1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,347 --> 00:00:17,934 Ils aimeraient la diffuser. Je parle de la démonstration. 3 00:00:18,560 --> 00:00:19,394 Pardon ? 4 00:00:20,854 --> 00:00:24,149 Désolée, je n'ai pas compris. Ils vous ont dit quoi ? 5 00:00:24,232 --> 00:00:25,775 Ils veulent me payer. 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,902 Ils aimeraient diffuser en direct… 7 00:00:29,779 --> 00:00:31,114 mon passage en enfer. 8 00:00:32,532 --> 00:00:34,034 Ils sont cinglés ! 9 00:00:39,998 --> 00:00:41,541 Que leur avez-vous dit ? 10 00:00:44,711 --> 00:00:47,047 Le jeune président m'a proposé… 11 00:00:48,423 --> 00:00:50,258 trois milliards de wons. 12 00:00:50,341 --> 00:00:55,638 Et je ne sais pas comment recevoir une telle somme en toute sécurité. 13 00:00:57,015 --> 00:00:58,183 Madame Min… 14 00:00:59,601 --> 00:01:03,104 je ne sais pas si ce jugement est réel ou non, 15 00:01:03,188 --> 00:01:06,357 mais j'ai besoin de votre aide pour que je reçoive… 16 00:01:08,026 --> 00:01:11,571 Enfin, pour que mes enfants reçoivent cet argent. 17 00:01:15,825 --> 00:01:17,327 Je comprends, 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,747 mais ne prenez pas de décision précipitée. 19 00:01:21,623 --> 00:01:24,125 Si vous acceptez, votre identité 20 00:01:24,209 --> 00:01:27,170 et celle de votre famille pourraient être révélées… 21 00:01:27,253 --> 00:01:28,797 Et si c'était vrai ? 22 00:01:30,131 --> 00:01:33,718 Que deviendront mes enfants si je meurs dans quelques jours ? 23 00:01:35,386 --> 00:01:37,263 Mon fils a fait des recherches. 24 00:01:37,347 --> 00:01:40,141 Il a dit que vous étiez la personne à contacter. 25 00:01:40,225 --> 00:01:42,352 Mais je peux aller ailleurs. 26 00:01:43,895 --> 00:01:46,856 Non, vous avez fait le bon choix. 27 00:01:46,940 --> 00:01:49,818 Peu importe ce que la Nouvelle Vérité prépare, 28 00:01:49,901 --> 00:01:52,570 mieux vaut qu'ils le fassent au grand jour. 29 00:01:52,654 --> 00:01:53,655 Soyez tranquille. 30 00:01:54,280 --> 00:01:58,368 On peut se parler dehors une minute ? 31 00:02:01,287 --> 00:02:03,206 Excusez-nous, madame. 32 00:02:07,877 --> 00:02:08,878 Qu'y a-t-il ? 33 00:02:08,962 --> 00:02:13,049 Tu veux vraiment la laisser passer en direct ? 34 00:02:14,175 --> 00:02:17,971 Tu crois vraiment que ces monstres viendront dans cinq jours ? 35 00:02:18,054 --> 00:02:20,390 Ça n'arrivera jamais. 36 00:02:21,307 --> 00:02:25,603 C'est l'occasion de montrer que la Nouvelle Vérité est une imposture. 37 00:02:25,687 --> 00:02:28,815 En plus, Mme Park n'a rien à perdre. 38 00:02:29,858 --> 00:02:32,944 Ils vont se ridiculiser et lui verser l'argent. 39 00:02:34,571 --> 00:02:37,574 Et s'ils viennent vraiment ? 40 00:02:40,702 --> 00:02:41,953 Quoi qu'il arrive… 41 00:02:44,038 --> 00:02:45,957 c'est bien qu'elle ait l'argent. 42 00:02:47,125 --> 00:02:49,419 Ses enfants devront se débrouiller. 43 00:02:53,882 --> 00:02:55,466 Signalons-le à la police. 44 00:02:55,550 --> 00:02:56,634 D'accord. 45 00:02:56,718 --> 00:03:01,014 Je trouverai un moyen pour ne pas mêler les enfants à cette histoire. 46 00:03:01,848 --> 00:03:04,517 Je lui dis qu'on accepte l'affaire. D'accord ? 47 00:03:10,231 --> 00:03:12,442 Nous avons trouvé un accord. 48 00:03:12,525 --> 00:03:14,569 Je n'imagine pas votre détresse. 49 00:03:14,652 --> 00:03:17,739 Nous allons vous aider. Ne vous inquiétez pas. 50 00:03:18,656 --> 00:03:19,908 Merci. 51 00:04:02,867 --> 00:04:04,535 Elle ne m'écoute jamais. 52 00:04:14,629 --> 00:04:16,506 C'est pas vrai ! 53 00:04:16,589 --> 00:04:18,633 Maman, tu es folle ? 54 00:04:18,716 --> 00:04:22,262 Tu as un cancer, je te rappelle. Tu devais arrêter ! 55 00:04:22,345 --> 00:04:25,348 Oui, quand j'étais encore en bonne santé. 56 00:04:25,848 --> 00:04:29,644 Si quelqu'un se plaint, dis que c'est de l'encens pour mon autel. 57 00:04:30,186 --> 00:04:32,647 Ce n'est pas drôle du tout. 58 00:04:33,314 --> 00:04:36,109 Tu es bien grincheuse, aujourd'hui. 59 00:04:37,360 --> 00:04:40,822 Ce romancier a été gravement blessé ? 60 00:04:40,905 --> 00:04:42,156 Non. 61 00:04:44,826 --> 00:04:47,662 J'ai l'impression que le monde s'effondre. 62 00:04:49,038 --> 00:04:50,915 Comment ça ? 63 00:04:51,499 --> 00:04:54,085 Il se passe beaucoup de choses étranges. 64 00:04:54,794 --> 00:04:56,170 Comme quoi ? 65 00:04:59,257 --> 00:05:00,425 Eh bien… 66 00:05:02,427 --> 00:05:04,554 on parle d'une étrange apparition 67 00:05:05,930 --> 00:05:08,850 qui vient annoncer l'heure de notre mort. 68 00:05:10,059 --> 00:05:13,229 Puis on nous envoie en enfer à la date annoncée. 69 00:05:17,692 --> 00:05:21,029 J'ai vu cette étrange apparition dont tu parles. 70 00:05:22,864 --> 00:05:23,698 Quoi ? 71 00:05:24,532 --> 00:05:27,952 Je l'ai vue le jour où on m'a diagnostiqué un cancer. 72 00:05:28,036 --> 00:05:29,954 C'était mon médecin. 73 00:05:34,250 --> 00:05:35,084 Maman. 74 00:05:36,919 --> 00:05:38,046 Tu n'as pas peur ? 75 00:05:41,215 --> 00:05:45,136 Tout le monde meurt un jour. 76 00:05:46,846 --> 00:05:51,309 Je suis contente de pouvoir mourir sans être folle. 77 00:05:51,934 --> 00:05:53,728 C'est un soulagement. 78 00:05:54,729 --> 00:05:58,149 Je suis aussi reconnaissante de pouvoir être avec toi… 79 00:05:59,692 --> 00:06:00,860 jusqu'à la fin. 80 00:06:26,803 --> 00:06:28,346 Joyeux anniversaire 81 00:06:28,429 --> 00:06:32,225 Joyeux anniversaire, maman 82 00:06:32,308 --> 00:06:35,603 Joyeux anniversaire 83 00:06:38,606 --> 00:06:40,358 Maman, regarde. 