لديهما أب.‬ 210 00:13:30,726 --> 00:13:33,354 ‫كيف يُعقل ألّا يكون لهما أب؟‬ ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 211 00:13:35,272 --> 00:13:36,816 ‫أنا أم عزباء.‬ 212 00:13:36,899 --> 00:13:38,818 ‫ليس للطفلين الأب نفسه، لذا…‬ 213 00:13:38,901 --> 00:13:42,154 ‫ليس عليك الإجابة على كل أسئلته يا سيدتي.‬ 214 00:13:42,238 --> 00:13:43,697 ‫- خاصة شيء كهذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 215 00:13:43,781 --> 00:13:45,366 ‫ينتابني الفضول لأعرف‬ 216 00:13:46,909 --> 00:13:48,994 ‫كيف انتهى بك المطاف بإنجاب‬ 217 00:13:51,580 --> 00:13:54,375 ‫طفلين من دون أبوين.‬ 218 00:13:58,879 --> 00:14:01,382 ‫أتساءل كيف كان أبويهما.‬ 219 00:14:05,553 --> 00:14:07,972 ‫هل من الممكن أنهما كانا متزوجين؟‬ 220 00:14:08,806 --> 00:14:10,057 ‫المعذرة.‬ 221 00:14:11,183 --> 00:14:13,185 ‫لماذا تشعر بالفضول حيال ذلك؟‬ 222 00:14:13,269 --> 00:14:15,479 ‫لأنه يجب أن أعرف السبب.‬ 223 00:14:16,063 --> 00:14:18,607 ‫عن أي سبب تتحدث؟‬ 224 00:14:18,691 --> 00:14:20,609 ‫أليس الأمر واضحًا؟‬ 225 00:14:24,113 --> 00:14:27,658 ‫السبب الذي ستؤول به السيدة "بارك"‬ ‫إلى الجحيم.‬ 226 00:14:28,158 --> 00:14:29,451 ‫ماذا؟‬ 227 00:14:30,870 --> 00:14:32,037 ‫عجبًا منك!‬ 228 00:14:34,331 --> 00:14:36,000 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته أمي؟‬ 229 00:14:36,083 --> 00:14:37,334 ‫عد إلى غرفتك يا "إيونول".‬ 230 00:14:37,418 --> 00:14:39,003 ‫ماذا فعلت لتستحق الجحيم؟‬ 231 00:14:39,086 --> 00:14:40,671 ‫- أنت لا تعرف أمي حتى.‬ ‫- اهدأ.‬ 232 00:14:40,754 --> 00:14:44,216 ‫إن كنت تعرفها،‬ ‫ففكّر مليًا وقل لنا ما فعلته لتستحق الجحيم.‬ 233 00:14:44,300 --> 00:14:45,593 ‫ادخل مع أختك.‬ 234 00:14:45,676 --> 00:14:48,304 ‫لا! لم ترتكب أي خطأ!‬ 235 00:14:48,387 --> 00:14:50,097 ‫عد إلى غرفتك!‬ 236 00:14:53,017 --> 00:14:54,560 ‫ألا ترى أن الكبار يتحدثون؟‬ 237 00:14:55,352 --> 00:14:56,228 ‫تأدب!‬ 238 00:14:57,229 --> 00:14:58,480 ‫ابق هنا مع أختك.‬ 239 00:15:09,909 --> 00:15:10,868 ‫أيها الرئيس "جونغ"،‬ 240 00:15:12,536 --> 00:15:14,622 ‫يمكنك اعتباري مذنبة بأي ذنب تراه.‬ 241 00:15:15,789 --> 00:15:17,124 ‫كل ما أريده‬ 242 00:15:17,625 --> 00:15:21,211 ‫هو تأمين مستقبل أفضل لولديّ.‬ 243 00:15:23,297 --> 00:15:26,258 ‫آنسة "مين"، أبرمنا العقد، صحيح؟‬ 244 00:15:27,718 --> 00:15:29,470 ‫إنه أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬ 245 00:15:31,931 --> 00:15:35,100 ‫لم أتمكن يومًا من توفير ما يكفي لطفليّ.‬ 246 00:15:36,644 --> 00:15:38,395 ‫هذه فرصة عظيمة لي.‬ 247 00:15:40,064 --> 00:15:45,027 ‫أرجوكم ساعدوا طفليّ على الاستقرار‬ ‫في مكان لا يجدهما فيه أحد.‬ 248 00:15:48,030 --> 00:15:49,490 ‫أتوسل إليكم.‬ 249 00:16:08,926 --> 00:16:10,052 ‫أيها الرئيس "جونغ".‬ 250 00:16:10,761 --> 00:16:12,680 ‫تم ترتيب لقاء مع المالكين.‬ 251 00:16:12,763 --> 00:16:14,473 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنتجه إلى هناك الآن.‬ 252 00:16:15,599 --> 00:16:16,642 ‫آنسة "مين".‬ 253 00:16:17,726 --> 00:16:20,020 ‫بخصوص الكاهن الذي ذكرته سابقًا،‬ 254 00:16:20,104 --> 00:16:23,857 ‫ألا تظنين أنه يجب على الكاهن‬ ‫أن يمنح حياة الناس معنى؟‬ 255 00:16:24,900 --> 00:16:28,821 ‫حين يعجز البشر عن إيجاد معنى لحياتهم‬ ‫يهلكون أنفسهم.‬ 256 00:16:32,032 --> 00:16:33,701 ‫سيحلّ عالم جديد قريبًا.‬ 257 00:16:34,493 --> 00:16:35,911 ‫سأراك فيه.‬ 258 00:16:44,586 --> 00:16:46,130 ‫ذلك الوغد المجنون.‬ 259 00:16:46,213 --> 00:16:49,800 ‫هل يعتقد حقًا أن شيئًا ما سيحدث؟‬ 260 00:16:50,718 --> 00:16:54,096 ‫لن توافق أي قناة على بث هذا الهراء.‬ 261 00:16:54,179 --> 00:16:58,934 ‫مسوخ "رأس السهم" فقط من سيشاهدونه‬ ‫على الإنترنت ويصلّون لحدوث شيء.‬ 262 00:16:59,601 --> 00:17:02,896 ‫حسنًا، ماذا تنوين أن تفعلي بالطفلين؟‬ 263 00:17:02,980 --> 00:17:06,483 ‫سأرسلهما إلى قريب لي في "كندا" بعد يومين.‬ 264 00:17:06,567 --> 00:17:09,278 ‫- حسنًا.‬ ‫- يمكنهما العودة إن لم يحدث شيء.‬ 265 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 ‫أو يمكن للسيدة "بارك" أن تتبعهما إلى هناك.