1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:14,347 --> 00:00:17,934
Ils aimeraient la diffuser.
Je parle de la démonstration.
3
00:00:18,560 --> 00:00:19,394
Pardon ?
4
00:00:20,854 --> 00:00:24,149
Désolée, je n'ai pas compris.
Ils vous ont dit quoi ?
5
00:00:24,232 --> 00:00:25,775
Ils veulent me payer.
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,902
Ils aimeraient diffuser en direct…
7
00:00:29,779 --> 00:00:31,114
mon passage en enfer.
8
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
Ils sont cinglés !
9
00:00:39,998 --> 00:00:41,541
Que leur avez-vous dit ?
10
00:00:44,711 --> 00:00:47,047
Le jeune président m'a proposé…
11
00:00:48,423 --> 00:00:50,258
trois milliards de wons.
12
00:00:50,341 --> 00:00:55,638
Et je ne sais pas comment recevoir
une telle somme en toute sécurité.
13
00:00:57,015 --> 00:00:58,183
Madame Min…
14
00:00:59,601 --> 00:01:03,104
je ne sais pas
si ce jugement est réel ou non,
15
00:01:03,188 --> 00:01:06,357
mais j'ai besoin de votre aide
pour que je reçoive…
16
00:01:08,026 --> 00:01:11,571
Enfin, pour que mes enfants
reçoivent cet argent.
17
00:01:15,825 --> 00:01:17,327
Je comprends,
18
00:01:18,203 --> 00:01:20,747
mais ne prenez pas de décision précipitée.
19
00:01:21,623 --> 00:01:24,125
Si vous acceptez, votre identité
20
00:01:24,209 --> 00:01:27,170
et celle de votre famille
pourraient être révélées…
21
00:01:27,253 --> 00:01:28,797
Et si c'était vrai ?
22
00:01:30,131 --> 00:01:33,718
Que deviendront mes enfants
si je meurs dans quelques jours ?
23
00:01:35,386 --> 00:01:37,263
Mon fils a fait des recherches.
24
00:01:37,347 --> 00:01:40,141
Il a dit que vous étiez
la personne à contacter.
25
00:01:40,225 --> 00:01:42,352
Mais je peux aller ailleurs.
26
00:01:43,895 --> 00:01:46,856
Non, vous avez fait le bon choix.
27
00:01:46,940 --> 00:01:49,818
Peu importe
ce que la Nouvelle Vérité prépare,
28
00:01:49,901 --> 00:01:52,570
mieux vaut qu'ils le fassent
au grand jour.
29
00:01:52,654 --> 00:01:53,655
Soyez tranquille.
30
00:01:54,280 --> 00:01:58,368
On peut se parler dehors une minute ?
31
00:02:01,287 --> 00:02:03,206
Excusez-nous, madame.
32
00:02:07,877 --> 00:02:08,878
Qu'y a-t-il ?
33
00:02:08,962 --> 00:02:13,049
Tu veux vraiment
la laisser passer en direct ?
34
00:02:14,175 --> 00:02:17,971
Tu crois vraiment que ces monstres
viendront dans cinq jours ?
35
00:02:18,054 --> 00:02:20,390
Ça n'arrivera jamais.
36
00:02:21,307 --> 00:02:25,603
C'est l'occasion de montrer
que la Nouvelle Vérité est une imposture.
37
00:02:25,687 --> 00:02:28,815
En plus, Mme Park n'a rien à perdre.
38
00:02:29,858 --> 00:02:32,944
Ils vont se ridiculiser
et lui verser l'argent.
39
00:02:34,571 --> 00:02:37,574
Et s'ils viennent vraiment ?
40
00:02:40,702 --> 00:02:41,953
Quoi qu'il arrive…
41
00:02:44,038 --> 00:02:45,957
c'est bien qu'elle ait l'argent.
42
00:02:47,125 --> 00:02:49,419
Ses enfants devront se débrouiller.
43
00:02:53,882 --> 00:02:55,466
Signalons-le à la police.
44
00:02:55,550 --> 00:02:56,634
D'accord.
45
00:02:56,718 --> 00:03:01,014
Je trouverai un moyen pour ne pas mêler
les enfants à cette histoire.
46
00:03:01,848 --> 00:03:04,517
Je lui dis qu'on accepte l'affaire.
D'accord ?
47
00:03:10,231 --> 00:03:12,442
Nous avons trouvé un accord.
48
00:03:12,525 --> 00:03:14,569
Je n'imagine pas votre détresse.
49
00:03:14,652 --> 00:03:17,739
Nous allons vous aider.
Ne vous inquiétez pas.
50
00:03:18,656 --> 00:03:19,908
Merci.
51
00:04:02,867 --> 00:04:04,535
Elle ne m'écoute jamais.
52
00:04:14,629 --> 00:04:16,506
C'est pas vrai !
53
00:04:16,589 --> 00:04:18,633
Maman, tu es folle ?
54
00:04:18,716 --> 00:04:22,262
Tu as un cancer, je te rappelle.
Tu devais arrêter !
55
00:04:22,345 --> 00:04:25,348
Oui, quand j'étais encore en bonne santé.
56
00:04:25,848 --> 00:04:29,644
Si quelqu'un se plaint,
dis que c'est de l'encens pour mon autel.
57
00:04:30,186 --> 00:04:32,647
Ce n'est pas drôle du tout.
58
00:04:33,314 --> 00:04:36,109
Tu es bien grincheuse, aujourd'hui.
59
00:04:37,360 --> 00:04:40,822
Ce romancier a été gravement blessé ?
60
00:04:40,905 --> 00:04:42,156
Non.
61
00:04:44,826 --> 00:04:47,662
J'ai l'impression que le monde s'effondre.
62
00:04:49,038 --> 00:04:50,915
Comment ça ?
63
00:04:51,499 --> 00:04:54,085
Il se passe beaucoup de choses étranges.
64
00:04:54,794 --> 00:04:56,170
Comme quoi ?
65
00:04:59,257 --> 00:05:00,425
Eh bien…
66
00:05:02,427 --> 00:05:04,554
on parle d'une étrange apparition
67
00:05:05,930 --> 00:05:08,850
qui vient annoncer l'heure de notre mort.
68
00:05:10,059 --> 00:05:13,229
Puis on nous envoie en enfer
à la date annoncée.
69
00:05:17,692 --> 00:05:21,029
J'ai vu cette étrange apparition
dont tu parles.
70
00:05:22,864 --> 00:05:23,698
Quoi ?
71
00:05:24,532 --> 00:05:27,952
Je l'ai vue le jour
où on m'a diagnostiqué un cancer.
72
00:05:28,036 --> 00:05:29,954
C'était mon médecin.
73
00:05:34,250 --> 00:05:35,084
Maman.
74
00:05:36,919 --> 00:05:38,046
Tu n'as pas peur ?
75
00:05:41,215 --> 00:05:45,136
Tout le monde meurt un jour.
76
00:05:46,846 --> 00:05:51,309
Je suis contente de pouvoir mourir
sans être folle.
77
00:05:51,934 --> 00:05:53,728
C'est un soulagement.
78
00:05:54,729 --> 00:05:58,149
Je suis aussi reconnaissante
de pouvoir être avec toi…
79
00:05:59,692 --> 00:06:00,860
jusqu'à la fin.
80
00:06:26,803 --> 00:06:28,346
Joyeux anniversaire
81
00:06:28,429 --> 00:06:32,225
Joyeux anniversaire, maman
82
00:06:32,308 --> 00:06:35,603
Joyeux anniversaire
83
00:06:38,606 --> 00:06:40,358
Maman, regarde.