84 00:06:41,317 --> 00:06:47,615 Park Jungja. Tu mourras dans cinq jours 85 00:06:47,698 --> 00:06:50,493 à 15 h. 86 00:06:53,329 --> 00:06:54,705 - Allô ? - Allô ? 87 00:06:54,789 --> 00:06:57,834 - Vous vous trompez de numéro. - Calmez-vous. 88 00:06:57,917 --> 00:07:00,002 - Le rapport médico-légal ? - Oui. 89 00:07:00,086 --> 00:07:02,588 Ce n'est pas de notre ressort. 90 00:07:02,672 --> 00:07:04,674 - Aucune idée. - Raccroche. 91 00:07:05,299 --> 00:07:06,175 Quoi ? 92 00:07:06,843 --> 00:07:08,094 La Pointe de Flèche ? 93 00:07:09,554 --> 00:07:10,763 Vous savez… 94 00:07:11,305 --> 00:07:13,766 Ils sont mineurs, mais ils sont coupables. 95 00:07:13,850 --> 00:07:15,476 On ignore leur adresse. 96 00:07:16,018 --> 00:07:18,438 Au fait, comment avez-vous eu ce numéro ? 97 00:07:19,480 --> 00:07:21,899 C'est une entrave à la justice ! 98 00:07:23,109 --> 00:07:25,069 Quand vous ai-je menacé ? 99 00:07:25,153 --> 00:07:26,237 Allô ? 100 00:07:28,239 --> 00:07:30,241 Comment ont-ils eu mon numéro ? 101 00:07:30,324 --> 00:07:32,493 Éteignez tous vos téléphones. 102 00:07:32,577 --> 00:07:33,578 Oui, monsieur. 103 00:07:34,537 --> 00:07:36,330 C'est le rapport ? Montre. 104 00:07:41,085 --> 00:07:41,961 Quoi ? 105 00:07:42,503 --> 00:07:43,713 C'est pas vivant ? 106 00:07:43,796 --> 00:07:46,716 Le corps calciné qu'on croyait être la victime… 107 00:07:47,550 --> 00:07:48,926 n'a rien d'organique. 108 00:07:49,719 --> 00:07:51,888 On n'a jamais rien vu de tel. 109 00:07:51,971 --> 00:07:53,306 C'est n'importe quoi ! 110 00:07:53,806 --> 00:07:55,892 C'est censé être quoi, alors ? 111 00:07:55,975 --> 00:07:58,311 Un homme est mort en plein jour, 112 00:07:58,394 --> 00:08:01,898 devant des témoins, et ce n'est pas un organisme vivant ? 113 00:08:01,981 --> 00:08:02,815 C'est quoi ? 114 00:08:02,899 --> 00:08:05,735 Vous l'avez vu. Vous avez vu la victime s'enfuir. 115 00:08:06,694 --> 00:08:08,988 Que vais-je dire à mon supérieur ? 116 00:08:13,201 --> 00:08:14,827 MAÎTRE MIN HYEJIN 117 00:08:14,911 --> 00:08:17,038 - Allô ? - Kyunghun ! 118 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Oui. 119 00:08:20,625 --> 00:08:21,459 Quoi ? 120 00:08:23,002 --> 00:08:24,045 Président Jung. 121 00:08:24,128 --> 00:08:26,631 C'est un quartier modeste. 122 00:08:26,714 --> 00:08:29,425 Il sera facile de convaincre les propriétaires. 123 00:08:29,509 --> 00:08:32,887 On pourrait obtenir leur accord aujourd'hui. 124 00:08:32,970 --> 00:08:36,182 - Qu'en dis-tu ? - Pourquoi pas ? Personne ne refusera. 125 00:08:37,099 --> 00:08:39,227 Président Jung, ravi de vous revoir. 126 00:08:41,062 --> 00:08:41,979 Bonjour. 127 00:08:42,813 --> 00:08:44,941 Les avocats ont dû vous appeler. 128 00:08:45,024 --> 00:08:48,110 La police doit bien enquêter sur une menace de mort. 129 00:08:49,237 --> 00:08:51,405 Cela vous pose un problème ? 130 00:08:52,448 --> 00:08:53,616 Bien sûr que non. 131 00:08:54,116 --> 00:08:56,661 Plus on implique de gens, mieux c'est. 132 00:08:57,161 --> 00:08:58,454 Mais… 133 00:08:59,038 --> 00:09:02,166 j'ignorais que la Nouvelle Vérité avait tant d'argent. 134 00:09:03,376 --> 00:09:07,129 On a des membres qui viennent de tous les milieux. 135 00:09:07,713 --> 00:09:10,466 Certains sont très riches. 136 00:09:11,467 --> 00:09:13,678 Vous avez parlé de "menace de mort" ? 137 00:09:14,720 --> 00:09:18,641 On considère cette affaire comme un de ces meurtres annoncés. 138 00:09:22,645 --> 00:09:25,022 La police enquête sur le jugement divin… 139 00:09:26,732 --> 00:09:28,526 On se croirait dans un mythe. 140 00:09:29,694 --> 00:09:30,778 Inspecteur. 141 00:09:32,905 --> 00:09:34,574 Dans l'ancien monde, 142 00:09:35,116 --> 00:09:38,536 on voyait les éclipses comme un signe de la colère de Dieu. 143 00:09:40,079 --> 00:09:44,333 Les gens pensaient qu'un chien divin avait mordu dans le soleil. 144 00:09:45,876 --> 00:09:51,716 Et ils ont envoyé des chasseurs à sa recherche. 145 00:09:53,467 --> 00:09:54,594 C'est intéressant. 146 00:09:56,846 --> 00:09:58,014 Inspecteurs. 147 00:10:00,099 --> 00:10:01,434 Vous ne pensez pas… 148 00:10:02,268 --> 00:10:03,811 être comme ces chasseurs ? 149 00:10:05,896 --> 00:10:07,523 Je préfère être un chasseur 150 00:10:08,649 --> 00:10:13,571 qu'un prêtre qui persécute des innocents en utilisant Dieu comme excuse. 151 00:10:14,947 --> 00:10:16,782 Vous devez être Mme Min Hyejin. 152 00:10:18,075 --> 00:10:19,994 Allons-y. On a du travail. 153 00:10:20,536 --> 00:10:22,246 Réunissez les propriétaires. 154 00:10:22,330 --> 00:10:23,289 Oui, monsieur. 155 00:10:24,457 --> 00:10:27,084 - Vous avez tous les documents ? - Oui. 156 00:10:27,168 --> 00:10:29,253 Retournons au bureau et appelons… 157 00:10:29,337 --> 00:10:30,796 - Bonjour. - Bonjour. 158 00:10:34,759 --> 00:10:35,926 Après vous. 159 00:10:36,594 --> 00:10:37,595 Merci. 160 00:10:53,944 --> 00:10:55,821 Pardon, c'est tout ce que j'ai. 161 00:10:55,905 --> 00:10:58,240 - Ça suffit, je vous assure. - Tenez. 162 00:10:58,324 --> 00:11:00,493 Les enfants sont à l'école ? 163 00:11:00,576 --> 00:11:03,829 Je leur ai dit de rester dans leur chambre. 164 00:11:03,913 --> 00:11:06,666 Je me demandais si on pouvait leur parler. 