‬ 266 00:17:12,656 --> 00:17:14,241 ‫لم قد ينتقلان إلى "كندا"؟‬ 267 00:17:14,324 --> 00:17:16,035 ‫سيُلغى البث،‬ 268 00:17:16,118 --> 00:17:18,495 ‫وكل الضجة التي أحدثتها‬ ‫جماعة "رأس السهم" ستزول.‬ 269 00:17:18,579 --> 00:17:20,330 ‫السيدة "بارك" محقة.‬ 270 00:17:20,414 --> 00:17:22,332 ‫فهي محظوظة لتلقي هذا المبلغ من المال.‬ 271 00:17:22,416 --> 00:17:23,292 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 272 00:17:31,508 --> 00:17:32,760 ‫مفاجأة!‬ 273 00:17:33,343 --> 00:17:35,596 ‫إنها مفاجأة كبيرة!‬ 274 00:17:35,679 --> 00:17:38,640 ‫إعلان خاص من "الحقيقة الجديدة"!‬ 275 00:17:38,724 --> 00:17:41,518 ‫تؤدي "الحقيقة الجديدة" دورها أخيرًا.‬ 276 00:17:41,602 --> 00:17:47,399 ‫تلقى شخص ما مرسومًا‬ ‫يقضي بدخوله الجحيم هنا في "كوريا".‬ 277 00:17:47,483 --> 00:17:50,235 {\an8}‫والأكثر إثارة للدهشة‬ 278 00:17:51,111 --> 00:17:55,449 {\an8}‫هو أنهم سيبثون إظهار الهلاك مباشرةً!‬ 279 00:17:57,576 --> 00:17:59,661 ‫أتذكرون ما خضناه من معاناة؟‬ 280 00:18:00,245 --> 00:18:02,331 ‫لأننا كنا متنورين فحسب،‬ 281 00:18:02,414 --> 00:18:05,751 ‫أساؤوا فهمنا واحتقرونا وازدرونا.‬ 282 00:18:06,502 --> 00:18:07,336 ‫لكن الآن…‬ 283 00:18:08,420 --> 00:18:09,755 ‫وفي غضون يومين،‬ 284 00:18:10,422 --> 00:18:14,843 ‫سيبدأ العالم بأسره بالاستماع إلينا.‬ 285 00:18:14,927 --> 00:18:19,181 ‫تحمّلنا كل الألم والعذاب،‬ ‫والآن سيؤتيان ثمارهما!‬ 286 00:18:19,765 --> 00:18:21,350 ‫- ابتهجوا جميعًا!‬ ‫- إنه يشبهك.‬ 287 00:18:22,476 --> 00:18:25,270 ‫أنا سعيد جدًا! لا أطيق الانتظار!‬ 288 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 ‫لكن لماذا لا تكشف "الحقيقة الجديدة"‬ ‫عن هوية الآثم‬ 289 00:18:28,899 --> 00:18:33,862 ‫وماذا فعل الآثم ليستحق دخول الجحيم؟‬ 290 00:18:44,998 --> 00:18:48,418 {\an8}‫"دخل (الممتثل 38) المحادثة"‬ 291 00:18:53,423 --> 00:18:56,093 {\an8}‫"(الممتثل 38): المتلقية (جونغجا بارك)،‬ ‫ولداها (إيونول) و(هايول)"‬ 292 00:18:56,176 --> 00:18:57,886 {\an8}‫"أم عزباء لطفلين من أبوين مختلفين"‬ 293 00:19:00,931 --> 00:19:02,099 {\an8}‫"الممتثل 38"!‬ 294 00:19:02,683 --> 00:19:03,642 {\an8}‫من أنت؟‬ 295 00:19:03,725 --> 00:19:05,269 ‫أنت شخص مبارك.‬ 296 00:19:05,352 --> 00:19:07,312 ‫كيف حصلت على هذه المعلومات؟‬ 297 00:19:07,396 --> 00:19:11,233 ‫"رأس السهم"!‬ 298 00:19:11,316 --> 00:19:14,611 ‫- "رأس السهم"!‬ ‫- إنها امرأة تُدعى "جونغجا بارك"!‬ 299 00:19:14,695 --> 00:19:16,572 ‫"رأس السهم"!‬ 300 00:19:16,655 --> 00:19:19,992 ‫"رأس السهم"!‬ 301 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 ‫"هيجونغ".‬ 302 00:19:40,637 --> 00:19:41,763 ‫"هيجونغ".‬ 303 00:19:44,474 --> 00:19:46,935 ‫عجبًا، أين هي؟‬ 304 00:19:53,192 --> 00:19:54,026 ‫مرحبًا.‬ 305 00:19:54,818 --> 00:19:55,861 ‫مرحبًا.‬ 306 00:19:55,944 --> 00:19:57,696 ‫أين أنت في هذه الساعة؟‬ 307 00:19:57,779 --> 00:19:58,739 ‫في الواقع…‬ 308 00:19:59,448 --> 00:20:00,616 ‫أنا في منزل صديقتي.‬ 309 00:20:01,200 --> 00:20:04,036 ‫سنسهر طوال الليل من أجل اختبار،‬ ‫سأذهب إلى المدرسة من هنا.‬ 310 00:20:04,536 --> 00:20:05,871 ‫ألا بأس بذلك؟‬ 311 00:20:06,538 --> 00:20:07,748 ‫أي صديقة؟‬ 312 00:20:08,457 --> 00:20:09,625 ‫صديقة لا تعرفها.‬ 313 00:20:10,209 --> 00:20:12,127 ‫لماذا تسأل؟ هل يجب أن أعود إلى المنزل؟‬ 314 00:20:13,003 --> 00:20:14,546 ‫لا، لا بأس.‬ 315 00:20:15,255 --> 00:20:17,883 ‫لا تسهرا طوال الليل.‬ 316 00:20:17,966 --> 00:20:19,760 ‫احرصي على النوم قليلًا.‬ 317 00:20:22,304 --> 00:20:23,180 ‫أبي.‬ 318 00:20:23,722 --> 00:20:24,598 ‫نعم؟‬ 319 00:20:26,266 --> 00:20:27,100 ‫شكرًا لك.‬ 320 00:20:28,810 --> 00:20:31,271 ‫حسنًا.‬ 321 00:20:31,939 --> 00:20:33,357 ‫حسنًا إذًا.‬ 322 00:20:51,750 --> 00:20:53,001 ‫هل كان ذلك والدك؟‬ 323 00:20:53,085 --> 00:20:53,919 ‫أجل.‬ 324 00:20:54,878 --> 00:20:57,798 ‫رأيت والدك في وقت سابق اليوم.‬ 325 00:20:58,840 --> 00:20:59,967 ‫شكرًا لك.