1 00:00:05,880 --> 00:00:09,926 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:14,347 --> 00:00:17,517 Kažu da bi htjeli emitirati. Znate, izvršenje. 3 00:00:18,560 --> 00:00:19,394 Molim? 4 00:00:20,854 --> 00:00:22,522 Žao mi je, nisam shvatila. 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,149 Što su rekli? 6 00:00:24,232 --> 00:00:25,775 Rekli su da će mi platiti. 7 00:00:25,859 --> 00:00:27,902 Htjeli bi uživo prenositi 8 00:00:29,779 --> 00:00:31,114 moj odlazak u pakao. 9 00:00:32,240 --> 00:00:34,034 Pa oni su bolesni! 10 00:00:39,998 --> 00:00:41,541 Što ste im rekli? 11 00:00:42,751 --> 00:00:43,877 Pa… 12 00:00:44,711 --> 00:00:47,047 Mladi predsjednik rekao je da će platiti 13 00:00:48,089 --> 00:00:50,258 tri milijarde vona ako pristanem. 14 00:00:50,341 --> 00:00:51,342 Radi se o tome 15 00:00:51,426 --> 00:00:55,638 što ne znam kako da sigurno primim tako ogromnu svotu novca. 16 00:00:57,015 --> 00:00:59,017 Gđice Min, 17 00:00:59,601 --> 00:01:03,104 ne znam je li taj proglas stvaran ili nije, 18 00:01:03,188 --> 00:01:04,856 ali doista trebam vašu pomoć 19 00:01:04,939 --> 00:01:06,357 kako bih primila… 20 00:01:08,026 --> 00:01:11,571 Mislim, kako bi moja djeca dobila taj novac. 21 00:01:15,825 --> 00:01:17,327 Razumijem, gospođo, 22 00:01:18,203 --> 00:01:20,747 ali ne brzajte s prihvaćanjem ponude. 23 00:01:21,623 --> 00:01:24,626 Prijenos može razotkriti ne samo vaš identitet, 24 00:01:24,709 --> 00:01:27,170 nego i cijele vaše obitelji i… 25 00:01:27,253 --> 00:01:28,797 Što ako je stvarno? 26 00:01:30,131 --> 00:01:33,718 Kako će moja djeca živjeti ako zbilja umrem za nekoliko dana? 27 00:01:35,386 --> 00:01:37,430 Moj je sin istražio temu 28 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 i predložio da se vama obratim jer ste upućeni, 29 00:01:40,183 --> 00:01:42,352 no ako ne želite, naći ću nekog drugog. 30 00:01:43,895 --> 00:01:46,856 Ne, obratili ste se pravoj osobi. 31 00:01:46,940 --> 00:01:49,818 Što god smjera Nova Istina, 32 00:01:49,901 --> 00:01:52,362 bolje je da to napravi svima pod nosom. 33 00:01:52,445 --> 00:01:53,446 Ne brinite se. 34 00:01:54,280 --> 00:01:58,368 G. Park, možemo li porazgovarati vani? 35 00:02:01,287 --> 00:02:03,206 Ispričavam se, gospođo. 36 00:02:07,877 --> 00:02:08,878 Što je? 37 00:02:08,962 --> 00:02:13,049 Doista ćeš dopustiti da se to uživo prenosi? 38 00:02:13,925 --> 00:02:17,971 Zbilja misliš da će ta čudovišta doći za pet dana i ubiti je? 39 00:02:18,054 --> 00:02:20,390 Ja mislim da se to neće dogoditi. 40 00:02:21,307 --> 00:02:25,603 Ovo je sjajna prilika da pokažemo da je Nova Istina prijevara. 41 00:02:25,687 --> 00:02:28,898 Usto, gđa Park ne može ništa izgubiti. 42 00:02:29,858 --> 00:02:32,944 Osramotit će sami sebe i dati joj tri milijarde vona. 43 00:02:34,571 --> 00:02:37,574 A što ako se zbilja pojave? 44 00:02:40,702 --> 00:02:42,287 Bez obzira na sve, 45 00:02:44,038 --> 00:02:45,957 bolje je za nju da dobije novac. 46 00:02:47,125 --> 00:02:49,419 Čini se da će djeca ostati sama. 47 00:02:53,882 --> 00:02:55,466 Prijavimo to policiji. 48 00:02:55,550 --> 00:02:56,634 U redu. 49 00:02:56,718 --> 00:03:01,347 Dat ću sve od sebe da pronađem način da djecu izostavim iz svega ovoga. 50 00:03:01,848 --> 00:03:04,392 Reći ću joj da preuzimamo slučaj. Može? 51 00:03:10,231 --> 00:03:12,442 Dogovorili smo se. 52 00:03:12,525 --> 00:03:14,569 Ne mogu ni zamisliti kako vam je. 53 00:03:14,652 --> 00:03:17,739 Pomoći ćemo vam. Ne brinite se. 54 00:03:18,656 --> 00:03:19,908 Hvala. 55 00:04:02,867 --> 00:04:04,535 Nikad me ne sluša. 56 00:04:14,629 --> 00:04:16,506 Zaboga! Ne mogu vjerovati! 57 00:04:16,589 --> 00:04:18,633 Mama, jesi li sišla s uma? 58 00:04:18,716 --> 00:04:22,345 Zaboravila si da imaš rak? Rekla si da ćeš prestati! 59 00:04:22,428 --> 00:04:25,348 To je bilo kad sam bila zdrava. 60 00:04:25,848 --> 00:04:29,310 Ako netko prigovori, reci im da pališ tamjan za moj oltar. 61 00:04:30,186 --> 00:04:32,647 Kakva je to bolesna šala? 62 00:04:33,314 --> 00:04:36,109 Zašto si danas tako čangrizava? 63 00:04:37,360 --> 00:04:40,822 Je li stanje romanopisca ozbiljno? 64 00:04:40,905 --> 00:04:42,156 Ne baš. 65 00:04:44,826 --> 00:04:47,662 Osjećam se kao da se svijet koji znam raspada. 66 00:04:49,038 --> 00:04:50,915 Kako to misliš? 67 00:04:51,499 --> 00:04:54,085 U zadnje se vrijeme dogodilo mnogo čuda. 68 00:04:54,794 --> 00:04:56,170 Poput? 69 00:04:59,257 --> 00:05:00,425 Pa… 70 00:05:02,427 --> 00:05:04,554 kažu da se nešto čudno pojavljuje 71 00:05:05,930 --> 00:05:08,850 i proriče ti smrt. 72 00:05:10,059 --> 00:05:13,229 Onda te na predodređeni datum odvede u pakao. 73 00:05:17,692 --> 00:05:21,029 Vidjela sam to „nešto čudno“ o čemu govoriš. 74 00:05:22,864 --> 00:05:23,698 Što? 75 00:05:24,532 --> 00:05:27,952 Vidjela sam to na dan kad su mi dijagnosticirali rak. 76 00:05:28,036 --> 00:05:29,954 Radilo se o mom liječniku. 77 00:05:34,250 --> 00:05:35,084 Mama. 78 00:05:36,919 --> 00:05:38,046 Zar se ne bojiš? 79 00:05:41,215 --> 00:05:45,136 Svi umru kad-tad. 80 00:05:46,846 --> 00:05:51,309 Sretna sam što mogu umrijeti svoja. 81 00:05:51,934 --> 00:05:53,728 To je olakšanje. 