165 00:11:06,749 --> 00:11:07,750 Pourquoi ? 166 00:11:07,833 --> 00:11:08,709 Oubliez ça. 167 00:11:08,793 --> 00:11:11,087 Il vaut mieux qu'ils restent là. Merci. 168 00:11:11,170 --> 00:11:12,004 De rien. 169 00:11:15,883 --> 00:11:18,260 On devrait leur parler, ils sont témoins. 170 00:11:18,344 --> 00:11:20,304 On a la vidéo du téléphone. 171 00:11:20,388 --> 00:11:22,682 - Ne mêle pas les enfants à ça. - Tenez. 172 00:11:25,059 --> 00:11:26,060 Merci. 173 00:11:30,272 --> 00:11:31,732 Tu fais quoi, Eunyul ? 174 00:11:32,316 --> 00:11:35,319 Maman t'a dit de m'aider à colorier. 175 00:11:35,403 --> 00:11:36,779 Tais-toi. 176 00:11:36,862 --> 00:11:38,489 Tout est correct ? 177 00:11:38,572 --> 00:11:40,282 Je vous rappelle 178 00:11:40,366 --> 00:11:42,910 que les noms des enfants sont confidentiels. 179 00:11:42,993 --> 00:11:45,746 Idem pour Mme Park jusqu'au jour du direct. 180 00:11:45,830 --> 00:11:47,581 On ne s'abaisserait pas à ça. 181 00:11:48,958 --> 00:11:50,876 Ne vous inquiétez pas pour ça. 182 00:11:52,378 --> 00:11:56,549 Même si la diffusion est annulée, vous devrez lui payer le reste. 183 00:11:56,632 --> 00:11:59,885 Peut-on avoir une remise si la diffusion est annulée ? 184 00:12:03,264 --> 00:12:06,225 Toutes les conditions ont été fixées par écrit. 185 00:12:07,810 --> 00:12:08,894 Je suis désolé. 186 00:12:10,062 --> 00:12:12,565 Je ne suis pas habitué à ces réunions. 187 00:12:13,315 --> 00:12:15,359 J'ai voulu détendre l'atmosphère. 188 00:12:16,152 --> 00:12:18,028 Nous acceptons vos conditions 189 00:12:18,112 --> 00:12:22,032 tant que Mme Park est présente le jour de la diffusion. 190 00:12:22,533 --> 00:12:24,785 - Bien. - Je n'y connais rien en droit. 191 00:12:24,869 --> 00:12:27,705 Notre responsable juridique s'en occupera. 192 00:12:27,788 --> 00:12:28,706 Oui, monsieur. 193 00:12:29,290 --> 00:12:31,792 - Nous avons déjà tout vérifié. - D'accord. 194 00:12:39,300 --> 00:12:42,553 Quel âge ont vos enfants ? 195 00:12:43,721 --> 00:12:46,223 Ils ont 13 et 6 ans. 196 00:12:46,849 --> 00:12:49,018 Ils ont une grande différence d'âge. 197 00:12:49,727 --> 00:12:55,149 J'imagine que c'est lui qui a filmé. 198 00:12:55,232 --> 00:12:56,317 Il n'est pas là ? 199 00:12:57,026 --> 00:12:59,528 Je lui ai dit de rester dans sa chambre. 200 00:12:59,612 --> 00:13:01,822 Président Jung, l'argent a été viré. 201 00:13:01,906 --> 00:13:03,073 Veuillez vérifier. 202 00:13:05,785 --> 00:13:09,497 Vérifiez le numéro de compte et le montant. 203 00:13:12,208 --> 00:13:13,167 C'est bon. 204 00:13:17,379 --> 00:13:20,424 J'aimerais rencontrer les enfants. 205 00:13:21,509 --> 00:13:25,262 Le père n'apparaît sur aucune des photos. 206 00:13:27,765 --> 00:13:29,517 Ils n'ont pas de père. 207 00:13:30,726 --> 00:13:33,354 Pas de père ? Comment est-ce possible ? 208 00:13:35,272 --> 00:13:36,816 Je suis mère célibataire. 209 00:13:36,899 --> 00:13:38,818 Ils n'ont pas le même père… 210 00:13:38,901 --> 00:13:42,154 Vous n'avez pas à répondre à toutes ses questions. 211 00:13:42,238 --> 00:13:43,697 - Si ça vous gêne. - OK. 212 00:13:43,781 --> 00:13:45,407 J'aimerais beaucoup savoir… 213 00:13:46,909 --> 00:13:48,994 comment vous avez donné naissance… 214 00:13:51,580 --> 00:13:54,375 à deux enfants sans avoir de père. 215 00:13:58,879 --> 00:14:01,382 Je me demande comment étaient leurs pères. 216 00:14:05,553 --> 00:14:07,972 Étaient-ils mariés ? 217 00:14:08,514 --> 00:14:10,057 Excusez-moi. 218 00:14:11,183 --> 00:14:13,185 Pourquoi ça vous intéresse ? 219 00:14:13,269 --> 00:14:15,980 Je dois en connaître la raison. 220 00:14:16,063 --> 00:14:18,607 La raison de quoi ? 221 00:14:18,691 --> 00:14:20,609 C'est évident, non ? 222 00:14:24,113 --> 00:14:27,658 La raison pour laquelle elle est condamnée à aller en enfer. 223 00:14:28,158 --> 00:14:29,034 Quoi ? 224 00:14:30,828 --> 00:14:32,037 Vous agissez ainsi ? 225 00:14:34,331 --> 00:14:36,000 Qu'a fait ma mère ? 226 00:14:36,083 --> 00:14:37,334 Va dans ta chambre. 227 00:14:37,418 --> 00:14:40,671 - Elle, en enfer ? Vous la connaissez pas. - Arrête. 228 00:14:40,754 --> 00:14:44,216 Ou bien dites-nous ce qu'elle a fait pour mériter l'enfer. 229 00:14:44,300 --> 00:14:45,593 Allez dans la chambre. 230 00:14:45,676 --> 00:14:48,304 Non ! Tu n'as rien fait de mal ! 231 00:14:48,387 --> 00:14:50,681 Retourne dans ta chambre ! 232 00:14:52,850 --> 00:14:54,560 On parle entre adultes. 233 00:14:55,227 --> 00:14:56,228 Tiens-toi bien ! 234 00:14:57,229 --> 00:14:58,480 Reste avec ta sœur. 235 00:15:09,909 --> 00:15:10,826 Président Jung. 236 00:15:12,536 --> 00:15:14,622 Peu importe quel péché j'ai commis. 237 00:15:15,789 --> 00:15:17,124 Je veux juste 238 00:15:17,625 --> 00:15:21,211 m'assurer que mes enfants aient un meilleur avenir. 239 00:15:23,297 --> 00:15:26,258 Madame Min, le contrat couvre bien tout ? 240 00:15:27,718 --> 00:15:29,511 C'est une chance incroyable. 241 00:15:31,931 --> 00:15:35,100 Je n'ai jamais pu faire grand-chose pour mes enfants. 242 00:15:36,644 --> 00:15:38,395 C'est une opportunité en or. 243 00:15:40,064 --> 00:15:45,027 Aidez mes enfants à s'installer quelque part où personne ne les trouvera. 244 00:15:48,030 --> 00:15:49,490 Je vous en supplie. 245 00:16:08,926 --> 00:16:10,052 Président Jung. 246 00:16:10,719 --> 00:16:12,680 Les propriétaires nous attendent. 