‬ 326 00:21:05,222 --> 00:21:06,723 ‫شكرًا لك يا "هيجونغ"‬ 327 00:21:08,225 --> 00:21:09,685 ‫لأنك حسمت أمرك.‬ 328 00:21:12,604 --> 00:21:14,398 ‫حسمت أمري منذ ست سنوات.‬ 329 00:21:17,067 --> 00:21:18,110 ‫أمي…‬ 330 00:21:20,696 --> 00:21:22,990 ‫ماتت بسببي.‬ 331 00:21:23,615 --> 00:21:24,533 ‫عفوًا؟‬ 332 00:21:26,493 --> 00:21:27,619 ‫في ذلك اليوم،‬ 333 00:21:28,954 --> 00:21:31,290 ‫طلبت مني أن أمرّ على أبي في العمل‬ 334 00:21:31,373 --> 00:21:33,250 ‫لأحضر له ملابس ليرتديها.‬ 335 00:21:44,177 --> 00:21:45,262 ‫ظريف جدًا.‬ 336 00:21:56,773 --> 00:21:58,191 ‫عدت إلى المنزل.‬ 337 00:21:58,275 --> 00:21:59,192 ‫قد عدت.‬ 338 00:22:01,320 --> 00:22:02,279 ‫ما هذا الذي في يدك؟‬ 339 00:22:06,908 --> 00:22:08,118 ‫نسيت.‬ 340 00:22:08,910 --> 00:22:10,370 ‫سأذهب إلى هناك الآن.‬ 341 00:22:10,454 --> 00:22:12,414 ‫لا بأس، اغتسلي وأنجزي واجباتك المنزلية.‬ 342 00:22:12,497 --> 00:22:14,041 ‫سوف آخذها إليه.‬ 343 00:22:14,124 --> 00:22:15,917 ‫سأذهب، يمكنني القيام بذلك.‬ 344 00:22:16,001 --> 00:22:18,128 ‫لا، شكرًا لك، أعطيني إياها.‬ 345 00:22:18,879 --> 00:22:21,173 ‫أعددت بعض العصير لك، إنه في الثلاجة.‬ 346 00:22:21,256 --> 00:22:22,257 ‫لكن…‬ 347 00:22:29,639 --> 00:22:30,474 ‫لو…‬ 348 00:22:32,267 --> 00:22:34,394 ‫لو أنني تذكرت…‬ 349 00:22:37,230 --> 00:22:38,732 ‫لو أنني ذهبت مباشرةً إلى أبي‬ 350 00:22:39,691 --> 00:22:41,902 ‫دون أن يتشتت انتباهي، لكانت أمي…‬ 351 00:22:44,738 --> 00:22:45,697 ‫وما كان ذلك الوغد…‬ 352 00:22:52,662 --> 00:22:54,623 ‫كان كل ذلك خطئي.‬ 353 00:23:03,423 --> 00:23:05,217 ‫لم ترتكبي أي خطأ يا "هيجونغ".‬ 354 00:23:07,135 --> 00:23:09,346 ‫الآثم الحقيقي طليق.‬ 355 00:23:10,722 --> 00:23:14,309 ‫أنا متأكد أنك ووالدك‬ ‫تعرفان أكثر من أي شخص…‬ 356 00:23:16,395 --> 00:23:19,314 ‫مدى ضعف القوانين التي وضعها الإنسان.‬ 357 00:23:23,235 --> 00:23:24,653 ‫ما سنفعله اليوم‬ 358 00:23:27,072 --> 00:23:29,282 ‫سيخلق عالمًا‬ 359 00:23:30,826 --> 00:23:32,494 ‫لا يأثم فيه أحد.‬ 360 00:23:40,293 --> 00:23:42,295 ‫"المحامية (هيجين مين): أتصفحت الإنترنت؟"‬ 361 00:23:44,297 --> 00:23:46,466 ‫"رائج: (جونغجا بارك)، مقطع مرسومها، ابنها"‬ 362 00:23:46,550 --> 00:23:48,385 ‫"(الحقيقة الجديدة)، البث المباشر"‬ 363 00:23:48,969 --> 00:23:50,470 ‫اللعنة.‬ 364 00:23:56,726 --> 00:23:58,979 ‫ما كان يجب أن نثق بهم.‬ 365 00:23:59,896 --> 00:24:03,400 ‫أنا في طريقي إلى منزل السيدة "بارك"‬ ‫لأخرج الطفلين من هناك أولًا.‬ 366 00:24:04,109 --> 00:24:07,154 ‫حجزت لهما تذكرتيّ طيران،‬ ‫سأرسلهما إلى "كندا" فورًا.‬ 367 00:24:07,237 --> 00:24:08,738 ‫سأقابلك في المطار إذًا.‬ 368 00:24:09,406 --> 00:24:10,365 ‫حسنًا.‬ 369 00:24:25,547 --> 00:24:27,799 ‫"جاري الاتصال بـ(إيونبيو هونغ)"‬ 370 00:24:28,508 --> 00:24:29,926 ‫- مرحبًا يا "كيونغهون".‬ ‫- "إيونبيو".‬ 371 00:24:30,010 --> 00:24:31,678 ‫تم تسريب هوية "جونغجا بارك".‬ 372 00:24:31,761 --> 00:24:33,138 ‫أحضر آخرين معك‬ 373 00:24:33,221 --> 00:24:35,891 ‫واقبض على أي شخص يحوم حول منزلها.‬ 374 00:24:35,974 --> 00:24:36,808 ‫ماذا عنك؟‬ 375 00:24:36,892 --> 00:24:39,561 ‫سيغادر الولدان الآن،‬ ‫أنا في طريقي إلى المطار.‬ 376 00:24:40,145 --> 00:24:41,104 ‫حسنًا.‬ 377 00:24:44,357 --> 00:24:48,195 ‫اللعنة، إنهم دؤوبون جدًا،‬ ‫هل تهربون بهذه السرعة؟‬ 378 00:24:49,863 --> 00:24:53,158 ‫اهربوا كما يحلو لكم، لنر إلى أي حد ستصلون.‬ 379 00:24:53,992 --> 00:24:57,787 {\an8}‫من سيُظهر هلاكها تاليًا هي "جونغجا بارك".‬ 380 00:24:57,871 --> 00:25:00,207 {\an8}‫انظروا إليها، تبدو مخيفة جدًا.‬ 381 00:25:00,290 --> 00:25:02,334 {\an8}‫"هل ارتسمت على وجهي دلالات دخول الجحيم؟"‬ 382 00:25:03,710 --> 00:25:07,005 ‫أتساءل ما الخطيئة التي ارتكبتها هذه المرأة‬ ‫لتستحق دخول الجحيم.‬ 383 00:25:07,088 --> 00:25:08,465 ‫لنخمّن.‬ 384 00:25:09,049 --> 00:25:11,051 ‫لديها طفلان من أبوين مختلفين.‬ 385 00:25:11,134 --> 00:25:15,055 ‫لكن لا أحد منهما موجود معها.‬ ‫ماذا يمكن أن يعني هذا؟‬ 386 00:25:15,138 --> 00:25:16,348 ‫تبًا!‬ 387 00:25:16,848 --> 00:25:21,019 ‫أيمكن أن تكون قد قتلتهما؟