84
00:06:41,317 --> 00:06:47,615
Park Jungja. Tu mourras dans cinq jours
85
00:06:47,698 --> 00:06:50,493
à 15 h.
86
00:06:53,329 --> 00:06:54,705
- Allô ?
- Allô ?
87
00:06:54,789 --> 00:06:57,834
- Vous vous trompez de numéro.
- Calmez-vous.
88
00:06:57,917 --> 00:07:00,002
- Le rapport médico-légal ?
- Oui.
89
00:07:00,086 --> 00:07:02,588
Ce n'est pas de notre ressort.
90
00:07:02,672 --> 00:07:04,674
- Aucune idée.
- Raccroche.
91
00:07:05,299 --> 00:07:06,175
Quoi ?
92
00:07:06,843 --> 00:07:08,094
La Pointe de Flèche ?
93
00:07:09,554 --> 00:07:10,763
Vous savez…
94
00:07:11,305 --> 00:07:13,766
Ils sont mineurs,
mais ils sont coupables.
95
00:07:13,850 --> 00:07:15,476
On ignore leur adresse.
96
00:07:16,018 --> 00:07:18,438
Au fait, comment avez-vous eu ce numéro ?
97
00:07:19,480 --> 00:07:21,899
C'est une entrave à la justice !
98
00:07:23,109 --> 00:07:25,069
Quand vous ai-je menacé ?
99
00:07:25,153 --> 00:07:26,237
Allô ?
100
00:07:28,239 --> 00:07:30,241
Comment ont-ils eu mon numéro ?
101
00:07:30,324 --> 00:07:32,493
Éteignez tous vos téléphones.
102
00:07:32,577 --> 00:07:33,578
Oui, monsieur.
103
00:07:34,537 --> 00:07:36,330
C'est le rapport ? Montre.
104
00:07:41,085 --> 00:07:41,961
Quoi ?
105
00:07:42,503 --> 00:07:43,713
C'est pas vivant ?
106
00:07:43,796 --> 00:07:46,716
Le corps calciné
qu'on croyait être la victime…
107
00:07:47,550 --> 00:07:48,926
n'a rien d'organique.
108
00:07:49,719 --> 00:07:51,888
On n'a jamais rien vu de tel.
109
00:07:51,971 --> 00:07:53,306
C'est n'importe quoi !
110
00:07:53,806 --> 00:07:55,892
C'est censé être quoi, alors ?
111
00:07:55,975 --> 00:07:58,311
Un homme est mort en plein jour,
112
00:07:58,394 --> 00:08:01,898
devant des témoins,
et ce n'est pas un organisme vivant ?
113
00:08:01,981 --> 00:08:02,815
C'est quoi ?
114
00:08:02,899 --> 00:08:05,735
Vous l'avez vu.
Vous avez vu la victime s'enfuir.
115
00:08:06,694 --> 00:08:08,988
Que vais-je dire à mon supérieur ?
116
00:08:13,201 --> 00:08:14,827
MAÎTRE MIN HYEJIN
117
00:08:14,911 --> 00:08:17,038
- Allô ?
- Kyunghun !
118
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Oui.
119
00:08:20,625 --> 00:08:21,459
Quoi ?
120
00:08:23,002 --> 00:08:24,045
Président Jung.
121
00:08:24,128 --> 00:08:26,631
C'est un quartier modeste.
122
00:08:26,714 --> 00:08:29,425
Il sera facile
de convaincre les propriétaires.
123
00:08:29,509 --> 00:08:32,887
On pourrait obtenir
leur accord aujourd'hui.
124
00:08:32,970 --> 00:08:36,182
- Qu'en dis-tu ?
- Pourquoi pas ? Personne ne refusera.
125
00:08:37,099 --> 00:08:39,227
Président Jung, ravi de vous revoir.
126
00:08:41,062 --> 00:08:41,979
Bonjour.
127
00:08:42,813 --> 00:08:44,941
Les avocats ont dû vous appeler.
128
00:08:45,024 --> 00:08:48,110
La police doit bien enquêter
sur une menace de mort.
129
00:08:49,237 --> 00:08:51,405
Cela vous pose un problème ?
130
00:08:52,448 --> 00:08:53,616
Bien sûr que non.
131
00:08:54,116 --> 00:08:56,661
Plus on implique de gens, mieux c'est.
132
00:08:57,161 --> 00:08:58,454
Mais…
133
00:08:59,038 --> 00:09:02,166
j'ignorais que la Nouvelle Vérité
avait tant d'argent.
134
00:09:03,376 --> 00:09:07,129
On a des membres
qui viennent de tous les milieux.
135
00:09:07,713 --> 00:09:10,466
Certains sont très riches.
136
00:09:11,467 --> 00:09:13,678
Vous avez parlé de "menace de mort" ?
137
00:09:14,720 --> 00:09:18,641
On considère cette affaire
comme un de ces meurtres annoncés.
138
00:09:22,645 --> 00:09:25,022
La police enquête sur le jugement divin…
139
00:09:26,732 --> 00:09:28,526
On se croirait dans un mythe.
140
00:09:29,694 --> 00:09:30,778
Inspecteur.
141
00:09:32,905 --> 00:09:34,574
Dans l'ancien monde,
142
00:09:35,116 --> 00:09:38,536
on voyait les éclipses
comme un signe de la colère de Dieu.
143
00:09:40,079 --> 00:09:44,333
Les gens pensaient qu'un chien divin
avait mordu dans le soleil.
144
00:09:45,876 --> 00:09:51,716
Et ils ont envoyé
des chasseurs à sa recherche.
145
00:09:53,467 --> 00:09:54,594
C'est intéressant.
146
00:09:56,846 --> 00:09:58,014
Inspecteurs.
147
00:10:00,099 --> 00:10:01,434
Vous ne pensez pas…
148
00:10:02,268 --> 00:10:03,811
être comme ces chasseurs ?
149
00:10:05,896 --> 00:10:07,523
Je préfère être un chasseur
150
00:10:08,649 --> 00:10:13,571
qu'un prêtre qui persécute des innocents
en utilisant Dieu comme excuse.
151
00:10:14,947 --> 00:10:16,782
Vous devez être Mme Min Hyejin.
152
00:10:18,075 --> 00:10:19,994
Allons-y. On a du travail.
153
00:10:20,536 --> 00:10:22,246
Réunissez les propriétaires.
154
00:10:22,330 --> 00:10:23,289
Oui, monsieur.
155
00:10:24,457 --> 00:10:27,084
- Vous avez tous les documents ?
- Oui.
156
00:10:27,168 --> 00:10:29,253
Retournons au bureau et appelons…
157
00:10:29,337 --> 00:10:30,796
- Bonjour.
- Bonjour.
158
00:10:34,759 --> 00:10:35,926
Après vous.
159
00:10:36,594 --> 00:10:37,595
Merci.
160
00:10:53,944 --> 00:10:55,821
Pardon, c'est tout ce que j'ai.
161
00:10:55,905 --> 00:10:58,240
- Ça suffit, je vous assure.
- Tenez.
162
00:10:58,324 --> 00:11:00,493
Les enfants sont à l'école ?
163
00:11:00,576 --> 00:11:03,829
Je leur ai dit de rester
dans leur chambre.
164
00:11:03,913 --> 00:11:06,666
Je me demandais si on pouvait leur parler.
165
00:11:06,749 --> 00:11:07,750
Pourquoi ?
166
00:11:07,833 --> 00:11:08,709
Oubliez ça.
167
00:11:08,793 --> 00:11:11,087
Il vaut mieux qu'ils restent là. Merci.