247 00:16:12,763 --> 00:16:14,473 - Bien. - Allons-y. 248 00:16:15,599 --> 00:16:16,642 Madame Min. 249 00:16:17,643 --> 00:16:20,020 À propos du prêtre dont vous parliez… 250 00:16:20,104 --> 00:16:23,857 Un prêtre ne doit-il pas donner un sens à la vie des gens ? 251 00:16:24,817 --> 00:16:28,821 Sans cela, les humains courent à leur propre perte. 252 00:16:31,949 --> 00:16:33,701 Un monde nouveau se prépare. 253 00:16:34,493 --> 00:16:35,911 Nous nous y reverrons. 254 00:16:44,586 --> 00:16:46,130 Quel taré. 255 00:16:46,213 --> 00:16:49,800 Il croit vraiment que quelque chose va arriver ? 256 00:16:50,718 --> 00:16:54,096 Aucune chaîne ne voudra diffuser ces absurdités. 257 00:16:54,179 --> 00:16:57,141 Seuls ces tarés de la Pointe de Flèche regarderont 258 00:16:57,224 --> 00:16:59,184 en priant qu'il se passe un truc. 259 00:16:59,685 --> 00:17:02,896 Qu'allez-vous faire des enfants ? 260 00:17:02,980 --> 00:17:06,817 Je vais les envoyer chez ma cousine au Canada dans deux jours. 261 00:17:06,900 --> 00:17:09,028 Ils reviendront si rien ne se passe. 262 00:17:09,111 --> 00:17:11,989 Ou Mme Park pourra les rejoindre là-bas. 263 00:17:12,656 --> 00:17:14,283 Pourquoi aller au Canada ? 264 00:17:14,366 --> 00:17:18,078 La diffusion sera annulée, et la Pointe de Flèche sera enterrée. 265 00:17:18,579 --> 00:17:20,330 Mme Park a raison. 266 00:17:20,414 --> 00:17:22,332 Elle sera riche, la chance ! 267 00:17:22,416 --> 00:17:23,292 Pas vrai ? 268 00:17:31,508 --> 00:17:32,342 Surprise ! 269 00:17:33,177 --> 00:17:35,596 C'est une énorme surprise ! 270 00:17:35,679 --> 00:17:38,640 Voici un communiqué spécial de la Nouvelle Vérité ! 271 00:17:38,724 --> 00:17:41,518 La Nouvelle Vérité fait enfin son travail. 272 00:17:41,602 --> 00:17:47,399 Une personne a été condamnée à aller en enfer ici, en Corée. 273 00:17:47,483 --> 00:17:50,235 {\an8}Mais le plus surprenant, 274 00:17:51,111 --> 00:17:55,449 {\an8}c'est qu'ils vont diffuser la démonstration en direct ! 275 00:17:57,576 --> 00:17:59,828 Vous vous rappelez ce qu'on a enduré ? 276 00:18:00,370 --> 00:18:02,331 Être plus éclairés que les autres 277 00:18:02,414 --> 00:18:05,751 nous a valu d'être incompris, méprisés et insultés. 278 00:18:06,502 --> 00:18:07,461 Mais maintenant… 279 00:18:08,420 --> 00:18:09,755 dans deux jours, 280 00:18:10,422 --> 00:18:14,843 le monde entier se mettra enfin à nous écouter. 281 00:18:14,927 --> 00:18:19,181 On a enduré tant de souffrances mais ça a fini par payer ! 282 00:18:19,765 --> 00:18:22,392 - Il te ressemble. - Réjouissez-vous ! 283 00:18:22,476 --> 00:18:25,020 Je suis aux anges. 284 00:18:25,104 --> 00:18:28,816 Mais pourquoi la Nouvelle Vérité ne révèle pas le nom du pécheur 285 00:18:28,899 --> 00:18:33,862 et ce que le pécheur a fait pour mériter d'aller en enfer ? 286 00:18:44,998 --> 00:18:48,418 {\an8}CONFORMIST38 A REJOINT LA DISCUSSION 287 00:18:53,423 --> 00:18:55,634 {\an8}C'EST PARK JUNGJA, ELLE A DEUX ENFANTS 288 00:18:55,717 --> 00:18:57,886 {\an8}MÈRE CÉLIBATAIRE, PÈRES DIFFÉRENTS 289 00:19:00,931 --> 00:19:02,015 {\an8}Conformist38 ! 290 00:19:02,558 --> 00:19:03,642 {\an8}T'es qui, bordel ? 291 00:19:03,725 --> 00:19:05,185 Sacré salopard ! 292 00:19:05,269 --> 00:19:07,354 Comment as-tu eu ces informations ? 293 00:19:07,437 --> 00:19:11,233 La Pointe de Flèche ! 294 00:19:11,316 --> 00:19:14,611 - La Pointe de Flèche. - Elle s'appelle Park Jungja ! 295 00:19:14,695 --> 00:19:17,197 La Pointe de Flèche ! 296 00:19:17,281 --> 00:19:19,992 La Pointe de Flèche ! 297 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 Heejung. 298 00:19:40,637 --> 00:19:41,763 Heejung. 299 00:19:44,308 --> 00:19:46,935 Bon sang. Où est-elle ? 300 00:19:53,192 --> 00:19:54,026 Allô ? 301 00:19:54,818 --> 00:19:55,861 Salut. 302 00:19:55,944 --> 00:19:57,696 Tu es où, à cette heure-ci ? 303 00:19:59,448 --> 00:20:00,616 Chez une amie. 304 00:20:00,699 --> 00:20:03,702 On doit étudier, je vais passer la nuit ici. 305 00:20:04,536 --> 00:20:05,871 C'est d'accord ? 306 00:20:06,538 --> 00:20:07,748 Quelle amie ? 307 00:20:08,290 --> 00:20:09,625 Tu ne la connais pas. 308 00:20:10,209 --> 00:20:12,211 Pourquoi ? Tu veux que je rentre ? 309 00:20:13,003 --> 00:20:14,546 Non, ça va. 310 00:20:15,255 --> 00:20:17,883 Ne reste pas debout toute la nuit. 311 00:20:17,966 --> 00:20:19,760 Essaie de dormir un peu. 312 00:20:22,304 --> 00:20:23,138 Papa. 313 00:20:23,722 --> 00:20:24,556 Oui ? 314 00:20:26,266 --> 00:20:27,142 Merci. 315 00:20:28,810 --> 00:20:31,271 De rien. 316 00:20:31,855 --> 00:20:33,357 Travaille bien. 317 00:20:51,750 --> 00:20:53,001 C'était ton père ? 318 00:20:53,085 --> 00:20:53,919 Oui. 319 00:20:54,878 --> 00:20:57,798 Je l'ai vu aujourd'hui. 320 00:20:58,799 --> 00:20:59,633 Merci. 321 00:21:05,222 --> 00:21:06,723 Merci, Heejung, 322 00:21:08,225 --> 00:21:09,685 de t'être décidée. 323 00:21:12,604 --> 00:21:14,815 Je me suis décidée il y a six ans. 324 00:21:17,067 --> 00:21:18,110 Ma mère… 325 00:21:20,696 --> 00:21:22,990 Elle est morte à cause de moi. 326 00:21:23,615 --> 00:21:24,533 Comment ça ? 327 00:21:25,993 --> 00:21:27,619 Ce jour-là… 328 00:21:28,954 --> 00:21:33,250 elle m'a demandé d'apporter des vêtements à mon père qui était au travail. 329 00:21:44,177 --> 00:21:45,262 Trop mignon. 330 00:21:56,773 --> 00:21:58,191 C'est moi. 331 00:21:58,275 --> 00:21:59,192 Te voilà. 