1 00:00:06,131 --> 00:00:09,884 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,309 --> 00:00:20,562 ‫"ذلك اليوم…"‬ 3 00:00:27,819 --> 00:00:31,239 ‫"كان يومًا عاديًا"‬ 4 00:00:36,870 --> 00:00:39,497 ‫- أيمكن طلبها ضمن قائمة طعام ثابتة؟‬ ‫- ‬‫إنها غير متاحة…‬ 5 00:00:39,581 --> 00:00:42,459 ‫جهّزنا مشروباتك يا سيدتي.‬ 6 00:00:44,335 --> 00:00:45,754 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هنيئًا مريئًا.‬ 7 00:00:47,714 --> 00:00:50,216 ‫مهلًا، انتظروني، لا تشاهدوه من دوني.‬ 8 00:00:51,718 --> 00:00:52,886 ‫شكرًا لك.‬ 9 00:00:52,969 --> 00:00:53,928 ‫أولًا…‬ 10 00:00:54,721 --> 00:00:57,182 ‫يظهر ملاك ويتنبأ بنبوءة.‬ 11 00:00:58,266 --> 00:01:00,894 ‫يذكر الملاك اسم المتلقي أولًا.‬ 12 00:01:02,145 --> 00:01:05,774 ‫ثم يُقال له متى سيموت،‬ ‫وإن مصيره الجحيم لا محالة.‬ 13 00:01:06,983 --> 00:01:08,401 ‫عندما يحين الوقت،‬ 14 00:01:09,360 --> 00:01:13,865 ‫جلادو الجحيم يحققون النبوءة.‬ 15 00:01:16,284 --> 00:01:17,911 ‫إن كنتم تشاهدون هذا لأول مرة،‬ 16 00:01:17,994 --> 00:01:19,621 ‫فقد تجدون الأمر صادمًا.‬ 17 00:01:19,704 --> 00:01:21,414 ‫يبدو طبيعيًا تمامًا.‬ 18 00:01:21,998 --> 00:01:23,917 ‫لكن لماذا يتفوه بالهراء؟‬ 19 00:01:24,542 --> 00:01:27,253 ‫هل يصدّق أحد هذا الهراء حتى؟‬ 20 00:01:27,337 --> 00:01:30,256 ‫العديد من الناس يصدّقون هذا.‬ 21 00:01:30,340 --> 00:01:33,384 ‫تدعمه الكثير من الفيديوهات‬ ‫في قناته على "يوتيوب".‬ 22 00:01:33,468 --> 00:01:37,680 ‫بحقك، أمثاله من المحتالين يستغلون الناس‬ ‫بسبب أمثالك من الأغبياء.‬ 23 00:01:38,515 --> 00:01:40,850 ‫لا تأخذي هذا الكلام على محمل الجد، اتفقنا؟‬ 24 00:01:42,519 --> 00:01:45,396 ‫لا يُعقل أنك اقتنعت بكلامه بالفعل.‬ 25 00:01:45,480 --> 00:01:46,481 ‫ماذا؟‬ 26 00:01:46,564 --> 00:01:48,733 ‫لنشاهده مجددًا إذًا.‬ 27 00:01:48,817 --> 00:01:51,694 ‫- كل هذه صور مولّدة بالحاسوب.‬ ‫- ليست كذلك.‬ 28 00:01:56,866 --> 00:01:59,160 ‫"10 نوفمبر، الخميس"‬ 29 00:02:13,800 --> 00:02:16,761 ‫"10 نوفمبر، الخميس"‬ 30 00:02:38,283 --> 00:02:39,159 ‫ما هذا؟‬ 31 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 ‫ماذا يجري؟‬ 32 00:03:15,945 --> 00:03:17,155 ‫تحركوا!‬ 33 00:03:18,364 --> 00:03:20,408 ‫اللعنة! ابتعدوا عن طريقي!‬ 34 00:06:35,228 --> 00:06:36,562 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 35 00:06:45,321 --> 00:06:48,199 ‫- أيها الأحمق!‬ ‫-‬‫ توقف يا وغد!‬ 36 00:06:48,282 --> 00:06:49,992 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا تتحرك!‬ 37 00:06:50,076 --> 00:06:51,494 ‫اللعنة.‬ 38 00:06:51,577 --> 00:06:53,996 ‫- أفزعتني، خذاه بعيدًا.‬ ‫- لم أكن أنا! لم أفعل ذلك!‬ 39 00:06:54,080 --> 00:06:55,456 ‫لا تتعاملا معه بقسوة مفرطة.‬ 40 00:06:56,499 --> 00:06:58,751 ‫عجبًا! أفزعني ذلك.‬ 41 00:07:00,837 --> 00:07:04,132 ‫سنبدأ الآن البيان الموجز‬ 42 00:07:04,215 --> 00:07:07,343 ‫لقضية جريمة القتل في محطة "هابسيونغ".‬ 43 00:07:08,219 --> 00:07:10,430 ‫لقد وقعت في 10 نوفمبر 2022‬ 44 00:07:10,513 --> 00:07:13,141 ‫في مقهى قرب محطة "هابسيونغ".‬ 45 00:07:13,224 --> 00:07:17,603 ‫ظهرت بعض المخلوقات الغريبة من العدم‬ ‫وقتلت الضحية…‬ 46 00:07:18,813 --> 00:07:20,064 ‫هربت الجثة…‬ 47 00:07:20,148 --> 00:07:21,816 ‫أعني أنهم أحرقوا الجثة وهربوا.‬ 48 00:07:22,400 --> 00:07:24,610 ‫نحن نعمل حاليًا على تعقّب المشتبه بهم.‬ 49 00:07:25,736 --> 00:07:29,031 ‫لم نعثر بعد على أي دليل في مسرح الجريمة.‬ 50 00:07:30,283 --> 00:07:32,994 ‫ما زال علينا انتظار تقرير التشريح الكامل‬ 51 00:07:33,703 --> 00:07:36,372 ‫لكن من الواضح‬ ‫أن الجثة احترقت وتحولت إلى رماد‬ 52 00:07:36,456 --> 00:07:38,166 ‫بتعرضها إلى درجة حرارة مرتفعة جدًا.‬ 53 00:07:38,249 --> 00:07:39,459 ‫متى بدأ؟‬ 54 00:07:39,542 --> 00:07:42,003 ‫- إليكم النتائج الأولية…‬ ‫- الآن.‬ 55 00:07:42,086 --> 00:07:43,379 ‫…لتشريح الجثة.‬ 56 00:07:43,463 --> 00:07:44,922 ‫"صور تشريح الجثة"‬ 57 00:07:45,006 --> 00:07:46,966 ‫لم نحصل على نتائج كاملة بعد،‬ 58 00:07:48,009 --> 00:07:52,305 ‫لكن يبدو أن الجثة احترقت بسبب التعرض‬ ‫إلى حرارة عالية جدًا خلال وقت قصير.‬ 59 00:07:52,388 --> 00:07:54,474 ‫"جحيم، إله، موت، (الحقيقة الجديدة)، ملاك"‬ 60 00:07:54,557 --> 00:07:57,226 ‫- بمراجعة لقطات الكاميرات…‬ ‫- ينتشر الخبر على الإنترنت.‬ 61 00:07:57,310 --> 00:08:00,521 ‫- لا بد أن الرئيس قلق جدًا.‬ ‫- …وجدنا رقم لوحة سيارة الضحية‬ 62 00:08:00,605 --> 00:08:01,772 ‫وتمكّنا من تحديد هويته.‬ 63 00:08:02,565 --> 00:08:04,692 ‫"ميونغون جو"، 36 سنة.‬ 64 00:08:04,775 --> 00:08:06,235 ‫كان يعيش بمفرده في شقة‬ 65 00:08:06,319 --> 00:08:08,237 ‫على بعد 15 دقيقة من المقهى.‬ 66 00:08:08,321 --> 00:08:11,699 ‫زوجته السابقة التي تطلّق منها‬ ‫منذ سنتين كانت عائلته الوحيدة،‬ 67 00:08:11,782 --> 00:08:14,035 ‫ولم يكن لديه أطفال.‬ 68 00:08:14,118 --> 00:08:16,078 ‫حدث ذلك في وضح النهار،‬ 69 00:08:16,162 --> 00:08:19,081 ‫لذا لدينا الكثير‬ ‫من الشهود والأدلة المصورة.‬ 70 00:08:19,665 --> 00:08:21,000 ‫هذا مقطع من مقاطع الفيديو.‬ 71 00:08:24,795 --> 00:08:26,547 ‫ما هذا؟‬ 72 00:08:28,716 --> 00:08:33,721 ‫يمكننا رؤية مخلوق غريب بوضوح‬ ‫يقتل الضحية في هذا المقطع…‬ 73 00:08:33,804 --> 00:08:34,639 ‫ما هذا؟