82 00:05:54,729 --> 00:05:58,149 I zahvalna sam što mogu biti s tobom 83 00:05:59,692 --> 00:06:00,902 do posljednjeg dana. 84 00:06:26,803 --> 00:06:28,346 Sretan rođendan ti 85 00:06:28,429 --> 00:06:32,225 Sretan rođendan, draga mama 86 00:06:32,308 --> 00:06:35,603 Sretan rođendan ti 87 00:06:38,606 --> 00:06:40,358 Mama, pogledaj. 88 00:06:41,317 --> 00:06:47,615 Park Jungja. Umrijet ćeš za pet dana 89 00:06:47,698 --> 00:06:50,493 u 15 sati. 90 00:06:53,329 --> 00:06:54,705 -Halo? -Halo? 91 00:06:54,789 --> 00:06:57,834 -Imate krivi broj. -Molim vas, smirite se. 92 00:06:57,917 --> 00:07:00,002 -To je forenzičko izvješće? -Jest. 93 00:07:00,086 --> 00:07:02,588 To nije u našoj nadležnosti. 94 00:07:02,672 --> 00:07:04,674 -Ne znamo. -Hej, samo poklopi. 95 00:07:05,299 --> 00:07:06,175 Što? 96 00:07:06,843 --> 00:07:07,844 Strjelica? 97 00:07:09,554 --> 00:07:11,097 Mislim… 98 00:07:11,180 --> 00:07:13,766 Neka su maloljetnici, uhvatili smo ih na djelu, 99 00:07:13,850 --> 00:07:15,476 a adrese su nepoznate. 100 00:07:16,018 --> 00:07:18,438 Usput, kako ste dobili ovaj broj? 101 00:07:19,480 --> 00:07:21,899 Ovo se smatra ometanjem pravde! 102 00:07:23,109 --> 00:07:25,069 Kad sam vam zaprijetio? 103 00:07:25,153 --> 00:07:26,237 Halo? 104 00:07:28,239 --> 00:07:32,493 Kako su se dokopali mog privatnog broja? Svi ugasite mobitele. 105 00:07:32,577 --> 00:07:33,578 Da, gospodine. 106 00:07:34,287 --> 00:07:36,330 -Izvješće? Daj ga. -Da, gospodine. 107 00:07:41,085 --> 00:07:41,961 Što je ovo? 108 00:07:42,503 --> 00:07:43,713 Nije organska tvar? 109 00:07:43,796 --> 00:07:46,716 Čini se da tijelo za koje smo mislili da je žrtva 110 00:07:47,550 --> 00:07:48,926 nije živo biće. 111 00:07:49,719 --> 00:07:51,888 Nešto što ne postoji na ovom svijetu. 112 00:07:51,971 --> 00:07:53,306 Kakve su to gluposti? 113 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 Što bi onda to trebalo biti? 114 00:07:55,975 --> 00:07:58,311 Čovjek je umro usred bijela dana, 115 00:07:58,394 --> 00:08:01,898 bilo je na desetke svjedoka. Kako to nije živo biće? 116 00:08:01,981 --> 00:08:06,611 Što je onda? Svi ste vidjeli. Vidjeli ste kako žrtva spašava živu glavu. 117 00:08:06,694 --> 00:08:08,988 Kako da prijavim ovo svom nadređenom? 118 00:08:13,201 --> 00:08:14,827 ODVJETNICA MIN HYEJIN 119 00:08:14,911 --> 00:08:17,038 -Halo? -Hej, Kyunghune! 120 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Da. 121 00:08:20,625 --> 00:08:21,459 Što? 122 00:08:22,919 --> 00:08:24,045 Predsjedniče Jung. 123 00:08:24,128 --> 00:08:26,672 Ovaj kvart nije tako skup. 124 00:08:26,756 --> 00:08:29,342 Neće biti teško nagovoriti vlasnike stanova. 125 00:08:29,425 --> 00:08:32,887 Kad smo već ovdje, zašto ne tražimo odobrenje već danas? 126 00:08:32,970 --> 00:08:36,098 -Kako to zvuči? -Zvuči dobro. Nitko neće odbiti. 127 00:08:37,099 --> 00:08:38,976 Predsjedniče Jung, drago mi je. 128 00:08:41,062 --> 00:08:41,979 Dobar dan. 129 00:08:42,813 --> 00:08:44,941 Nazvali su vas odvjetnici? 130 00:08:45,024 --> 00:08:48,110 To je prijetnja smrću, policija treba biti uključena. 131 00:08:49,237 --> 00:08:51,405 Ili se ipak ne smijemo miješati? 132 00:08:52,448 --> 00:08:53,616 Ma ne. 133 00:08:54,116 --> 00:08:56,661 Bolje je da se uključi što više ljudi. 134 00:08:57,161 --> 00:08:58,454 Ali… 135 00:08:59,038 --> 00:09:01,874 Nisam znao da Nova Istina ima toliko novca. 136 00:09:03,376 --> 00:09:07,129 Imamo raznovrsne članove. 137 00:09:07,713 --> 00:09:10,466 Neki su od njih veoma bogati. 138 00:09:11,467 --> 00:09:13,678 Ali rekli ste „prijetnja smrću“? 139 00:09:14,720 --> 00:09:18,641 Mi na to gledamo kao na najavljena ubojstva. 140 00:09:22,645 --> 00:09:24,897 Inspektori koji ganjaju Božji proglas… 141 00:09:26,732 --> 00:09:28,526 Zvuči mitološki. 142 00:09:29,694 --> 00:09:30,778 Inspektore. 143 00:09:32,905 --> 00:09:34,574 U drevnome svijetu, 144 00:09:35,199 --> 00:09:38,703 ljudi su vjerovali da su pomrčine Sunca znak Božjega gnjeva. 145 00:09:40,079 --> 00:09:44,333 Mislili su da je pas s neba zagrizao Sunce. 146 00:09:45,876 --> 00:09:51,716 Zato su poslali lovce da ulove tog psa. 147 00:09:53,551 --> 00:09:54,594 Zanimljivo. 148 00:09:56,846 --> 00:09:57,847 Inspektori. 149 00:10:00,099 --> 00:10:01,434 Ne mislite li 150 00:10:02,268 --> 00:10:03,894 da ste vi poput tih lovaca? 151 00:10:05,938 --> 00:10:07,523 Nije li bolje biti lovac 152 00:10:08,649 --> 00:10:13,571 nego svećenik koji progoni nedužne koristeći Boga kao izliku? 153 00:10:14,947 --> 00:10:16,574 Vi ste gđica Min Hyejin. 154 00:10:18,075 --> 00:10:19,994 Uđimo. Čeka nas mnogo posla. 155 00:10:20,536 --> 00:10:22,246 Sredite sastanak s vlasnicima. 156 00:10:22,330 --> 00:10:23,289 Da, gospodine. 157 00:10:24,457 --> 00:10:26,125 Jesu li dokumenti spremni? 158 00:10:26,208 --> 00:10:27,084 Jesu. 159 00:10:27,168 --> 00:10:29,253 Požurimo se u ured i nazovimo… 160 00:10:29,337 --> 00:10:30,796 -Zdravo. -Dobar dan. 161 00:10:34,759 --> 00:10:35,926 Uđite. 162 00:10:36,594 --> 00:10:37,595 Hvala. 163 00:10:54,028 --> 00:10:55,821 Ovo je sve što mogu ponuditi. 164 00:10:55,905 --> 00:10:58,240 -I više je nego dovoljno. -Izvolite. 165 00:10:58,324 --> 00:11:00,493 Djeca su u školi? 166 00:11:00,576 --> 00:11:03,829 Rekla sam im da budu u svojoj sobi. 167 00:11:03,913 --> 00:11:06,666 Zanima me možemo li ih upoznati. 