1
00:00:05,880 --> 00:00:09,926
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:14,347 --> 00:00:17,517
Kažu da bi htjeli emitirati.
Znate, izvršenje.
3
00:00:18,560 --> 00:00:19,394
Molim?
4
00:00:20,854 --> 00:00:22,522
Žao mi je, nisam shvatila.
5
00:00:23,023 --> 00:00:24,149
Što su rekli?
6
00:00:24,232 --> 00:00:25,775
Rekli su da će mi platiti.
7
00:00:25,859 --> 00:00:27,902
Htjeli bi uživo prenositi
8
00:00:29,779 --> 00:00:31,114
moj odlazak u pakao.
9
00:00:32,240 --> 00:00:34,034
Pa oni su bolesni!
10
00:00:39,998 --> 00:00:41,541
Što ste im rekli?
11
00:00:42,751 --> 00:00:43,877
Pa…
12
00:00:44,711 --> 00:00:47,047
Mladi predsjednik rekao je da će platiti
13
00:00:48,089 --> 00:00:50,258
tri milijarde vona ako pristanem.
14
00:00:50,341 --> 00:00:51,342
Radi se o tome
15
00:00:51,426 --> 00:00:55,638
što ne znam kako da sigurno
primim tako ogromnu svotu novca.
16
00:00:57,015 --> 00:00:59,017
Gđice Min,
17
00:00:59,601 --> 00:01:03,104
ne znam je li
taj proglas stvaran ili nije,
18
00:01:03,188 --> 00:01:04,856
ali doista trebam vašu pomoć
19
00:01:04,939 --> 00:01:06,357
kako bih primila…
20
00:01:08,026 --> 00:01:11,571
Mislim, kako bi
moja djeca dobila taj novac.
21
00:01:15,825 --> 00:01:17,327
Razumijem, gospođo,
22
00:01:18,203 --> 00:01:20,747
ali ne brzajte s prihvaćanjem ponude.
23
00:01:21,623 --> 00:01:24,626
Prijenos može razotkriti
ne samo vaš identitet,
24
00:01:24,709 --> 00:01:27,170
nego i cijele vaše obitelji i…
25
00:01:27,253 --> 00:01:28,797
Što ako je stvarno?
26
00:01:30,131 --> 00:01:33,718
Kako će moja djeca živjeti
ako zbilja umrem za nekoliko dana?
27
00:01:35,386 --> 00:01:37,430
Moj je sin istražio temu
28
00:01:37,514 --> 00:01:40,100
i predložio da se vama
obratim jer ste upućeni,
29
00:01:40,183 --> 00:01:42,352
no ako ne želite, naći ću nekog drugog.
30
00:01:43,895 --> 00:01:46,856
Ne, obratili ste se pravoj osobi.
31
00:01:46,940 --> 00:01:49,818
Što god smjera Nova Istina,
32
00:01:49,901 --> 00:01:52,362
bolje je da to napravi svima pod nosom.
33
00:01:52,445 --> 00:01:53,446
Ne brinite se.
34
00:01:54,280 --> 00:01:58,368
G. Park, možemo li porazgovarati vani?
35
00:02:01,287 --> 00:02:03,206
Ispričavam se, gospođo.
36
00:02:07,877 --> 00:02:08,878
Što je?
37
00:02:08,962 --> 00:02:13,049
Doista ćeš dopustiti
da se to uživo prenosi?
38
00:02:13,925 --> 00:02:17,971
Zbilja misliš da će ta čudovišta
doći za pet dana i ubiti je?
39
00:02:18,054 --> 00:02:20,390
Ja mislim da se to neće dogoditi.
40
00:02:21,307 --> 00:02:25,603
Ovo je sjajna prilika
da pokažemo da je Nova Istina prijevara.
41
00:02:25,687 --> 00:02:28,898
Usto, gđa Park ne može ništa izgubiti.
42
00:02:29,858 --> 00:02:32,944
Osramotit će sami sebe
i dati joj tri milijarde vona.
43
00:02:34,571 --> 00:02:37,574
A što ako se zbilja pojave?
44
00:02:40,702 --> 00:02:42,287
Bez obzira na sve,
45
00:02:44,038 --> 00:02:45,957
bolje je za nju da dobije novac.
46
00:02:47,125 --> 00:02:49,419
Čini se da će djeca ostati sama.
47
00:02:53,882 --> 00:02:55,466
Prijavimo to policiji.
48
00:02:55,550 --> 00:02:56,634
U redu.
49
00:02:56,718 --> 00:03:01,347
Dat ću sve od sebe da pronađem način
da djecu izostavim iz svega ovoga.
50
00:03:01,848 --> 00:03:04,392
Reći ću joj da preuzimamo slučaj. Može?
51
00:03:10,231 --> 00:03:12,442
Dogovorili smo se.
52
00:03:12,525 --> 00:03:14,569
Ne mogu ni zamisliti kako vam je.
53
00:03:14,652 --> 00:03:17,739
Pomoći ćemo vam. Ne brinite se.
54
00:03:18,656 --> 00:03:19,908
Hvala.
55
00:04:02,867 --> 00:04:04,535
Nikad me ne sluša.
56
00:04:14,629 --> 00:04:16,506
Zaboga! Ne mogu vjerovati!
57
00:04:16,589 --> 00:04:18,633
Mama, jesi li sišla s uma?
58
00:04:18,716 --> 00:04:22,345
Zaboravila si da imaš rak?
Rekla si da ćeš prestati!
59
00:04:22,428 --> 00:04:25,348
To je bilo kad sam bila zdrava.
60
00:04:25,848 --> 00:04:29,310
Ako netko prigovori, reci im
da pališ tamjan za moj oltar.
61
00:04:30,186 --> 00:04:32,647
Kakva je to bolesna šala?
62
00:04:33,314 --> 00:04:36,109
Zašto si danas tako čangrizava?
63
00:04:37,360 --> 00:04:40,822
Je li stanje romanopisca ozbiljno?
64
00:04:40,905 --> 00:04:42,156
Ne baš.
65
00:04:44,826 --> 00:04:47,662
Osjećam se kao da se
svijet koji znam raspada.
66
00:04:49,038 --> 00:04:50,915
Kako to misliš?
67
00:04:51,499 --> 00:04:54,085
U zadnje se vrijeme dogodilo mnogo čuda.
68
00:04:54,794 --> 00:04:56,170
Poput?
69
00:04:59,257 --> 00:05:00,425
Pa…
70
00:05:02,427 --> 00:05:04,554
kažu da se nešto čudno pojavljuje
71
00:05:05,930 --> 00:05:08,850
i proriče ti smrt.
72
00:05:10,059 --> 00:05:13,229
Onda te na predodređeni datum
odvede u pakao.
73
00:05:17,692 --> 00:05:21,029
Vidjela sam to
„nešto čudno“ o čemu govoriš.
74
00:05:22,864 --> 00:05:23,698
Što?
75
00:05:24,532 --> 00:05:27,952
Vidjela sam to na dan
kad su mi dijagnosticirali rak.
76
00:05:28,036 --> 00:05:29,954
Radilo se o mom liječniku.
77
00:05:34,250 --> 00:05:35,084
Mama.
78
00:05:36,919 --> 00:05:38,046
Zar se ne bojiš?
79
00:05:41,215 --> 00:05:45,136
Svi umru kad-tad.
80
00:05:46,846 --> 00:05:51,309
Sretna sam što mogu umrijeti svoja.
81
00:05:51,934 --> 00:05:53,728
To je olakšanje.
82
00:05:54,729 --> 00:05:58,149
I zahvalna sam što mogu biti s tobom
83
00:05:59,692 --> 00:06:00,902
do posljednjeg dana.