‬ ‫للحصول على أموال التأمين.‬ 388 00:25:21,102 --> 00:25:22,103 ‫أنا أخمّن فحسب.‬ 389 00:25:25,273 --> 00:25:26,816 ‫أرسل لي أحدهم صورة لتوّه!‬ 390 00:25:26,900 --> 00:25:28,735 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 391 00:25:28,818 --> 00:25:30,195 ‫من وسائل التواصل الاجتماعي؟‬ 392 00:25:30,278 --> 00:25:32,906 ‫أنتم بارعون في الحصول على المعلومات.‬ 393 00:25:32,989 --> 00:25:34,574 ‫لا بد أنهما الطفلان.‬ 394 00:25:34,658 --> 00:25:35,659 ‫المسكينان…‬ 395 00:25:35,742 --> 00:25:36,826 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 396 00:25:37,369 --> 00:25:38,912 ‫أليست هذه كدمة؟‬ 397 00:25:39,496 --> 00:25:42,832 ‫هل أساءت معاملتهما؟ كيف أمكنها‬ ‫إساءة معاملة هذين الطفلين الجميلين؟‬ 398 00:25:42,916 --> 00:25:45,835 ‫أيتها الساقطة، عليك أن تتعفني في الجحيم!‬ 399 00:25:45,919 --> 00:25:49,297 ‫اسمعوا، "الحقيقة الجديدة" والشرطة،‬ ‫هل تحمون هذين الطفلين؟‬ 400 00:25:49,381 --> 00:25:50,382 ‫عليكم أن تسرعوا!‬ 401 00:25:50,465 --> 00:25:53,468 ‫لا نعرف ما الذي ستفعله‬ ‫هذه المرأة المجنونة بالطفلين!‬ 402 00:25:53,552 --> 00:25:56,012 ‫إن لم تكن الشرطة قد انطلقت‬ ‫فعلينا أن نذهب إلى هناك‬ 403 00:25:56,096 --> 00:25:57,764 ‫ونخرج الولدين‬ 404 00:25:57,847 --> 00:26:02,769 ‫لأنهما قد يكونا الشاهدين الوحيدين‬ ‫القادرين على الشهادة ضد هذه المرأة.‬ 405 00:26:02,852 --> 00:26:03,728 ‫بسرعة!‬ 406 00:26:04,229 --> 00:26:05,063 ‫كوني حذرة.‬ 407 00:26:12,445 --> 00:26:13,905 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 408 00:26:19,995 --> 00:26:22,163 {\an8}‫أصغوا يا معارف "جونغجا بارك".‬ 409 00:26:22,247 --> 00:26:26,251 ‫يجب أن تخبروا العالم عن خطاياها،‬ 410 00:26:26,334 --> 00:26:27,544 ‫اتفقنا؟‬ 411 00:26:27,627 --> 00:26:30,213 ‫لا يمكنكم أن تتكتموا على الأمر،‬ ‫هذا ليس الحل!‬ 412 00:26:30,797 --> 00:26:31,798 ‫يا رفاق،‬ 413 00:26:31,881 --> 00:26:34,426 ‫أما زلنا لا نعرف مكان الولدين؟‬ 414 00:26:34,509 --> 00:26:36,219 ‫بسرعة!‬ 415 00:26:36,303 --> 00:26:40,307 ‫لا يمكننا أن ندعها‬ ‫ترتكب المزيد من الخطايا!‬ 416 00:26:40,890 --> 00:26:42,934 ‫علينا أن نتحرك!‬ 417 00:27:47,999 --> 00:27:49,501 ‫هذا هو، صحيح؟‬ 418 00:27:50,794 --> 00:27:54,130 ‫الشخص الذي قتل أمك بوحشية.‬ 419 00:28:04,432 --> 00:28:06,184 ‫هكذا يبدو إذًا.‬ 420 00:28:07,644 --> 00:28:09,604 ‫أظن أن هذه أول مرة ترينه فيها.‬ 421 00:28:11,189 --> 00:28:12,732 ‫لم يظهروا وجهه.‬ 422 00:28:14,025 --> 00:28:16,486 ‫لا على التلفاز ولا في الصحف.‬ 423 00:28:19,614 --> 00:28:20,657 ‫يبدو‬ 424 00:28:21,157 --> 00:28:25,537 ‫أنه على ما يُرام‬ ‫بعد أن تلقى عقابًا وضعه الإنسان…‬ 425 00:28:28,415 --> 00:28:30,667 ‫بينما أنت ووالدك‬ 426 00:28:32,419 --> 00:28:35,505 ‫تعيشان في مأساة منذ أن قتل أمك.‬ 427 00:28:41,720 --> 00:28:43,304 ‫أواثقة من أنك لن تندمي على هذا؟‬ 428 00:29:20,383 --> 00:29:22,218 ‫يجب أن نسرع، "إيونول"، أحضر أختك.‬ 429 00:29:22,302 --> 00:29:23,553 ‫أمي، هل سنذهب في رحلة؟‬ 430 00:29:24,095 --> 00:29:25,013 ‫"إيونول"،‬ 431 00:29:25,847 --> 00:29:28,808 ‫أنت المسؤول عن "هايول" من الآن فصاعدًا.‬ 432 00:29:29,350 --> 00:29:30,560 ‫لذا…‬ 433 00:29:32,645 --> 00:29:33,855 ‫لا يمكنك الوقوف هنا.‬ 434 00:29:35,356 --> 00:29:36,858 ‫اذهبي إلى موقف السيارات.‬ 435 00:29:36,941 --> 00:29:38,610 ‫سأعود حالًا، لن أستغرق سوى دقيقة.‬ 436 00:29:44,824 --> 00:29:47,243 ‫لا يمكنك أن تستغرقي وقتًا طويلًا، اتفقنا؟‬ 437 00:29:47,327 --> 00:29:48,453 ‫حسنًا.‬ 438 00:29:49,496 --> 00:29:50,330 ‫هيا بنا.‬ 439 00:29:50,914 --> 00:29:51,998 ‫- انزلا.‬ ‫- بسرعة.‬ 440 00:29:52,081 --> 00:29:54,209 ‫انتظري المحقق "جين" هنا،‬ ‫موقف السيارات خطر.‬ 441 00:29:54,292 --> 00:29:55,293 ‫حسنًا.‬ 442 00:30:19,067 --> 00:30:21,694 ‫"جواز سفر جمهورية (كوريا)"‬ 443 00:30:21,778 --> 00:30:23,363 ‫"(بارك إيونول)"‬ 444 00:30:27,617 --> 00:30:29,327 ‫جرى تأكيد كل ما يلزم تأكيده.‬ 445 00:30:29,410 --> 00:30:32,163 ‫أعلميني بوصولهما عندما يصلان،‬ ‫أرجوك اعتني بهما جيدًا.