168 00:11:06,749 --> 00:11:07,750 Zašto? 169 00:11:07,833 --> 00:11:08,709 Ne brinite se. 170 00:11:08,793 --> 00:11:10,252 Bolje je da su kod kuće. 171 00:11:10,336 --> 00:11:12,004 -Hvala za ovo. -Uživajte. 172 00:11:15,883 --> 00:11:18,219 Razgovarajmo s djecom jer su svjedoci. 173 00:11:18,302 --> 00:11:19,970 Imamo snimku na mobitelu. 174 00:11:20,513 --> 00:11:22,515 -Nemojmo uvlačiti djecu. -Izvolite. 175 00:11:25,059 --> 00:11:26,060 Hvala. 176 00:11:30,272 --> 00:11:31,816 Što radiš, Eunyule? 177 00:11:32,316 --> 00:11:35,319 Mama ti je rekla da mi pomogneš s bojenjem. 178 00:11:35,403 --> 00:11:36,779 Tiho. 179 00:11:36,862 --> 00:11:38,489 Jesu li podaci točni? 180 00:11:38,572 --> 00:11:40,282 Da vas podsjetim, 181 00:11:40,366 --> 00:11:42,910 identitet djece ne smije se razotkriti. 182 00:11:42,993 --> 00:11:45,746 Isto vrijedi i za gđu Park sve do prijenosa. 183 00:11:45,830 --> 00:11:47,581 Ne bismo pali tako nisko. 184 00:11:48,958 --> 00:11:50,876 Ne morate se brinuti oko toga. 185 00:11:52,378 --> 00:11:56,549 Čak i ako se prijenos otkaže, morate joj isplatiti ostatak. 186 00:11:56,632 --> 00:11:59,885 Možemo li dobiti popust ako se prijenos otkaže? 187 00:12:03,264 --> 00:12:06,809 Sve je već dogovoreno ugovorom. 188 00:12:07,810 --> 00:12:08,894 Žao mi je. 189 00:12:10,062 --> 00:12:12,565 Nisam naviknut na ovakve sastanke, 190 00:12:13,274 --> 00:12:15,359 pa sam se našalio da probijem led. 191 00:12:16,152 --> 00:12:18,028 Pristajemo na sve uvjete 192 00:12:18,112 --> 00:12:22,032 dokle god se gđa Park pojavi tamo toga dana. 193 00:12:22,533 --> 00:12:24,744 -Dobro. -Nisam upoznat s pravom. 194 00:12:24,827 --> 00:12:27,705 Neka se naš šef pravne službe time pozabavi. 195 00:12:27,788 --> 00:12:28,706 Dobro. 196 00:12:29,290 --> 00:12:31,751 -Sve smo pregledali. -Dobro. 197 00:12:39,300 --> 00:12:42,553 Koliko godina imaju vaša djeca? 198 00:12:42,636 --> 00:12:46,223 Imaju trinaest i šest godina. 199 00:12:46,766 --> 00:12:49,018 Shvaćam. Razlika u godinama je velika. 200 00:12:49,727 --> 00:12:55,149 -Pretpostavljam da je on to snimio. -Da. 201 00:12:55,232 --> 00:12:56,317 Nije kod kuće? 202 00:12:57,026 --> 00:12:59,528 Rekla sam da bude u sobi sa sestrom. 203 00:12:59,612 --> 00:13:03,073 Predsjedniče Jung, isplata je spremna. Provjerite račun. 204 00:13:05,785 --> 00:13:09,497 Evo. Molim vas, provjerite broj računa i iznos. 205 00:13:12,208 --> 00:13:13,167 Podaci su točni. 206 00:13:17,379 --> 00:13:20,424 Bilo bi lijepo kad bih upoznao djecu. 207 00:13:21,509 --> 00:13:25,262 Ne vidim oca ni na jednoj fotografiji. 208 00:13:27,765 --> 00:13:29,517 Nemaju oca. 209 00:13:30,726 --> 00:13:33,354 Kako nemaju oca? Kako je to moguće? 210 00:13:35,272 --> 00:13:36,816 Ja sam samohrana majka. 211 00:13:36,899 --> 00:13:38,818 Djeca nemaju istog oca pa… 212 00:13:38,901 --> 00:13:42,154 Gospođo, ne trebate odgovarati na sva njegova pitanja. 213 00:13:42,238 --> 00:13:43,739 -Posebno ne takva. -Dobro. 214 00:13:43,823 --> 00:13:45,366 Zanima me… 215 00:13:46,909 --> 00:13:48,994 kako to da ste rodili… 216 00:13:51,580 --> 00:13:54,375 djecu dvojici različitih očeva. 217 00:13:58,879 --> 00:14:01,382 Pitam se kakvi su bili njihovi očevi. 218 00:14:05,553 --> 00:14:07,972 Jesu li bili oženjeni muškarci? 219 00:14:08,514 --> 00:14:10,057 Ispričavam se. 220 00:14:11,183 --> 00:14:13,185 Zašto vas to toliko zanima? 221 00:14:13,269 --> 00:14:15,980 Zato što moram znati razlog. 222 00:14:16,063 --> 00:14:18,607 O kakvom razlogu govorite? 223 00:14:18,691 --> 00:14:20,609 Nije li očito? 224 00:14:24,113 --> 00:14:27,658 Razlog zbog kojeg je gđa Park osuđena na pakao. 225 00:14:28,158 --> 00:14:29,451 Što? 226 00:14:30,870 --> 00:14:32,037 Nevjerojatni ste! 227 00:14:34,331 --> 00:14:36,000 Što je moja mama skrivila? 228 00:14:36,083 --> 00:14:37,334 Vrati se u sobu. 229 00:14:37,418 --> 00:14:39,003 Čime je zaslužila pakao? 230 00:14:39,086 --> 00:14:40,671 -Ne poznajete je. -Smiri se. 231 00:14:40,754 --> 00:14:44,216 Ako je poznajete, recite što je učinila da zasluži pakao. 232 00:14:44,300 --> 00:14:45,593 Idi u sobu sa sestrom. 233 00:14:45,676 --> 00:14:48,304 Ne! Nisi ništa skrivila! 234 00:14:48,387 --> 00:14:50,681 Idi natrag u svoju sobu! 235 00:14:52,850 --> 00:14:54,560 Ne vidiš da odrasli razgovaraju? 236 00:14:55,227 --> 00:14:56,645 Lijepo se ponašaj! 237 00:14:57,229 --> 00:14:58,898 Ostani ovdje sa sestrom. 238 00:15:09,909 --> 00:15:10,993 Predsjedniče Jung… 239 00:15:12,536 --> 00:15:14,622 nije me briga koji je moj grijeh. 240 00:15:15,789 --> 00:15:17,124 Sve što želim 241 00:15:17,625 --> 00:15:21,211 jest osigurati bolju budućnost svojoj djeci. 242 00:15:23,297 --> 00:15:26,258 Gđice Min, s ugovorom je sve u redu? 243 00:15:27,718 --> 00:15:29,929 To je najbolje što mi se dogodilo. 244 00:15:31,931 --> 00:15:35,100 Nikad nisam mogla djeci mnogo pružiti. 245 00:15:36,644 --> 00:15:38,479 Ovo je sjajna prilika za mene. 246 00:15:40,064 --> 00:15:45,027 Molim vas, pomozite mojoj djeci da se skrase negdje gdje ih neće pronaći. 247 00:15:48,030 --> 00:15:49,490 Preklinjem vas. 248 00:16:08,926 --> 00:16:10,052 Predsjedniče Jung. 249 00:16:10,719 --> 00:16:12,680 Sastanak s vlasnicima je ugovoren. 