‬ 74 00:08:34,722 --> 00:08:37,934 ‫…لكننا لم نتمكن من العثور‬ ‫على أي دليل مادي في مسرح الجريمة.‬ 75 00:08:40,853 --> 00:08:43,523 ‫"جينسو جونغ"، "الحقيقة الجديدة"؟‬ ‫ماذا تكون؟‬ 76 00:08:43,606 --> 00:08:45,983 ‫"كيونغهون"! كفّ عن النظر إلى هاتفك!‬ 77 00:08:46,067 --> 00:08:47,318 ‫سيوضح كل التفاصيل!‬ 78 00:08:47,860 --> 00:08:49,278 ‫"الحقيقة الجديدة".‬ 79 00:08:49,362 --> 00:08:53,324 ‫تأسست عام 2012، وقد أصبحت مؤخرًا…‬ 80 00:08:53,407 --> 00:08:54,283 ‫هذا يكفي.‬ 81 00:08:56,536 --> 00:08:58,663 ‫ليصغ الجميع.‬ 82 00:08:58,746 --> 00:09:02,917 ‫وسائل الإعلام والصحافة والإنترنت،‬ ‫جميعهم يتهافتون على هذه القضية.‬ 83 00:09:03,000 --> 00:09:04,877 ‫عليكم جميعًا أن تعملوا بإتقان!‬ 84 00:09:05,419 --> 00:09:08,464 ‫سبق وانتشرت شائعات غريبة‬ ‫حول هذه القضية بين الأطفال.‬ 85 00:09:08,548 --> 00:09:10,883 ‫لكن هل ذلك كائن بشري حتى؟‬ 86 00:09:10,967 --> 00:09:11,884 ‫أحضروه فحسب!‬ 87 00:09:11,968 --> 00:09:14,262 ‫سنعرف ما هو حالما نقبض عليه.‬ 88 00:09:14,971 --> 00:09:17,640 ‫الوحدة واحد،‬ ‫اعملوا بجد واكتشفوا المزيد عن الضحية.‬ 89 00:09:17,723 --> 00:09:19,809 ‫- أمرك.‬ ‫- الوحدة 2، تفقّدوا مسرح الجريمة.‬ 90 00:09:19,892 --> 00:09:22,103 ‫استجوبوا من كانوا في المقهى.‬ 91 00:09:22,186 --> 00:09:25,231 ‫احرصوا على تجنّب المراسلين،‬ ‫سينشرون الإشاعات فحسب.‬ 92 00:09:26,274 --> 00:09:28,276 ‫- و"كيونغهون".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 93 00:09:28,359 --> 00:09:31,904 ‫تعاون مع "إيونبيو"‬ ‫واكتشف المزيد عن "الحقيقة الجديدة".‬ 94 00:09:31,988 --> 00:09:33,864 ‫سيجتمعون بالقرب من مكان الحادث.‬ 95 00:09:33,948 --> 00:09:37,118 ‫يبدو أن لهم علاقة بهذه القضية بطريقة ما،‬ 96 00:09:37,201 --> 00:09:39,537 ‫- لذا اذهبا وتفقّدا أمرهم.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 97 00:09:40,037 --> 00:09:41,455 ‫- لا تستفزاهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 98 00:09:41,539 --> 00:09:43,583 ‫من الأفضل عدم العبث مع الجماعات الدينية.‬ 99 00:09:43,666 --> 00:09:45,835 ‫- ابدؤوا العمل جميعًا!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 100 00:09:48,754 --> 00:09:49,714 ‫"كيونغهون".‬ 101 00:09:50,298 --> 00:09:51,757 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 102 00:09:57,555 --> 00:10:01,142 ‫لا تتردد في إخباري‬ ‫إن أردت بعض الوقت بعيدًا عن العمل.‬ 103 00:10:03,769 --> 00:10:05,771 ‫أنا محقق، ماذا عساي أفعل غير العمل؟‬ 104 00:10:05,855 --> 00:10:06,689 ‫هذا ليس…‬ 105 00:10:08,316 --> 00:10:10,359 ‫على الأقل تعال في ميعادك.‬ 106 00:10:27,293 --> 00:10:28,711 ‫"الحقيقة الجديدة."‬ 107 00:10:29,462 --> 00:10:33,007 ‫"منظمة للدراسات الدينية‬ ‫أسّسها الرئيس (جينسو جونغ) عام 2012."‬ 108 00:10:33,966 --> 00:10:36,177 ‫ليس لها تاريخ طويل في الحقيقة.‬ 109 00:10:36,677 --> 00:10:38,554 ‫إنها موجودة منذ ما يقرب من عشر سنوات.‬ 110 00:10:39,347 --> 00:10:40,598 ‫ماذا تقرأ؟‬ 111 00:10:41,307 --> 00:10:43,601 ‫هذه؟ إنها موسوعة على الإنترنت.‬ 112 00:10:43,684 --> 00:10:44,810 ‫أيها الأحمق.‬ 113 00:10:44,894 --> 00:10:48,481 ‫"لم يفصحوا قط عن عدد أعضائهم بشكل دقيق،‬ 114 00:10:48,564 --> 00:10:52,401 ‫ولكن يُفترض أن أعضاءها المتطرفين‬ ‫شكّلوا جماعة (رأس السهم)."‬ 115 00:10:52,485 --> 00:10:54,278 ‫ماذا؟ جماعة "رأس السهم"؟‬ 116 00:10:54,945 --> 00:10:58,157 ‫أتقصد ‬‫المختلين ‬‫الذين يسرّبون‬ ‫هويات المجرمين السابقين على الإنترنت؟‬ 117 00:10:58,240 --> 00:11:01,410 ‫- هل هم جزء من "الحقيقة الجديدة"؟‬ ‫- مما أعرفه، جماعة "رأس السهم"‬ 118 00:11:01,952 --> 00:11:03,829 ‫ليست ناشطة على الإنترنت.‬ 119 00:11:04,830 --> 00:11:07,416 ‫سمعت أنهم متورطون بجرائم صغيرة.‬ 120 00:11:08,167 --> 00:11:09,210 ‫مكتوب هنا‬ 121 00:11:09,877 --> 00:11:14,757 ‫أنه ثمة ملاك يظهر‬ ‫ويخبرك متى ستذهب إلى الجحيم.‬ 122 00:11:17,134 --> 00:11:21,597 ‫"جحيم" و"ملاك"؟ أيقصدون أن هذا عقاب إلهي؟‬ 123 00:11:21,681 --> 00:11:25,059 ‫أجل، "يتنبأ الملاك بوقت وفاة شخص ما،‬ 124 00:11:25,142 --> 00:11:26,143 ‫وعندما يحين الوقت،‬ 125 00:11:26,852 --> 00:11:31,190 ‫جلادو الجحيم يظهرون الهلاك ويختفون."‬ 126 00:11:31,774 --> 00:11:34,610 ‫يُقال إنه نوع من التحذير للناس.‬ 127 00:11:35,194 --> 00:11:38,155 ‫أيقولون إذًا ‬ ‫إن ما رأيناه قبل قليل من فعل الرب؟‬ 128 00:11:38,239 --> 00:11:39,615 ‫عقيدتهم مليئة بالثغرات،‬ 129 00:11:39,699 --> 00:11:42,451 ‫لكنهم يجذبون الناس‬ ‫بالأدلة المصورة التي يقدّمونها.‬ 130 00:11:43,285 --> 00:11:46,080 ‫الأولاد هذه الأيام‬ ‫يتعلمون كل شيء من مقاطع الفيديو.‬ 131 00:11:47,790 --> 00:11:50,167 ‫سواء كان عمل الرب أم لا،‬ ‫آمل أن يكون ذلك صحيحًا.‬ 132 00:11:50,251 --> 00:11:52,128 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 133 00:11:52,211 --> 00:11:53,462 ‫فكّر في الأمر.‬ 134 00:11:54,338 --> 00:11:57,925 ‫كلما قبضنا على كل هؤلاء الأوغاد الأشرار،‬ 135 00:11:58,008 --> 00:12:01,429 ‫أطلقت المحكمة سراحهم لأسباب سخيفة.‬ 136 00:12:06,058 --> 00:12:06,934 ‫آسف.‬ 137 00:12:07,685 --> 00:12:09,103 ‫عملنا هو القبض عليهم.