168
00:11:11,170 --> 00:11:12,004
De rien.
169
00:11:15,883 --> 00:11:18,260
On devrait leur parler,
ils sont témoins.
170
00:11:18,344 --> 00:11:20,304
On a la vidéo du téléphone.
171
00:11:20,388 --> 00:11:22,682
- Ne mêle pas les enfants à ça.
- Tenez.
172
00:11:25,059 --> 00:11:26,060
Merci.
173
00:11:30,272 --> 00:11:31,732
Tu fais quoi, Eunyul ?
174
00:11:32,316 --> 00:11:35,319
Maman t'a dit de m'aider à colorier.
175
00:11:35,403 --> 00:11:36,779
Tais-toi.
176
00:11:36,862 --> 00:11:38,489
Tout est correct ?
177
00:11:38,572 --> 00:11:40,282
Je vous rappelle
178
00:11:40,366 --> 00:11:42,910
que les noms des enfants
sont confidentiels.
179
00:11:42,993 --> 00:11:45,746
Idem pour Mme Park
jusqu'au jour du direct.
180
00:11:45,830 --> 00:11:47,581
On ne s'abaisserait pas à ça.
181
00:11:48,958 --> 00:11:50,876
Ne vous inquiétez pas pour ça.
182
00:11:52,378 --> 00:11:56,549
Même si la diffusion est annulée,
vous devrez lui payer le reste.
183
00:11:56,632 --> 00:11:59,885
Peut-on avoir une remise
si la diffusion est annulée ?
184
00:12:03,264 --> 00:12:06,225
Toutes les conditions
ont été fixées par écrit.
185
00:12:07,810 --> 00:12:08,894
Je suis désolé.
186
00:12:10,062 --> 00:12:12,565
Je ne suis pas habitué à ces réunions.
187
00:12:13,315 --> 00:12:15,359
J'ai voulu détendre l'atmosphère.
188
00:12:16,152 --> 00:12:18,028
Nous acceptons vos conditions
189
00:12:18,112 --> 00:12:22,032
tant que Mme Park est présente
le jour de la diffusion.
190
00:12:22,533 --> 00:12:24,785
- Bien.
- Je n'y connais rien en droit.
191
00:12:24,869 --> 00:12:27,705
Notre responsable juridique s'en occupera.
192
00:12:27,788 --> 00:12:28,706
Oui, monsieur.
193
00:12:29,290 --> 00:12:31,792
- Nous avons déjà tout vérifié.
- D'accord.
194
00:12:39,300 --> 00:12:42,553
Quel âge ont vos enfants ?
195
00:12:43,721 --> 00:12:46,223
Ils ont 13 et 6 ans.
196
00:12:46,849 --> 00:12:49,018
Ils ont une grande différence d'âge.
197
00:12:49,727 --> 00:12:55,149
J'imagine que c'est lui qui a filmé.
198
00:12:55,232 --> 00:12:56,317
Il n'est pas là ?
199
00:12:57,026 --> 00:12:59,528
Je lui ai dit de rester dans sa chambre.
200
00:12:59,612 --> 00:13:01,822
Président Jung, l'argent a été viré.
201
00:13:01,906 --> 00:13:03,073
Veuillez vérifier.
202
00:13:05,785 --> 00:13:09,497
Vérifiez le numéro de compte
et le montant.
203
00:13:12,208 --> 00:13:13,167
C'est bon.
204
00:13:17,379 --> 00:13:20,424
J'aimerais rencontrer les enfants.
205
00:13:21,509 --> 00:13:25,262
Le père n'apparaît sur aucune des photos.
206
00:13:27,765 --> 00:13:29,517
Ils n'ont pas de père.
207
00:13:30,726 --> 00:13:33,354
Pas de père ?
Comment est-ce possible ?
208
00:13:35,272 --> 00:13:36,816
Je suis mère célibataire.
209
00:13:36,899 --> 00:13:38,818
Ils n'ont pas le même père…
210
00:13:38,901 --> 00:13:42,154
Vous n'avez pas à répondre
à toutes ses questions.
211
00:13:42,238 --> 00:13:43,697
- Si ça vous gêne.
- OK.
212
00:13:43,781 --> 00:13:45,407
J'aimerais beaucoup savoir…
213
00:13:46,909 --> 00:13:48,994
comment vous avez donné naissance…
214
00:13:51,580 --> 00:13:54,375
à deux enfants sans avoir de père.
215
00:13:58,879 --> 00:14:01,382
Je me demande comment étaient leurs pères.
216
00:14:05,553 --> 00:14:07,972
Étaient-ils mariés ?
217
00:14:08,514 --> 00:14:10,057
Excusez-moi.
218
00:14:11,183 --> 00:14:13,185
Pourquoi ça vous intéresse ?
219
00:14:13,269 --> 00:14:15,980
Je dois en connaître la raison.
220
00:14:16,063 --> 00:14:18,607
La raison de quoi ?
221
00:14:18,691 --> 00:14:20,609
C'est évident, non ?
222
00:14:24,113 --> 00:14:27,658
La raison pour laquelle
elle est condamnée à aller en enfer.
223
00:14:28,158 --> 00:14:29,034
Quoi ?
224
00:14:30,828 --> 00:14:32,037
Vous agissez ainsi ?
225
00:14:34,331 --> 00:14:36,000
Qu'a fait ma mère ?
226
00:14:36,083 --> 00:14:37,334
Va dans ta chambre.
227
00:14:37,418 --> 00:14:40,671
- Elle, en enfer ? Vous la connaissez pas.
- Arrête.
228
00:14:40,754 --> 00:14:44,216
Ou bien dites-nous ce qu'elle a fait
pour mériter l'enfer.
229
00:14:44,300 --> 00:14:45,593
Allez dans la chambre.
230
00:14:45,676 --> 00:14:48,304
Non ! Tu n'as rien fait de mal !
231
00:14:48,387 --> 00:14:50,681
Retourne dans ta chambre !
232
00:14:52,850 --> 00:14:54,560
On parle entre adultes.
233
00:14:55,227 --> 00:14:56,228
Tiens-toi bien !
234
00:14:57,229 --> 00:14:58,480
Reste avec ta sœur.
235
00:15:09,909 --> 00:15:10,826
Président Jung.
236
00:15:12,536 --> 00:15:14,622
Peu importe quel péché j'ai commis.
237
00:15:15,789 --> 00:15:17,124
Je veux juste
238
00:15:17,625 --> 00:15:21,211
m'assurer que mes enfants
aient un meilleur avenir.
239
00:15:23,297 --> 00:15:26,258
Madame Min, le contrat couvre bien tout ?
240
00:15:27,718 --> 00:15:29,511
C'est une chance incroyable.
241
00:15:31,931 --> 00:15:35,100
Je n'ai jamais pu faire grand-chose
pour mes enfants.
242
00:15:36,644 --> 00:15:38,395
C'est une opportunité en or.
243
00:15:40,064 --> 00:15:45,027
Aidez mes enfants à s'installer
quelque part où personne ne les trouvera.
244
00:15:48,030 --> 00:15:49,490
Je vous en supplie.
245
00:16:08,926 --> 00:16:10,052
Président Jung.
246
00:16:10,719 --> 00:16:12,680
Les propriétaires nous attendent.
247
00:16:12,763 --> 00:16:14,473
- Bien.
- Allons-y.
248
00:16:15,599 --> 00:16:16,642
Madame Min.
249
00:16:17,643 --> 00:16:20,020
À propos du prêtre dont vous parliez…
250
00:16:20,104 --> 00:16:23,857
Un prêtre ne doit-il pas donner
un sens à la vie des gens ?