‬ 446 00:30:32,247 --> 00:30:33,373 ‫سأفعل يا سيدتي.‬ 447 00:30:34,457 --> 00:30:37,252 ‫ستعتني بكما إلى أن تصعدا الطائرة‬ ‫يا "إيونول".‬ 448 00:30:37,335 --> 00:30:40,171 ‫سيتواجد شخص من طرفنا في المطار هناك.‬ 449 00:30:40,839 --> 00:30:43,383 ‫لا تفقد تركيزك واعتن بأختك جيدًا.‬ 450 00:30:43,466 --> 00:30:44,467 ‫يجب أن تذهبا الآن.‬ 451 00:30:46,803 --> 00:30:47,679 ‫هيا بنا.‬ 452 00:30:48,596 --> 00:30:49,597 ‫حسنًا.‬ 453 00:31:28,177 --> 00:31:29,220 ‫شكرًا لك.‬ 454 00:31:30,013 --> 00:31:31,014 ‫مرحبًا.‬ 455 00:31:31,973 --> 00:31:32,807 ‫لنر.‬ 456 00:31:34,684 --> 00:31:37,061 ‫أريد دخول الحمّام يا "إيونول".‬ 457 00:31:37,145 --> 00:31:39,188 ‫دعيني آخذك إلى الحمّام، تعالي معي.‬ 458 00:31:39,272 --> 00:31:40,315 ‫تفضل تذكرتك.‬ 459 00:31:40,398 --> 00:31:42,275 ‫مرحبًا يا سيدي، في آخر الممر في الوسط.‬ 460 00:31:47,238 --> 00:31:48,072 ‫انظر.‬ 461 00:31:48,656 --> 00:31:49,490 ‫مرحبًا.‬ 462 00:31:49,574 --> 00:31:50,742 ‫إنها تشبهك.‬ 463 00:31:51,659 --> 00:31:52,744 ‫حاول مجددًا.‬ 464 00:32:01,711 --> 00:32:03,963 ‫"هايول"، هل أنت في الداخل؟‬ 465 00:32:10,929 --> 00:32:12,764 ‫المعذرة، إن مقعدي في الجهة الأخرى.‬ 466 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 467 00:32:14,265 --> 00:32:16,017 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- إنه في الجهة الأخرى.‬ 468 00:32:16,100 --> 00:32:18,519 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- سأحضرها لك.‬ 469 00:32:20,355 --> 00:32:21,856 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عذرًا يا سيدي.‬ 470 00:32:21,940 --> 00:32:23,566 ‫أين والدتك؟‬ 471 00:32:24,859 --> 00:32:26,694 ‫"هايول"، ماذا تفعلين هنا؟ تعالي معي.‬ 472 00:32:33,660 --> 00:32:35,495 ‫ابقي ساكنة إلى أن نهبط.‬ 473 00:32:39,248 --> 00:32:41,668 ‫أخي، متى ستأتي أمي؟‬ 474 00:33:13,282 --> 00:33:15,243 ‫- لقد وصلت.‬ ‫- هل غادر الولدان؟‬ 475 00:33:15,785 --> 00:33:17,036 ‫لا أعرف بعد.‬ 476 00:33:17,704 --> 00:33:18,830 ‫ماذا عن الولدين؟‬ 477 00:33:20,623 --> 00:33:21,874 ‫هذا رائع.‬ 478 00:33:21,958 --> 00:33:22,875 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 479 00:33:23,459 --> 00:33:24,460 ‫هل أقلعت رحلتهما؟‬ 480 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 ‫أجل، لقد تأكدت لتوّي.‬ 481 00:33:28,464 --> 00:33:30,925 ‫- شخص ما سيقلّهما، صحيح؟‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 482 00:33:31,009 --> 00:33:34,512 ‫سيكون هناك شخص من طرفنا في المطار،‬ ‫لذا لا تقلق.‬ 483 00:33:34,595 --> 00:33:35,888 ‫حسنًا.‬ 484 00:33:35,972 --> 00:33:36,973 ‫شكرًا لك.‬ 485 00:33:40,560 --> 00:33:42,562 ‫لم أودّعهما.‬ 486 00:33:45,648 --> 00:33:47,692 ‫وبختهما حتى آخر لحظة.‬ 487 00:33:54,949 --> 00:33:56,951 ‫كان يجب أن أعانقهما لمرة أخيرة.‬ 488 00:34:05,960 --> 00:34:07,503 ‫شكرًا لك.‬ 489 00:34:14,010 --> 00:34:15,011 ‫لا يهم‬ 490 00:34:16,763 --> 00:34:19,515 ‫كم مرة‬ 491 00:34:20,683 --> 00:34:22,477 ‫تُقدّم إليهم الأدلة الدامغة،‬ 492 00:34:23,269 --> 00:34:27,190 ‫فالناس يستنكرون‬ ‫إلى أن يتلقوا مرسومًا بأنفسهم.‬ 493 00:34:28,483 --> 00:34:32,528 ‫ويشتكون متسائلين عن سبب عقاب الرب لهم،‬ 494 00:34:34,238 --> 00:34:36,365 ‫في حين أنه خلقهم لارتكاب الآثام.‬ 495 00:34:38,493 --> 00:34:41,370 ‫كالأولاد الذين يلومون أهلهم على إنجابهم،‬ 496 00:34:42,538 --> 00:34:44,373 ‫كل ما يفعلونه هو النحيب.‬ 497 00:35:29,335 --> 00:35:30,461 ‫"هيجونغ".‬ 498 00:37:39,799 --> 00:37:40,883 ‫اخرجوا من عندكم!‬ 499 00:37:40,967 --> 00:37:42,385 ‫تحركوا!‬ 500 00:37:42,468 --> 00:37:43,678 ‫تنحوا جانبًا.‬ 501 00:37:43,761 --> 00:37:44,595 ‫اخرجوا!‬ 502 00:37:45,221 --> 00:37:46,806 ‫- توقفوا عن التقاط الصور.‬ ‫- توقفوا!‬ 503 00:37:49,058 --> 00:37:52,103 ‫لا يمكن إجراء مكالمتك،‬ ‫الرجاء ترك رسالة بعد…‬ 504 00:37:52,186 --> 00:37:56,023 ‫"قسم شرطة (سيوبوك)"‬ 505 00:37:57,984 --> 00:38:00,695 ‫"لماذا لا أستطيع الاتصال بك؟‬ ‫هل نسيت شاحن هاتفك؟"‬ 506 00:38:00,778 --> 00:38:01,696 ‫"هل أكلت؟"