250 00:16:12,763 --> 00:16:14,473 -Dobro. -Krenimo tamo. 251 00:16:15,599 --> 00:16:16,642 Gđice Min. 252 00:16:17,643 --> 00:16:20,020 Što se tiče svećenika kojeg ste spomenuli, 253 00:16:20,104 --> 00:16:23,857 ne bi li svećenik trebao podariti smisao ljudskim životima? 254 00:16:24,817 --> 00:16:28,821 Ljudi su predodređeni na uništenje kad ne mogu pronaći smisao. 255 00:16:31,949 --> 00:16:33,701 Dolazi novi svijet. 256 00:16:34,493 --> 00:16:35,911 Vidimo se tamo. 257 00:16:44,586 --> 00:16:46,130 Ludi gad. 258 00:16:46,213 --> 00:16:49,800 Vjeruje li zbilja da će se nešto dogoditi? 259 00:16:50,718 --> 00:16:53,721 Nijedan program neće pristati prenositi tu glupost. 260 00:16:54,221 --> 00:16:55,848 Samo čudaci iz Strjelice 261 00:16:55,931 --> 00:16:58,934 pratiti će na mreži i moliti se da se nešto dogodi. 262 00:16:59,601 --> 00:17:02,896 Što planirate učiniti s djecom? 263 00:17:02,980 --> 00:17:06,483 Poslat ću ih u Kanadu svojoj rođakinji za dva dana. 264 00:17:06,567 --> 00:17:09,028 -Dobro. -Ako ništa ne bude, mogu se vratiti. 265 00:17:09,111 --> 00:17:11,989 Ili gđa Park može tamo za njima. 266 00:17:12,656 --> 00:17:14,033 Zašto da idu u Kanadu? 267 00:17:14,116 --> 00:17:18,495 Otkazat će prijenos i sva ludnica koju je Strjelica izazvala nestat će. 268 00:17:18,579 --> 00:17:20,330 Gđa Park je u pravu. 269 00:17:20,414 --> 00:17:23,292 Sretnica je jer će dobiti sav taj novac. Zar ne? 270 00:17:31,508 --> 00:17:33,093 Iznenađenje! 271 00:17:33,177 --> 00:17:35,596 Ogromno iznenađenje! 272 00:17:35,679 --> 00:17:38,640 Posebna obavijest iz Nove Istine! 273 00:17:38,724 --> 00:17:41,518 Nova Istina napokon radi svoj posao. 274 00:17:41,602 --> 00:17:47,399 Tu u Koreji postoji netko tko je primio proglas. 275 00:17:47,483 --> 00:17:50,235 {\an8}Još je zanimljivije 276 00:17:51,111 --> 00:17:55,449 {\an8}da će uživo prenositi izvršenje! 277 00:17:57,576 --> 00:18:00,079 Sjećate se kroz što smo trebali proći? 278 00:18:00,162 --> 00:18:02,331 Samo zato što smo prosvijećeni, 279 00:18:02,414 --> 00:18:05,751 bili smo pogrešno shvaćeni, prezirani i obeščašćeni. 280 00:18:06,502 --> 00:18:07,336 Ali sada, 281 00:18:08,420 --> 00:18:09,755 za dva dana, 282 00:18:10,422 --> 00:18:14,843 cijeli će nas svijet početi slušati. 283 00:18:14,927 --> 00:18:19,765 Izdržali smo svu bol i teškoće, a sad će se to isplatiti! 284 00:18:19,848 --> 00:18:22,392 -Veselite se! -Izgleda poput tebe. 285 00:18:22,476 --> 00:18:25,270 Tako sam sretan! Jedva čekam! 286 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 Ali zašto Nova Istina ne objavi tko je taj grešnik 287 00:18:28,899 --> 00:18:33,862 i što je učinio da zasluži pakao? 288 00:18:44,998 --> 00:18:48,418 {\an8}KONFORMIST38 PRIDRUŽIO SE CHATU 289 00:18:53,423 --> 00:18:55,884 {\an8}PRIMATELJ PARK JUNGJA SIN EUNYUL, KĆI HAYUL 290 00:18:55,968 --> 00:18:57,886 {\an8}SAMOHRANA MAJKA, RAZLIČITI OČEVI 291 00:19:00,931 --> 00:19:02,099 {\an8}Konformiste38! 292 00:19:02,683 --> 00:19:03,642 {\an8}Tko si, zaboga? 293 00:19:03,725 --> 00:19:05,269 Bog te blagoslovio. 294 00:19:05,352 --> 00:19:07,312 Kako si došao do te informacije? 295 00:19:07,396 --> 00:19:11,233 Strjelica! 296 00:19:11,316 --> 00:19:14,611 -Strjelica! -Radi se o ženi imena Park Jungja! 297 00:19:14,695 --> 00:19:17,197 Strjelica! 298 00:19:17,281 --> 00:19:19,992 Strjelica! 299 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 Heejung. 300 00:19:40,637 --> 00:19:41,763 Heejung. 301 00:19:44,308 --> 00:19:46,935 Ajme. Gdje je ona? 302 00:19:53,192 --> 00:19:54,026 Halo? 303 00:19:54,818 --> 00:19:55,861 Bok. 304 00:19:55,944 --> 00:19:57,696 Gdje si ti u ovo doba? 305 00:19:57,779 --> 00:19:58,739 Pa… 306 00:19:59,448 --> 00:20:00,616 Kod prijateljice. 307 00:20:00,699 --> 00:20:03,619 Cijelu ćemo noć učiti za ispit. Odavde ću u školu. 308 00:20:04,369 --> 00:20:05,871 Je li to u redu? 309 00:20:06,538 --> 00:20:07,748 Koje prijateljice? 310 00:20:08,290 --> 00:20:09,625 Ne poznaješ je. 311 00:20:10,209 --> 00:20:12,044 Zašto? Da dođem kući? 312 00:20:13,003 --> 00:20:14,546 Ne, u redu je. 313 00:20:15,255 --> 00:20:17,883 Nemoj probdjeti noć. 314 00:20:17,966 --> 00:20:19,760 Naspavaj se. 315 00:20:22,304 --> 00:20:23,472 Tata. 316 00:20:23,555 --> 00:20:24,514 Da? 317 00:20:26,266 --> 00:20:27,142 Hvala. 318 00:20:28,810 --> 00:20:31,271 Dobro. 319 00:20:31,855 --> 00:20:33,357 U redu. 320 00:20:51,750 --> 00:20:53,001 To je bio tvoj otac? 321 00:20:53,085 --> 00:20:53,919 Da. 322 00:20:54,878 --> 00:20:57,798 Ranije danas vidio sam tvog oca. 323 00:20:58,840 --> 00:20:59,967 Hvala. 324 00:21:05,222 --> 00:21:06,723 Hvala tebi, Heejung, 325 00:21:08,225 --> 00:21:09,685 što si se predomislila. 326 00:21:12,562 --> 00:21:14,815 Predomislila sam se prije šest godina. 327 00:21:17,067 --> 00:21:18,110 Moja mama… 328 00:21:20,696 --> 00:21:22,572 umrla je zbog mene. 329 00:21:23,615 --> 00:21:24,533 Molim? 330 00:21:25,993 --> 00:21:27,619 Toga dana 331 00:21:28,954 --> 00:21:31,290 zamolila me da svratim do tatinog posla 332 00:21:31,373 --> 00:21:33,250 i odnesem mu čistu odjeću. 333 00:21:44,177 --> 00:21:45,262 Preslatko. 334 00:21:56,773 --> 00:21:58,191 Kod kuće sam. 335 00:21:58,275 --> 00:21:59,192 Vratila si se. 336 00:22:01,320 --> 00:22:02,863 Što to imaš u ruci? 337 00:22:06,908 --> 00:22:08,118 Zaboravila sam. 338 00:22:08,910 --> 00:22:10,370 Sada idem onamo. 