332 00:22:01,320 --> 00:22:02,279 C'est quoi, ça ? 333 00:22:06,908 --> 00:22:08,118 J'ai oublié. 334 00:22:08,910 --> 00:22:10,370 J'y vais. 335 00:22:10,454 --> 00:22:12,414 C'est bon. Va faire tes devoirs. 336 00:22:12,497 --> 00:22:14,041 Je vais lui apporter. 337 00:22:14,124 --> 00:22:15,917 Non, je peux y aller. 338 00:22:16,001 --> 00:22:18,128 Non, c'est bon. Donne-moi ça. 339 00:22:18,879 --> 00:22:21,131 Il y a du jus de fruits dans le frigo. 340 00:22:29,639 --> 00:22:30,474 Si je… 341 00:22:32,267 --> 00:22:34,394 Si je n'avais pas oublié… 342 00:22:37,314 --> 00:22:38,732 Si j'y avais été… 343 00:22:39,691 --> 00:22:41,902 sans me laisser distraire, ma mère… 344 00:22:44,696 --> 00:22:45,947 Ce salaud aurait pas… 345 00:22:52,662 --> 00:22:54,623 Tout est de ma faute. 346 00:23:03,423 --> 00:23:05,217 Tu n'as rien fait de mal. 347 00:23:07,135 --> 00:23:09,429 Le vrai pécheur est dehors, en liberté. 348 00:23:10,222 --> 00:23:14,309 Je suis sûr que vous savez mieux que quiconque, ton père et toi… 349 00:23:16,395 --> 00:23:19,314 que les lois créées par l'homme ne servent à rien. 350 00:23:23,151 --> 00:23:24,653 Ce que nous allons faire… 351 00:23:27,072 --> 00:23:29,282 permettra de créer un monde… 352 00:23:30,826 --> 00:23:32,494 où personne ne péchera. 353 00:23:40,293 --> 00:23:42,295 MIN HYEJIN : VOUS AVEZ ÉTÉ EN LIGNE ? 354 00:23:44,297 --> 00:23:46,883 JUGEMENT DE PARK JUNGJA, FILS DE PARK JUNGJA 355 00:23:46,967 --> 00:23:48,385 LE DIRECT DE PARK JUNGJA 356 00:23:48,969 --> 00:23:50,470 Merde. 357 00:23:56,726 --> 00:23:59,104 On n'aurait pas dû leur faire confiance. 358 00:23:59,813 --> 00:24:03,400 Je vais chercher les enfants chez Mme Park. 359 00:24:04,025 --> 00:24:07,154 Je vais les envoyer au Canada dès aujourd'hui. 360 00:24:07,237 --> 00:24:09,197 Je vous retrouve à l'aéroport. 361 00:24:09,281 --> 00:24:10,407 D'accord. 362 00:24:25,464 --> 00:24:27,799 APPEL EN COURS HONG EUNPYO 363 00:24:28,508 --> 00:24:29,801 - Salut. - Eunpyo. 364 00:24:29,885 --> 00:24:31,720 L'identité de Mme Park a fuité. 365 00:24:31,803 --> 00:24:35,891 Prends des hommes et surveille les gens qui traînent vers chez elle. 366 00:24:35,974 --> 00:24:36,808 Et toi ? 367 00:24:36,892 --> 00:24:39,561 Les enfants vont partir. Je vais à l'aéroport. 368 00:24:40,145 --> 00:24:41,104 D'accord. 369 00:24:44,357 --> 00:24:48,195 Bon sang, ça ne traîne pas. Ils s'enfuient déjà ? 370 00:24:49,863 --> 00:24:53,158 Allez-y, fuyez. Voyons jusqu'où vous pouvez aller. 371 00:24:53,992 --> 00:24:57,287 {\an8}La prochaine à subir le jugement de Dieu est Park Jungja. 372 00:24:57,871 --> 00:25:00,373 {\an8}Regardez-la. Elle fait peur. 373 00:25:00,457 --> 00:25:02,918 {\an8}Ça se voit à sa tête qu'elle va en enfer. 374 00:25:03,710 --> 00:25:07,047 Quel péché a-t-elle commis pour mériter d'aller en enfer ? 375 00:25:07,130 --> 00:25:08,465 Essayons de deviner. 376 00:25:09,049 --> 00:25:14,095 Elle a deux enfants de pères différents. Mais aucun d'eux n'est présent. 377 00:25:14,179 --> 00:25:16,348 Ça veut dire quoi ? Merde ! 378 00:25:16,848 --> 00:25:21,019 Aurait-elle pu les tuer ? Pour toucher l'assurance ? 379 00:25:21,102 --> 00:25:22,103 Simple hypothèse. 380 00:25:25,190 --> 00:25:28,735 On vient de m'envoyer une photo ! Où avez-vous trouvé ça ? 381 00:25:28,818 --> 00:25:32,948 Sur les réseaux sociaux ? Vous êtes vraiment forts les gars. 382 00:25:33,031 --> 00:25:34,574 Ça doit être ses enfants. 383 00:25:34,658 --> 00:25:36,826 Mes pauvres petits… C'est quoi, ça ? 384 00:25:37,369 --> 00:25:38,912 C'est un bleu, non ? 385 00:25:39,538 --> 00:25:42,707 Comment peut-elle maltraiter ces beaux enfants ? 386 00:25:42,791 --> 00:25:45,835 Salope, va pourrir en enfer ! 387 00:25:45,919 --> 00:25:49,381 Que font la Nouvelle Vérité et la police pour les protéger ? 388 00:25:49,464 --> 00:25:50,382 Dépêchez-vous ! 389 00:25:50,465 --> 00:25:53,468 On ignore ce que cette folle va faire à ces petits ! 390 00:25:53,552 --> 00:25:57,764 Si la police ne fait rien, on devrait y aller et les sortir de là 391 00:25:57,847 --> 00:26:02,769 car ils pourraient bien être les seuls à pouvoir témoigner contre elle ! 392 00:26:02,852 --> 00:26:05,063 - Dépêchez-vous ! - Faites attention. 393 00:26:12,445 --> 00:26:13,905 - Allons-y. - D'accord. 394 00:26:19,494 --> 00:26:22,163 {\an8}À tous ceux qui connaissent Park Jungja, 395 00:26:22,247 --> 00:26:26,251 faites savoir au monde entier quels sont ses péchés, 396 00:26:26,334 --> 00:26:27,544 d'accord ? 397 00:26:27,627 --> 00:26:30,213 Se taire n'est pas la solution ! 398 00:26:30,797 --> 00:26:34,426 Les gars, on ne sait toujours pas où sont les enfants ? 399 00:26:34,509 --> 00:26:36,219 Dépêchez-vous ! 400 00:26:36,303 --> 00:26:40,307 On ne peut pas la laisser commettre d'autres péchés ! 401 00:26:40,390 --> 00:26:42,934 On doit agir ! 402 00:27:47,999 --> 00:27:49,501 C'est lui, non ? 403 00:27:50,794 --> 00:27:54,130 Celui qui a sauvagement assassiné ta mère. 404 00:28:04,432 --> 00:28:06,184 C'est à ça qu'il ressemble. 405 00:28:07,644 --> 00:28:09,688 Tu ne l'avais jamais vu ? 406 00:28:11,189 --> 00:28:12,732 Ils cachaient son visage. 407 00:28:14,025 --> 00:28:16,486 À la télé et dans les journaux. 408 00:28:19,614 --> 00:28:20,657 On dirait… 409 00:28:21,157 --> 00:28:25,537 que la punition infligée par l'homme ne l'a pas beaucoup affecté. 