‬ 138 00:12:09,895 --> 00:12:12,440 ‫سواء كانت ضحاياهم‬ ‫من الصالحين أم من الأشرار،‬ 139 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 ‫سواء كانوا قد قتلوا لإنقاذ العالم‬ ‫أو من أجل المتعة…‬ 140 00:12:15,693 --> 00:12:18,863 ‫بغضّ النظر عن السبب،‬ ‫يُفترض بنا أن نقبض على القتلة.‬ 141 00:12:18,946 --> 00:12:20,489 ‫هذا كل ما علينا التفكير فيه.‬ 142 00:12:23,909 --> 00:12:27,037 ‫ا‬‫رسلوا قوات دعم إلى القطاعين اثنين وثلاثة.‬ 143 00:12:32,084 --> 00:12:32,960 ‫افتحوا البوابة.‬ 144 00:12:45,765 --> 00:12:48,601 ‫ينتقل فريق الدورية إلى القطاع الرابع.‬ 145 00:12:55,274 --> 00:12:59,195 ‫الرمز "اثنان واحد"‬ ‫ينتقل إلى القطاع الثالث.‬ 146 00:13:02,865 --> 00:13:05,409 ‫ما هو موقع فريق الدورية؟ فريق الدورية…‬ 147 00:13:05,493 --> 00:13:07,578 ‫لم أتوقع رؤيتك في مسرح الجريمة.‬ 148 00:13:08,078 --> 00:13:09,747 ‫- مرحبًا يا "كيونغهون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 149 00:13:10,623 --> 00:13:12,958 ‫قائد الفريق في إجازة.‬ 150 00:13:13,959 --> 00:13:16,754 ‫وبما أن جميع الأنظار‬ ‫مسلّطة على هذه القضية،‬ 151 00:13:16,837 --> 00:13:18,714 ‫كان عليّ أن أحضر إلى هنا.‬ 152 00:13:21,175 --> 00:13:22,593 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 153 00:13:22,676 --> 00:13:24,011 ‫لا شيء.‬ 154 00:13:24,094 --> 00:13:27,723 ‫شهد الشاهد بأن المخلوق أفرز سوائل جسدية،‬ 155 00:13:28,307 --> 00:13:29,266 ‫لكن لا أثر لها.‬ 156 00:13:29,350 --> 00:13:31,101 ‫لا تُوجد آثار أقدام أيضًا.‬ 157 00:13:31,185 --> 00:13:33,103 ‫كل ما وجدناه هي بقع الدماء.‬ 158 00:13:33,938 --> 00:13:34,939 ‫انظر إلى هناك.‬ 159 00:13:35,815 --> 00:13:37,691 ‫كلّها تخصّ الضحية.‬ 160 00:13:38,400 --> 00:13:39,318 ‫عجبًا.‬ 161 00:13:41,278 --> 00:13:43,739 ‫سمعت أن أعضاء "الحقيقة الجديدة"‬ ‫سيجتمعون هنا.‬ 162 00:13:44,240 --> 00:13:45,115 ‫هناك.‬ 163 00:13:45,741 --> 00:13:47,701 ‫ربما هؤلاء هم.‬ 164 00:13:48,327 --> 00:13:50,287 ‫كانوا يتحدثون في مكبر صوت منذ مدة.‬ 165 00:13:51,413 --> 00:13:52,331 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 166 00:13:52,414 --> 00:13:53,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- أراك لاحقًا يا سيدي.‬ 167 00:13:54,917 --> 00:13:57,586 ‫تتضح رسالة الرب في هذه الخطيئة.‬ 168 00:13:58,712 --> 00:14:01,507 ‫علينا أن نستمع إلى صوت الرب بدءًا من الآن.‬ 169 00:14:03,676 --> 00:14:06,554 ‫هذا الشخص، ‬ ‫الذي عاش في قرية في جنوب شرق "آسيا"،‬ 170 00:14:07,179 --> 00:14:09,890 ‫تلقّى نبوءة من ملاك‬ 171 00:14:10,432 --> 00:14:12,810 ‫بأنه سيذهب إلى الجحيم بعد خمس ساعات.‬ 172 00:14:12,893 --> 00:14:13,727 ‫إذًا…‬ 173 00:14:13,811 --> 00:14:15,312 ‫"ما هو (الغرض)؟"‬ 174 00:14:23,404 --> 00:14:26,198 ‫تم تصوير هذا‬ ‫بعد خمس ساعات بالضبط من تلقّيه النبوءة.‬ 175 00:14:33,372 --> 00:14:36,292 ‫بعد بضعة أيام،‬ 176 00:14:36,375 --> 00:14:39,336 ‫وُجدت ثلاث جثث في منزل الرجل.‬ 177 00:14:41,046 --> 00:14:43,966 ‫كانوا أشخاصًا مفقودين في قضايا لم تُحل.‬ 178 00:14:47,761 --> 00:14:49,972 ‫التُقطت هذه قبل سبع سنوات في "اليابان".‬ 179 00:14:51,015 --> 00:14:54,018 ‫اتُهم هذا الشخص بالعديد‬ ‫من تُهم الاحتيال والاعتداء.‬ 180 00:14:55,644 --> 00:14:59,064 ‫كانت هذه من "نيكاراغوا" قبل ست سنوات.‬ ‫استغلال الأطفال والقتل.‬ 181 00:14:59,648 --> 00:15:01,942 ‫هذه الجثث المتشابهة‬ 182 00:15:02,026 --> 00:15:04,904 ‫قُتل أصحابها جميعًا بالطريقة نفسها‬ ‫التي رأيتموها في الفيديو،‬ 183 00:15:05,696 --> 00:15:08,240 ‫وكانوا جميعًا مجرمين.‬ 184 00:15:09,992 --> 00:15:10,993 ‫تصنيع المخدرات‬ 185 00:15:12,536 --> 00:15:13,454 ‫والنهب والسرقة‬ 186 00:15:14,413 --> 00:15:15,289 ‫والاحتيال‬ 187 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 ‫والاغتصاب القسري والحريق المتعمد.‬ 188 00:15:19,919 --> 00:15:21,462 ‫لماذا يذنب الناس؟‬ 189 00:15:22,963 --> 00:15:24,924 ‫أولئك الذين يدّعون أنهم يقدّرون الإنسانية‬ 190 00:15:25,633 --> 00:15:27,927 ‫وأن كل فرد يمتلك ذاته‬ 191 00:15:28,510 --> 00:15:29,887 ‫يختلقون أعذارًا كهذه.‬ 192 00:15:31,931 --> 00:15:33,474 ‫لأنهم عاشوا طفولة قاسية،‬ 193 00:15:34,058 --> 00:15:36,310 ‫بسبب عدم المساواة الهيكلية،‬ 194 00:15:36,393 --> 00:15:38,354 ‫ولأنهم يعانون من اضطراب عقلي،‬ 195 00:15:38,854 --> 00:15:40,981 ‫ولأنهم كانوا تحت تأثير المخدرات والكحول…‬ 196 00:15:44,068 --> 00:15:45,069 ‫مفهوم الخطيئة‬ 197 00:15:46,403 --> 00:15:49,490 ‫موجود لأن البشر يختارون الخطيئة.‬ 198 00:15:50,115 --> 00:15:51,825 ‫ونتيجة لإنكار هذه الحقيقة،‬ 199 00:15:52,326 --> 00:15:54,161 ‫نحن البشر نسينا الخزي والندم،‬ 200 00:15:54,828 --> 00:15:57,623 ‫والتوبة والخلاص.‬ 201 00:15:58,916 --> 00:16:02,628 ‫وجد الرب طريقة ليبيّن لكم مباشرةً‬ 202 00:16:03,796 --> 00:16:07,007 ‫طبيعة الجحيم.‬ 203 00:16:08,509 --> 00:16:10,344 ‫لم قد يفعل الرب هذا؟‬ 204 00:16:13,764 --> 00:16:17,559 ‫يطلب منا أن نكون أكثر استقامة.‬ 205 00:16:24,566 --> 00:16:26,568 ‫أيها الرئيس "جونغ"، أبليت حسنًا اليوم.‬ 206 00:16:26,652 --> 00:16:28,696 ‫- أشكرك، صحبتك السلامة.‬ ‫- أشكرك.‬ 207 00:16:29,363 --> 00:16:30,614 ‫الرئيس "جينسو جونغ"؟‬ 208 00:16:33,659 --> 00:16:37,246 ‫- أظن أنكما مستجدان.‬ ‫- نحن من الشرطة.‬ 209 00:16:39,999 --> 00:16:41,000 ‫مرحبًا.‬ 210 00:16:41,625 --> 00:16:43,043 ‫مرحبًا.‬ 211 00:16:44,712 --> 00:16:46,338 ‫ما سبب مجيئكما أيها المحققان؟