339 00:22:10,454 --> 00:22:12,539 U redu je. Umij se i napiši zadaću. 340 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Ja ću mu je odnijeti. 341 00:22:14,124 --> 00:22:15,917 Ja ću. Mogu ja. 342 00:22:16,001 --> 00:22:18,128 Ne, hvala ti. Daj mi to. 343 00:22:18,879 --> 00:22:21,173 Napravila sam ti sok. U hladnjaku je. 344 00:22:21,256 --> 00:22:22,257 Ali… 345 00:22:29,639 --> 00:22:30,474 Da sam se… 346 00:22:32,267 --> 00:22:34,394 Da sam se sjetila… 347 00:22:37,230 --> 00:22:38,732 Da sam otišla ravno tati 348 00:22:39,691 --> 00:22:42,486 i da se nisam smela, moja mama… 349 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 Taj gad je ne bi… 350 00:22:52,662 --> 00:22:54,623 Za sve sam ja kriva. 351 00:23:03,423 --> 00:23:05,217 Nisi učinila ništa loše. 352 00:23:07,135 --> 00:23:09,346 Pravi je grešnik tamo vani. 353 00:23:10,222 --> 00:23:14,309 Siguran sam da ti i tvoj otac znate više od ikoga 354 00:23:15,894 --> 00:23:19,314 koliko su nemoćni ljudski zakoni. 355 00:23:23,235 --> 00:23:25,237 Ono što ćemo danas napraviti 356 00:23:27,072 --> 00:23:29,282 stvorit će svijet 357 00:23:30,826 --> 00:23:32,494 u kojem nitko ne griješi. 358 00:23:40,293 --> 00:23:42,295 ODVJETNICA MIN: VIDJELI STE INTERNET? 359 00:23:44,297 --> 00:23:46,466 PROGLAS PARK JUNGJE JUNGJIN SIN 360 00:23:46,550 --> 00:23:48,385 NOVA ISTINA PRIJENOS, PARK JUNGJA 361 00:23:48,969 --> 00:23:50,470 Kvragu. 362 00:23:56,726 --> 00:23:58,979 Nismo im trebali vjerovati. 363 00:23:59,813 --> 00:24:03,400 Idem do gđe Park da maknem djecu iz stana. 364 00:24:04,025 --> 00:24:07,154 Rezervirala sam im let. Odmah ih šaljem u Kanadu. 365 00:24:07,237 --> 00:24:08,780 Vidimo se u zračnoj luci. 366 00:24:09,281 --> 00:24:10,407 U redu. 367 00:24:25,464 --> 00:24:27,799 ZOVEM HONG EUNPYO 368 00:24:28,508 --> 00:24:29,926 -Bok. -Hej, Eunpyo. 369 00:24:30,010 --> 00:24:33,138 Procurilo je ime Park Jungje. Povedi i druge sa sobom 370 00:24:33,221 --> 00:24:35,891 i privedite sve koji se motaju oko zgrade. 371 00:24:35,974 --> 00:24:36,808 A što ćeš ti? 372 00:24:36,892 --> 00:24:39,561 Djeca odlaze. Idem u zračnu luku. 373 00:24:40,145 --> 00:24:41,104 Dobro. 374 00:24:44,357 --> 00:24:48,195 Kvragu, tako su revni. Već bježe? 375 00:24:49,863 --> 00:24:53,492 Bježite koliko želite. Da vidimo koliko daleko možete pobjeći. 376 00:24:53,992 --> 00:24:57,787 {\an8}Protagonistica sljedećeg izvršenja je Park Jungja. 377 00:24:57,871 --> 00:25:00,373 {\an8}Pogledajte je. Izgleda tako strašno. 378 00:25:00,457 --> 00:25:03,084 {\an8}„Piše li mi na čelu da sam osuđena na pakao?“ 379 00:25:03,960 --> 00:25:07,214 Pitam se što je zgriješila da je zaslužila pakao. 380 00:25:07,297 --> 00:25:08,965 Razmislimo. 381 00:25:09,049 --> 00:25:11,051 Ima dvoje djece različitih očeva. 382 00:25:11,134 --> 00:25:14,095 Nijedan nije prisutan. 383 00:25:14,179 --> 00:25:15,138 Što to znači? 384 00:25:15,222 --> 00:25:16,348 Sranje! 385 00:25:16,848 --> 00:25:18,099 Je li ih ubila? 386 00:25:18,183 --> 00:25:21,019 Mogla ih je ubiti radi novca od osiguranja. 387 00:25:21,102 --> 00:25:22,103 Samo nagađam. 388 00:25:25,190 --> 00:25:28,735 Neka mi netko pošalje sliku! Odakle vam ovo? 389 00:25:28,818 --> 00:25:30,111 S njezinog profila? 390 00:25:30,195 --> 00:25:32,948 Tako vam dobro ide prikupljanje informacija. 391 00:25:33,031 --> 00:25:35,659 To su valjda njezina djeca. Jadničci… 392 00:25:35,742 --> 00:25:37,285 Samo malo, što je to? 393 00:25:37,369 --> 00:25:38,912 Je li to masnica? 394 00:25:39,538 --> 00:25:42,707 Je li ih zlostavljala? Kako može tu krasnu dječicu? 395 00:25:42,791 --> 00:25:46,086 Kujo, truni u paklu! 396 00:25:46,169 --> 00:25:49,297 Slušajte, Nova Istino i policijo. Štitite li tu djecu? 397 00:25:49,381 --> 00:25:50,382 Požurite se! 398 00:25:50,465 --> 00:25:53,468 Ne znamo što će ta luđakinja napraviti svojoj djeci! 399 00:25:53,552 --> 00:25:57,764 Ako policija ne radi na tome, mi moramo otići i izbaviti djecu 400 00:25:57,847 --> 00:26:01,142 jer bi oni mogli biti jedini koji mogu svjedočiti 401 00:26:01,226 --> 00:26:02,769 protiv ove žene! 402 00:26:02,852 --> 00:26:04,145 -Brže! -Brže. 403 00:26:04,229 --> 00:26:05,063 Oprezno. 404 00:26:12,445 --> 00:26:13,905 -Idemo. -Dobro. 405 00:26:19,494 --> 00:26:22,163 {\an8}Slušajte, poznanici Park Jungje. 406 00:26:22,247 --> 00:26:26,251 Trebali biste obznaniti svijetu koji su njezini grijesi, 407 00:26:26,334 --> 00:26:27,544 može? 408 00:26:27,627 --> 00:26:30,213 Ne možete šutjeti. To nije rješenje! 409 00:26:30,797 --> 00:26:31,798 Ljudi, 410 00:26:31,881 --> 00:26:34,426 zar i dalje ne znamo gdje su djeca? 411 00:26:34,509 --> 00:26:36,219 Požurite se! 412 00:26:36,303 --> 00:26:39,014 Ne možemo dopustiti da počini 413 00:26:39,097 --> 00:26:40,307 još grijeha! 414 00:26:40,390 --> 00:26:42,934 Trebamo se pokrenuti! 415 00:27:47,999 --> 00:27:49,084 To je on, zar ne? 416 00:27:50,794 --> 00:27:54,130 Onaj koji je brutalno ubio tvoju mamu. 417 00:28:04,432 --> 00:28:05,767 Dakle tako izgleda. 418 00:28:07,644 --> 00:28:10,105 Tebi je valjda ovo prvi put da ga vidiš. 419 00:28:11,189 --> 00:28:12,857 Nisu pokazali njegovo lice. 420 00:28:14,025 --> 00:28:16,486 Niti na televiziji niti u novinama. 