84
00:06:26,803 --> 00:06:28,346
Sretan rođendan ti
85
00:06:28,429 --> 00:06:32,225
Sretan rođendan, draga mama
86
00:06:32,308 --> 00:06:35,603
Sretan rođendan ti
87
00:06:38,606 --> 00:06:40,358
Mama, pogledaj.
88
00:06:41,317 --> 00:06:47,615
Park Jungja. Umrijet ćeš za pet dana
89
00:06:47,698 --> 00:06:50,493
u 15 sati.
90
00:06:53,329 --> 00:06:54,705
-Halo?
-Halo?
91
00:06:54,789 --> 00:06:57,834
-Imate krivi broj.
-Molim vas, smirite se.
92
00:06:57,917 --> 00:07:00,002
-To je forenzičko izvješće?
-Jest.
93
00:07:00,086 --> 00:07:02,588
To nije u našoj nadležnosti.
94
00:07:02,672 --> 00:07:04,674
-Ne znamo.
-Hej, samo poklopi.
95
00:07:05,299 --> 00:07:06,175
Što?
96
00:07:06,843 --> 00:07:07,844
Strjelica?
97
00:07:09,554 --> 00:07:11,097
Mislim…
98
00:07:11,180 --> 00:07:13,766
Neka su maloljetnici,
uhvatili smo ih na djelu,
99
00:07:13,850 --> 00:07:15,476
a adrese su nepoznate.
100
00:07:16,018 --> 00:07:18,438
Usput, kako ste dobili ovaj broj?
101
00:07:19,480 --> 00:07:21,899
Ovo se smatra ometanjem pravde!
102
00:07:23,109 --> 00:07:25,069
Kad sam vam zaprijetio?
103
00:07:25,153 --> 00:07:26,237
Halo?
104
00:07:28,239 --> 00:07:32,493
Kako su se dokopali mog privatnog broja?
Svi ugasite mobitele.
105
00:07:32,577 --> 00:07:33,578
Da, gospodine.
106
00:07:34,287 --> 00:07:36,330
-Izvješće? Daj ga.
-Da, gospodine.
107
00:07:41,085 --> 00:07:41,961
Što je ovo?
108
00:07:42,503 --> 00:07:43,713
Nije organska tvar?
109
00:07:43,796 --> 00:07:46,716
Čini se da tijelo
za koje smo mislili da je žrtva
110
00:07:47,550 --> 00:07:48,926
nije živo biće.
111
00:07:49,719 --> 00:07:51,888
Nešto što ne postoji na ovom svijetu.
112
00:07:51,971 --> 00:07:53,306
Kakve su to gluposti?
113
00:07:53,806 --> 00:07:55,475
Što bi onda to trebalo biti?
114
00:07:55,975 --> 00:07:58,311
Čovjek je umro usred bijela dana,
115
00:07:58,394 --> 00:08:01,898
bilo je na desetke svjedoka.
Kako to nije živo biće?
116
00:08:01,981 --> 00:08:06,611
Što je onda? Svi ste vidjeli.
Vidjeli ste kako žrtva spašava živu glavu.
117
00:08:06,694 --> 00:08:08,988
Kako da prijavim ovo svom nadređenom?
118
00:08:13,201 --> 00:08:14,827
ODVJETNICA MIN HYEJIN
119
00:08:14,911 --> 00:08:17,038
-Halo?
-Hej, Kyunghune!
120
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Da.
121
00:08:20,625 --> 00:08:21,459
Što?
122
00:08:22,919 --> 00:08:24,045
Predsjedniče Jung.
123
00:08:24,128 --> 00:08:26,672
Ovaj kvart nije tako skup.
124
00:08:26,756 --> 00:08:29,342
Neće biti teško
nagovoriti vlasnike stanova.
125
00:08:29,425 --> 00:08:32,887
Kad smo već ovdje,
zašto ne tražimo odobrenje već danas?
126
00:08:32,970 --> 00:08:36,098
-Kako to zvuči?
-Zvuči dobro. Nitko neće odbiti.
127
00:08:37,099 --> 00:08:38,976
Predsjedniče Jung, drago mi je.
128
00:08:41,062 --> 00:08:41,979
Dobar dan.
129
00:08:42,813 --> 00:08:44,941
Nazvali su vas odvjetnici?
130
00:08:45,024 --> 00:08:48,110
To je prijetnja smrću,
policija treba biti uključena.
131
00:08:49,237 --> 00:08:51,405
Ili se ipak ne smijemo miješati?
132
00:08:52,448 --> 00:08:53,616
Ma ne.
133
00:08:54,116 --> 00:08:56,661
Bolje je da se uključi što više ljudi.
134
00:08:57,161 --> 00:08:58,454
Ali…
135
00:08:59,038 --> 00:09:01,874
Nisam znao
da Nova Istina ima toliko novca.
136
00:09:03,376 --> 00:09:07,129
Imamo raznovrsne članove.
137
00:09:07,713 --> 00:09:10,466
Neki su od njih veoma bogati.
138
00:09:11,467 --> 00:09:13,678
Ali rekli ste „prijetnja smrću“?
139
00:09:14,720 --> 00:09:18,641
Mi na to gledamo
kao na najavljena ubojstva.
140
00:09:22,645 --> 00:09:24,897
Inspektori koji ganjaju Božji proglas…
141
00:09:26,732 --> 00:09:28,526
Zvuči mitološki.
142
00:09:29,694 --> 00:09:30,778
Inspektore.
143
00:09:32,905 --> 00:09:34,574
U drevnome svijetu,
144
00:09:35,199 --> 00:09:38,703
ljudi su vjerovali da su
pomrčine Sunca znak Božjega gnjeva.
145
00:09:40,079 --> 00:09:44,333
Mislili su da je
pas s neba zagrizao Sunce.
146
00:09:45,876 --> 00:09:51,716
Zato su poslali lovce da ulove tog psa.
147
00:09:53,551 --> 00:09:54,594
Zanimljivo.
148
00:09:56,846 --> 00:09:57,847
Inspektori.
149
00:10:00,099 --> 00:10:01,434
Ne mislite li
150
00:10:02,268 --> 00:10:03,894
da ste vi poput tih lovaca?
151
00:10:05,938 --> 00:10:07,523
Nije li bolje biti lovac
152
00:10:08,649 --> 00:10:13,571
nego svećenik koji progoni nedužne
koristeći Boga kao izliku?
153
00:10:14,947 --> 00:10:16,574
Vi ste gđica Min Hyejin.
154
00:10:18,075 --> 00:10:19,994
Uđimo. Čeka nas mnogo posla.
155
00:10:20,536 --> 00:10:22,246
Sredite sastanak s vlasnicima.
156
00:10:22,330 --> 00:10:23,289
Da, gospodine.
157
00:10:24,457 --> 00:10:26,125
Jesu li dokumenti spremni?
158
00:10:26,208 --> 00:10:27,084
Jesu.
159
00:10:27,168 --> 00:10:29,253
Požurimo se u ured i nazovimo…
160
00:10:29,337 --> 00:10:30,796
-Zdravo.
-Dobar dan.
161
00:10:34,759 --> 00:10:35,926
Uđite.
162
00:10:36,594 --> 00:10:37,595
Hvala.
163
00:10:54,028 --> 00:10:55,821
Ovo je sve što mogu ponuditi.
164
00:10:55,905 --> 00:10:58,240
-I više je nego dovoljno.
-Izvolite.
165
00:10:58,324 --> 00:11:00,493
Djeca su u školi?
166
00:11:00,576 --> 00:11:03,829
Rekla sam im da budu u svojoj sobi.
167
00:11:03,913 --> 00:11:06,666
Zanima me možemo li ih upoznati.
168
00:11:06,749 --> 00:11:07,750
Zašto?
169
00:11:07,833 --> 00:11:08,709
Ne brinite se.