‬ 212 00:16:46,422 --> 00:16:49,216 ‫نحقق في جريمة القتل التي وقعت هناك اليوم.‬ 213 00:16:49,800 --> 00:16:51,760 ‫- جريمة قتل؟‬ ‫- أجل.‬ 214 00:16:55,472 --> 00:16:57,808 ‫أعتقد أنك تتحدث عن إظهار الهلاك.‬ 215 00:17:01,270 --> 00:17:04,982 ‫من المضحك أنكم تحققون في أفعال الرب.‬ 216 00:17:06,483 --> 00:17:07,484 ‫فهمت.‬ 217 00:17:08,027 --> 00:17:10,863 ‫في نظركم، لا تزال جريمة قتل.‬ 218 00:17:10,946 --> 00:17:13,657 ‫"هيجونغ"، سأتولى الأمر، أعطيني إياها.‬ 219 00:17:13,741 --> 00:17:15,659 ‫- خذي استراحة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 220 00:17:15,743 --> 00:17:18,120 ‫مات شخص ما، لذا يجب أن نحقق.‬ 221 00:17:18,203 --> 00:17:19,455 ‫إذًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 222 00:17:20,247 --> 00:17:21,248 ‫حسنًا…‬ 223 00:17:22,291 --> 00:17:23,917 ‫- "هيجونغ"! مهلًا!‬ ‫- "كيونغهون".‬ 224 00:17:24,501 --> 00:17:25,878 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 225 00:17:26,462 --> 00:17:29,173 ‫أفلتني يا أبي! دعني وشأني!‬ 226 00:17:29,256 --> 00:17:32,384 ‫ألا يُفترض بك أن تكوني في الأكاديمية؟‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 227 00:17:32,468 --> 00:17:33,427 ‫مرحبًا يا "هيجونغ".‬ 228 00:17:34,094 --> 00:17:35,387 ‫مضى وقت طويل على لقائنا.‬ 229 00:17:35,929 --> 00:17:37,181 ‫أصبحت طويلة القامة الآن.‬ 230 00:17:37,264 --> 00:17:38,432 ‫مرحبًا.‬ 231 00:17:39,683 --> 00:17:41,602 ‫أنا في طريقي إلى هناك الآن، لا تقلق.‬ 232 00:17:41,685 --> 00:17:43,812 ‫اذهبي مباشرةً إلى المنزل‬ ‫بعد الدرس، اتفقنا؟‬ 233 00:17:43,896 --> 00:17:45,230 ‫حسنًا، فهمت.‬ 234 00:17:47,441 --> 00:17:48,942 ‫أيها الرئيس "جونغ"، سأذهب.‬ 235 00:17:49,526 --> 00:17:51,820 ‫حسنًا، وداعًا يا "هيجونغ".‬ 236 00:17:52,863 --> 00:17:54,239 ‫شكرًا على ما فعلته اليوم.‬ 237 00:17:54,323 --> 00:17:55,866 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 238 00:17:58,285 --> 00:18:00,913 ‫أخبرتني "هيجونغ" ذات مرة بأن والدها شرطي.‬ 239 00:18:01,830 --> 00:18:03,290 ‫يا لها من مصادفة.‬ 240 00:18:03,373 --> 00:18:05,834 ‫هل تستغل منظمتك القاصرين؟‬ 241 00:18:05,918 --> 00:18:06,960 ‫بالطبع لا.‬ 242 00:18:07,795 --> 00:18:09,880 ‫تعرّفت عليها من خلال العمل التطوعي.‬ 243 00:18:11,173 --> 00:18:13,300 ‫بما أنك لا تجد هذا مناسبًا،‬ 244 00:18:13,383 --> 00:18:16,470 ‫سأطلب منها‬ ‫أن تمتنع عن التطوع من الآن فصاعدًا.‬ 245 00:18:18,138 --> 00:18:20,140 ‫حسنًا، على أي حال،‬ 246 00:18:20,224 --> 00:18:23,310 ‫نودّ أن نطرح عليك‬ ‫بعض الأسئلة المتعلقة بالقضية.‬ 247 00:18:24,019 --> 00:18:26,146 ‫أنا آسف، لكن لديّ مقابلة مقررة.‬ 248 00:18:26,230 --> 00:18:29,066 ‫- أتمانعان إن أجبت على أسئلتكما في الطريق؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 249 00:18:29,149 --> 00:18:30,234 ‫هلّا نذهب.‬ 250 00:18:31,693 --> 00:18:33,570 ‫لنتبعه حاليًا.‬ 251 00:18:39,743 --> 00:18:43,580 ‫شكرًا لانتظاركم، سيغادر القطار قريبًا.‬ 252 00:18:45,415 --> 00:18:47,584 ‫هل تتنقل هكذا عادةً أيها الرئيس "جونغ"؟‬ 253 00:18:47,668 --> 00:18:49,837 ‫ليس عليك مخاطبتي بالرئيس.‬ 254 00:18:49,920 --> 00:18:53,132 ‫يمكنك أن تناديني باسمي فحسب.‬ 255 00:18:54,216 --> 00:18:56,885 ‫ساعدني الأعضاء على الحصول على سيارة،‬ 256 00:18:56,969 --> 00:19:00,139 ‫لكنني أفضّل استخدام وسائل النقل العام.‬ 257 00:19:01,932 --> 00:19:02,975 ‫أظن أنكما توقعتما‬ 258 00:19:04,268 --> 00:19:07,980 ‫أن أكون قائد طائفة أو ما شابه.‬ 259 00:19:09,314 --> 00:19:10,816 ‫أنا لست كذلك على الإطلاق.‬ 260 00:19:12,401 --> 00:19:14,987 ‫أنا واثق من أن لديكما الكثير من الأسئلة.‬ 261 00:19:16,405 --> 00:19:20,784 ‫كيف يمكن للبشر أن يصلوا‬ ‫إلى حقيقة أفعال الرب؟‬ 262 00:19:21,493 --> 00:19:23,704 ‫هل ن‬‫شأت متدينًا‬‫؟‬ 263 00:19:24,413 --> 00:19:25,914 ‫ليس حقًا.‬ 264 00:19:25,998 --> 00:19:29,209 ‫نشأت في ميتم كاثوليكي،‬ 265 00:19:29,293 --> 00:19:31,170 ‫لذا لطالما كان الدين موجودًا في حياتي.‬ 266 00:19:36,425 --> 00:19:37,384 ‫أيها الرئيس "جونغ"!‬ 267 00:19:38,093 --> 00:19:39,052 ‫اجلس مكاني رجاءً.‬ 268 00:19:39,761 --> 00:19:41,430 ‫لا، لا بأس، لا حاجة إلى ذلك.‬ 269 00:19:41,513 --> 00:19:44,224 ‫أرجوك، يجب أن تجلس على هذا المقعد.‬ 270 00:19:44,308 --> 00:19:45,350 ‫لا، شكرًا لك.‬ 271 00:19:46,018 --> 00:19:47,978 ‫مهلًا، ذلك "جينسو جونغ".‬ 272 00:19:48,061 --> 00:19:52,149 ‫- أين؟ أنت محق، إنه هو.‬ ‫- إنه رائع جدًا.‬ 273 00:19:55,402 --> 00:19:57,029 ‫مع نضجي بمرور الوقت،‬ 274 00:19:58,322 --> 00:20:00,240 ‫لطالما أردت أن أموت.‬ 275 00:20:01,617 --> 00:20:02,534 ‫لأصدقكما القول،‬ 276 00:20:03,660 --> 00:20:05,495 ‫لم أكن مهتمًا بالحياة.‬ 277 00:20:08,248 --> 00:20:11,376 ‫كنت أتطلع إلى بلوغ الـ20 عامًا‬ ‫وأنا أفكر في كيفية إنهاء حياتي.‬ 278 00:20:11,877 --> 00:20:13,587 ‫لم 20 عامًا بالتحديد؟‬ 279 00:20:14,379 --> 00:20:17,049 ‫حالما تبلغ 20 عامًا،‬ ‫تتمكن من مغادرة الميتم‬ 280 00:20:17,132 --> 00:20:19,092 ‫مع بعض الدعم المالي.‬ 281 00:20:21,220 --> 00:20:22,679 ‫كنت عازمًا على إنهاء حياتي،‬ 282 00:20:23,764 --> 00:20:26,975 ‫لكنني لم أرد أن يراني الناس ميتًا.