‬ 507 00:38:01,779 --> 00:38:04,115 ‫- لم أخبره بعد.‬ ‫- يجب أن تستعد.‬ 508 00:38:04,198 --> 00:38:05,449 ‫لقد وصل.‬ 509 00:38:05,533 --> 00:38:06,993 ‫مرحبًا أيها المحقق "جين".‬ 510 00:38:07,076 --> 00:38:07,910 ‫مرحبًا.‬ 511 00:38:07,994 --> 00:38:09,495 ‫استدعاك الرئيس.‬ 512 00:38:09,578 --> 00:38:10,496 ‫لماذا؟‬ 513 00:38:11,539 --> 00:38:12,873 ‫يجب أن تذهب لرؤيته.‬ 514 00:38:18,963 --> 00:38:22,091 ‫قدّم مصدر مجهول المعلومات للصحافة.‬ 515 00:38:22,717 --> 00:38:24,302 ‫بالنظر إلى بيانات بطاقة الهوية…‬ 516 00:38:24,385 --> 00:38:25,386 ‫ادخل.‬ 517 00:38:27,388 --> 00:38:29,557 ‫- مرحبًا.‬ ‫- في الوقت المناسب.‬ 518 00:38:30,182 --> 00:38:32,768 ‫تعال إلى هنا وشاهد هذا.‬ 519 00:38:33,769 --> 00:38:36,314 ‫دعونا نسمع المزيد‬ ‫من مراسلنا في موقع الحدث.‬ 520 00:38:36,397 --> 00:38:37,481 ‫المراسل "كيم"؟‬ 521 00:38:37,565 --> 00:38:39,859 ‫بدأت الشرطة تحقيقًا‬ 522 00:38:39,942 --> 00:38:43,612 {\an8}‫بعد العثور على جثة محروقة‬ ‫في دفيئة مهجورة في "جينيانغ".‬ 523 00:38:43,696 --> 00:38:48,617 {\an8}‫وجدوا بطاقة هوية في كومة‬ ‫من الملابس الممزقة بالقرب من الجثة،‬ 524 00:38:48,701 --> 00:38:51,579 ‫ويفترضون أن الجثة لـ"تشانغسيك كيم"،‬ 525 00:38:51,662 --> 00:38:56,292 ‫مرتكب جريمة القتل في منطقة إعادة الإعمار‬ ‫منذ ست سنوات.‬ 526 00:38:56,375 --> 00:38:59,253 ‫حُكم على "كيم" بست سنوات‬ ‫من المعالجة والاحتجاز.‬ 527 00:38:59,337 --> 00:39:02,131 ‫لأنه كان تحت تأثير المخدرات‬ ‫حينما ارتكب الجريمة،‬ 528 00:39:02,214 --> 00:39:04,633 {\an8}‫وعاش في "جينيانغ" بعد إطلاق سراحه.‬ 529 00:39:05,217 --> 00:39:08,012 {\an8}‫بعد انتشار الخبر، الكثيرون على الإنترنت‬ 530 00:39:08,095 --> 00:39:11,432 {\an8}‫أشاروا إلى أوجه تشابه بين هذه القضية‬ ‫وقضية القتل في محطة "هابسيونغ"‬ 531 00:39:11,515 --> 00:39:13,684 ‫ويطرحون علينا تفسيرات دينية.‬ 532 00:39:14,560 --> 00:39:18,314 ‫لو أنهم وجدوا جثة،‬ ‫لكان يجب أن يتصلوا بالشرطة.‬ 533 00:39:19,357 --> 00:39:22,693 ‫وصل المراسلون إلى مسرح الجريمة أولًا،‬ ‫لذا سُرّبت هوية الضحية.‬ 534 00:39:22,777 --> 00:39:24,487 ‫ستُجري الشرطة تحليل الحمض النووي‬ 535 00:39:24,570 --> 00:39:27,031 ‫وتحلّل لقطات كاميرات المراقبة…‬ 536 00:39:27,114 --> 00:39:28,824 ‫هل تلك جثة الوغد؟‬ 537 00:39:29,742 --> 00:39:33,829 ‫بناء على الأدلة الظرفية، أجل،‬ ‫لكننا لن نحصل على أي دليل من الحمض النووي.‬ 538 00:39:34,372 --> 00:39:35,915 ‫سيقولون إنها ليست مادة عضوية.‬ 539 00:39:36,540 --> 00:39:37,708 ‫اللعنة!‬ 540 00:39:45,257 --> 00:39:47,885 ‫لا علاقة لك بالأمر، صحيح؟‬ 541 00:39:48,469 --> 00:39:49,887 ‫بالطبع لا.‬ 542 00:39:51,806 --> 00:39:56,602 ‫محامو السيدة "بارك" هرّبوا الطفلين‬ ‫من البلاد الليلة الماضية لأن هويتها سُرّبت.‬ 543 00:39:56,685 --> 00:39:58,562 ‫ظنوا أن الطفلين لن يكونا في أمان هنا.‬ 544 00:39:59,855 --> 00:40:02,233 ‫هذا يقودني إلى الجنون.‬ 545 00:40:03,234 --> 00:40:05,945 ‫تجد شرطة "جينيانغ" صعوبة‬ ‫في إجراء التحريات.‬ 546 00:40:07,696 --> 00:40:09,365 ‫لا تجرؤ على التدخل في هذه القضية.‬ 547 00:40:10,491 --> 00:40:12,243 ‫الإعلام والصحافة في كل مكان.‬ 548 00:40:12,326 --> 00:40:14,870 ‫بثّ "جونغجا بارك" غدًا.‬ 549 00:40:18,082 --> 00:40:19,792 ‫يجب أن نمسك بالجناة غدًا.‬ 550 00:40:20,835 --> 00:40:23,129 ‫ستزول تلك المحن حالما نقبض عليهم.‬ 551 00:40:28,134 --> 00:40:29,385 ‫قبل ست سنوات،‬ 552 00:40:30,052 --> 00:40:35,266 ‫قُتلت امرأة بوحشية وهي في طريقها‬ ‫إلى زوجها المحقق لجلب ملابس له.‬ 553 00:40:35,349 --> 00:40:36,600 ‫تتذكرون هذه القضية، صحيح؟‬ 554 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 {\an8}‫لم يُعاقب القاتل قطّ على ما فعله.‬ 555 00:40:40,563 --> 00:40:44,275 {\an8}‫وبدلًا من معاقبته،‬ ‫سمحوا له بأن يُعالج في مشفى.‬ 556 00:40:44,358 --> 00:40:45,651 {\an8}‫لماذا؟‬ 557 00:40:45,734 --> 00:40:47,695 ‫لأنه كان مدمن مخدرات.‬ 558 00:40:48,279 --> 00:40:51,740 ‫ادّعوا بأنه لم يكن ينوي ارتكاب خطيئة.‬ 559 00:40:52,700 --> 00:40:55,453 ‫نحن البشر لم نستطع معاقبته.