251
00:16:24,817 --> 00:16:28,821
Sans cela, les humains courent
à leur propre perte.
252
00:16:31,949 --> 00:16:33,701
Un monde nouveau se prépare.
253
00:16:34,493 --> 00:16:35,911
Nous nous y reverrons.
254
00:16:44,586 --> 00:16:46,130
Quel taré.
255
00:16:46,213 --> 00:16:49,800
Il croit vraiment
que quelque chose va arriver ?
256
00:16:50,718 --> 00:16:54,096
Aucune chaîne ne voudra diffuser
ces absurdités.
257
00:16:54,179 --> 00:16:57,141
Seuls ces tarés
de la Pointe de Flèche regarderont
258
00:16:57,224 --> 00:16:59,184
en priant qu'il se passe un truc.
259
00:16:59,685 --> 00:17:02,896
Qu'allez-vous faire des enfants ?
260
00:17:02,980 --> 00:17:06,817
Je vais les envoyer chez ma cousine
au Canada dans deux jours.
261
00:17:06,900 --> 00:17:09,028
Ils reviendront si rien ne se passe.
262
00:17:09,111 --> 00:17:11,989
Ou Mme Park pourra les rejoindre là-bas.
263
00:17:12,656 --> 00:17:14,283
Pourquoi aller au Canada ?
264
00:17:14,366 --> 00:17:18,078
La diffusion sera annulée,
et la Pointe de Flèche sera enterrée.
265
00:17:18,579 --> 00:17:20,330
Mme Park a raison.
266
00:17:20,414 --> 00:17:22,332
Elle sera riche, la chance !
267
00:17:22,416 --> 00:17:23,292
Pas vrai ?
268
00:17:31,508 --> 00:17:32,342
Surprise !
269
00:17:33,177 --> 00:17:35,596
C'est une énorme surprise !
270
00:17:35,679 --> 00:17:38,640
Voici un communiqué spécial
de la Nouvelle Vérité !
271
00:17:38,724 --> 00:17:41,518
La Nouvelle Vérité fait enfin son travail.
272
00:17:41,602 --> 00:17:47,399
Une personne a été condamnée
à aller en enfer ici, en Corée.
273
00:17:47,483 --> 00:17:50,235
{\an8}Mais le plus surprenant,
274
00:17:51,111 --> 00:17:55,449
{\an8}c'est qu'ils vont diffuser
la démonstration en direct !
275
00:17:57,576 --> 00:17:59,828
Vous vous rappelez ce qu'on a enduré ?
276
00:18:00,370 --> 00:18:02,331
Être plus éclairés que les autres
277
00:18:02,414 --> 00:18:05,751
nous a valu d'être incompris,
méprisés et insultés.
278
00:18:06,502 --> 00:18:07,461
Mais maintenant…
279
00:18:08,420 --> 00:18:09,755
dans deux jours,
280
00:18:10,422 --> 00:18:14,843
le monde entier se mettra enfin
à nous écouter.
281
00:18:14,927 --> 00:18:19,181
On a enduré tant de souffrances
mais ça a fini par payer !
282
00:18:19,765 --> 00:18:22,392
- Il te ressemble.
- Réjouissez-vous !
283
00:18:22,476 --> 00:18:25,020
Je suis aux anges.
284
00:18:25,104 --> 00:18:28,816
Mais pourquoi la Nouvelle Vérité
ne révèle pas le nom du pécheur
285
00:18:28,899 --> 00:18:33,862
et ce que le pécheur a fait
pour mériter d'aller en enfer ?
286
00:18:44,998 --> 00:18:48,418
{\an8}CONFORMIST38 A REJOINT LA DISCUSSION
287
00:18:53,423 --> 00:18:55,634
{\an8}C'EST PARK JUNGJA,
ELLE A DEUX ENFANTS
288
00:18:55,717 --> 00:18:57,886
{\an8}MÈRE CÉLIBATAIRE,
PÈRES DIFFÉRENTS
289
00:19:00,931 --> 00:19:02,015
{\an8}Conformist38 !
290
00:19:02,558 --> 00:19:03,642
{\an8}T'es qui, bordel ?
291
00:19:03,725 --> 00:19:05,185
Sacré salopard !
292
00:19:05,269 --> 00:19:07,354
Comment as-tu eu ces informations ?
293
00:19:07,437 --> 00:19:11,233
La Pointe de Flèche !
294
00:19:11,316 --> 00:19:14,611
- La Pointe de Flèche.
- Elle s'appelle Park Jungja !
295
00:19:14,695 --> 00:19:17,197
La Pointe de Flèche !
296
00:19:17,281 --> 00:19:19,992
La Pointe de Flèche !
297
00:19:36,383 --> 00:19:37,217
Heejung.
298
00:19:40,637 --> 00:19:41,763
Heejung.
299
00:19:44,308 --> 00:19:46,935
Bon sang. Où est-elle ?
300
00:19:53,192 --> 00:19:54,026
Allô ?
301
00:19:54,818 --> 00:19:55,861
Salut.
302
00:19:55,944 --> 00:19:57,696
Tu es où, à cette heure-ci ?
303
00:19:59,448 --> 00:20:00,616
Chez une amie.
304
00:20:00,699 --> 00:20:03,702
On doit étudier,
je vais passer la nuit ici.
305
00:20:04,536 --> 00:20:05,871
C'est d'accord ?
306
00:20:06,538 --> 00:20:07,748
Quelle amie ?
307
00:20:08,290 --> 00:20:09,625
Tu ne la connais pas.
308
00:20:10,209 --> 00:20:12,211
Pourquoi ? Tu veux que je rentre ?
309
00:20:13,003 --> 00:20:14,546
Non, ça va.
310
00:20:15,255 --> 00:20:17,883
Ne reste pas debout toute la nuit.
311
00:20:17,966 --> 00:20:19,760
Essaie de dormir un peu.
312
00:20:22,304 --> 00:20:23,138
Papa.
313
00:20:23,722 --> 00:20:24,556
Oui ?
314
00:20:26,266 --> 00:20:27,142
Merci.
315
00:20:28,810 --> 00:20:31,271
De rien.
316
00:20:31,855 --> 00:20:33,357
Travaille bien.
317
00:20:51,750 --> 00:20:53,001
C'était ton père ?
318
00:20:53,085 --> 00:20:53,919
Oui.
319
00:20:54,878 --> 00:20:57,798
Je l'ai vu aujourd'hui.
320
00:20:58,799 --> 00:20:59,633
Merci.
321
00:21:05,222 --> 00:21:06,723
Merci, Heejung,
322
00:21:08,225 --> 00:21:09,685
de t'être décidée.
323
00:21:12,604 --> 00:21:14,815
Je me suis décidée il y a six ans.
324
00:21:17,067 --> 00:21:18,110
Ma mère…
325
00:21:20,696 --> 00:21:22,990
Elle est morte à cause de moi.
326
00:21:23,615 --> 00:21:24,533
Comment ça ?
327
00:21:25,993 --> 00:21:27,619
Ce jour-là…
328
00:21:28,954 --> 00:21:33,250
elle m'a demandé d'apporter des vêtements
à mon père qui était au travail.
329
00:21:44,177 --> 00:21:45,262
Trop mignon.
330
00:21:56,773 --> 00:21:58,191
C'est moi.
331
00:21:58,275 --> 00:21:59,192
Te voilà.
332
00:22:01,320 --> 00:22:02,279
C'est quoi, ça ?
333
00:22:06,908 --> 00:22:08,118
J'ai oublié.