‬ 283 00:20:29,561 --> 00:20:31,772 ‫لذا ذهبت إلى سهل في "التبت".‬ 284 00:20:45,535 --> 00:20:49,998 ‫هناك، تتولى النسور أمر الجثث.‬ 285 00:21:38,463 --> 00:21:43,176 ‫كانت تلك المرة الأولى‬ ‫التي أجد فيها معنى لحياتي.‬ 286 00:21:46,805 --> 00:21:50,142 ‫منذ ذلك اليوم فصاعدًا،‬ ‫سافرت إلى كل مكان لأجد آثارًا للرب.‬ 287 00:21:50,684 --> 00:21:51,977 ‫بعد السفر لعشر سنوات،‬ 288 00:21:52,978 --> 00:21:55,272 ‫فهمت غرض الرب قليلًا.‬ 289 00:22:02,779 --> 00:22:06,616 ‫وأدركت ما يجب أن أفعله.‬ 290 00:22:07,117 --> 00:22:09,619 ‫يقول بعض الناس إن "الحقيقة الجديدة"‬ 291 00:22:10,787 --> 00:22:13,332 ‫لها علاقة وثيقة بجماعة "رأس السهم".‬ 292 00:22:15,083 --> 00:22:17,878 ‫يؤسفني سماع هذا الادعاء.‬ 293 00:22:19,546 --> 00:22:21,715 ‫هناك بعض الناس‬ 294 00:22:21,798 --> 00:22:25,635 ‫يسيئون فهم عقيدتنا ولديهم أفكار متطرفة.‬ 295 00:22:27,054 --> 00:22:30,724 ‫توعية العالم بإن إرادة الرب‬ ‫هي أن نصبح أقرب إلى التقوى في حياتنا.‬ 296 00:22:31,558 --> 00:22:33,685 ‫هذا هدفنا الوحيد.‬ 297 00:22:39,232 --> 00:22:40,776 ‫ما المضحك؟‬ 298 00:22:41,318 --> 00:22:43,987 ‫الالتزام بالتقوى خوفًا من الهلاك…‬ 299 00:22:45,572 --> 00:22:47,282 ‫أتُسمى هذه تقوى‬‫؟‬ 300 00:22:47,866 --> 00:22:50,577 ‫ما الذي قد يدفع البشر إلى التوبة‬ ‫سوى الخوف؟‬ 301 00:22:51,495 --> 00:22:53,455 ‫هل تعرف سبيلًا آخر؟‬ 302 00:22:53,955 --> 00:22:55,749 ‫وفقًا لكلامك،‬ 303 00:22:57,542 --> 00:23:00,796 ‫ربما لا يؤمن الرب بالإرادة الحرة للبشرية.‬ 304 00:23:03,131 --> 00:23:05,884 ‫هذه نقطة مثيرة للاهتمام أيها المحقق "جين".‬ 305 00:23:07,844 --> 00:23:08,929 ‫الإرادة الحرة.‬ 306 00:23:09,721 --> 00:23:10,972 ‫صحيح.‬ 307 00:23:14,434 --> 00:23:15,769 ‫أخبرتني "هيجونغ"…‬ 308 00:23:18,313 --> 00:23:21,400 ‫أن زوجتك قد قُتلت.‬ 309 00:23:24,319 --> 00:23:27,197 ‫لا يمكنني أن أتخيّل الألم‬ ‫الذي كان عليك تحمّله.‬ 310 00:23:28,782 --> 00:23:31,118 ‫ماذا يفعل القاتل الآن يا ترى؟‬ 311 00:23:34,079 --> 00:23:37,874 ‫ألم يعد إلى المجتمع بعد أن قضى فترة حكمه؟‬ 312 00:23:39,793 --> 00:23:44,673 ‫أتظن حقًا أن العدالة‬ ‫قد تتحقق بقانون وضعه الإنسان؟‬ 313 00:23:47,759 --> 00:23:50,512 ‫هل تظن أن القاتل يشعر بالندم؟‬ 314 00:23:51,763 --> 00:23:53,056 ‫الرئيس "جونغ"؟‬ 315 00:23:55,100 --> 00:23:57,644 ‫مرحبًا، أنا هنا من أجل مقابلتك.‬ 316 00:23:57,727 --> 00:23:58,603 ‫مرحبًا.‬ 317 00:24:05,444 --> 00:24:06,486 ‫هذا رقمي.‬ 318 00:24:07,154 --> 00:24:10,198 ‫رجاءً لا تترددا في الاتصال بي‬ ‫إن كانت لديكما أي أسئلة إضافية.‬ 319 00:24:10,282 --> 00:24:11,366 ‫مع السلامة.‬ 320 00:24:16,121 --> 00:24:17,622 ‫- من هنا رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 321 00:24:19,082 --> 00:24:20,500 ‫أيعيش في ذلك المنزل الرث؟‬ 322 00:24:21,418 --> 00:24:23,044 ‫إنه مميز حقًا.‬ 323 00:24:26,715 --> 00:24:27,883 ‫هل توقعت من زعيم طائفة‬ 324 00:24:29,426 --> 00:24:30,844 ‫أن يكون عاديًا؟‬ 325 00:25:05,504 --> 00:25:06,463 ‫"هيجونغ".‬ 326 00:25:30,111 --> 00:25:32,489 ‫لا تغسلها، سأرتديها غدًا.‬ 327 00:25:37,619 --> 00:25:38,912 ‫يجب أن نتحدث.‬ 328 00:25:40,539 --> 00:25:42,207 ‫لست متطرفة أو ما شابه.‬ 329 00:25:42,707 --> 00:25:44,668 ‫حضرت بعض محاضراته بدافع الفضول.‬ 330 00:25:44,751 --> 00:25:46,044 ‫لا تقلق.‬ 331 00:25:46,795 --> 00:25:48,630 ‫لم أتغيّب عن المدرسة قط.‬ 332 00:25:51,883 --> 00:25:52,926 ‫هل انتهينا؟‬ 333 00:26:10,151 --> 00:26:13,196 ‫"(جونغ)، رئيس (الحقيقة الجديدة)‬ ‫يتلقى جائزة المواطن الشجاع"‬ 334 00:26:15,240 --> 00:26:18,493 {\an8}‫"أنقذ الرئيس (جونغ)‬ ‫شخصًا سقط على سكك قطار الأنفاق"‬ 335 00:26:21,538 --> 00:26:24,708 ‫"‬‫طائفة متنامية‬ ‫تتستر بستار تحقيق مشيئة الرب"‬ 336 00:26:24,791 --> 00:26:29,588 ‫"المحامية (هيجين مين) من شركة (سودو)‬ ‫للمحاماة تمثّل ضحايا (الحقيقة الجديدة)"‬ 337 00:26:29,671 --> 00:26:32,549 ‫"صلة بين (رأس السهم) و(الحقيقة الجديدة)"‬ 338 00:26:40,557 --> 00:26:43,602 {\an8}‫"رئيس (الحقيقة الجديدة)، (جينسو جونغ)"‬ 339 00:26:43,685 --> 00:26:44,936 ‫أخبرتني "هيجونغ"…‬ 340 00:26:47,230 --> 00:26:51,026 ‫أن زوجتك قد قُتلت.‬ 341 00:26:53,570 --> 00:26:56,573 ‫لا يمكنني أن أتخيّل الألم‬ ‫الذي كان عليك تحمّله.‬ 342 00:26:59,326 --> 00:27:02,120 ‫هل تظن أن القاتل يشعر بالندم؟‬ 343 00:27:14,132 --> 00:27:17,302 ‫"جريمة قتل في منطقة إعادة إعمار"‬ 344 00:27:19,554 --> 00:27:21,389 ‫"الشرطة"‬ 345 00:27:21,931 --> 00:27:24,893 ‫إلى سيارات الدورية، طوّقوا المكان.‬ 346 00:27:33,526 --> 00:27:34,402 ‫مهلًا.‬ 347 00:27:34,486 --> 00:27:35,737 ‫- دعني وشأني!‬ ‫- مهلًا.‬ 348 00:27:39,741 --> 00:27:42,452 ‫اتركاني أيها الوغدان!‬ 349 00:27:43,286 --> 00:27:44,788 ‫- أمسك به.‬ ‫- أمسكوا به!‬ 350 00:27:44,871 --> 00:27:46,665 ‫اتركني أيها الأحمق!‬ 351 00:27:46,748 --> 00:27:48,833 ‫- أوقفوا "كيونغهون".‬ ‫- أخبرتك ألّا تأتي.‬ 352 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 ‫اتركوني!‬ 353 00:27:50,001 --> 00:27:52,003 ‫"كيونغهون"، هل فقدت عقلك؟‬ 354 00:27:52,087 --> 00:27:53,338 ‫اتركوني!‬ 355 00:27:54,047 --> 00:27:55,507 ‫أنا زوجها!‬ 356 00:27:56,466 --> 00:27:57,467 ‫دعوني أراها.‬ 357 00:27:58,176 --> 00:27:59,928 ‫دعوني أراها فحسب!