170
00:11:08,793 --> 00:11:10,252
Bolje je da su kod kuće.
171
00:11:10,336 --> 00:11:12,004
-Hvala za ovo.
-Uživajte.
172
00:11:15,883 --> 00:11:18,219
Razgovarajmo s djecom jer su svjedoci.
173
00:11:18,302 --> 00:11:19,970
Imamo snimku na mobitelu.
174
00:11:20,513 --> 00:11:22,515
-Nemojmo uvlačiti djecu.
-Izvolite.
175
00:11:25,059 --> 00:11:26,060
Hvala.
176
00:11:30,272 --> 00:11:31,816
Što radiš, Eunyule?
177
00:11:32,316 --> 00:11:35,319
Mama ti je rekla
da mi pomogneš s bojenjem.
178
00:11:35,403 --> 00:11:36,779
Tiho.
179
00:11:36,862 --> 00:11:38,489
Jesu li podaci točni?
180
00:11:38,572 --> 00:11:40,282
Da vas podsjetim,
181
00:11:40,366 --> 00:11:42,910
identitet djece ne smije se razotkriti.
182
00:11:42,993 --> 00:11:45,746
Isto vrijedi i za gđu Park
sve do prijenosa.
183
00:11:45,830 --> 00:11:47,581
Ne bismo pali tako nisko.
184
00:11:48,958 --> 00:11:50,876
Ne morate se brinuti oko toga.
185
00:11:52,378 --> 00:11:56,549
Čak i ako se prijenos otkaže,
morate joj isplatiti ostatak.
186
00:11:56,632 --> 00:11:59,885
Možemo li dobiti popust
ako se prijenos otkaže?
187
00:12:03,264 --> 00:12:06,809
Sve je već dogovoreno ugovorom.
188
00:12:07,810 --> 00:12:08,894
Žao mi je.
189
00:12:10,062 --> 00:12:12,565
Nisam naviknut na ovakve sastanke,
190
00:12:13,274 --> 00:12:15,359
pa sam se našalio da probijem led.
191
00:12:16,152 --> 00:12:18,028
Pristajemo na sve uvjete
192
00:12:18,112 --> 00:12:22,032
dokle god se gđa Park
pojavi tamo toga dana.
193
00:12:22,533 --> 00:12:24,744
-Dobro.
-Nisam upoznat s pravom.
194
00:12:24,827 --> 00:12:27,705
Neka se naš šef
pravne službe time pozabavi.
195
00:12:27,788 --> 00:12:28,706
Dobro.
196
00:12:29,290 --> 00:12:31,751
-Sve smo pregledali.
-Dobro.
197
00:12:39,300 --> 00:12:42,553
Koliko godina imaju vaša djeca?
198
00:12:42,636 --> 00:12:46,223
Imaju trinaest i šest godina.
199
00:12:46,766 --> 00:12:49,018
Shvaćam. Razlika u godinama je velika.
200
00:12:49,727 --> 00:12:55,149
-Pretpostavljam da je on to snimio.
-Da.
201
00:12:55,232 --> 00:12:56,317
Nije kod kuće?
202
00:12:57,026 --> 00:12:59,528
Rekla sam da bude u sobi sa sestrom.
203
00:12:59,612 --> 00:13:03,073
Predsjedniče Jung,
isplata je spremna. Provjerite račun.
204
00:13:05,785 --> 00:13:09,497
Evo. Molim vas,
provjerite broj računa i iznos.
205
00:13:12,208 --> 00:13:13,167
Podaci su točni.
206
00:13:17,379 --> 00:13:20,424
Bilo bi lijepo kad bih upoznao djecu.
207
00:13:21,509 --> 00:13:25,262
Ne vidim oca ni na jednoj fotografiji.
208
00:13:27,765 --> 00:13:29,517
Nemaju oca.
209
00:13:30,726 --> 00:13:33,354
Kako nemaju oca? Kako je to moguće?
210
00:13:35,272 --> 00:13:36,816
Ja sam samohrana majka.
211
00:13:36,899 --> 00:13:38,818
Djeca nemaju istog oca pa…
212
00:13:38,901 --> 00:13:42,154
Gospođo, ne trebate odgovarati
na sva njegova pitanja.
213
00:13:42,238 --> 00:13:43,739
-Posebno ne takva.
-Dobro.
214
00:13:43,823 --> 00:13:45,366
Zanima me…
215
00:13:46,909 --> 00:13:48,994
kako to da ste rodili…
216
00:13:51,580 --> 00:13:54,375
djecu dvojici različitih očeva.
217
00:13:58,879 --> 00:14:01,382
Pitam se kakvi su bili njihovi očevi.
218
00:14:05,553 --> 00:14:07,972
Jesu li bili oženjeni muškarci?
219
00:14:08,514 --> 00:14:10,057
Ispričavam se.
220
00:14:11,183 --> 00:14:13,185
Zašto vas to toliko zanima?
221
00:14:13,269 --> 00:14:15,980
Zato što moram znati razlog.
222
00:14:16,063 --> 00:14:18,607
O kakvom razlogu govorite?
223
00:14:18,691 --> 00:14:20,609
Nije li očito?
224
00:14:24,113 --> 00:14:27,658
Razlog zbog kojeg je
gđa Park osuđena na pakao.
225
00:14:28,158 --> 00:14:29,451
Što?
226
00:14:30,870 --> 00:14:32,037
Nevjerojatni ste!
227
00:14:34,331 --> 00:14:36,000
Što je moja mama skrivila?
228
00:14:36,083 --> 00:14:37,334
Vrati se u sobu.
229
00:14:37,418 --> 00:14:39,003
Čime je zaslužila pakao?
230
00:14:39,086 --> 00:14:40,671
-Ne poznajete je.
-Smiri se.
231
00:14:40,754 --> 00:14:44,216
Ako je poznajete,
recite što je učinila da zasluži pakao.
232
00:14:44,300 --> 00:14:45,593
Idi u sobu sa sestrom.
233
00:14:45,676 --> 00:14:48,304
Ne! Nisi ništa skrivila!
234
00:14:48,387 --> 00:14:50,681
Idi natrag u svoju sobu!
235
00:14:52,850 --> 00:14:54,560
Ne vidiš da odrasli razgovaraju?
236
00:14:55,227 --> 00:14:56,645
Lijepo se ponašaj!
237
00:14:57,229 --> 00:14:58,898
Ostani ovdje sa sestrom.
238
00:15:09,909 --> 00:15:10,993
Predsjedniče Jung…
239
00:15:12,536 --> 00:15:14,622
nije me briga koji je moj grijeh.
240
00:15:15,789 --> 00:15:17,124
Sve što želim
241
00:15:17,625 --> 00:15:21,211
jest osigurati
bolju budućnost svojoj djeci.
242
00:15:23,297 --> 00:15:26,258
Gđice Min, s ugovorom je sve u redu?
243
00:15:27,718 --> 00:15:29,929
To je najbolje što mi se dogodilo.
244
00:15:31,931 --> 00:15:35,100
Nikad nisam mogla djeci mnogo pružiti.
245
00:15:36,644 --> 00:15:38,479
Ovo je sjajna prilika za mene.
246
00:15:40,064 --> 00:15:45,027
Molim vas, pomozite mojoj djeci
da se skrase negdje gdje ih neće pronaći.
247
00:15:48,030 --> 00:15:49,490
Preklinjem vas.
248
00:16:08,926 --> 00:16:10,052
Predsjedniče Jung.
249
00:16:10,719 --> 00:16:12,680
Sastanak s vlasnicima je ugovoren.
250
00:16:12,763 --> 00:16:14,473
-Dobro.
-Krenimo tamo.
251
00:16:15,599 --> 00:16:16,642
Gđice Min.