410 00:28:28,415 --> 00:28:30,667 Par contre, ton père et toi… 411 00:28:32,419 --> 00:28:35,505 vous vivez dans la douleur depuis que c'est arrivé. 412 00:28:41,761 --> 00:28:43,304 Tu es sûre d'être prête ? 413 00:29:19,883 --> 00:29:22,218 Dépêchons-nous. Eunyul, prends ta sœur. 414 00:29:22,302 --> 00:29:23,553 On part en voyage ? 415 00:29:24,095 --> 00:29:25,263 Eunyul. 416 00:29:25,346 --> 00:29:28,808 À partir de maintenant, tu es responsable de Hayul. 417 00:29:29,350 --> 00:29:30,560 Donc… 418 00:29:32,520 --> 00:29:33,855 Ne vous garez pas ici. 419 00:29:35,356 --> 00:29:36,608 Allez au parking. 420 00:29:36,691 --> 00:29:38,610 Je reviens dans une minute. 421 00:29:44,824 --> 00:29:47,243 Ne restez pas trop longtemps. 422 00:29:47,327 --> 00:29:48,161 D'accord. 423 00:29:49,496 --> 00:29:50,330 Allons-y. 424 00:29:50,413 --> 00:29:51,748 - Sortez. - Vite. 425 00:29:51,831 --> 00:29:54,209 Attendez l'inspecteur ici, ça vaut mieux. 426 00:29:54,292 --> 00:29:55,293 D'accord. 427 00:30:19,067 --> 00:30:21,694 RÉPUBLIQUE DE CORÉE PASSEPORT 428 00:30:27,617 --> 00:30:29,118 Tout est en ordre. 429 00:30:29,202 --> 00:30:32,247 Dites-moi quand ils seront à bord. Prenez soin d'eux. 430 00:30:32,330 --> 00:30:33,373 D'accord, madame. 431 00:30:34,457 --> 00:30:37,252 Elle s'occupera de vous jusqu'à l'embarquement. 432 00:30:37,335 --> 00:30:40,255 Quelqu'un vous attendra à l'aéroport, à l'arrivée. 433 00:30:40,839 --> 00:30:43,383 Fais attention et prends soin de ta sœur. 434 00:30:43,466 --> 00:30:44,467 Allez-y. 435 00:30:46,636 --> 00:30:47,595 Venez. 436 00:31:28,177 --> 00:31:29,220 Merci. 437 00:31:30,013 --> 00:31:31,014 Bonsoir. 438 00:31:31,973 --> 00:31:32,807 Voyons voir. 439 00:31:34,684 --> 00:31:37,061 J'ai envie de faire pipi. 440 00:31:37,145 --> 00:31:39,188 Je t'emmène aux toilettes. Viens. 441 00:31:39,272 --> 00:31:40,356 Voilà les billets. 442 00:31:40,440 --> 00:31:41,941 C'est au bout de l'allée. 443 00:31:47,238 --> 00:31:48,072 Regarde. 444 00:31:48,656 --> 00:31:49,490 Bonsoir. 445 00:31:49,574 --> 00:31:50,742 Il te ressemble. 446 00:31:51,659 --> 00:31:52,744 Essaie encore. 447 00:32:01,711 --> 00:32:03,963 Hayul, tu es là ? 448 00:32:10,929 --> 00:32:12,764 Ma place est de l'autre côté. 449 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 - Pardon. - Merci. 450 00:32:14,265 --> 00:32:16,017 C'est de l'autre côté. 451 00:32:16,100 --> 00:32:18,519 - Merci. - Je m'en occupe. 452 00:32:20,355 --> 00:32:21,856 - Merci. - Excusez-moi. 453 00:32:21,940 --> 00:32:23,691 Où est ta mère ? 454 00:32:24,859 --> 00:32:26,653 Tu fais quoi ? Viens avec moi. 455 00:32:33,660 --> 00:32:35,578 Reste assise jusqu'au décollage. 456 00:32:39,248 --> 00:32:41,668 Maman arrive bientôt ? 457 00:33:13,241 --> 00:33:15,618 - Vous voilà. - Les enfants sont partis ? 458 00:33:15,702 --> 00:33:17,036 Je ne sais pas encore. 459 00:33:17,578 --> 00:33:18,830 Et les enfants ? 460 00:33:19,831 --> 00:33:21,874 C'est super. 461 00:33:21,958 --> 00:33:22,875 Merci beaucoup. 462 00:33:23,459 --> 00:33:25,044 Ils sont dans l'avion ? 463 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 Oui, on vient de me le confirmer. 464 00:33:28,464 --> 00:33:30,925 - Quelqu'un ira les chercher ? - Merci. 465 00:33:31,009 --> 00:33:34,512 Il y aura quelqu'un à l'aéroport, ne vous en faites pas. 466 00:33:34,595 --> 00:33:35,888 D'accord. 467 00:33:35,972 --> 00:33:36,973 Merci. 468 00:33:40,476 --> 00:33:42,562 Je n'ai pas pu leur dire au revoir. 469 00:33:45,648 --> 00:33:47,775 Je les aurai grondés jusqu'à la fin. 470 00:33:54,949 --> 00:33:56,951 J'aurais dû les embrasser. 471 00:34:05,752 --> 00:34:07,503 Merci. 472 00:34:14,010 --> 00:34:15,011 Peu importe… 473 00:34:16,679 --> 00:34:19,515 à combien de reprises 474 00:34:20,516 --> 00:34:22,477 on leur montrera des preuves, 475 00:34:23,269 --> 00:34:27,190 les gens n'y croiront que quand ils recevront leur propre jugement. 476 00:34:28,483 --> 00:34:32,528 Ils ne comprennent pas que Dieu les punisse… 477 00:34:34,238 --> 00:34:36,365 alors qu'il les a créés ainsi. 478 00:34:38,493 --> 00:34:41,662 Tels des enfants reprochant à leurs parents d'être nés. 479 00:34:42,538 --> 00:34:44,373 Ils ne font que se plaindre. 480 00:35:29,335 --> 00:35:30,461 Heejung. 481 00:37:39,799 --> 00:37:40,883 Allez-vous-en ! 482 00:37:40,967 --> 00:37:42,385 Allez ! 483 00:37:42,468 --> 00:37:43,678 Écartez-vous. 484 00:37:43,761 --> 00:37:44,595 Sortez de là ! 485 00:37:45,221 --> 00:37:46,806 - Pas de photos ! - Stop ! 486 00:37:49,016 --> 00:37:52,311 Votre appel ne peut aboutir. Veuillez laisser un message… 487 00:37:52,395 --> 00:37:56,023 COMMISSARIAT DE SEOBUK 488 00:37:57,942 --> 00:38:00,695 TU ES INJOIGNABLE. TU AS OUBLIÉ TON CHARGEUR ? 489 00:38:00,778 --> 00:38:01,696 TU AS MANGÉ ? 490 00:38:01,779 --> 00:38:04,115 - Je ne lui ai rien dit. - Prépare-toi. 491 00:38:04,198 --> 00:38:05,449 Le voilà. 492 00:38:05,533 --> 00:38:06,993 Bonjour, inspecteur Jin. 493 00:38:07,076 --> 00:38:07,910 Bonjour. 494 00:38:07,994 --> 00:38:09,495 Le patron veut te voir. 495 00:38:09,578 --> 00:38:10,496 Pourquoi ? 496 00:38:11,539 --> 00:38:12,873 Tu devrais y aller. 497 00:38:18,963 --> 00:38:22,383 Une source anonyme a fourni des informations à la presse. 498 00:38:22,466 --> 00:38:24,302 D'après la carte d'identité… 499 00:38:24,385 --> 00:38:25,386 Entre. 