‬ 358 00:28:00,011 --> 00:28:02,972 ‫اتركوني! دعوني وشأني!‬ 359 00:28:12,941 --> 00:28:13,900 ‫حبيبتي.‬ 360 00:28:19,364 --> 00:28:20,573 ‫"كيونغهون".‬ 361 00:28:30,375 --> 00:28:32,752 ‫"اعتُقل الجاني‬ ‫في جريمة قتل منطقة إعادة الإعمار"‬ 362 00:28:34,587 --> 00:28:36,881 ‫"خضع الجاني لفحص مخدرات"‬ 363 00:28:39,592 --> 00:28:42,053 ‫"الحكم المخفف بعشر سنوات يصدم الرأي العام"‬ 364 00:28:42,137 --> 00:28:45,640 ‫- لماذا قتلتها؟‬ ‫- ما هو دافعك؟‬ 365 00:28:46,224 --> 00:28:50,228 ‫- متى سيدخل السجن؟‬ ‫- هل سيُنشر الدليل؟‬ 366 00:28:50,311 --> 00:28:51,938 ‫هذا يكفي!‬ 367 00:28:52,021 --> 00:28:54,941 ‫- أدل لنا بتعليق، رجاءً.‬ ‫- أرجوك قل شيئًا!‬ 368 00:29:00,989 --> 00:29:01,990 ‫هيا.‬ 369 00:29:02,574 --> 00:29:03,700 ‫"كيونغهون"، رجاءً.‬ 370 00:29:04,951 --> 00:29:05,827 ‫يجب أن تغادر.‬ 371 00:29:07,245 --> 00:29:08,872 ‫لا يمكنك التواجد هنا.‬ 372 00:29:08,955 --> 00:29:10,206 ‫دعني وشأني.‬ 373 00:29:10,290 --> 00:29:12,417 ‫أرجوك يا "كيونغهون"!‬ 374 00:29:12,500 --> 00:29:13,460 ‫اتركني.‬ 375 00:29:14,294 --> 00:29:15,545 ‫تمالك نفسك!‬ 376 00:29:16,337 --> 00:29:18,006 ‫فكّر في "هيجونغ".‬ 377 00:29:18,673 --> 00:29:20,550 ‫يجب أن تتجاوز هذه المحنة.‬ 378 00:29:21,718 --> 00:29:25,013 ‫فكّر في ابنتك! "كيونغهون"…‬ 379 00:29:31,311 --> 00:29:32,729 ‫كيف تشعر الآن؟‬ 380 00:29:34,481 --> 00:29:36,733 ‫- هل تشعر بأي ندم؟‬ ‫- عليك أن تتخطى هذه المحنة.‬ 381 00:29:37,692 --> 00:29:38,651 ‫"كيونغهون"…‬ 382 00:29:42,322 --> 00:29:45,575 ‫"نتائج فحص المخدرات الإيجابية‬ ‫قادت إلى تخفيف عقوبة القاتل"‬ 383 00:29:49,162 --> 00:29:50,872 ‫"الجاني في منطقة إعادة الإعمار"‬ 384 00:29:50,955 --> 00:29:53,458 ‫"جان في جريمة قتل أُطلق سراحه‬ ‫من السجن بعد ست سنوات"‬ 385 00:30:22,695 --> 00:30:24,113 ‫سأذهب إلى المنزل.‬ 386 00:30:24,197 --> 00:30:26,783 ‫لماذا ستذهبين إلى المنزل باكرًا؟‬ 387 00:30:26,866 --> 00:30:29,536 ‫كان يومًا راكدًا، أراك غدًا.‬ 388 00:30:31,246 --> 00:30:34,249 ‫يجب أن أغلق باكرًا وأذهب إلى المنزل أيضًا.‬ 389 00:30:57,105 --> 00:30:57,981 ‫بسرعة!‬ 390 00:30:58,773 --> 00:31:00,024 ‫عجبًا يا "إيونول".‬ 391 00:31:00,775 --> 00:31:02,735 ‫لماذا ما زلت مستيقظًا؟‬ 392 00:31:04,320 --> 00:31:05,196 ‫مفاجأة!‬ 393 00:31:05,280 --> 00:31:07,824 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 394 00:31:07,907 --> 00:31:11,494 ‫- "هايول"، هل ما زلت مستيقظة أيضًا؟‬ ‫- "عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 395 00:31:11,578 --> 00:31:15,623 ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا أمي‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا أمي‬ 396 00:31:15,707 --> 00:31:18,918 ‫- عيد ميلاد سعيدًا لك‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 397 00:31:20,044 --> 00:31:20,879 ‫أطفئي الشموع.‬ 398 00:31:25,008 --> 00:31:26,426 ‫شكرًا يا "هايول".‬ 399 00:31:28,386 --> 00:31:29,220 ‫شكرًا لك.‬ 400 00:31:30,555 --> 00:31:31,848 ‫شكرًا لك يا "إيونول".‬ 401 00:31:36,144 --> 00:31:37,312 ‫أمي.‬ 402 00:31:40,607 --> 00:31:43,818 ‫"جونغجا بارك".‬ 403 00:31:44,402 --> 00:31:49,324 ‫ستموتين بعد خمسة أيام‬‫ بدءًا من اليوم‬ 404 00:31:49,407 --> 00:31:51,284 ‫في الـ3 عصرًا‬‫.‬ 405 00:31:52,243 --> 00:31:54,495 ‫و…‬ 406 00:31:54,579 --> 00:31:59,626 ‫ستدخلين الجحيم.‬ 407 00:32:01,419 --> 00:32:03,212 ‫أخيرًا!‬ 408 00:32:03,296 --> 00:32:09,761 ‫لقد أظهر الرب الهلاك هنا‬ ‫في "سول"، في "كوريا الجنوبية"!‬ 409 00:32:09,844 --> 00:32:12,430 ‫رفض البشر فهم مشيئة الرب‬ 410 00:32:12,513 --> 00:32:15,058 ‫رغم سعيه الحثيث إلينا،‬ 411 00:32:15,141 --> 00:32:17,352 ‫وكأنه يلقمنا.‬ 412 00:32:17,435 --> 00:32:20,188 ‫أظهر الهلاك‬ ‫ف‬‫ي "سول" البالغ تعدادها 10 ملايين نسمة‬ 413 00:32:20,271 --> 00:32:23,691 ‫وف‬‫ي وضح النهار!‬ 414 00:32:24,484 --> 00:32:26,402 ‫لكن انظروا كيف يتفاعل الناس مع الأمر.‬ 415 00:32:26,486 --> 00:32:29,072 ‫"طائفة"؟ "الإرهاب"؟ "مؤثرات خاصة"؟‬ 416 00:32:29,155 --> 00:32:31,574 ‫أيها الحمقى عديمو الفائدة!‬ 417 00:32:31,658 --> 00:32:34,994 ‫ماذا عليهم أن يروا بعد ليؤمنوا؟‬ 418 00:32:35,078 --> 00:32:35,954 ‫ماذا؟‬ 419 00:32:40,583 --> 00:32:41,960 ‫بدؤوا تحقيقًا.‬ 420 00:32:42,043 --> 00:32:42,919 ‫أليس هذا جنونيًا؟‬ 421 00:32:43,002 --> 00:32:46,297 {\an8}‫هل يحققون مع قاض‬ ‫عندما يحكم على أحدهم بالموت؟‬ 422 00:32:46,381 --> 00:32:52,178 {\an8}‫هل سيذهبون إلى الرب ويقولون،‬ ‫"أنت رهن الاعتقال بتهمة القتل"؟‬ 423 00:32:52,762 --> 00:32:53,680 ‫أصغوا إليّ.‬ 424 00:32:53,763 --> 00:32:57,016 ‫ماذا يجب أن تفعل الشرطة الآن برأيكم؟‬ 425 00:32:57,100 --> 00:32:58,184 {\an8}‫"ميونغون جو"!‬ 426 00:32:58,267 --> 00:33:01,229 {\an8}‫يجب أن يكتشفوا ما هي خطاياه!‬ 427 00:33:01,312 --> 00:33:05,358 ‫عليهم أن يثبتوا للناس‬ ‫أنه لا يُوجد شخص واحد في العالم‬ 428 00:33:05,441 --> 00:33:08,820 ‫يستطيع تجنّب عقوبة الرب أبدًا!‬ 429 00:33:09,904 --> 00:33:10,989 ‫بالمناسبة،‬ 430 00:33:11,072 --> 00:33:17,078 ‫لماذا في رأيكم أظهر الرب الهلاك‬ ‫هنا في "سول"؟‬ 431 00:33:18,037 --> 00:33:19,539 ‫ذلك بسبب وجودنا هنا.‬ 432 00:33:21,207 --> 00:33:22,583 ‫نحن،‬ 433 00:33:22,667 --> 00:33:23,918 ‫جماعة "رأس السهم"!