‬ 560 00:40:55,536 --> 00:40:56,370 ‫لكن،‬ 561 00:40:56,454 --> 00:40:59,331 ‫عاقبه الرب.‬ 562 00:40:59,915 --> 00:41:02,168 {\an8}‫"إن أثمت فستُعاقب."‬ 563 00:41:02,251 --> 00:41:05,546 {\an8}‫نحن البشر نواجه صعوبة في تقبّل‬ ‫هذه القاعدة البسيطة،‬ 564 00:41:05,629 --> 00:41:07,548 {\an8}‫وكان الرب صبورًا معنا‬ 565 00:41:07,631 --> 00:41:11,218 {\an8}‫لآلاف السنين!‬ 566 00:41:11,302 --> 00:41:14,513 ‫بعد سنوات من الانتظار،‬ 567 00:41:14,597 --> 00:41:17,099 ‫قرر الرب التدخل أخيرًا.‬ 568 00:41:17,183 --> 00:41:19,810 {\an8}‫يرسل لنا الرب رسالة‬ 569 00:41:20,478 --> 00:41:22,813 {\an8}‫قبل إظهار الهلاك غدًا.‬ 570 00:41:23,772 --> 00:41:24,857 ‫" جونغجا بارك".‬ 571 00:41:27,443 --> 00:41:28,360 ‫" جونغجا بارك".‬ 572 00:41:29,153 --> 00:41:32,698 ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 573 00:41:33,199 --> 00:41:35,034 ‫اعترفي بخطاياك رجاءً.‬ 574 00:41:35,659 --> 00:41:37,870 ‫لديك يوم واحد لتعيشيه،‬ 575 00:41:38,454 --> 00:41:43,334 ‫لذا أرجوك افعلي الشيء الأكثر أهمية‬ ‫الذي يمكنك فعله في حياتك.‬ 576 00:41:43,417 --> 00:41:45,169 ‫أتوسل إليك!‬ 577 00:41:46,128 --> 00:41:47,129 ‫أتوسل إليك!‬ 578 00:41:49,715 --> 00:41:51,592 ‫- "جونغجا بارك".‬ ‫- "جونغجا بارك".‬ 579 00:41:51,675 --> 00:41:53,594 ‫- ستتوب‬ ‫- ستتوب‬ 580 00:41:53,677 --> 00:41:55,346 ‫- عن خطاياها!‬ ‫- عن خطاياها!‬ 581 00:41:55,429 --> 00:41:57,264 ‫توبي!‬ 582 00:41:57,348 --> 00:41:59,725 ‫- "جونغجا بارك"، آثمة،‬ ‫- "جونغجا بارك"، آثمة،‬ 583 00:41:59,808 --> 00:42:01,393 ‫- ستذعن لمشيئة الرب‬ ‫- ستذعن لمشيئة الرب‬ 584 00:42:01,477 --> 00:42:03,479 ‫- وتعترف بخطاياها!‬ ‫- اعترفي!‬ 585 00:42:03,562 --> 00:42:06,023 ‫- سأذهب لتفقّد السيدة "بارك".‬ ‫- حسنًا.‬ 586 00:42:07,942 --> 00:42:11,070 ‫- سنضع كاميرات هنا، أخلوا المنطقة.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 587 00:42:15,157 --> 00:42:16,325 ‫ادخل.‬ 588 00:42:28,921 --> 00:42:30,005 ‫من رسم هذا؟‬ 589 00:42:32,132 --> 00:42:33,050 ‫"هايول" رسمتها.‬ 590 00:42:36,762 --> 00:42:38,472 ‫هل أبحث لك عن مكان؟‬ 591 00:42:39,223 --> 00:42:41,850 ‫سيكون من الصعب عليك أن تقضي ليلة هنا.‬ 592 00:42:41,934 --> 00:42:43,102 ‫المعذرة.‬ 593 00:42:43,185 --> 00:42:46,814 ‫ألا ترين الحشود في الخارج؟‬ ‫هل تظنين أن بإمكانك الخروج إلى هنا؟‬ 594 00:42:47,481 --> 00:42:49,358 ‫- إن لم تستطيعي، فسيُلغى العقد.‬ ‫- لا.‬ 595 00:42:50,985 --> 00:42:52,319 ‫سأبقى هنا.‬ 596 00:42:55,698 --> 00:42:56,865 ‫أنا مرتاحة هنا.‬ 597 00:42:58,826 --> 00:42:59,827 ‫حسنًا.‬ 598 00:43:00,828 --> 00:43:04,415 ‫"(إيونول)، (هايول)، أمي"‬ 599 00:43:11,547 --> 00:43:13,299 ‫"يونغهو"، ماذا يجري؟‬ 600 00:43:13,382 --> 00:43:15,426 ‫هذا جنون.‬ 601 00:43:15,509 --> 00:43:16,969 ‫ما الأمر هذه المرة؟‬ 602 00:43:17,052 --> 00:43:19,972 ‫تبث القنوات بثًا مباشرًا.‬ 603 00:43:20,055 --> 00:43:21,974 ‫كل القنوات الرئيسية.‬ 604 00:43:22,057 --> 00:43:22,933 ‫ماذا؟‬ 605 00:43:24,727 --> 00:43:25,936 ‫"موتي يا (جونغجا)، توبي"‬ 606 00:43:26,020 --> 00:43:28,063 ‫لا بد أن الجميع فقدوا صوابهم.‬ 607 00:43:35,863 --> 00:43:36,905 ‫مرحبًا.‬ 608 00:43:37,740 --> 00:43:41,076 ‫معك المفتش المساعد "كيونغهون جين"‬ ‫من قسم شرطة "سيوبوك".‬ 609 00:43:41,160 --> 00:43:44,121 ‫اتصلت لأسأل إن وجدتم أي دليل.‬ 610 00:43:44,204 --> 00:43:47,374 ‫لا يمكننا حتى أن نبدأ التحقيق بسبب الحشود.‬ 611 00:43:48,042 --> 00:43:50,628 ‫إنهم يتبعوننا ويعرقلون التحقيق.‬ 612 00:43:51,128 --> 00:43:54,256 ‫هناك مقاطع كاميرا مراقبة‬ ‫مسجلة بالقرب من منزله،‬ 613 00:43:54,340 --> 00:43:59,303 ‫- لكن الظلام حالك، لا أستطيع تمييز الوجوه.‬ ‫- حسنًا، إن لم يكن في الأمر إزعاج،‬ 614 00:43:59,386 --> 00:44:02,014 ‫هل يمكنني مشاهدة المقاطع؟‬ 615 00:44:02,514 --> 00:44:04,558 ‫حسنًا، سأرسلها لك عندما أعود إلى القسم.‬ 616 00:44:05,309 --> 00:44:08,270 ‫حسنًا، آسف على الإزعاج وشكرًا جزيلًا لك.‬ 617 00:44:08,354 --> 00:44:09,313 ‫العفو.