334
00:22:08,910 --> 00:22:10,370
J'y vais.
335
00:22:10,454 --> 00:22:12,414
C'est bon. Va faire tes devoirs.
336
00:22:12,497 --> 00:22:14,041
Je vais lui apporter.
337
00:22:14,124 --> 00:22:15,917
Non, je peux y aller.
338
00:22:16,001 --> 00:22:18,128
Non, c'est bon. Donne-moi ça.
339
00:22:18,879 --> 00:22:21,131
Il y a du jus de fruits dans le frigo.
340
00:22:29,639 --> 00:22:30,474
Si je…
341
00:22:32,267 --> 00:22:34,394
Si je n'avais pas oublié…
342
00:22:37,314 --> 00:22:38,732
Si j'y avais été…
343
00:22:39,691 --> 00:22:41,902
sans me laisser distraire,
ma mère…
344
00:22:44,696 --> 00:22:45,947
Ce salaud aurait pas…
345
00:22:52,662 --> 00:22:54,623
Tout est de ma faute.
346
00:23:03,423 --> 00:23:05,217
Tu n'as rien fait de mal.
347
00:23:07,135 --> 00:23:09,429
Le vrai pécheur est dehors, en liberté.
348
00:23:10,222 --> 00:23:14,309
Je suis sûr que vous savez mieux
que quiconque, ton père et toi…
349
00:23:16,395 --> 00:23:19,314
que les lois créées par l'homme
ne servent à rien.
350
00:23:23,151 --> 00:23:24,653
Ce que nous allons faire…
351
00:23:27,072 --> 00:23:29,282
permettra de créer un monde…
352
00:23:30,826 --> 00:23:32,494
où personne ne péchera.
353
00:23:40,293 --> 00:23:42,295
MIN HYEJIN :
VOUS AVEZ ÉTÉ EN LIGNE ?
354
00:23:44,297 --> 00:23:46,883
JUGEMENT DE PARK JUNGJA,
FILS DE PARK JUNGJA
355
00:23:46,967 --> 00:23:48,385
LE DIRECT DE PARK JUNGJA
356
00:23:48,969 --> 00:23:50,470
Merde.
357
00:23:56,726 --> 00:23:59,104
On n'aurait pas dû leur faire confiance.
358
00:23:59,813 --> 00:24:03,400
Je vais chercher
les enfants chez Mme Park.
359
00:24:04,025 --> 00:24:07,154
Je vais les envoyer au Canada
dès aujourd'hui.
360
00:24:07,237 --> 00:24:09,197
Je vous retrouve à l'aéroport.
361
00:24:09,281 --> 00:24:10,407
D'accord.
362
00:24:25,464 --> 00:24:27,799
APPEL EN COURS
HONG EUNPYO
363
00:24:28,508 --> 00:24:29,801
- Salut.
- Eunpyo.
364
00:24:29,885 --> 00:24:31,720
L'identité de Mme Park a fuité.
365
00:24:31,803 --> 00:24:35,891
Prends des hommes et surveille les gens
qui traînent vers chez elle.
366
00:24:35,974 --> 00:24:36,808
Et toi ?
367
00:24:36,892 --> 00:24:39,561
Les enfants vont partir.
Je vais à l'aéroport.
368
00:24:40,145 --> 00:24:41,104
D'accord.
369
00:24:44,357 --> 00:24:48,195
Bon sang, ça ne traîne pas.
Ils s'enfuient déjà ?
370
00:24:49,863 --> 00:24:53,158
Allez-y, fuyez.
Voyons jusqu'où vous pouvez aller.
371
00:24:53,992 --> 00:24:57,287
{\an8}La prochaine à subir
le jugement de Dieu est Park Jungja.
372
00:24:57,871 --> 00:25:00,373
{\an8}Regardez-la. Elle fait peur.
373
00:25:00,457 --> 00:25:02,918
{\an8}Ça se voit à sa tête qu'elle va en enfer.
374
00:25:03,710 --> 00:25:07,047
Quel péché a-t-elle commis
pour mériter d'aller en enfer ?
375
00:25:07,130 --> 00:25:08,465
Essayons de deviner.
376
00:25:09,049 --> 00:25:14,095
Elle a deux enfants de pères différents.
Mais aucun d'eux n'est présent.
377
00:25:14,179 --> 00:25:16,348
Ça veut dire quoi ?
Merde !
378
00:25:16,848 --> 00:25:21,019
Aurait-elle pu les tuer ?
Pour toucher l'assurance ?
379
00:25:21,102 --> 00:25:22,103
Simple hypothèse.
380
00:25:25,190 --> 00:25:28,735
On vient de m'envoyer une photo !
Où avez-vous trouvé ça ?
381
00:25:28,818 --> 00:25:32,948
Sur les réseaux sociaux ?
Vous êtes vraiment forts les gars.
382
00:25:33,031 --> 00:25:34,574
Ça doit être ses enfants.
383
00:25:34,658 --> 00:25:36,826
Mes pauvres petits…
C'est quoi, ça ?
384
00:25:37,369 --> 00:25:38,912
C'est un bleu, non ?
385
00:25:39,538 --> 00:25:42,707
Comment peut-elle maltraiter
ces beaux enfants ?
386
00:25:42,791 --> 00:25:45,835
Salope, va pourrir en enfer !
387
00:25:45,919 --> 00:25:49,381
Que font la Nouvelle Vérité
et la police pour les protéger ?
388
00:25:49,464 --> 00:25:50,382
Dépêchez-vous !
389
00:25:50,465 --> 00:25:53,468
On ignore ce que cette folle
va faire à ces petits !
390
00:25:53,552 --> 00:25:57,764
Si la police ne fait rien,
on devrait y aller et les sortir de là
391
00:25:57,847 --> 00:26:02,769
car ils pourraient bien être les seuls
à pouvoir témoigner contre elle !
392
00:26:02,852 --> 00:26:05,063
- Dépêchez-vous !
- Faites attention.
393
00:26:12,445 --> 00:26:13,905
- Allons-y.
- D'accord.
394
00:26:19,494 --> 00:26:22,163
{\an8}À tous ceux qui connaissent Park Jungja,
395
00:26:22,247 --> 00:26:26,251
faites savoir au monde entier
quels sont ses péchés,
396
00:26:26,334 --> 00:26:27,544
d'accord ?
397
00:26:27,627 --> 00:26:30,213
Se taire n'est pas la solution !
398
00:26:30,797 --> 00:26:34,426
Les gars, on ne sait toujours pas
où sont les enfants ?
399
00:26:34,509 --> 00:26:36,219
Dépêchez-vous !
400
00:26:36,303 --> 00:26:40,307
On ne peut pas la laisser
commettre d'autres péchés !
401
00:26:40,390 --> 00:26:42,934
On doit agir !
402
00:27:47,999 --> 00:27:49,501
C'est lui, non ?
403
00:27:50,794 --> 00:27:54,130
Celui qui a sauvagement assassiné ta mère.
404
00:28:04,432 --> 00:28:06,184
C'est à ça qu'il ressemble.
405
00:28:07,644 --> 00:28:09,688
Tu ne l'avais jamais vu ?
406
00:28:11,189 --> 00:28:12,732
Ils cachaient son visage.
407
00:28:14,025 --> 00:28:16,486
À la télé et dans les journaux.
408
00:28:19,614 --> 00:28:20,657
On dirait…
409
00:28:21,157 --> 00:28:25,537
que la punition infligée par l'homme
ne l'a pas beaucoup affecté.