252
00:16:17,643 --> 00:16:20,020
Što se tiče svećenika kojeg ste spomenuli,
253
00:16:20,104 --> 00:16:23,857
ne bi li svećenik trebao
podariti smisao ljudskim životima?
254
00:16:24,817 --> 00:16:28,821
Ljudi su predodređeni na uništenje
kad ne mogu pronaći smisao.
255
00:16:31,949 --> 00:16:33,701
Dolazi novi svijet.
256
00:16:34,493 --> 00:16:35,911
Vidimo se tamo.
257
00:16:44,586 --> 00:16:46,130
Ludi gad.
258
00:16:46,213 --> 00:16:49,800
Vjeruje li zbilja da će se nešto dogoditi?
259
00:16:50,718 --> 00:16:53,721
Nijedan program
neće pristati prenositi tu glupost.
260
00:16:54,221 --> 00:16:55,848
Samo čudaci iz Strjelice
261
00:16:55,931 --> 00:16:58,934
pratiti će na mreži
i moliti se da se nešto dogodi.
262
00:16:59,601 --> 00:17:02,896
Što planirate učiniti s djecom?
263
00:17:02,980 --> 00:17:06,483
Poslat ću ih u Kanadu
svojoj rođakinji za dva dana.
264
00:17:06,567 --> 00:17:09,028
-Dobro.
-Ako ništa ne bude, mogu se vratiti.
265
00:17:09,111 --> 00:17:11,989
Ili gđa Park može tamo za njima.
266
00:17:12,656 --> 00:17:14,033
Zašto da idu u Kanadu?
267
00:17:14,116 --> 00:17:18,495
Otkazat će prijenos i sva ludnica
koju je Strjelica izazvala nestat će.
268
00:17:18,579 --> 00:17:20,330
Gđa Park je u pravu.
269
00:17:20,414 --> 00:17:23,292
Sretnica je jer će dobiti
sav taj novac. Zar ne?
270
00:17:31,508 --> 00:17:33,093
Iznenađenje!
271
00:17:33,177 --> 00:17:35,596
Ogromno iznenađenje!
272
00:17:35,679 --> 00:17:38,640
Posebna obavijest iz Nove Istine!
273
00:17:38,724 --> 00:17:41,518
Nova Istina napokon radi svoj posao.
274
00:17:41,602 --> 00:17:47,399
Tu u Koreji postoji netko
tko je primio proglas.
275
00:17:47,483 --> 00:17:50,235
{\an8}Još je zanimljivije
276
00:17:51,111 --> 00:17:55,449
{\an8}da će uživo prenositi izvršenje!
277
00:17:57,576 --> 00:18:00,079
Sjećate se kroz što smo trebali proći?
278
00:18:00,162 --> 00:18:02,331
Samo zato što smo prosvijećeni,
279
00:18:02,414 --> 00:18:05,751
bili smo pogrešno shvaćeni,
prezirani i obeščašćeni.
280
00:18:06,502 --> 00:18:07,336
Ali sada,
281
00:18:08,420 --> 00:18:09,755
za dva dana,
282
00:18:10,422 --> 00:18:14,843
cijeli će nas svijet početi slušati.
283
00:18:14,927 --> 00:18:19,765
Izdržali smo svu bol i teškoće,
a sad će se to isplatiti!
284
00:18:19,848 --> 00:18:22,392
-Veselite se!
-Izgleda poput tebe.
285
00:18:22,476 --> 00:18:25,270
Tako sam sretan! Jedva čekam!
286
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
Ali zašto Nova Istina
ne objavi tko je taj grešnik
287
00:18:28,899 --> 00:18:33,862
i što je učinio da zasluži pakao?
288
00:18:44,998 --> 00:18:48,418
{\an8}KONFORMIST38 PRIDRUŽIO SE CHATU
289
00:18:53,423 --> 00:18:55,884
{\an8}PRIMATELJ PARK JUNGJA
SIN EUNYUL, KĆI HAYUL
290
00:18:55,968 --> 00:18:57,886
{\an8}SAMOHRANA MAJKA, RAZLIČITI OČEVI
291
00:19:00,931 --> 00:19:02,099
{\an8}Konformiste38!
292
00:19:02,683 --> 00:19:03,642
{\an8}Tko si, zaboga?
293
00:19:03,725 --> 00:19:05,269
Bog te blagoslovio.
294
00:19:05,352 --> 00:19:07,312
Kako si došao do te informacije?
295
00:19:07,396 --> 00:19:11,233
Strjelica!
296
00:19:11,316 --> 00:19:14,611
-Strjelica!
-Radi se o ženi imena Park Jungja!
297
00:19:14,695 --> 00:19:17,197
Strjelica!
298
00:19:17,281 --> 00:19:19,992
Strjelica!
299
00:19:36,383 --> 00:19:37,217
Heejung.
300
00:19:40,637 --> 00:19:41,763
Heejung.
301
00:19:44,308 --> 00:19:46,935
Ajme. Gdje je ona?
302
00:19:53,192 --> 00:19:54,026
Halo?
303
00:19:54,818 --> 00:19:55,861
Bok.
304
00:19:55,944 --> 00:19:57,696
Gdje si ti u ovo doba?
305
00:19:57,779 --> 00:19:58,739
Pa…
306
00:19:59,448 --> 00:20:00,616
Kod prijateljice.
307
00:20:00,699 --> 00:20:03,619
Cijelu ćemo noć učiti za ispit.
Odavde ću u školu.
308
00:20:04,369 --> 00:20:05,871
Je li to u redu?
309
00:20:06,538 --> 00:20:07,748
Koje prijateljice?
310
00:20:08,290 --> 00:20:09,625
Ne poznaješ je.
311
00:20:10,209 --> 00:20:12,044
Zašto? Da dođem kući?
312
00:20:13,003 --> 00:20:14,546
Ne, u redu je.
313
00:20:15,255 --> 00:20:17,883
Nemoj probdjeti noć.
314
00:20:17,966 --> 00:20:19,760
Naspavaj se.
315
00:20:22,304 --> 00:20:23,472
Tata.
316
00:20:23,555 --> 00:20:24,514
Da?
317
00:20:26,266 --> 00:20:27,142
Hvala.
318
00:20:28,810 --> 00:20:31,271
Dobro.
319
00:20:31,855 --> 00:20:33,357
U redu.
320
00:20:51,750 --> 00:20:53,001
To je bio tvoj otac?
321
00:20:53,085 --> 00:20:53,919
Da.
322
00:20:54,878 --> 00:20:57,798
Ranije danas vidio sam tvog oca.
323
00:20:58,840 --> 00:20:59,967
Hvala.
324
00:21:05,222 --> 00:21:06,723
Hvala tebi, Heejung,
325
00:21:08,225 --> 00:21:09,685
što si se predomislila.
326
00:21:12,562 --> 00:21:14,815
Predomislila sam se prije šest godina.
327
00:21:17,067 --> 00:21:18,110
Moja mama…
328
00:21:20,696 --> 00:21:22,572
umrla je zbog mene.
329
00:21:23,615 --> 00:21:24,533
Molim?
330
00:21:25,993 --> 00:21:27,619
Toga dana
331
00:21:28,954 --> 00:21:31,290
zamolila me da svratim do tatinog posla
332
00:21:31,373 --> 00:21:33,250
i odnesem mu čistu odjeću.
333
00:21:44,177 --> 00:21:45,262
Preslatko.
334
00:21:56,773 --> 00:21:58,191
Kod kuće sam.
335
00:21:58,275 --> 00:21:59,192
Vratila si se.
336
00:22:01,320 --> 00:22:02,863
Što to imaš u ruci?
337
00:22:06,908 --> 00:22:08,118
Zaboravila sam.
338
00:22:08,910 --> 00:22:10,370
Sada idem onamo.