421 00:28:19,614 --> 00:28:20,657 Izgleda kao 422 00:28:21,157 --> 00:28:25,537 da mu ide skroz dobro nakon što je odslužio ljudsku kaznu… 423 00:28:28,415 --> 00:28:30,667 Dok ste ti i tvoj otac 424 00:28:32,419 --> 00:28:35,505 živjeli u kaosu otkad se to dogodilo. 425 00:28:41,761 --> 00:28:43,304 Sigurno nećeš požaliti? 426 00:29:19,883 --> 00:29:22,177 Požurimo se. Eunyule, idi po sestru. 427 00:29:22,260 --> 00:29:23,553 Idemo na putovanje? 428 00:29:24,095 --> 00:29:25,263 Eunyule, 429 00:29:25,346 --> 00:29:28,808 ti si odsad Hayulina majka. 430 00:29:29,350 --> 00:29:30,560 Onda… 431 00:29:32,562 --> 00:29:33,855 Ne smijete parkirati. 432 00:29:35,356 --> 00:29:36,691 Idite na parkiralište. 433 00:29:36,775 --> 00:29:38,610 Odmah se vraćam. Trebam minutu. 434 00:29:44,824 --> 00:29:47,243 Ne smijete predugo, dobro? 435 00:29:47,327 --> 00:29:48,453 Dobro. 436 00:29:49,496 --> 00:29:50,330 Idemo. 437 00:29:50,413 --> 00:29:51,748 -Izađite. -Požurite se. 438 00:29:51,831 --> 00:29:54,209 Čekajte inspektora. Parkiralište je opasno. 439 00:29:54,292 --> 00:29:55,293 Dobro. 440 00:30:19,067 --> 00:30:21,694 REPUBLIKA KOREJA PUTOVNICA 441 00:30:27,617 --> 00:30:29,160 Sve je potvrđeno. 442 00:30:29,244 --> 00:30:32,163 Javite mi kad stignu. Dobro se brinite za njih. 443 00:30:32,247 --> 00:30:33,373 Hoću, gospođo. 444 00:30:34,457 --> 00:30:37,252 Ona će paziti na vas dok se ne ukrcate u avion. 445 00:30:37,335 --> 00:30:40,171 Netko naš bit će ondje u zračnoj luci. 446 00:30:40,839 --> 00:30:43,383 Nemoj se smesti i pazi na sestru. 447 00:30:43,466 --> 00:30:44,467 Idite sad. 448 00:30:46,636 --> 00:30:47,595 Idemo. 449 00:30:48,179 --> 00:30:49,013 Dobro. 450 00:31:28,177 --> 00:31:29,220 Hvala. 451 00:31:30,013 --> 00:31:31,014 Zdravo. 452 00:31:31,973 --> 00:31:32,807 Da vidimo. 453 00:31:34,684 --> 00:31:37,061 Eunyule, trebam piškiti. 454 00:31:37,145 --> 00:31:39,188 Odvest ću te u zahod. Pođi. 455 00:31:39,272 --> 00:31:40,315 Izvoli kartu. 456 00:31:40,398 --> 00:31:41,900 Zdravo. Niže dolje. 457 00:31:47,238 --> 00:31:48,072 Pogledaj. 458 00:31:48,656 --> 00:31:49,490 Bok. 459 00:31:49,574 --> 00:31:50,742 Izgleda poput tebe. 460 00:31:51,659 --> 00:31:52,744 Pokušaj ponovno. 461 00:32:01,711 --> 00:32:03,963 Hayul, jesi li unutra? 462 00:32:10,929 --> 00:32:12,764 Pardon, moje je sjedalo tamo. 463 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 -Ispričavam se. -Hvala. 464 00:32:14,265 --> 00:32:16,017 -Hvala. -Na drugoj je strani. 465 00:32:16,100 --> 00:32:18,519 -Hvala. -Dajte da vam pomognem. 466 00:32:20,355 --> 00:32:21,856 -Hvala. -Gospodine? 467 00:32:21,940 --> 00:32:24,776 Gdje je tvoja majka? 468 00:32:24,859 --> 00:32:26,861 Hayul, što radiš? Dođi. 469 00:32:33,660 --> 00:32:35,495 Ostani ovdje dok ne stignemo. 470 00:32:39,248 --> 00:32:41,668 Eunyule, kada dolazi mama? 471 00:33:13,282 --> 00:33:15,326 -Tu ste. -Jesu li djeca poletjela? 472 00:33:15,410 --> 00:33:17,036 Ne znam još. 473 00:33:17,578 --> 00:33:18,830 Što je s djecom? 474 00:33:19,831 --> 00:33:21,874 To je sjajno. 475 00:33:21,958 --> 00:33:22,875 Puno hvala. 476 00:33:23,459 --> 00:33:25,044 Jesu li se ukrcali? 477 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 Da, jesu. Upravo sam provjerila. 478 00:33:28,464 --> 00:33:30,925 -Netko će ih tamo dočekati? -Hvala vam. 479 00:33:31,009 --> 00:33:34,512 Netko naš bit će u zračnoj luci, ne brinite se. 480 00:33:34,595 --> 00:33:35,888 Dobro. 481 00:33:35,972 --> 00:33:36,973 Hvala. 482 00:33:40,560 --> 00:33:42,562 Nisam se stigla ni oprostiti. 483 00:33:45,648 --> 00:33:47,692 Grdila sam ih do zadnjeg trenutka. 484 00:33:54,949 --> 00:33:57,076 Trebala sam ih još jednom zagrliti. 485 00:34:05,752 --> 00:34:07,503 Hvala. 486 00:34:14,010 --> 00:34:15,011 Bez obzira na to 487 00:34:16,679 --> 00:34:19,515 koliko im se puta 488 00:34:20,516 --> 00:34:22,477 pokažu dokazi, 489 00:34:23,269 --> 00:34:27,190 ljudi ne vjeruju dok sami ne prime proglas. 490 00:34:28,483 --> 00:34:32,528 Prigovaraju što ih Bog kažnjava, 491 00:34:34,238 --> 00:34:36,365 a stvorio ih je grešne. 492 00:34:37,992 --> 00:34:41,621 Poput djece koja krive roditelje jer su ih donijeli na svijet, 493 00:34:42,538 --> 00:34:44,373 samo kukaju. 494 00:35:29,335 --> 00:35:30,419 Heejung. 495 00:37:39,799 --> 00:37:40,883 Maknite se! 496 00:37:40,967 --> 00:37:42,385 Odlazite! 497 00:37:42,468 --> 00:37:43,678 U stranu. 498 00:37:43,761 --> 00:37:44,595 Van! 499 00:37:45,221 --> 00:37:46,806 Prestanite fotografirati. 500 00:37:49,058 --> 00:37:52,103 Poziv se ne može uspostaviti. Ostavite poruku nakon… 501 00:37:52,186 --> 00:37:56,023 POLICIJSKA POSTAJA SEOBUK 502 00:37:57,984 --> 00:38:00,695 ZAŠTO NE MOGU DO TEBE? JESI ZABORAVILA PUNJAČ? 503 00:38:00,778 --> 00:38:01,696 JESI LI JELA? 504 00:38:01,779 --> 00:38:04,115 -Nisam mu još rekao. -Pripremi se. 505 00:38:04,198 --> 00:38:05,449 Ovdje je. 506 00:38:05,533 --> 00:38:06,993 Zdravo, inspektore Jine. 507 00:38:07,076 --> 00:38:07,910 -Bok. -Zdravo. 508 00:38:07,994 --> 00:38:09,495 Načelnik vas traži. 509 00:38:09,578 --> 00:38:10,496 Zašto? 510 00:38:11,539 --> 00:38:12,873 Idite k njemu. 511 00:38:18,963 --> 00:38:22,383 Anonimni izvor dao je novinarima informacije. 