‬ 434 00:33:24,002 --> 00:33:26,129 ‫جماعة "رأس السهم"!‬ 435 00:33:26,212 --> 00:33:29,674 ‫عندما يطلق الرب سهمًا،‬ ‫نحن، جماعة "رأس السهم"، يجب أن نطير‬ 436 00:33:29,757 --> 00:33:31,384 ‫ونصيب الهدف.‬ 437 00:33:31,467 --> 00:33:32,635 ‫وما هو هدفنا؟‬ 438 00:33:36,055 --> 00:33:38,182 ‫أكره هذا الهراء! مقرف!‬ 439 00:33:38,266 --> 00:33:42,478 ‫فلنستمع إلى هذا الروائي الذي يُدعى‬ ‫"غوانغجين كيم" وهو يتفوه بالهراء.‬ 440 00:33:42,562 --> 00:33:43,730 ‫أيها الوغد!‬ 441 00:33:43,813 --> 00:33:47,025 {\an8}‫مع تراجع ثقة الناس بالحكومة،‬ 442 00:33:47,108 --> 00:33:50,319 {\an8}‫ينجذب الناس للانتقام الشخصي.‬ 443 00:33:50,903 --> 00:33:52,739 {\an8}‫بعض الناس يحاولون ‬‫أن يجدوا مغزى‬ 444 00:33:52,822 --> 00:33:55,908 {\an8}‫للأحداث الغامضة،‬ ‫والقول إن العدالة تأخذ مجراها.‬ 445 00:33:55,992 --> 00:33:58,119 {\an8}‫والعديدون ي‬‫قتنعون بذلك‬‫.‬ 446 00:33:58,703 --> 00:34:04,125 {\an8}‫هذا يذكّرني بكل الأشياء الفظيعة‬ ‫التي حدثت في ثيوقراطية العصور الوسطى.‬ 447 00:34:04,709 --> 00:34:07,170 {\an8}‫يجب ألّا تدعوا الآخرين يتحكمون بأفكاركم…‬ 448 00:34:09,589 --> 00:34:11,549 ‫"أفكار"؟ هل سمعته بشكل صحيح؟‬ 449 00:34:11,632 --> 00:34:14,093 ‫يجب ألّا تفكر من تلقاء نفسك أيها الأحمق.‬ 450 00:34:14,177 --> 00:34:16,095 ‫ما الذي يعطيك الحق بأن يكون لك رأي؟‬ 451 00:34:16,179 --> 00:34:18,890 ‫لقد أكرمنا الرب برؤية إرادته!‬ 452 00:34:18,973 --> 00:34:24,854 ‫أؤكد لك أنك ستذهب إلى الجحيم قريبًا!‬ 453 00:34:24,937 --> 00:34:26,064 ‫تذكّروا جميعًا.‬ 454 00:34:26,689 --> 00:34:31,110 ‫ما يريده الرب منا حقًا‬ ‫هو ألّا ننتظر عقابه.‬ 455 00:34:31,194 --> 00:34:33,488 ‫حالما يخبرنا الرب إلى أين يجب أن نذهب،‬ 456 00:34:33,571 --> 00:34:35,156 ‫فيجب أن نذهب في ذلك الاتجاه.‬ 457 00:34:35,239 --> 00:34:39,202 ‫تلك هي الإرادة الحرة‬ ‫التي منحنا إياها الرب.‬ 458 00:34:39,285 --> 00:34:40,161 ‫لهذا السبب‬ 459 00:34:40,828 --> 00:34:42,830 ‫جماعة "رأس السهم" موجودة.‬ 460 00:34:43,414 --> 00:34:47,960 ‫الآن، حان الوقت لأريكم إنجازاتنا.‬ 461 00:34:48,044 --> 00:34:49,879 ‫أنا متحمس جدًا!‬ 462 00:34:51,464 --> 00:34:52,757 ‫أوسعوه ضربًا!‬ 463 00:34:55,343 --> 00:34:56,636 ‫أرجوكم لا تقتلوني.‬ 464 00:34:56,719 --> 00:34:59,430 ‫أرجوكم لا تقتلوني، لديّ عائلة.‬ 465 00:34:59,514 --> 00:35:00,848 ‫اخرس!‬ 466 00:35:00,932 --> 00:35:04,602 ‫لم فعلت هذا؟‬ 467 00:35:04,685 --> 00:35:08,272 ‫هل تظن أن الثرثرة بهذا الشكل‬ ‫ستجعلك تبدو ذكيًا أو ما شابه؟‬ 468 00:35:08,356 --> 00:35:09,857 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أيعجبك هذا؟‬ 469 00:35:09,941 --> 00:35:11,275 ‫أيها اللعين!‬ 470 00:35:11,359 --> 00:35:12,985 ‫اطلب المغفرة!‬ 471 00:35:13,069 --> 00:35:15,655 ‫أنا آسف.‬ 472 00:35:16,739 --> 00:35:21,869 ‫أنا أنكرت الرب… أعني، أنكرت مشيئة الرب‬ 473 00:35:21,953 --> 00:35:25,123 ‫- وظننت أن القيم الدنيوية…‬ ‫- ممل.‬ 474 00:35:25,206 --> 00:35:27,625 ‫- هي الوحيدة التي علينا السعي وراءها.‬ ‫- لا أسمعك.‬ 475 00:35:29,585 --> 00:35:31,337 ‫عودوا إلى رشدكم!‬ 476 00:35:31,420 --> 00:35:33,589 ‫انظروا إليه وهو يتذاكى.‬ 477 00:35:33,673 --> 00:35:34,841 ‫أوسعوه ضربًا!‬ 478 00:35:36,717 --> 00:35:38,511 ‫دعني أضربه.‬ 479 00:35:39,262 --> 00:35:42,640 ‫"الطريقة 44: شبيه (غوانغجين كيم)،‬ ‫(السهم الناري): أسلوب (رأس السهم) الفريد"‬ 480 00:35:42,723 --> 00:35:43,975 ‫من يكترث لرأيك؟‬ 481 00:35:44,058 --> 00:35:45,977 ‫اعترف أنك أردت التذاكي فحسب‬ 482 00:35:46,060 --> 00:35:48,104 ‫واطلب المغفرة من الرب!‬ 483 00:35:48,187 --> 00:35:50,481 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 484 00:35:51,190 --> 00:35:52,358 ‫أردت أن أبدو ذكيًا فحسب.‬ 485 00:35:52,441 --> 00:35:53,943 ‫لا يمكننا سماعك.‬ 486 00:35:54,026 --> 00:35:55,069 ‫أنا آسف جدًا.‬ 487 00:35:55,153 --> 00:35:58,739 ‫كان يجب أن أعرف حدودي وألتزم الصمت.‬ 488 00:35:59,407 --> 00:36:01,993 ‫أرجوكم لا تقتلوني.‬ 489 00:36:02,535 --> 00:36:05,079 ‫أنا آسف جدًا.‬ 490 00:36:06,956 --> 00:36:08,207 ‫عمل رائع!‬ 491 00:36:08,791 --> 00:36:11,169 ‫حسنًا، حتى إنه لم يشكرنا‬ 492 00:36:11,252 --> 00:36:13,296 ‫على إعادته إلى الطريق القويم،‬ 493 00:36:13,379 --> 00:36:16,007 ‫لكن لدينا أمورًا أهم لنفعلها.‬ 494 00:36:16,090 --> 00:36:17,884 ‫لنتغاض عن الأمر فحسب.‬ 495 00:36:17,967 --> 00:36:22,180 ‫المسألة الأكثر أهمية التي يجب أن نهتم بها‬ 496 00:36:22,263 --> 00:36:23,514 {\an8}‫هي "ميونغون جو"!‬ 497 00:36:23,598 --> 00:36:27,018 {\an8}‫يجب أن نكتشف كل الأفعال الشريرة‬ ‫التي ارتكبها هذا الآثم،‬ 498 00:36:27,101 --> 00:36:29,478 ‫وندع العالم يعرف ما هي مشيئة الرب.‬ 499 00:36:29,562 --> 00:36:33,608 ‫وبهذا نختم بث اليوم!‬ 500 00:36:33,691 --> 00:36:38,696 ‫"رأس السهم"!‬ 501 00:36:46,829 --> 00:36:49,123 ‫مرحبًا أيها المحقق "جين"، صباح الخير.‬ 502 00:36:49,207 --> 00:36:51,334 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا‬ ‫في هذا الوقت المبكر؟‬ 503 00:36:51,918 --> 00:36:55,129 ‫بشأن "ميونغون جو"، الضحية‬ ‫في جريمة القتل في محطة "هابسيونغ"…‬ 504 00:36:55,213 --> 00:36:56,797 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 505 00:36:56,881 --> 00:36:59,967 ‫لا تتصرف هكذا أيها المحقق "جين"،‬ ‫هل لديه سوابق؟