339
00:22:10,454 --> 00:22:12,539
U redu je. Umij se i napiši zadaću.
340
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Ja ću mu je odnijeti.
341
00:22:14,124 --> 00:22:15,917
Ja ću. Mogu ja.
342
00:22:16,001 --> 00:22:18,128
Ne, hvala ti. Daj mi to.
343
00:22:18,879 --> 00:22:21,173
Napravila sam ti sok. U hladnjaku je.
344
00:22:21,256 --> 00:22:22,257
Ali…
345
00:22:29,639 --> 00:22:30,474
Da sam se…
346
00:22:32,267 --> 00:22:34,394
Da sam se sjetila…
347
00:22:37,230 --> 00:22:38,732
Da sam otišla ravno tati
348
00:22:39,691 --> 00:22:42,486
i da se nisam smela, moja mama…
349
00:22:44,738 --> 00:22:45,947
Taj gad je ne bi…
350
00:22:52,662 --> 00:22:54,623
Za sve sam ja kriva.
351
00:23:03,423 --> 00:23:05,217
Nisi učinila ništa loše.
352
00:23:07,135 --> 00:23:09,346
Pravi je grešnik tamo vani.
353
00:23:10,222 --> 00:23:14,309
Siguran sam da ti
i tvoj otac znate više od ikoga
354
00:23:15,894 --> 00:23:19,314
koliko su nemoćni ljudski zakoni.
355
00:23:23,235 --> 00:23:25,237
Ono što ćemo danas napraviti
356
00:23:27,072 --> 00:23:29,282
stvorit će svijet
357
00:23:30,826 --> 00:23:32,494
u kojem nitko ne griješi.
358
00:23:40,293 --> 00:23:42,295
ODVJETNICA MIN:
VIDJELI STE INTERNET?
359
00:23:44,297 --> 00:23:46,466
PROGLAS PARK JUNGJE
JUNGJIN SIN
360
00:23:46,550 --> 00:23:48,385
NOVA ISTINA
PRIJENOS, PARK JUNGJA
361
00:23:48,969 --> 00:23:50,470
Kvragu.
362
00:23:56,726 --> 00:23:58,979
Nismo im trebali vjerovati.
363
00:23:59,813 --> 00:24:03,400
Idem do gđe Park da maknem djecu iz stana.
364
00:24:04,025 --> 00:24:07,154
Rezervirala sam im let.
Odmah ih šaljem u Kanadu.
365
00:24:07,237 --> 00:24:08,780
Vidimo se u zračnoj luci.
366
00:24:09,281 --> 00:24:10,407
U redu.
367
00:24:25,464 --> 00:24:27,799
ZOVEM
HONG EUNPYO
368
00:24:28,508 --> 00:24:29,926
-Bok.
-Hej, Eunpyo.
369
00:24:30,010 --> 00:24:33,138
Procurilo je ime Park Jungje.
Povedi i druge sa sobom
370
00:24:33,221 --> 00:24:35,891
i privedite sve koji se motaju oko zgrade.
371
00:24:35,974 --> 00:24:36,808
A što ćeš ti?
372
00:24:36,892 --> 00:24:39,561
Djeca odlaze. Idem u zračnu luku.
373
00:24:40,145 --> 00:24:41,104
Dobro.
374
00:24:44,357 --> 00:24:48,195
Kvragu, tako su revni. Već bježe?
375
00:24:49,863 --> 00:24:53,492
Bježite koliko želite.
Da vidimo koliko daleko možete pobjeći.
376
00:24:53,992 --> 00:24:57,787
{\an8}Protagonistica sljedećeg
izvršenja je Park Jungja.
377
00:24:57,871 --> 00:25:00,373
{\an8}Pogledajte je. Izgleda tako strašno.
378
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
{\an8}„Piše li mi na čelu
da sam osuđena na pakao?“
379
00:25:03,960 --> 00:25:07,214
Pitam se što je zgriješila
da je zaslužila pakao.
380
00:25:07,297 --> 00:25:08,965
Razmislimo.
381
00:25:09,049 --> 00:25:11,051
Ima dvoje djece različitih očeva.
382
00:25:11,134 --> 00:25:14,095
Nijedan nije prisutan.
383
00:25:14,179 --> 00:25:15,138
Što to znači?
384
00:25:15,222 --> 00:25:16,348
Sranje!
385
00:25:16,848 --> 00:25:18,099
Je li ih ubila?
386
00:25:18,183 --> 00:25:21,019
Mogla ih je ubiti
radi novca od osiguranja.
387
00:25:21,102 --> 00:25:22,103
Samo nagađam.
388
00:25:25,190 --> 00:25:28,735
Neka mi netko pošalje sliku!
Odakle vam ovo?
389
00:25:28,818 --> 00:25:30,111
S njezinog profila?
390
00:25:30,195 --> 00:25:32,948
Tako vam dobro ide
prikupljanje informacija.
391
00:25:33,031 --> 00:25:35,659
To su valjda njezina djeca. Jadničci…
392
00:25:35,742 --> 00:25:37,285
Samo malo, što je to?
393
00:25:37,369 --> 00:25:38,912
Je li to masnica?
394
00:25:39,538 --> 00:25:42,707
Je li ih zlostavljala?
Kako može tu krasnu dječicu?
395
00:25:42,791 --> 00:25:46,086
Kujo, truni u paklu!
396
00:25:46,169 --> 00:25:49,297
Slušajte, Nova Istino i policijo.
Štitite li tu djecu?
397
00:25:49,381 --> 00:25:50,382
Požurite se!
398
00:25:50,465 --> 00:25:53,468
Ne znamo što će ta luđakinja
napraviti svojoj djeci!
399
00:25:53,552 --> 00:25:57,764
Ako policija ne radi na tome,
mi moramo otići i izbaviti djecu
400
00:25:57,847 --> 00:26:01,142
jer bi oni mogli biti jedini
koji mogu svjedočiti
401
00:26:01,226 --> 00:26:02,769
protiv ove žene!
402
00:26:02,852 --> 00:26:04,145
-Brže!
-Brže.
403
00:26:04,229 --> 00:26:05,063
Oprezno.
404
00:26:12,445 --> 00:26:13,905
-Idemo.
-Dobro.
405
00:26:19,494 --> 00:26:22,163
{\an8}Slušajte, poznanici Park Jungje.
406
00:26:22,247 --> 00:26:26,251
Trebali biste obznaniti svijetu
koji su njezini grijesi,
407
00:26:26,334 --> 00:26:27,544
može?
408
00:26:27,627 --> 00:26:30,213
Ne možete šutjeti. To nije rješenje!
409
00:26:30,797 --> 00:26:31,798
Ljudi,
410
00:26:31,881 --> 00:26:34,426
zar i dalje ne znamo gdje su djeca?
411
00:26:34,509 --> 00:26:36,219
Požurite se!
412
00:26:36,303 --> 00:26:39,014
Ne možemo dopustiti da počini
413
00:26:39,097 --> 00:26:40,307
još grijeha!
414
00:26:40,390 --> 00:26:42,934
Trebamo se pokrenuti!
415
00:27:47,999 --> 00:27:49,084
To je on, zar ne?
416
00:27:50,794 --> 00:27:54,130
Onaj koji je brutalno ubio tvoju mamu.
417
00:28:04,432 --> 00:28:05,767
Dakle tako izgleda.
418
00:28:07,644 --> 00:28:10,105
Tebi je valjda ovo prvi put da ga vidiš.
419
00:28:11,189 --> 00:28:12,857
Nisu pokazali njegovo lice.
420
00:28:14,025 --> 00:28:16,486
Niti na televiziji niti u novinama.