500 00:38:27,388 --> 00:38:29,557 - Salut. - Juste à temps. 501 00:38:30,182 --> 00:38:32,768 Viens voir ça. 502 00:38:33,769 --> 00:38:36,314 Écoutons notre journaliste sur les lieux. 503 00:38:36,397 --> 00:38:37,481 M. Kim ? 504 00:38:37,565 --> 00:38:39,692 La police a ouvert une enquête : 505 00:38:39,775 --> 00:38:43,612 {\an8}un corps calciné a été trouvé dans une serre abandonnée à Jinyang. 506 00:38:43,696 --> 00:38:48,617 {\an8}Ils ont trouvé une carte d'identité et des vêtements déchirés près du corps. 507 00:38:48,701 --> 00:38:50,578 La victime serait donc 508 00:38:50,661 --> 00:38:53,873 Kim Changsik, le meurtrier de la zone d'aménagement, 509 00:38:53,956 --> 00:38:56,292 arrêté il y a six ans. 510 00:38:56,375 --> 00:38:59,086 Il avait été condamné à six ans d'internement 511 00:38:59,170 --> 00:39:02,131 pour un meurtre commis sous l'emprise de la drogue. 512 00:39:02,214 --> 00:39:04,633 {\an8}Il vivait à Jinyang depuis sa libération. 513 00:39:05,217 --> 00:39:07,803 {\an8}En apprenant cela, de nombreux internautes 514 00:39:07,887 --> 00:39:11,390 {\an8}ont souligné les similitudes avec le meurtre à Hapseong 515 00:39:11,474 --> 00:39:13,684 et avancé des théories religieuses. 516 00:39:14,685 --> 00:39:18,314 Quand on trouve un corps, c'est la police qu'il faut appeler. 517 00:39:19,315 --> 00:39:23,027 L'identité de la victime a fuité, la presse était là avant nous. 518 00:39:23,110 --> 00:39:27,114 Un test ADN sera effectué et on vérifiera les vidéos de surveillance… 519 00:39:27,198 --> 00:39:29,241 C'est le corps de ce salaud ? 520 00:39:29,325 --> 00:39:33,829 D'après les preuves indirectes, oui. Mais on n'aura aucune preuve ADN. 521 00:39:34,372 --> 00:39:37,750 Ils diront encore que ce n'est pas humain. Bon sang… 522 00:39:45,257 --> 00:39:47,885 Tu n'as rien à voir avec ça, pas vrai ? 523 00:39:48,469 --> 00:39:49,887 Bien sûr que non. 524 00:39:51,806 --> 00:39:54,392 Les enfants de Mme Park viennent de partir, 525 00:39:54,475 --> 00:39:56,602 son identité a été divulguée. 526 00:39:56,685 --> 00:39:58,521 Ils n'étaient plus en sécurité. 527 00:40:00,272 --> 00:40:02,233 Je vais devenir fou. 528 00:40:03,234 --> 00:40:05,945 La police de Jinyang a du mal avec l'enquête. 529 00:40:07,196 --> 00:40:09,156 Tu n'as pas intérêt à t'en mêler. 530 00:40:10,491 --> 00:40:14,870 Les médias et la presse ne pensent qu'au direct de Park Jungja demain. 531 00:40:17,998 --> 00:40:19,917 On doit attraper les coupables. 532 00:40:20,835 --> 00:40:23,254 Tout s'arrangera une fois qu'on les aura. 533 00:40:28,134 --> 00:40:29,385 Il y a six ans, 534 00:40:30,052 --> 00:40:33,222 une femme a été sauvagement assassinée 535 00:40:33,305 --> 00:40:35,266 en allant voir son mari policier. 536 00:40:35,349 --> 00:40:36,559 Vous vous souvenez ? 537 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 {\an8}Le meurtrier n'a jamais été puni pour son crime. 538 00:40:40,563 --> 00:40:44,275 {\an8}Au lieu de cela, ils l'ont envoyé se faire soigner à l'hôpital. 539 00:40:44,358 --> 00:40:45,651 {\an8}Pourquoi ? 540 00:40:45,734 --> 00:40:47,695 Parce que c'était un toxico. 541 00:40:48,279 --> 00:40:51,740 Ils ont affirmé qu'il n'avait aucune intention de pécher. 542 00:40:52,700 --> 00:40:55,453 Nous, les humains, n'avons pas pu le punir. 543 00:40:55,536 --> 00:40:56,370 Cependant ! 544 00:40:56,454 --> 00:40:59,457 Dieu l'a puni. 545 00:41:00,040 --> 00:41:02,168 {\an8}"Si tu pèches, tu seras puni." 546 00:41:02,251 --> 00:41:05,546 {\an8}Les humains ont du mal à accepter cette simple règle, 547 00:41:05,629 --> 00:41:07,548 {\an8}et Dieu a été patient avec nous 548 00:41:07,631 --> 00:41:11,218 {\an8}pendant des milliers d'années ! 549 00:41:11,302 --> 00:41:14,513 Après des années d'attente, 550 00:41:14,597 --> 00:41:16,849 Dieu a enfin décidé d'intervenir. 551 00:41:16,932 --> 00:41:19,810 {\an8}Dieu nous envoie un message 552 00:41:20,478 --> 00:41:22,813 {\an8}avant la démonstration de demain. 553 00:41:23,772 --> 00:41:24,857 Park Jungja. 554 00:41:27,443 --> 00:41:28,360 Park Jungja. 555 00:41:29,153 --> 00:41:32,698 Je vous en supplie. 556 00:41:33,199 --> 00:41:35,034 Confessez vos péchés. 557 00:41:35,659 --> 00:41:38,370 Vous n'avez plus qu'un jour à vivre, 558 00:41:38,454 --> 00:41:43,334 alors faites ce qui va réellement faire une différence dans votre vie. 559 00:41:43,417 --> 00:41:45,169 Je vous en supplie ! 560 00:41:46,128 --> 00:41:47,338 Je vous en supplie ! 561 00:41:49,715 --> 00:41:51,592 Park Jungja ! 562 00:41:51,675 --> 00:41:53,344 Doit se repentir ! 563 00:41:53,427 --> 00:41:55,346 De ses péchés ! 564 00:41:55,429 --> 00:41:57,264 Repentez-vous ! 565 00:41:57,348 --> 00:41:59,725 Park Jungja a péché. 566 00:41:59,808 --> 00:42:01,393 Écoutez Dieu. 567 00:42:01,477 --> 00:42:03,479 - Confessez vos péchés ! - Avouez ! 568 00:42:03,562 --> 00:42:06,023 - Je vais voir Mme Park. - D'accord. 569 00:42:07,942 --> 00:42:11,070 - La caméra ira ici. Dégagez la zone. - D'accord. 570 00:42:15,157 --> 00:42:16,033 Entrez. 571 00:42:28,921 --> 00:42:30,005 Qui a dessiné ça ? 572 00:42:32,132 --> 00:42:33,050 C'est Hayul. 573 00:42:36,762 --> 00:42:38,472 Vous voulez dormir ailleurs ? 574 00:42:39,056 --> 00:42:41,850 Ce sera difficile de passer la nuit ici. 575 00:42:41,934 --> 00:42:43,060 Excusez-moi. 576 00:42:43,143 --> 00:42:46,814 Vous avez vu la foule dehors ? Vous ne pourrez pas revenir. 