512 00:38:22,466 --> 00:38:24,302 Prema informacijama na osobnoj… 513 00:38:24,385 --> 00:38:25,386 Naprijed. 514 00:38:27,388 --> 00:38:29,557 -Bok. -U pravi čas. 515 00:38:30,182 --> 00:38:32,768 Dođi i gledaj ovo. 516 00:38:33,769 --> 00:38:36,314 Poslušajmo izvješće novinara na licu mjesta. 517 00:38:36,397 --> 00:38:37,481 Novinaru Kime? 518 00:38:37,565 --> 00:38:39,859 Policija je pokrenula istragu 519 00:38:39,942 --> 00:38:43,612 {\an8}nakon što je nađeno spaljeno tijelo u napuštenom stakleniku. 520 00:38:43,696 --> 00:38:48,617 {\an8}Pronašli su osobnu iskaznicu na hrpi podrapane odjeće blizu tijela 521 00:38:48,701 --> 00:38:50,578 i tijelo vjerojatno pripada 522 00:38:50,661 --> 00:38:53,873 Kimu Changsiku, ubojici u zoni urbanizacije 523 00:38:53,956 --> 00:38:56,292 od prije šest godina. 524 00:38:56,375 --> 00:38:59,211 Kim je osuđen na šest godina liječenja i pritvor 525 00:38:59,295 --> 00:39:02,131 jer je počinio zločin pod utjecajem droge 526 00:39:02,214 --> 00:39:04,633 {\an8}i nakon izlaska živio je u Jinyangu. 527 00:39:05,217 --> 00:39:07,803 {\an8}Nakon što se vijest pročula, mnogi na internetu 528 00:39:07,887 --> 00:39:11,432 {\an8}istaknuli su sličnosti između ovoga i ubojstva na postaji Hapseong 529 00:39:11,515 --> 00:39:13,684 te iznose religijske interpretacije. 530 00:39:13,768 --> 00:39:14,602 U međuvremenu… 531 00:39:14,685 --> 00:39:17,897 Ako su našli tijelo, trebali su nazvati policiju. 532 00:39:19,357 --> 00:39:23,069 Novinari su prvi stigli na poprište i objavili žrtvin identitet. 533 00:39:23,152 --> 00:39:24,487 Provest će DNK testiranje 534 00:39:24,570 --> 00:39:27,031 i analizirati snimke nadzornih kamera… 535 00:39:27,114 --> 00:39:28,824 To tijelo pripada tom gadu? 536 00:39:29,325 --> 00:39:33,829 Sudeći po indicijama, da. Ali nećemo dobiti DNK dokaze. 537 00:39:34,372 --> 00:39:36,457 Reći će da nije organska tvar. 538 00:39:36,540 --> 00:39:37,750 Kvragu! 539 00:39:45,257 --> 00:39:47,885 Nisi imao ništa s tim, zar ne? 540 00:39:48,469 --> 00:39:49,887 Naravno da ne. 541 00:39:51,806 --> 00:39:54,392 Odvjetnici gđe Park poslali su djecu iz države 542 00:39:54,475 --> 00:39:56,602 jer je procurio njezin identitet. 543 00:39:56,685 --> 00:39:58,646 Mislili su da djeca nisu sigurna. 544 00:40:00,272 --> 00:40:02,233 Ovo me izluđuje. 545 00:40:03,234 --> 00:40:05,945 Jinyangska policija muči se s istragom. 546 00:40:07,196 --> 00:40:09,073 Ne smiješ se miješati u ovo. 547 00:40:10,491 --> 00:40:12,243 Mediji i novine lude 548 00:40:12,326 --> 00:40:14,870 oko sutrašnjeg izvršenja Park Jungje. 549 00:40:17,998 --> 00:40:20,000 Sutra moramo uhvatiti počinitelje. 550 00:40:20,835 --> 00:40:23,129 Kad ih uhvatimo, ovo će se ispuhati. 551 00:40:28,134 --> 00:40:29,385 Prije šest godina, 552 00:40:30,052 --> 00:40:33,222 žena je brutalno ubijena dok je išla 553 00:40:33,305 --> 00:40:36,559 odnijeti mužu inspektoru čistu odjeću. Sjećate se toga? 554 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 {\an8}Ubojica nikad nije kažnjen za to. 555 00:40:40,563 --> 00:40:44,275 {\an8}Umjesto kazne, poslali su ga na liječenje u bolnicu. 556 00:40:44,358 --> 00:40:45,651 {\an8}Zašto? 557 00:40:45,734 --> 00:40:47,695 Jer je bio ovisnik o drogama. 558 00:40:48,279 --> 00:40:51,740 Tvrdili su da nije imao namjeru zgriješiti. 559 00:40:52,700 --> 00:40:55,453 Mi, ljudi, nismo ga mogli kazniti. 560 00:40:55,536 --> 00:40:56,370 Međutim! 561 00:40:56,454 --> 00:40:59,457 Bog ga je kaznio. 562 00:41:00,040 --> 00:41:02,168 {\an8}„Ako griješiš, bit ćeš kažnjen.“ 563 00:41:02,251 --> 00:41:05,546 {\an8}Mi, ljudi, teško prihvaćamo to jednostavno pravilo 564 00:41:05,629 --> 00:41:07,548 {\an8}i Bog je bio strpljiv s nama 565 00:41:07,631 --> 00:41:11,218 {\an8}tisućama i tisućama godina! 566 00:41:11,302 --> 00:41:14,513 Nakon godina čekanja, 567 00:41:14,597 --> 00:41:16,849 Bog se napokon odlučio uplesti! 568 00:41:16,932 --> 00:41:19,810 {\an8}Bog nam šalje poruku 569 00:41:20,478 --> 00:41:22,813 {\an8}prije sutrašnjeg izvršenja. 570 00:41:23,772 --> 00:41:24,857 Park Jungja. 571 00:41:27,443 --> 00:41:28,360 Park Jungja. 572 00:41:29,153 --> 00:41:32,698 Molim te, preklinjem te. 573 00:41:33,199 --> 00:41:35,034 Ispovjedi svoje grijehe. 574 00:41:35,659 --> 00:41:38,370 Preostao ti je jedan dan života, 575 00:41:38,454 --> 00:41:43,334 stoga učini najbitnije što netko može učiniti za života. 576 00:41:43,417 --> 00:41:45,169 Preklinjem te! 577 00:41:46,128 --> 00:41:47,129 Preklinjem te! 578 00:41:49,715 --> 00:41:51,592 Park Jungja… 579 00:41:51,675 --> 00:41:53,219 mora ispovjediti… 580 00:41:53,302 --> 00:41:55,346 svoje grijehe! 581 00:41:55,429 --> 00:41:57,264 Pokaj se! 582 00:41:57,348 --> 00:41:59,725 Park Jungja, grešnica… 583 00:41:59,808 --> 00:42:01,393 udovoljit će Božjoj volji… 584 00:42:01,477 --> 00:42:03,479 i ispovjediti grijehe! 585 00:42:03,562 --> 00:42:06,023 -Idem provjeriti kako je gđa Park. -Dobro. 586 00:42:07,942 --> 00:42:11,070 -Postavit ćemo kamere i raščistiti teren. -Dobro. 587 00:42:15,157 --> 00:42:16,325 Naprijed. 588 00:42:28,921 --> 00:42:30,089 Tko je ovo nacrtao? 589 00:42:32,132 --> 00:42:33,050 Hayul. 590 00:42:36,762 --> 00:42:38,472 Da vam pronađem smještaj? 591 00:42:39,056 --> 00:42:41,433 Bit će vam teško noć provesti ovdje. 