421
00:28:19,614 --> 00:28:20,657
Izgleda kao
422
00:28:21,157 --> 00:28:25,537
da mu ide skroz dobro
nakon što je odslužio ljudsku kaznu…
423
00:28:28,415 --> 00:28:30,667
Dok ste ti i tvoj otac
424
00:28:32,419 --> 00:28:35,505
živjeli u kaosu otkad se to dogodilo.
425
00:28:41,761 --> 00:28:43,304
Sigurno nećeš požaliti?
426
00:29:19,883 --> 00:29:22,177
Požurimo se. Eunyule, idi po sestru.
427
00:29:22,260 --> 00:29:23,553
Idemo na putovanje?
428
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
Eunyule,
429
00:29:25,346 --> 00:29:28,808
ti si odsad Hayulina majka.
430
00:29:29,350 --> 00:29:30,560
Onda…
431
00:29:32,562 --> 00:29:33,855
Ne smijete parkirati.
432
00:29:35,356 --> 00:29:36,691
Idite na parkiralište.
433
00:29:36,775 --> 00:29:38,610
Odmah se vraćam. Trebam minutu.
434
00:29:44,824 --> 00:29:47,243
Ne smijete predugo, dobro?
435
00:29:47,327 --> 00:29:48,453
Dobro.
436
00:29:49,496 --> 00:29:50,330
Idemo.
437
00:29:50,413 --> 00:29:51,748
-Izađite.
-Požurite se.
438
00:29:51,831 --> 00:29:54,209
Čekajte inspektora.
Parkiralište je opasno.
439
00:29:54,292 --> 00:29:55,293
Dobro.
440
00:30:19,067 --> 00:30:21,694
REPUBLIKA KOREJA
PUTOVNICA
441
00:30:27,617 --> 00:30:29,160
Sve je potvrđeno.
442
00:30:29,244 --> 00:30:32,163
Javite mi kad stignu.
Dobro se brinite za njih.
443
00:30:32,247 --> 00:30:33,373
Hoću, gospođo.
444
00:30:34,457 --> 00:30:37,252
Ona će paziti na vas
dok se ne ukrcate u avion.
445
00:30:37,335 --> 00:30:40,171
Netko naš bit će ondje u zračnoj luci.
446
00:30:40,839 --> 00:30:43,383
Nemoj se smesti i pazi na sestru.
447
00:30:43,466 --> 00:30:44,467
Idite sad.
448
00:30:46,636 --> 00:30:47,595
Idemo.
449
00:30:48,179 --> 00:30:49,013
Dobro.
450
00:31:28,177 --> 00:31:29,220
Hvala.
451
00:31:30,013 --> 00:31:31,014
Zdravo.
452
00:31:31,973 --> 00:31:32,807
Da vidimo.
453
00:31:34,684 --> 00:31:37,061
Eunyule, trebam piškiti.
454
00:31:37,145 --> 00:31:39,188
Odvest ću te u zahod. Pođi.
455
00:31:39,272 --> 00:31:40,315
Izvoli kartu.
456
00:31:40,398 --> 00:31:41,900
Zdravo. Niže dolje.
457
00:31:47,238 --> 00:31:48,072
Pogledaj.
458
00:31:48,656 --> 00:31:49,490
Bok.
459
00:31:49,574 --> 00:31:50,742
Izgleda poput tebe.
460
00:31:51,659 --> 00:31:52,744
Pokušaj ponovno.
461
00:32:01,711 --> 00:32:03,963
Hayul, jesi li unutra?
462
00:32:10,929 --> 00:32:12,764
Pardon, moje je sjedalo tamo.
463
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
-Ispričavam se.
-Hvala.
464
00:32:14,265 --> 00:32:16,017
-Hvala.
-Na drugoj je strani.
465
00:32:16,100 --> 00:32:18,519
-Hvala.
-Dajte da vam pomognem.
466
00:32:20,355 --> 00:32:21,856
-Hvala.
-Gospodine?
467
00:32:21,940 --> 00:32:24,776
Gdje je tvoja majka?
468
00:32:24,859 --> 00:32:26,861
Hayul, što radiš? Dođi.
469
00:32:33,660 --> 00:32:35,495
Ostani ovdje dok ne stignemo.
470
00:32:39,248 --> 00:32:41,668
Eunyule, kada dolazi mama?
471
00:33:13,282 --> 00:33:15,326
-Tu ste.
-Jesu li djeca poletjela?
472
00:33:15,410 --> 00:33:17,036
Ne znam još.
473
00:33:17,578 --> 00:33:18,830
Što je s djecom?
474
00:33:19,831 --> 00:33:21,874
To je sjajno.
475
00:33:21,958 --> 00:33:22,875
Puno hvala.
476
00:33:23,459 --> 00:33:25,044
Jesu li se ukrcali?
477
00:33:25,712 --> 00:33:28,381
Da, jesu. Upravo sam provjerila.
478
00:33:28,464 --> 00:33:30,925
-Netko će ih tamo dočekati?
-Hvala vam.
479
00:33:31,009 --> 00:33:34,512
Netko naš bit će
u zračnoj luci, ne brinite se.
480
00:33:34,595 --> 00:33:35,888
Dobro.
481
00:33:35,972 --> 00:33:36,973
Hvala.
482
00:33:40,560 --> 00:33:42,562
Nisam se stigla ni oprostiti.
483
00:33:45,648 --> 00:33:47,692
Grdila sam ih do zadnjeg trenutka.
484
00:33:54,949 --> 00:33:57,076
Trebala sam ih još jednom zagrliti.
485
00:34:05,752 --> 00:34:07,503
Hvala.
486
00:34:14,010 --> 00:34:15,011
Bez obzira na to
487
00:34:16,679 --> 00:34:19,515
koliko im se puta
488
00:34:20,516 --> 00:34:22,477
pokažu dokazi,
489
00:34:23,269 --> 00:34:27,190
ljudi ne vjeruju
dok sami ne prime proglas.
490
00:34:28,483 --> 00:34:32,528
Prigovaraju što ih Bog kažnjava,
491
00:34:34,238 --> 00:34:36,365
a stvorio ih je grešne.
492
00:34:37,992 --> 00:34:41,621
Poput djece koja krive roditelje
jer su ih donijeli na svijet,
493
00:34:42,538 --> 00:34:44,373
samo kukaju.
494
00:35:29,335 --> 00:35:30,419
Heejung.
495
00:37:39,799 --> 00:37:40,883
Maknite se!
496
00:37:40,967 --> 00:37:42,385
Odlazite!
497
00:37:42,468 --> 00:37:43,678
U stranu.
498
00:37:43,761 --> 00:37:44,595
Van!
499
00:37:45,221 --> 00:37:46,806
Prestanite fotografirati.
500
00:37:49,058 --> 00:37:52,103
Poziv se ne može uspostaviti.
Ostavite poruku nakon…
501
00:37:52,186 --> 00:37:56,023
POLICIJSKA POSTAJA SEOBUK
502
00:37:57,984 --> 00:38:00,695
ZAŠTO NE MOGU DO TEBE?
JESI ZABORAVILA PUNJAČ?
503
00:38:00,778 --> 00:38:01,696
JESI LI JELA?
504
00:38:01,779 --> 00:38:04,115
-Nisam mu još rekao.
-Pripremi se.
505
00:38:04,198 --> 00:38:05,449
Ovdje je.
506
00:38:05,533 --> 00:38:06,993
Zdravo, inspektore Jine.
507
00:38:07,076 --> 00:38:07,910
-Bok.
-Zdravo.
508
00:38:07,994 --> 00:38:09,495
Načelnik vas traži.
509
00:38:09,578 --> 00:38:10,496
Zašto?
510
00:38:11,539 --> 00:38:12,873
Idite k njemu.
511
00:38:18,963 --> 00:38:22,383
Anonimni izvor
dao je novinarima informacije.
512
00:38:22,466 --> 00:38:24,302
Prema informacijama na osobnoj…
513
00:38:24,385 --> 00:38:25,386
Naprijed.