577 00:42:47,481 --> 00:42:49,483 - Et le contrat sera annulé. - Non. 578 00:42:50,985 --> 00:42:52,319 Je reste ici. 579 00:42:55,698 --> 00:42:56,865 Je suis bien ici. 580 00:42:58,826 --> 00:42:59,827 D'accord. 581 00:43:00,828 --> 00:43:04,415 EUNYUL, HAYUL, MAMAN 582 00:43:11,547 --> 00:43:13,299 Yeongho, que se passe-t-il ? 583 00:43:13,382 --> 00:43:15,426 C'est de la folie. 584 00:43:15,509 --> 00:43:16,969 Quoi encore ? 585 00:43:17,052 --> 00:43:21,724 Ce sera diffusé partout en direct demain. Sur toutes les grandes chaînes. 586 00:43:21,807 --> 00:43:22,933 Quoi ? 587 00:43:24,768 --> 00:43:25,853 MEURS, PARK JUNGJA 588 00:43:25,936 --> 00:43:28,063 Ils ont tous perdu la tête. 589 00:43:35,654 --> 00:43:36,905 Bonjour. 590 00:43:37,656 --> 00:43:41,076 Je suis Jin Kyunghun, inspecteur du commissariat de Seobuk. 591 00:43:41,160 --> 00:43:44,121 Je voulais savoir si vous aviez trouvé des preuves. 592 00:43:44,204 --> 00:43:47,541 On ne peut pas commencer l'enquête à cause de la foule. 593 00:43:48,042 --> 00:43:51,003 Ils nous suivent partout et gênent l'enquête. 594 00:43:51,086 --> 00:43:54,089 On a les vidéos de surveillance de près de chez lui, 595 00:43:54,173 --> 00:43:56,592 mais il fait trop sombre, on voit rien. 596 00:43:56,675 --> 00:43:59,303 Si ça ne vous dérange pas, 597 00:43:59,386 --> 00:44:02,014 pourrais-je avoir accès à ces images ? 598 00:44:02,514 --> 00:44:04,850 Je vous les enverrai une fois au poste. 599 00:44:05,351 --> 00:44:08,270 D'accord. Désolé pour le dérangement. Merci. 600 00:44:08,354 --> 00:44:09,313 Pas de souci. 601 00:44:25,621 --> 00:44:27,164 APPELER HEEJUNG 602 00:44:32,461 --> 00:44:35,756 Votre appel ne peut aboutir. Veuillez laisser un message… 603 00:44:44,848 --> 00:44:49,436 PROFESSEUR PRINCIPAL DE HEEJUNG 604 00:44:56,777 --> 00:44:57,736 C'est quoi, ça ? 605 00:44:59,655 --> 00:45:02,866 - Libérez nos membres ! - Arrêtez d'enquêter sur Dieu ! 606 00:45:02,950 --> 00:45:03,992 Frappez-les ! 607 00:45:09,790 --> 00:45:10,624 Salaud ! 608 00:45:27,224 --> 00:45:31,937 Vous ne pouvez pas enquêter sur Dieu ! Libérez nos membres ! 609 00:45:32,521 --> 00:45:34,106 Lâchez-moi ! 610 00:45:35,190 --> 00:45:36,859 Lâchez-moi ! 611 00:45:36,942 --> 00:45:39,236 Vous ne pouvez pas enquêter sur Dieu ! 612 00:45:51,749 --> 00:45:53,584 Vérifiez la caméra. 613 00:45:53,667 --> 00:45:54,960 - Madame ? - Oui ? 614 00:45:55,043 --> 00:45:59,047 - Les câbles devraient passer par là. - On s'en occupe. 615 00:46:06,138 --> 00:46:08,515 REPENTEZ-VOUS DE VOS PÉCHÉS 616 00:46:18,650 --> 00:46:22,279 DIEU VOUS A ABANDONNÉE 617 00:46:22,362 --> 00:46:24,156 ALLEZ EN ENFER 618 00:46:25,115 --> 00:46:26,533 Les VIP sont là. 619 00:46:41,215 --> 00:46:44,843 Je me demande combien ils ont payé pour voir ça. 620 00:46:47,554 --> 00:46:49,973 Ça explique les trois milliards de wons. 621 00:46:50,057 --> 00:46:54,311 La Nouvelle Vérité est peut-être plus étendue qu'on ne le pense. 622 00:46:56,063 --> 00:46:58,357 Comment est-ce arrivé en trois jours ? 623 00:47:03,695 --> 00:47:04,571 Ah, oui. 624 00:47:05,280 --> 00:47:06,907 Qui est Kim Jeongchil ? 625 00:47:07,825 --> 00:47:10,410 C'est arrivé au cabinet, ça t'est adressé. 626 00:47:11,078 --> 00:47:12,788 GOYANG, GYEONGGI KIM JEONGCHIL 627 00:47:28,428 --> 00:47:29,638 Vous allez bien ? 628 00:47:30,973 --> 00:47:31,932 Oui. 629 00:47:35,352 --> 00:47:37,312 Je ne vois pas le président Jung. 630 00:47:37,813 --> 00:47:40,148 Il doit préparer une entrée fracassante. 631 00:47:40,732 --> 00:47:42,818 Je suis sûr qu'il est quelque part. 632 00:47:43,902 --> 00:47:45,571 L'unité spéciale est prête ? 633 00:47:46,071 --> 00:47:47,865 Chef d'équipe, tout va bien ? 634 00:47:47,948 --> 00:47:49,700 Oui, aucun problème. 635 00:47:49,783 --> 00:47:50,951 Bien reçu. 636 00:47:51,994 --> 00:47:54,788 C'est quoi, toute cette histoire ? 637 00:48:00,419 --> 00:48:01,336 Venez là. 638 00:48:02,379 --> 00:48:05,007 S'il y a un problème 639 00:48:05,507 --> 00:48:08,093 ou que Mme Park est en danger, 640 00:48:08,176 --> 00:48:11,054 nous devons tout faire pour la protéger. 641 00:48:11,138 --> 00:48:12,681 - Compris ? - Oui, chef. 642 00:48:12,764 --> 00:48:13,807 Faites attention. 643 00:48:14,391 --> 00:48:15,601 À vos postes. 644 00:48:17,394 --> 00:48:20,606 Très bien, c'est l'heure. 645 00:48:20,689 --> 00:48:23,108 Que tout le monde sorte, sauf Mme Park. 646 00:48:23,191 --> 00:48:26,445 Messieurs les policiers, veuillez attendre dehors. 647 00:48:28,864 --> 00:48:31,033 Voulez-vous parler à vos enfants ? 648 00:48:31,116 --> 00:48:32,826 On n'a pas le temps. 649 00:48:34,411 --> 00:48:35,454 Pas maintenant. 650 00:48:37,122 --> 00:48:38,999 Je leur parlerai après. 651 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Quand ce sera fini. 652 00:48:48,926 --> 00:48:50,177 Sortez, je vous prie. 653 00:49:02,731 --> 00:49:04,566 Faites sonner l'alarme. 654 00:49:10,322 --> 00:49:13,867 REPENTEZ-VOUS LES PORTES DE L'ENFER SONT OUVERTES 655 00:49:18,038 --> 00:49:20,165 Soyez vigilants. Préparez vos armes. 656 00:49:40,811 --> 00:49:43,230 Dix, neuf, 657 00:49:43,814 --> 00:49:49,319 huit, sept, six, cinq, 658 00:49:50,112 --> 00:49:55,742 quatre, trois, deux, un. 659 00:51:41,640 --> 00:51:46,645 Sous-titres : Jonathan Buczek