592 00:42:41,934 --> 00:42:43,060 Ispričavam se. 593 00:42:43,143 --> 00:42:45,145 Zar ne vidite gomilu vani? 594 00:42:45,229 --> 00:42:46,814 Možete se ovamo vratiti? 595 00:42:47,481 --> 00:42:49,358 -Inače poništavamo ugovor. -Ne. 596 00:42:50,985 --> 00:42:52,319 Ostajem ovdje. 597 00:42:55,698 --> 00:42:56,865 Ovdje mi je ugodno. 598 00:42:58,826 --> 00:42:59,827 Dobro. 599 00:43:00,828 --> 00:43:04,415 EUNYUL, HAYUL, MAMA 600 00:43:11,547 --> 00:43:13,299 Yeongho, što se događa? 601 00:43:13,382 --> 00:43:15,426 Ovo je ludo. 602 00:43:15,509 --> 00:43:16,969 Što je sada? 603 00:43:17,052 --> 00:43:19,972 Televizijske postaje sutra će uživo prenositi. 604 00:43:20,055 --> 00:43:21,724 Sve velike postaje. 605 00:43:21,807 --> 00:43:22,933 Što? 606 00:43:24,810 --> 00:43:25,811 UMRI POKAJ SE 607 00:43:25,894 --> 00:43:28,063 Svi su sišli s uma. 608 00:43:35,654 --> 00:43:36,905 Dobar dan. 609 00:43:37,740 --> 00:43:41,076 Inspektor Jin Kyunghun iz policijske postaje Seobuk. 610 00:43:41,160 --> 00:43:44,121 Zovem da vas pitam jeste li pronašli dokaze. 611 00:43:44,204 --> 00:43:47,374 Ne možemo ni početi s istragom zbog gomile. 612 00:43:48,042 --> 00:43:50,586 Slijede nas uokolo i ometaju istragu. 613 00:43:51,128 --> 00:43:54,256 U blizini njegove kuće postoji snimka nadzorne kamere, 614 00:43:54,340 --> 00:43:56,050 mračna je i ne vide se lica. 615 00:43:56,133 --> 00:43:59,303 Ukoliko to nije problem, 616 00:43:59,386 --> 00:44:02,014 smijem li ja pogledati snimku? 617 00:44:02,514 --> 00:44:04,725 Poslat ću je kad se vratim u postaju. 618 00:44:05,309 --> 00:44:08,270 Dobro. Ispričavam se na smetnji i zahvaljujem. 619 00:44:08,354 --> 00:44:09,313 Naravno. 620 00:44:25,621 --> 00:44:27,164 POZIVI HEEJUNG 621 00:44:32,586 --> 00:44:35,756 Poziv se ne može uspostaviti. Ostavite poruku nakon… 622 00:44:44,848 --> 00:44:49,436 HEEJUNGINA RAZREDNICA 623 00:44:56,777 --> 00:44:57,736 Jeste li dobro? 624 00:44:59,655 --> 00:45:02,825 -Pustite naše članove! -Ne možete istraživati Boga! 625 00:45:02,908 --> 00:45:03,992 Prebijte ih! 626 00:45:09,790 --> 00:45:10,624 Gade! 627 00:45:27,224 --> 00:45:29,184 Ne možete istraživati Boga! 628 00:45:29,268 --> 00:45:31,937 Pustite naše članove! 629 00:45:32,521 --> 00:45:34,106 Pusti! Pusti me! 630 00:45:35,190 --> 00:45:36,859 Pusti me! 631 00:45:36,942 --> 00:45:39,236 Ne možete istraživati Boga! 632 00:45:51,749 --> 00:45:53,584 Provjerite položaj kamere. 633 00:45:53,667 --> 00:45:54,960 -Gospođo? -Da? 634 00:45:55,043 --> 00:45:59,047 -Kablovi trebaju biti ovako. -Bavimo se time. 635 00:46:06,138 --> 00:46:08,515 POKAJ SE ISPOVJEDI GRIJEHE 636 00:46:08,599 --> 00:46:10,559 POLICIJA 637 00:46:18,650 --> 00:46:22,279 BOG TE NAPUSTIO 638 00:46:22,362 --> 00:46:24,156 IDI U PAKAO 639 00:46:25,115 --> 00:46:26,533 VIP osobe su ovdje. 640 00:46:41,215 --> 00:46:44,843 Pitam se koliko su platiti da gledaju ovo. 641 00:46:47,721 --> 00:46:49,973 Sad vidim odakle tri milijarde vona. 642 00:46:50,057 --> 00:46:54,311 Nova Istina veća je nego što mislimo. 643 00:46:56,063 --> 00:46:58,148 Kako se sve to dogodilo u tri dana? 644 00:47:03,695 --> 00:47:04,571 Tako je. 645 00:47:05,280 --> 00:47:06,907 Tko je Kim Jeongchil? 646 00:47:07,825 --> 00:47:10,452 Uzeo sam to iz ureda, naslovljeno je na tebe. 647 00:47:11,078 --> 00:47:12,788 GOYANG-SI, GYEONGGI-DO KIM JEONGCHIL 648 00:47:28,428 --> 00:47:29,638 Jeste li dobro? 649 00:47:30,973 --> 00:47:31,932 Jesam. 650 00:47:35,352 --> 00:47:37,187 Ne vidim predsjednika Junga. 651 00:47:37,813 --> 00:47:40,065 Vjerojatno će ući u velikom stilu. 652 00:47:40,774 --> 00:47:42,818 Siguran sam da prati od negdje. 653 00:47:43,944 --> 00:47:45,362 Specijalci na položaju? 654 00:47:46,071 --> 00:47:47,865 Vođo tima, je li sve u redu? 655 00:47:47,948 --> 00:47:49,700 Da, nema problema. 656 00:47:49,783 --> 00:47:50,951 Primljeno. 657 00:47:51,994 --> 00:47:53,996 O čemu se tu radi? 658 00:48:00,419 --> 00:48:01,336 Dođite. 659 00:48:02,379 --> 00:48:05,007 Ako nešto nije kako treba 660 00:48:05,507 --> 00:48:08,093 ili ako je gđa Park Jungja u opasnosti, 661 00:48:08,176 --> 00:48:11,179 učinit ćemo sve što možemo da je zaštitimo. 662 00:48:11,263 --> 00:48:12,681 -Jasno? -Da, gospodine. 663 00:48:12,764 --> 00:48:13,807 Budite oprezni. 664 00:48:14,391 --> 00:48:15,767 Vratite se na položaje. 665 00:48:17,394 --> 00:48:20,606 U redu, vrijeme je. 666 00:48:20,689 --> 00:48:23,108 Svi van, osim subjekta. 667 00:48:23,191 --> 00:48:26,445 Pozornici, i vi pričekajte vani. 668 00:48:28,864 --> 00:48:31,033 Želite li porazgovarati s djecom? 669 00:48:31,116 --> 00:48:32,576 Nemamo vremena za to. 670 00:48:34,411 --> 00:48:35,454 Ne sada. 671 00:48:37,122 --> 00:48:40,459 Razgovarat ću s njima nakon ovoga. Kad sve bude gotovo. 672 00:48:48,967 --> 00:48:50,177 Molim vas, izađite. 673 00:49:02,731 --> 00:49:04,566 Hej, pustite upozorenje. 674 00:49:10,322 --> 00:49:13,867 PARK JUNGJA, POKAJ SE VRATA PAKLA SU OTVORENA 675 00:49:18,038 --> 00:49:20,082 Budite oprezni. Otkočite oružje. 676 00:49:40,811 --> 00:49:43,230 Deset, devet, 677 00:49:43,814 --> 00:49:49,319 osam, sedam, šest, pet, 678 00:49:50,112 --> 00:49:55,742 četiri, tri, dva, jedan. 679 00:51:41,640 --> 00:51:46,645 Prijevod titlova: Bernarda Sučić