514
00:38:27,388 --> 00:38:29,557
-Bok.
-U pravi čas.
515
00:38:30,182 --> 00:38:32,768
Dođi i gledaj ovo.
516
00:38:33,769 --> 00:38:36,314
Poslušajmo izvješće
novinara na licu mjesta.
517
00:38:36,397 --> 00:38:37,481
Novinaru Kime?
518
00:38:37,565 --> 00:38:39,859
Policija je pokrenula istragu
519
00:38:39,942 --> 00:38:43,612
{\an8}nakon što je nađeno spaljeno tijelo
u napuštenom stakleniku.
520
00:38:43,696 --> 00:38:48,617
{\an8}Pronašli su osobnu iskaznicu
na hrpi podrapane odjeće blizu tijela
521
00:38:48,701 --> 00:38:50,578
i tijelo vjerojatno pripada
522
00:38:50,661 --> 00:38:53,873
Kimu Changsiku,
ubojici u zoni urbanizacije
523
00:38:53,956 --> 00:38:56,292
od prije šest godina.
524
00:38:56,375 --> 00:38:59,211
Kim je osuđen
na šest godina liječenja i pritvor
525
00:38:59,295 --> 00:39:02,131
jer je počinio zločin pod utjecajem droge
526
00:39:02,214 --> 00:39:04,633
{\an8}i nakon izlaska živio je u Jinyangu.
527
00:39:05,217 --> 00:39:07,803
{\an8}Nakon što se vijest pročula,
mnogi na internetu
528
00:39:07,887 --> 00:39:11,432
{\an8}istaknuli su sličnosti između ovoga
i ubojstva na postaji Hapseong
529
00:39:11,515 --> 00:39:13,684
te iznose religijske interpretacije.
530
00:39:13,768 --> 00:39:14,602
U međuvremenu…
531
00:39:14,685 --> 00:39:17,897
Ako su našli tijelo,
trebali su nazvati policiju.
532
00:39:19,357 --> 00:39:23,069
Novinari su prvi stigli na poprište
i objavili žrtvin identitet.
533
00:39:23,152 --> 00:39:24,487
Provest će DNK testiranje
534
00:39:24,570 --> 00:39:27,031
i analizirati snimke nadzornih kamera…
535
00:39:27,114 --> 00:39:28,824
To tijelo pripada tom gadu?
536
00:39:29,325 --> 00:39:33,829
Sudeći po indicijama, da.
Ali nećemo dobiti DNK dokaze.
537
00:39:34,372 --> 00:39:36,457
Reći će da nije organska tvar.
538
00:39:36,540 --> 00:39:37,750
Kvragu!
539
00:39:45,257 --> 00:39:47,885
Nisi imao ništa s tim, zar ne?
540
00:39:48,469 --> 00:39:49,887
Naravno da ne.
541
00:39:51,806 --> 00:39:54,392
Odvjetnici gđe Park
poslali su djecu iz države
542
00:39:54,475 --> 00:39:56,602
jer je procurio njezin identitet.
543
00:39:56,685 --> 00:39:58,646
Mislili su da djeca nisu sigurna.
544
00:40:00,272 --> 00:40:02,233
Ovo me izluđuje.
545
00:40:03,234 --> 00:40:05,945
Jinyangska policija muči se s istragom.
546
00:40:07,196 --> 00:40:09,073
Ne smiješ se miješati u ovo.
547
00:40:10,491 --> 00:40:12,243
Mediji i novine lude
548
00:40:12,326 --> 00:40:14,870
oko sutrašnjeg izvršenja Park Jungje.
549
00:40:17,998 --> 00:40:20,000
Sutra moramo uhvatiti počinitelje.
550
00:40:20,835 --> 00:40:23,129
Kad ih uhvatimo, ovo će se ispuhati.
551
00:40:28,134 --> 00:40:29,385
Prije šest godina,
552
00:40:30,052 --> 00:40:33,222
žena je brutalno ubijena dok je išla
553
00:40:33,305 --> 00:40:36,559
odnijeti mužu inspektoru
čistu odjeću. Sjećate se toga?
554
00:40:37,143 --> 00:40:40,479
{\an8}Ubojica nikad nije kažnjen za to.
555
00:40:40,563 --> 00:40:44,275
{\an8}Umjesto kazne,
poslali su ga na liječenje u bolnicu.
556
00:40:44,358 --> 00:40:45,651
{\an8}Zašto?
557
00:40:45,734 --> 00:40:47,695
Jer je bio ovisnik o drogama.
558
00:40:48,279 --> 00:40:51,740
Tvrdili su
da nije imao namjeru zgriješiti.
559
00:40:52,700 --> 00:40:55,453
Mi, ljudi, nismo ga mogli kazniti.
560
00:40:55,536 --> 00:40:56,370
Međutim!
561
00:40:56,454 --> 00:40:59,457
Bog ga je kaznio.
562
00:41:00,040 --> 00:41:02,168
{\an8}„Ako griješiš, bit ćeš kažnjen.“
563
00:41:02,251 --> 00:41:05,546
{\an8}Mi, ljudi, teško prihvaćamo
to jednostavno pravilo
564
00:41:05,629 --> 00:41:07,548
{\an8}i Bog je bio strpljiv s nama
565
00:41:07,631 --> 00:41:11,218
{\an8}tisućama i tisućama godina!
566
00:41:11,302 --> 00:41:14,513
Nakon godina čekanja,
567
00:41:14,597 --> 00:41:16,849
Bog se napokon odlučio uplesti!
568
00:41:16,932 --> 00:41:19,810
{\an8}Bog nam šalje poruku
569
00:41:20,478 --> 00:41:22,813
{\an8}prije sutrašnjeg izvršenja.
570
00:41:23,772 --> 00:41:24,857
Park Jungja.
571
00:41:27,443 --> 00:41:28,360
Park Jungja.
572
00:41:29,153 --> 00:41:32,698
Molim te, preklinjem te.
573
00:41:33,199 --> 00:41:35,034
Ispovjedi svoje grijehe.
574
00:41:35,659 --> 00:41:38,370
Preostao ti je jedan dan života,
575
00:41:38,454 --> 00:41:43,334
stoga učini najbitnije
što netko može učiniti za života.
576
00:41:43,417 --> 00:41:45,169
Preklinjem te!
577
00:41:46,128 --> 00:41:47,129
Preklinjem te!
578
00:41:49,715 --> 00:41:51,592
Park Jungja…
579
00:41:51,675 --> 00:41:53,219
mora ispovjediti…
580
00:41:53,302 --> 00:41:55,346
svoje grijehe!
581
00:41:55,429 --> 00:41:57,264
Pokaj se!
582
00:41:57,348 --> 00:41:59,725
Park Jungja, grešnica…
583
00:41:59,808 --> 00:42:01,393
udovoljit će Božjoj volji…
584
00:42:01,477 --> 00:42:03,479
i ispovjediti grijehe!
585
00:42:03,562 --> 00:42:06,023
-Idem provjeriti kako je gđa Park.
-Dobro.
586
00:42:07,942 --> 00:42:11,070
-Postavit ćemo kamere i raščistiti teren.
-Dobro.
587
00:42:15,157 --> 00:42:16,325
Naprijed.
588
00:42:28,921 --> 00:42:30,089
Tko je ovo nacrtao?
589
00:42:32,132 --> 00:42:33,050
Hayul.
590
00:42:36,762 --> 00:42:38,472
Da vam pronađem smještaj?
591
00:42:39,056 --> 00:42:41,433
Bit će vam teško noć provesti ovdje.
592
00:42:41,934 --> 00:42:43,060
Ispričavam se.
593
00:42:43,143 --> 00:42:45,145
Zar ne vidite gomilu vani?