410
00:28:28,415 --> 00:28:30,667
Par contre, ton père et toi…
411
00:28:32,419 --> 00:28:35,505
vous vivez dans la douleur
depuis que c'est arrivé.
412
00:28:41,761 --> 00:28:43,304
Tu es sûre d'être prête ?
413
00:29:19,883 --> 00:29:22,218
Dépêchons-nous. Eunyul, prends ta sœur.
414
00:29:22,302 --> 00:29:23,553
On part en voyage ?
415
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
Eunyul.
416
00:29:25,346 --> 00:29:28,808
À partir de maintenant,
tu es responsable de Hayul.
417
00:29:29,350 --> 00:29:30,560
Donc…
418
00:29:32,520 --> 00:29:33,855
Ne vous garez pas ici.
419
00:29:35,356 --> 00:29:36,608
Allez au parking.
420
00:29:36,691 --> 00:29:38,610
Je reviens dans une minute.
421
00:29:44,824 --> 00:29:47,243
Ne restez pas trop longtemps.
422
00:29:47,327 --> 00:29:48,161
D'accord.
423
00:29:49,496 --> 00:29:50,330
Allons-y.
424
00:29:50,413 --> 00:29:51,748
- Sortez.
- Vite.
425
00:29:51,831 --> 00:29:54,209
Attendez l'inspecteur ici,
ça vaut mieux.
426
00:29:54,292 --> 00:29:55,293
D'accord.
427
00:30:19,067 --> 00:30:21,694
RÉPUBLIQUE DE CORÉE
PASSEPORT
428
00:30:27,617 --> 00:30:29,118
Tout est en ordre.
429
00:30:29,202 --> 00:30:32,247
Dites-moi quand ils seront à bord.
Prenez soin d'eux.
430
00:30:32,330 --> 00:30:33,373
D'accord, madame.
431
00:30:34,457 --> 00:30:37,252
Elle s'occupera de vous
jusqu'à l'embarquement.
432
00:30:37,335 --> 00:30:40,255
Quelqu'un vous attendra
à l'aéroport, à l'arrivée.
433
00:30:40,839 --> 00:30:43,383
Fais attention
et prends soin de ta sœur.
434
00:30:43,466 --> 00:30:44,467
Allez-y.
435
00:30:46,636 --> 00:30:47,595
Venez.
436
00:31:28,177 --> 00:31:29,220
Merci.
437
00:31:30,013 --> 00:31:31,014
Bonsoir.
438
00:31:31,973 --> 00:31:32,807
Voyons voir.
439
00:31:34,684 --> 00:31:37,061
J'ai envie de faire pipi.
440
00:31:37,145 --> 00:31:39,188
Je t'emmène aux toilettes. Viens.
441
00:31:39,272 --> 00:31:40,356
Voilà les billets.
442
00:31:40,440 --> 00:31:41,941
C'est au bout de l'allée.
443
00:31:47,238 --> 00:31:48,072
Regarde.
444
00:31:48,656 --> 00:31:49,490
Bonsoir.
445
00:31:49,574 --> 00:31:50,742
Il te ressemble.
446
00:31:51,659 --> 00:31:52,744
Essaie encore.
447
00:32:01,711 --> 00:32:03,963
Hayul, tu es là ?
448
00:32:10,929 --> 00:32:12,764
Ma place est de l'autre côté.
449
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
- Pardon.
- Merci.
450
00:32:14,265 --> 00:32:16,017
C'est de l'autre côté.
451
00:32:16,100 --> 00:32:18,519
- Merci.
- Je m'en occupe.
452
00:32:20,355 --> 00:32:21,856
- Merci.
- Excusez-moi.
453
00:32:21,940 --> 00:32:23,691
Où est ta mère ?
454
00:32:24,859 --> 00:32:26,653
Tu fais quoi ? Viens avec moi.
455
00:32:33,660 --> 00:32:35,578
Reste assise jusqu'au décollage.
456
00:32:39,248 --> 00:32:41,668
Maman arrive bientôt ?
457
00:33:13,241 --> 00:33:15,618
- Vous voilà.
- Les enfants sont partis ?
458
00:33:15,702 --> 00:33:17,036
Je ne sais pas encore.
459
00:33:17,578 --> 00:33:18,830
Et les enfants ?
460
00:33:19,831 --> 00:33:21,874
C'est super.
461
00:33:21,958 --> 00:33:22,875
Merci beaucoup.
462
00:33:23,459 --> 00:33:25,044
Ils sont dans l'avion ?
463
00:33:25,712 --> 00:33:28,381
Oui, on vient de me le confirmer.
464
00:33:28,464 --> 00:33:30,925
- Quelqu'un ira les chercher ?
- Merci.
465
00:33:31,009 --> 00:33:34,512
Il y aura quelqu'un à l'aéroport,
ne vous en faites pas.
466
00:33:34,595 --> 00:33:35,888
D'accord.
467
00:33:35,972 --> 00:33:36,973
Merci.
468
00:33:40,476 --> 00:33:42,562
Je n'ai pas pu leur dire au revoir.
469
00:33:45,648 --> 00:33:47,775
Je les aurai grondés jusqu'à la fin.
470
00:33:54,949 --> 00:33:56,951
J'aurais dû les embrasser.
471
00:34:05,752 --> 00:34:07,503
Merci.
472
00:34:14,010 --> 00:34:15,011
Peu importe…
473
00:34:16,679 --> 00:34:19,515
à combien de reprises
474
00:34:20,516 --> 00:34:22,477
on leur montrera des preuves,
475
00:34:23,269 --> 00:34:27,190
les gens n'y croiront que
quand ils recevront leur propre jugement.
476
00:34:28,483 --> 00:34:32,528
Ils ne comprennent pas
que Dieu les punisse…
477
00:34:34,238 --> 00:34:36,365
alors qu'il les a créés ainsi.
478
00:34:38,493 --> 00:34:41,662
Tels des enfants reprochant
à leurs parents d'être nés.
479
00:34:42,538 --> 00:34:44,373
Ils ne font que se plaindre.
480
00:35:29,335 --> 00:35:30,461
Heejung.
481
00:37:39,799 --> 00:37:40,883
Allez-vous-en !
482
00:37:40,967 --> 00:37:42,385
Allez !
483
00:37:42,468 --> 00:37:43,678
Écartez-vous.
484
00:37:43,761 --> 00:37:44,595
Sortez de là !
485
00:37:45,221 --> 00:37:46,806
- Pas de photos !
- Stop !
486
00:37:49,016 --> 00:37:52,311
Votre appel ne peut aboutir.
Veuillez laisser un message…
487
00:37:52,395 --> 00:37:56,023
COMMISSARIAT DE SEOBUK
488
00:37:57,942 --> 00:38:00,695
TU ES INJOIGNABLE.
TU AS OUBLIÉ TON CHARGEUR ?
489
00:38:00,778 --> 00:38:01,696
TU AS MANGÉ ?
490
00:38:01,779 --> 00:38:04,115
- Je ne lui ai rien dit.
- Prépare-toi.
491
00:38:04,198 --> 00:38:05,449
Le voilà.
492
00:38:05,533 --> 00:38:06,993
Bonjour, inspecteur Jin.
493
00:38:07,076 --> 00:38:07,910
Bonjour.
494
00:38:07,994 --> 00:38:09,495
Le patron veut te voir.
495
00:38:09,578 --> 00:38:10,496
Pourquoi ?
496
00:38:11,539 --> 00:38:12,873
Tu devrais y aller.
497
00:38:18,963 --> 00:38:22,383
Une source anonyme a fourni
des informations à la presse.