‬ 618 00:44:25,621 --> 00:44:27,164 ‫"الاتصال بـ(هيجونغ)"‬ 619 00:44:32,586 --> 00:44:35,756 ‫لا يمكن إجراء مكالمتك، اترك رسالة بعد…‬ 620 00:44:44,848 --> 00:44:49,436 ‫"معلّم (هيجونغ) المشرف"‬ 621 00:44:56,944 --> 00:44:58,070 ‫ما الأمر؟‬ 622 00:44:59,738 --> 00:45:02,825 ‫- أطلقوا سراح أعضائنا!‬ ‫- لا يمكنكم التحري عن الرب!‬ 623 00:45:02,908 --> 00:45:03,992 ‫اضربوهم جميعًا!‬ 624 00:45:09,790 --> 00:45:10,624 ‫أيها الوغد!‬ 625 00:45:27,141 --> 00:45:28,767 ‫لا يمكنكم التحري عن الرب!‬ 626 00:45:29,268 --> 00:45:31,937 ‫أطلقوا سراح أعضائنا!‬ 627 00:45:32,521 --> 00:45:34,606 ‫اتركني! دعني وشأني!‬ 628 00:45:35,190 --> 00:45:37,067 ‫اتركني!‬ 629 00:45:37,151 --> 00:45:39,236 ‫لا يمكنك التحري عن الرب!‬ 630 00:45:51,749 --> 00:45:53,667 ‫برجاء التحقق من صحة تركيب الكاميرا.‬ 631 00:45:53,751 --> 00:45:54,960 ‫- سيدتي؟‬ ‫- أجل؟‬ 632 00:45:55,043 --> 00:45:59,047 ‫- يجب أن تكون الأسلاك هكذا.‬ ‫- إننا نعمل على الأمر بالفعل.‬ 633 00:46:06,138 --> 00:46:08,515 ‫"توبي، اعترفي بخطاياك"‬ 634 00:46:08,599 --> 00:46:10,559 ‫"الشرطة"‬ 635 00:46:18,650 --> 00:46:22,279 ‫"تخلّى الرب عنك"‬ 636 00:46:22,362 --> 00:46:24,156 ‫"اذهبي إلى الجحيم"‬ 637 00:46:25,115 --> 00:46:26,533 ‫حضرت الشخصيات المهمة.‬ 638 00:46:41,215 --> 00:46:44,843 ‫أتساءل كم دفعوا لمشاهدة هذا؟‬ 639 00:46:47,554 --> 00:46:49,973 ‫أرى الآن من أين أتت الثلاثة مليارات وون.‬ 640 00:46:50,057 --> 00:46:54,311 ‫قد تكون "الحقيقة الجديدة" أكبر مما نظن.‬ 641 00:46:56,063 --> 00:46:58,232 ‫كيف يمكن أن يحدث كل هذا في ثلاثة أيام فقط؟‬ 642 00:47:03,695 --> 00:47:04,571 ‫صحيح.‬ 643 00:47:05,280 --> 00:47:06,907 ‫من هو "جيونغتشيل كيم"؟‬ 644 00:47:07,825 --> 00:47:10,327 ‫استلمته من المكتب، وكان موجهًا إليك.‬ 645 00:47:11,078 --> 00:47:12,788 ‫"241-5 شارع (غويانغ)، بلدة (غيونغي)"‬ 646 00:47:28,554 --> 00:47:29,638 ‫هل أنت بخير؟‬ 647 00:47:30,973 --> 00:47:31,932 ‫أجل.‬ 648 00:47:35,352 --> 00:47:37,187 ‫لا أرى الرئيس "جونغ".‬ 649 00:47:37,813 --> 00:47:40,065 ‫إنه يخطط على الأرجح لدخول مهيب.‬ 650 00:47:40,774 --> 00:47:42,818 ‫أنا واثق من أنه يراقبنا من مكان ما.‬ 651 00:47:43,944 --> 00:47:45,571 ‫هل قوات التدخل السريع في موقعها؟‬ 652 00:47:46,613 --> 00:47:49,700 ‫- هل كل شيء على ما يُرام يا قائد الفريق؟‬ ‫- أجل، لا مشكلة.‬ 653 00:47:49,783 --> 00:47:50,951 ‫تلقيت ذلك.‬ 654 00:47:51,994 --> 00:47:54,788 ‫ما كل هذا؟‬ 655 00:48:00,419 --> 00:48:01,336 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 656 00:48:02,379 --> 00:48:05,007 ‫إن بدا أن هناك شيئًا مريبًا،‬ 657 00:48:05,507 --> 00:48:08,093 ‫أو أن السيدة "جونغجا بارك" في خطر،‬ 658 00:48:08,176 --> 00:48:11,179 ‫سنفعل كل ما يلزم لحماية السيدة "بارك".‬ 659 00:48:11,263 --> 00:48:12,681 ‫- هل فهمتم؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 660 00:48:12,764 --> 00:48:13,807 ‫توخوا الحذر.‬ 661 00:48:14,391 --> 00:48:15,601 ‫عودوا إلى مواقعكم.‬ 662 00:48:17,394 --> 00:48:20,606 ‫حسنًا، حان الوقت.‬ 663 00:48:20,689 --> 00:48:23,108 ‫فليغادر الجميع من فضلكم،‬ ‫ما عدا السيدة "بارك".‬ 664 00:48:23,191 --> 00:48:26,445 ‫يجب أن تنتظروا‬ ‫في الخارج أيضًا أيها الضباط.‬ 665 00:48:28,864 --> 00:48:31,033 ‫هل تودين التحدث إلى ولديك؟‬ 666 00:48:31,116 --> 00:48:32,826 ‫ليس لدينا وقت لذلك.‬ 667 00:48:34,411 --> 00:48:35,454 ‫ليس الآن.‬ 668 00:48:37,247 --> 00:48:38,999 ‫سأتحدث إليهما بعد هذا.‬ 669 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 ‫حالما ينتهي كل شيء.‬ 670 00:48:48,967 --> 00:48:50,177 ‫اخرجي رجاءً.‬ 671 00:49:02,814 --> 00:49:04,566 ‫أدلي بإعلان التحذير.‬ 672 00:49:10,322 --> 00:49:13,867 ‫"(جونغجا بارك) توبي، فُتحت بوابات الجحيم"‬ 673 00:49:18,038 --> 00:49:20,082 ‫تنبّهوا، انزعوا صمامات الأمان.‬ 674 00:49:40,811 --> 00:49:43,230 ‫عشرة، تسعة،‬ 675 00:49:43,814 --> 00:49:49,319 ‫ثمانية، سبعة، ستة، خمسة،‬ 676 00:49:50,112 --> 00:49:55,742 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 677 00:51:41,640 --> 00:51:46,645 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