594
00:42:45,229 --> 00:42:46,814
Možete se ovamo vratiti?
595
00:42:47,481 --> 00:42:49,358
-Inače poništavamo ugovor.
-Ne.
596
00:42:50,985 --> 00:42:52,319
Ostajem ovdje.
597
00:42:55,698 --> 00:42:56,865
Ovdje mi je ugodno.
598
00:42:58,826 --> 00:42:59,827
Dobro.
599
00:43:00,828 --> 00:43:04,415
EUNYUL, HAYUL, MAMA
600
00:43:11,547 --> 00:43:13,299
Yeongho, što se događa?
601
00:43:13,382 --> 00:43:15,426
Ovo je ludo.
602
00:43:15,509 --> 00:43:16,969
Što je sada?
603
00:43:17,052 --> 00:43:19,972
Televizijske postaje
sutra će uživo prenositi.
604
00:43:20,055 --> 00:43:21,724
Sve velike postaje.
605
00:43:21,807 --> 00:43:22,933
Što?
606
00:43:24,810 --> 00:43:25,811
UMRI
POKAJ SE
607
00:43:25,894 --> 00:43:28,063
Svi su sišli s uma.
608
00:43:35,654 --> 00:43:36,905
Dobar dan.
609
00:43:37,740 --> 00:43:41,076
Inspektor Jin Kyunghun
iz policijske postaje Seobuk.
610
00:43:41,160 --> 00:43:44,121
Zovem da vas pitam
jeste li pronašli dokaze.
611
00:43:44,204 --> 00:43:47,374
Ne možemo ni početi
s istragom zbog gomile.
612
00:43:48,042 --> 00:43:50,586
Slijede nas uokolo i ometaju istragu.
613
00:43:51,128 --> 00:43:54,256
U blizini njegove kuće
postoji snimka nadzorne kamere,
614
00:43:54,340 --> 00:43:56,050
mračna je i ne vide se lica.
615
00:43:56,133 --> 00:43:59,303
Ukoliko to nije problem,
616
00:43:59,386 --> 00:44:02,014
smijem li ja pogledati snimku?
617
00:44:02,514 --> 00:44:04,725
Poslat ću je kad se vratim u postaju.
618
00:44:05,309 --> 00:44:08,270
Dobro. Ispričavam se
na smetnji i zahvaljujem.
619
00:44:08,354 --> 00:44:09,313
Naravno.
620
00:44:25,621 --> 00:44:27,164
POZIVI
HEEJUNG
621
00:44:32,586 --> 00:44:35,756
Poziv se ne može uspostaviti.
Ostavite poruku nakon…
622
00:44:44,848 --> 00:44:49,436
HEEJUNGINA RAZREDNICA
623
00:44:56,777 --> 00:44:57,736
Jeste li dobro?
624
00:44:59,655 --> 00:45:02,825
-Pustite naše članove!
-Ne možete istraživati Boga!
625
00:45:02,908 --> 00:45:03,992
Prebijte ih!
626
00:45:09,790 --> 00:45:10,624
Gade!
627
00:45:27,224 --> 00:45:29,184
Ne možete istraživati Boga!
628
00:45:29,268 --> 00:45:31,937
Pustite naše članove!
629
00:45:32,521 --> 00:45:34,106
Pusti! Pusti me!
630
00:45:35,190 --> 00:45:36,859
Pusti me!
631
00:45:36,942 --> 00:45:39,236
Ne možete istraživati Boga!
632
00:45:51,749 --> 00:45:53,584
Provjerite položaj kamere.
633
00:45:53,667 --> 00:45:54,960
-Gospođo?
-Da?
634
00:45:55,043 --> 00:45:59,047
-Kablovi trebaju biti ovako.
-Bavimo se time.
635
00:46:06,138 --> 00:46:08,515
POKAJ SE
ISPOVJEDI GRIJEHE
636
00:46:08,599 --> 00:46:10,559
POLICIJA
637
00:46:18,650 --> 00:46:22,279
BOG TE NAPUSTIO
638
00:46:22,362 --> 00:46:24,156
IDI U PAKAO
639
00:46:25,115 --> 00:46:26,533
VIP osobe su ovdje.
640
00:46:41,215 --> 00:46:44,843
Pitam se koliko su platiti da gledaju ovo.
641
00:46:47,721 --> 00:46:49,973
Sad vidim odakle tri milijarde vona.
642
00:46:50,057 --> 00:46:54,311
Nova Istina veća je nego što mislimo.
643
00:46:56,063 --> 00:46:58,148
Kako se sve to dogodilo u tri dana?
644
00:47:03,695 --> 00:47:04,571
Tako je.
645
00:47:05,280 --> 00:47:06,907
Tko je Kim Jeongchil?
646
00:47:07,825 --> 00:47:10,452
Uzeo sam to iz ureda,
naslovljeno je na tebe.
647
00:47:11,078 --> 00:47:12,788
GOYANG-SI, GYEONGGI-DO
KIM JEONGCHIL
648
00:47:28,428 --> 00:47:29,638
Jeste li dobro?
649
00:47:30,973 --> 00:47:31,932
Jesam.
650
00:47:35,352 --> 00:47:37,187
Ne vidim predsjednika Junga.
651
00:47:37,813 --> 00:47:40,065
Vjerojatno će ući u velikom stilu.
652
00:47:40,774 --> 00:47:42,818
Siguran sam da prati od negdje.
653
00:47:43,944 --> 00:47:45,362
Specijalci na položaju?
654
00:47:46,071 --> 00:47:47,865
Vođo tima, je li sve u redu?
655
00:47:47,948 --> 00:47:49,700
Da, nema problema.
656
00:47:49,783 --> 00:47:50,951
Primljeno.
657
00:47:51,994 --> 00:47:53,996
O čemu se tu radi?
658
00:48:00,419 --> 00:48:01,336
Dođite.
659
00:48:02,379 --> 00:48:05,007
Ako nešto nije kako treba
660
00:48:05,507 --> 00:48:08,093
ili ako je gđa Park Jungja u opasnosti,
661
00:48:08,176 --> 00:48:11,179
učinit ćemo sve
što možemo da je zaštitimo.
662
00:48:11,263 --> 00:48:12,681
-Jasno?
-Da, gospodine.
663
00:48:12,764 --> 00:48:13,807
Budite oprezni.
664
00:48:14,391 --> 00:48:15,767
Vratite se na položaje.
665
00:48:17,394 --> 00:48:20,606
U redu, vrijeme je.
666
00:48:20,689 --> 00:48:23,108
Svi van, osim subjekta.
667
00:48:23,191 --> 00:48:26,445
Pozornici, i vi pričekajte vani.
668
00:48:28,864 --> 00:48:31,033
Želite li porazgovarati s djecom?
669
00:48:31,116 --> 00:48:32,576
Nemamo vremena za to.
670
00:48:34,411 --> 00:48:35,454
Ne sada.
671
00:48:37,122 --> 00:48:40,459
Razgovarat ću s njima nakon ovoga.
Kad sve bude gotovo.
672
00:48:48,967 --> 00:48:50,177
Molim vas, izađite.
673
00:49:02,731 --> 00:49:04,566
Hej, pustite upozorenje.
674
00:49:10,322 --> 00:49:13,867
PARK JUNGJA, POKAJ SE
VRATA PAKLA SU OTVORENA
675
00:49:18,038 --> 00:49:20,082
Budite oprezni. Otkočite oružje.
676
00:49:40,811 --> 00:49:43,230
Deset, devet,
677
00:49:43,814 --> 00:49:49,319
osam, sedam, šest, pet,
678
00:49:50,112 --> 00:49:55,742
četiri, tri, dva, jedan.
679
00:51:41,640 --> 00:51:46,645
Prijevod titlova: Bernarda Sučić