498
00:38:22,466 --> 00:38:24,302
D'après la carte d'identité…
499
00:38:24,385 --> 00:38:25,386
Entre.
500
00:38:27,388 --> 00:38:29,557
- Salut.
- Juste à temps.
501
00:38:30,182 --> 00:38:32,768
Viens voir ça.
502
00:38:33,769 --> 00:38:36,314
Écoutons notre journaliste sur les lieux.
503
00:38:36,397 --> 00:38:37,481
M. Kim ?
504
00:38:37,565 --> 00:38:39,692
La police a ouvert une enquête :
505
00:38:39,775 --> 00:38:43,612
{\an8}un corps calciné a été trouvé
dans une serre abandonnée à Jinyang.
506
00:38:43,696 --> 00:38:48,617
{\an8}Ils ont trouvé une carte d'identité
et des vêtements déchirés près du corps.
507
00:38:48,701 --> 00:38:50,578
La victime serait donc
508
00:38:50,661 --> 00:38:53,873
Kim Changsik, le meurtrier
de la zone d'aménagement,
509
00:38:53,956 --> 00:38:56,292
arrêté il y a six ans.
510
00:38:56,375 --> 00:38:59,086
Il avait été condamné
à six ans d'internement
511
00:38:59,170 --> 00:39:02,131
pour un meurtre commis
sous l'emprise de la drogue.
512
00:39:02,214 --> 00:39:04,633
{\an8}Il vivait à Jinyang depuis sa libération.
513
00:39:05,217 --> 00:39:07,803
{\an8}En apprenant cela,
de nombreux internautes
514
00:39:07,887 --> 00:39:11,390
{\an8}ont souligné les similitudes
avec le meurtre à Hapseong
515
00:39:11,474 --> 00:39:13,684
et avancé des théories religieuses.
516
00:39:14,685 --> 00:39:18,314
Quand on trouve un corps,
c'est la police qu'il faut appeler.
517
00:39:19,315 --> 00:39:23,027
L'identité de la victime a fuité,
la presse était là avant nous.
518
00:39:23,110 --> 00:39:27,114
Un test ADN sera effectué et on vérifiera
les vidéos de surveillance…
519
00:39:27,198 --> 00:39:29,241
C'est le corps de ce salaud ?
520
00:39:29,325 --> 00:39:33,829
D'après les preuves indirectes, oui.
Mais on n'aura aucune preuve ADN.
521
00:39:34,372 --> 00:39:37,750
Ils diront encore que ce n'est pas humain.
Bon sang…
522
00:39:45,257 --> 00:39:47,885
Tu n'as rien à voir avec ça, pas vrai ?
523
00:39:48,469 --> 00:39:49,887
Bien sûr que non.
524
00:39:51,806 --> 00:39:54,392
Les enfants de Mme Park
viennent de partir,
525
00:39:54,475 --> 00:39:56,602
son identité a été divulguée.
526
00:39:56,685 --> 00:39:58,521
Ils n'étaient plus en sécurité.
527
00:40:00,272 --> 00:40:02,233
Je vais devenir fou.
528
00:40:03,234 --> 00:40:05,945
La police de Jinyang
a du mal avec l'enquête.
529
00:40:07,196 --> 00:40:09,156
Tu n'as pas intérêt à t'en mêler.
530
00:40:10,491 --> 00:40:14,870
Les médias et la presse ne pensent
qu'au direct de Park Jungja demain.
531
00:40:17,998 --> 00:40:19,917
On doit attraper les coupables.
532
00:40:20,835 --> 00:40:23,254
Tout s'arrangera une fois qu'on les aura.
533
00:40:28,134 --> 00:40:29,385
Il y a six ans,
534
00:40:30,052 --> 00:40:33,222
une femme a été sauvagement assassinée
535
00:40:33,305 --> 00:40:35,266
en allant voir son mari policier.
536
00:40:35,349 --> 00:40:36,559
Vous vous souvenez ?
537
00:40:37,143 --> 00:40:40,479
{\an8}Le meurtrier n'a jamais été puni
pour son crime.
538
00:40:40,563 --> 00:40:44,275
{\an8}Au lieu de cela, ils l'ont envoyé
se faire soigner à l'hôpital.
539
00:40:44,358 --> 00:40:45,651
{\an8}Pourquoi ?
540
00:40:45,734 --> 00:40:47,695
Parce que c'était un toxico.
541
00:40:48,279 --> 00:40:51,740
Ils ont affirmé qu'il n'avait
aucune intention de pécher.
542
00:40:52,700 --> 00:40:55,453
Nous, les humains,
n'avons pas pu le punir.
543
00:40:55,536 --> 00:40:56,370
Cependant !
544
00:40:56,454 --> 00:40:59,457
Dieu l'a puni.
545
00:41:00,040 --> 00:41:02,168
{\an8}"Si tu pèches, tu seras puni."
546
00:41:02,251 --> 00:41:05,546
{\an8}Les humains ont du mal
à accepter cette simple règle,
547
00:41:05,629 --> 00:41:07,548
{\an8}et Dieu a été patient avec nous
548
00:41:07,631 --> 00:41:11,218
{\an8}pendant des milliers d'années !
549
00:41:11,302 --> 00:41:14,513
Après des années d'attente,
550
00:41:14,597 --> 00:41:16,849
Dieu a enfin décidé d'intervenir.
551
00:41:16,932 --> 00:41:19,810
{\an8}Dieu nous envoie un message
552
00:41:20,478 --> 00:41:22,813
{\an8}avant la démonstration de demain.
553
00:41:23,772 --> 00:41:24,857
Park Jungja.
554
00:41:27,443 --> 00:41:28,360
Park Jungja.
555
00:41:29,153 --> 00:41:32,698
Je vous en supplie.
556
00:41:33,199 --> 00:41:35,034
Confessez vos péchés.
557
00:41:35,659 --> 00:41:38,370
Vous n'avez plus qu'un jour à vivre,
558
00:41:38,454 --> 00:41:43,334
alors faites ce qui va réellement
faire une différence dans votre vie.
559
00:41:43,417 --> 00:41:45,169
Je vous en supplie !
560
00:41:46,128 --> 00:41:47,338
Je vous en supplie !
561
00:41:49,715 --> 00:41:51,592
Park Jungja !
562
00:41:51,675 --> 00:41:53,344
Doit se repentir !
563
00:41:53,427 --> 00:41:55,346
De ses péchés !
564
00:41:55,429 --> 00:41:57,264
Repentez-vous !
565
00:41:57,348 --> 00:41:59,725
Park Jungja a péché.
566
00:41:59,808 --> 00:42:01,393
Écoutez Dieu.
567
00:42:01,477 --> 00:42:03,479
- Confessez vos péchés !
- Avouez !
568
00:42:03,562 --> 00:42:06,023
- Je vais voir Mme Park.
- D'accord.
569
00:42:07,942 --> 00:42:11,070
- La caméra ira ici. Dégagez la zone.
- D'accord.
570
00:42:15,157 --> 00:42:16,033
Entrez.
571
00:42:28,921 --> 00:42:30,005
Qui a dessiné ça ?
572
00:42:32,132 --> 00:42:33,050
C'est Hayul.
573
00:42:36,762 --> 00:42:38,472
Vous voulez dormir ailleurs ?
574
00:42:39,056 --> 00:42:41,850
Ce sera difficile de passer la nuit ici.
575
00:42:41,934 --> 00:42:43,060
Excusez-moi.
576
00:42:43,143 --> 00:42:46,814
Vous avez vu la foule dehors ?
Vous ne pourrez pas revenir.
577
00:42:47,481 --> 00:42:49,483
- Et le contrat sera annulé.
- Non.
578
00:42:50,985 --> 00:42:52,319
Je reste ici.
579
00:42:55,698 --> 00:42:56,865
Je suis bien ici.
580
00:42:58,826 --> 00:42:59,827
D'accord.
581
00:43:00,828 --> 00:43:04,415
EUNYUL, HAYUL, MAMAN
582
00:43:11,547 --> 00:43:13,299
Yeongho, que se passe-t-il ?
583
00:43:13,382 --> 00:43:15,426
C'est de la folie.
584
00:43:15,509 --> 00:43:16,969
Quoi encore ?
585
00:43:17,052 --> 00:43:21,724
Ce sera diffusé partout en direct demain.
Sur toutes les grandes chaînes.
586
00:43:21,807 --> 00:43:22,933
Quoi ?
587
00:43:24,768 --> 00:43:25,853
MEURS, PARK JUNGJA
588
00:43:25,936 --> 00:43:28,063
Ils ont tous perdu la tête.
589
00:43:35,654 --> 00:43:36,905
Bonjour.
590
00:43:37,656 --> 00:43:41,076
Je suis Jin Kyunghun,
inspecteur du commissariat de Seobuk.
591
00:43:41,160 --> 00:43:44,121
Je voulais savoir
si vous aviez trouvé des preuves.
592
00:43:44,204 --> 00:43:47,541
On ne peut pas commencer l'enquête
à cause de la foule.
593
00:43:48,042 --> 00:43:51,003
Ils nous suivent partout
et gênent l'enquête.
594
00:43:51,086 --> 00:43:54,089
On a les vidéos de surveillance
de près de chez lui,
595
00:43:54,173 --> 00:43:56,592
mais il fait trop sombre, on voit rien.
596
00:43:56,675 --> 00:43:59,303
Si ça ne vous dérange pas,
597
00:43:59,386 --> 00:44:02,014
pourrais-je avoir accès à ces images ?
598
00:44:02,514 --> 00:44:04,850
Je vous les enverrai une fois au poste.
599
00:44:05,351 --> 00:44:08,270
D'accord.
Désolé pour le dérangement. Merci.
600
00:44:08,354 --> 00:44:09,313
Pas de souci.
601
00:44:25,621 --> 00:44:27,164
APPELER
HEEJUNG
602
00:44:32,461 --> 00:44:35,756
Votre appel ne peut aboutir.
Veuillez laisser un message…
603
00:44:44,848 --> 00:44:49,436
PROFESSEUR PRINCIPAL DE HEEJUNG
604
00:44:56,777 --> 00:44:57,736
C'est quoi, ça ?
605
00:44:59,655 --> 00:45:02,866
- Libérez nos membres !
- Arrêtez d'enquêter sur Dieu !
606
00:45:02,950 --> 00:45:03,992
Frappez-les !
607
00:45:09,790 --> 00:45:10,624
Salaud !
608
00:45:27,224 --> 00:45:31,937
Vous ne pouvez pas enquêter sur Dieu !
Libérez nos membres !
609
00:45:32,521 --> 00:45:34,106
Lâchez-moi !
610
00:45:35,190 --> 00:45:36,859
Lâchez-moi !
611
00:45:36,942 --> 00:45:39,236
Vous ne pouvez pas enquêter sur Dieu !
612
00:45:51,749 --> 00:45:53,584
Vérifiez la caméra.
613
00:45:53,667 --> 00:45:54,960
- Madame ?
- Oui ?
614
00:45:55,043 --> 00:45:59,047
- Les câbles devraient passer par là.
- On s'en occupe.
615
00:46:06,138 --> 00:46:08,515
REPENTEZ-VOUS DE VOS PÉCHÉS
616
00:46:18,650 --> 00:46:22,279
DIEU VOUS A ABANDONNÉE
617
00:46:22,362 --> 00:46:24,156
ALLEZ EN ENFER
618
00:46:25,115 --> 00:46:26,533
Les VIP sont là.
619
00:46:41,215 --> 00:46:44,843
Je me demande
combien ils ont payé pour voir ça.
620
00:46:47,554 --> 00:46:49,973
Ça explique les trois milliards de wons.
621
00:46:50,057 --> 00:46:54,311
La Nouvelle Vérité est peut-être
plus étendue qu'on ne le pense.
622
00:46:56,063 --> 00:46:58,357
Comment est-ce arrivé en trois jours ?
623
00:47:03,695 --> 00:47:04,571
Ah, oui.
624
00:47:05,280 --> 00:47:06,907
Qui est Kim Jeongchil ?
625
00:47:07,825 --> 00:47:10,410
C'est arrivé au cabinet, ça t'est adressé.
626
00:47:11,078 --> 00:47:12,788
GOYANG, GYEONGGI
KIM JEONGCHIL
627
00:47:28,428 --> 00:47:29,638
Vous allez bien ?
628
00:47:30,973 --> 00:47:31,932
Oui.
629
00:47:35,352 --> 00:47:37,312
Je ne vois pas le président Jung.
630
00:47:37,813 --> 00:47:40,148
Il doit préparer
une entrée fracassante.
631
00:47:40,732 --> 00:47:42,818
Je suis sûr qu'il est quelque part.
632
00:47:43,902 --> 00:47:45,571
L'unité spéciale est prête ?
633
00:47:46,071 --> 00:47:47,865
Chef d'équipe, tout va bien ?
634
00:47:47,948 --> 00:47:49,700
Oui, aucun problème.
635
00:47:49,783 --> 00:47:50,951
Bien reçu.
636
00:47:51,994 --> 00:47:54,788
C'est quoi, toute cette histoire ?
637
00:48:00,419 --> 00:48:01,336
Venez là.
638
00:48:02,379 --> 00:48:05,007
S'il y a un problème
639
00:48:05,507 --> 00:48:08,093
ou que Mme Park est en danger,
640
00:48:08,176 --> 00:48:11,054
nous devons tout faire pour la protéger.
641
00:48:11,138 --> 00:48:12,681
- Compris ?
- Oui, chef.
642
00:48:12,764 --> 00:48:13,807
Faites attention.
643
00:48:14,391 --> 00:48:15,601
À vos postes.
644
00:48:17,394 --> 00:48:20,606
Très bien, c'est l'heure.
645
00:48:20,689 --> 00:48:23,108
Que tout le monde sorte, sauf Mme Park.
646
00:48:23,191 --> 00:48:26,445
Messieurs les policiers,
veuillez attendre dehors.
647
00:48:28,864 --> 00:48:31,033
Voulez-vous parler à vos enfants ?
648
00:48:31,116 --> 00:48:32,826
On n'a pas le temps.
649
00:48:34,411 --> 00:48:35,454
Pas maintenant.
650
00:48:37,122 --> 00:48:38,999
Je leur parlerai après.
651
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Quand ce sera fini.
652
00:48:48,926 --> 00:48:50,177
Sortez, je vous prie.
653
00:49:02,731 --> 00:49:04,566
Faites sonner l'alarme.
654
00:49:10,322 --> 00:49:13,867
REPENTEZ-VOUS
LES PORTES DE L'ENFER SONT OUVERTES
655
00:49:18,038 --> 00:49:20,165
Soyez vigilants. Préparez vos armes.
656
00:49:40,811 --> 00:49:43,230
Dix, neuf,
657
00:49:43,814 --> 00:49:49,319
huit, sept, six, cinq,
658
00:49:50,112 --> 00:49:55,742
quatre, trois, deux, un.
659
00:51:41,640 --> 00:51:46,645
Sous-titres : Jonathan Buczek