‬ 506 00:37:00,051 --> 00:37:02,136 ‫لا أعرف، هذا كل ما يمكنني قوله لك.‬ 507 00:37:02,720 --> 00:37:04,847 ‫لماذا تستفسر عن سجل إجرامي لرجل ميت؟‬ 508 00:37:04,931 --> 00:37:07,934 ‫الجميع على الإنترنت ‬ ‫يحاولون أن يعرفوا لماذا هلك.‬ 509 00:37:08,726 --> 00:37:11,229 ‫ألا يجب أن تصحح الصحافة الأخبار المفبركة؟‬ 510 00:37:11,312 --> 00:37:13,439 ‫لهذا السبب لا يحترم الناس المراسلين أبدًا.‬ 511 00:37:14,357 --> 00:37:16,234 ‫كما لو أنهم يحترمون الشرطة.‬ 512 00:37:17,276 --> 00:37:19,528 ‫على أي حال، أعلمني إذا وجدت شيئًا، اتفقنا؟‬ 513 00:37:19,612 --> 00:37:20,696 ‫اتصل بي!‬ 514 00:37:21,197 --> 00:37:22,406 ‫"ميونغون جو"؟‬ 515 00:37:23,407 --> 00:37:24,408 ‫اسمع.‬ 516 00:37:25,326 --> 00:37:27,703 ‫كيف يمكننا التحقيق‬ ‫في حين أنه لا يُوجد شيء ندينه؟‬ 517 00:37:27,787 --> 00:37:32,625 ‫فهمت ما تعنيه،‬ ‫لكن تلك ليست طريقة تقديم طلب تعويض.‬ 518 00:37:32,708 --> 00:37:35,211 ‫ماذا تعني بأن علينا التقصي عن الضحية؟‬ 519 00:37:35,294 --> 00:37:38,673 ‫إن كان هناك أي شيء يجب أن نحقق فيه،‬ 520 00:37:38,756 --> 00:37:40,841 ‫فعليك تقديم بلاغ للشرطة.‬ 521 00:37:40,925 --> 00:37:42,093 ‫هل من أحد معي؟‬ 522 00:37:43,636 --> 00:37:46,305 ‫ماذا يجري؟ ما سبب هذه المكالمات؟‬ 523 00:37:46,389 --> 00:37:48,599 ‫لا بد أن صاحب قناع الجمجمة‬ ‫لديه مصادر كثيرة.‬ 524 00:37:48,683 --> 00:37:50,810 ‫حتى إنه كشف عن هوية الضحية.‬ 525 00:37:50,893 --> 00:37:52,103 ‫ماذا عن هؤلاء الأولاد؟‬ 526 00:37:52,186 --> 00:37:55,022 ‫اعتقلنا بعضهم‬ ‫لكنهم يرفضون الإدلاء بشهاداتهم.‬ 527 00:37:55,106 --> 00:37:56,524 ‫هل كان ذلك بثًا مباشرًا؟‬ 528 00:37:56,607 --> 00:37:59,026 ‫هؤلاء الحمقى المتهورون.‬ 529 00:37:59,110 --> 00:38:02,071 ‫لا أعلم إن كان أولئك المراهقون‬ ‫لا يهابون شيئًا أم أغبياء.‬ 530 00:38:02,154 --> 00:38:04,865 ‫ماذا عن الروائي؟ كيف حاله؟‬ 531 00:38:04,949 --> 00:38:07,451 ‫هناك. إنه هنا مع محاميته من أجل الإفادة.‬ 532 00:38:08,035 --> 00:38:09,954 ‫يبدو أنه لا يحتاج إلى دخول مشفى.‬ 533 00:38:14,667 --> 00:38:17,628 ‫حسنًا، تحدّث إلى هؤلاء الأولاد الجناة‬ ‫مع "وونبيل".‬ 534 00:38:17,712 --> 00:38:19,422 ‫سأتحدث إلى الضحية.‬ 535 00:38:19,505 --> 00:38:22,049 ‫كان علينا اعتقال الرجل صاحب قناع الجمجمة.‬ 536 00:38:22,133 --> 00:38:23,968 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 537 00:38:26,429 --> 00:38:27,805 ‫مرحبًا.‬ 538 00:38:29,515 --> 00:38:31,517 ‫أنا المفتش المساعد "كيونغهون جين".‬ 539 00:38:31,600 --> 00:38:33,936 ‫أنا "هيجين مين" من شركة "سودو" للمحاماة.‬ 540 00:38:36,564 --> 00:38:37,815 ‫ليس مرتفعًا جدًا.‬ 541 00:38:37,898 --> 00:38:39,358 ‫أنا جائع جدًا.‬ 542 00:38:39,442 --> 00:38:41,986 ‫أعتقد أننا نستطيع القفز من هنا.‬ 543 00:38:42,069 --> 00:38:43,404 ‫أيها الأحمق، انزل.‬ 544 00:38:43,487 --> 00:38:45,197 ‫أيها الوغد المجنون.‬ 545 00:38:45,906 --> 00:38:47,825 ‫إنها الشرطة.‬ 546 00:38:47,908 --> 00:38:49,076 ‫أيها الحمقى،‬ 547 00:38:49,160 --> 00:38:50,703 ‫هل نسيتم سبب وجودكم هنا؟‬ 548 00:38:52,997 --> 00:38:53,998 ‫هؤلاء التافهون…‬ 549 00:38:54,081 --> 00:38:56,042 ‫- "وونبيل"، إنهم مجرد أولاد.‬ ‫- رائع جدًا.‬ 550 00:38:56,125 --> 00:38:59,962 ‫لا تغضبانا وأحسنوا التصرف.‬ 551 00:39:00,046 --> 00:39:03,883 ‫هل يلعبان معنا لعبة الشرطي الطيب والشرير؟‬ 552 00:39:03,966 --> 00:39:05,760 ‫اخرس أيها الغبي.‬ 553 00:39:05,843 --> 00:39:07,803 ‫- لا تتكلم معي.‬ ‫- لم هذه الجدية؟‬ 554 00:39:07,887 --> 00:39:08,971 ‫غير معقول.‬ 555 00:39:09,555 --> 00:39:11,015 ‫كانت لديّ محاضرة،‬ 556 00:39:11,807 --> 00:39:15,061 ‫لذا كنت في طريقي‬ ‫إلى موقف السيارات تحت الأرض.‬ 557 00:39:16,145 --> 00:39:17,688 ‫لقد هاجموني فجأةً.‬ 558 00:39:18,814 --> 00:39:21,734 ‫أظن أنه أُغمي عليّ‬ ‫بعد أن تلقيت ضربة على رأسي.‬ 559 00:39:22,443 --> 00:39:24,528 ‫وجدت نفسي مقيدًا عندما استيقظت.‬ 560 00:39:25,071 --> 00:39:27,323 ‫هل تتذكر كم كان عددهم؟‬ 561 00:39:28,699 --> 00:39:29,575 ‫أظن أن عددهم‬ 562 00:39:30,368 --> 00:39:32,244 ‫تجاوز العشرة.‬ 563 00:39:33,204 --> 00:39:36,624 ‫بالمناسبة، هل اعتقلتموهم جميعًا؟‬ 564 00:39:37,124 --> 00:39:39,668 ‫حسنًا، تقريبًا.‬ 565 00:39:40,586 --> 00:39:42,171 ‫أخشى أن معظمهم‬ 566 00:39:43,214 --> 00:39:44,507 ‫قاصرون.‬ 567 00:39:46,717 --> 00:39:48,928 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 568 00:39:49,929 --> 00:39:52,973 ‫ربما تظنون أنكم لستم عرضة‬ ‫للمحاكمة لأنكم قاصرون،‬ 569 00:39:53,474 --> 00:39:56,310 ‫لكنكم كبيرون بما يكفي لتُعاقبوا‬ ‫تبعًا للقانون الجنائي للقاصرين.‬ 570 00:39:56,394 --> 00:39:58,521 ‫ماذا؟ ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 571 00:40:01,190 --> 00:40:02,733 ‫إن أردتم تخفيف عقوبتكم،‬ 572 00:40:02,817 --> 00:40:06,153 ‫حري بكم ‬ ‫أن تعطوني أسماء كل المتورطين في الأمر.‬ 573 00:40:06,237 --> 00:40:07,738 ‫مرحبًا يا محكمة الأحداث!‬ 574 00:40:08,948 --> 00:40:10,157 ‫مهلًا،‬ 575 00:40:10,241 --> 00:40:12,701 ‫السيد "بو بو" جاد فيما يقول، انظروا إليه.‬ 576 00:40:13,285 --> 00:40:14,120 ‫سيدي،‬ 577 00:40:14,662 --> 00:40:18,541 ‫هل تظن أن العالم سيكون‬ ‫على حاله عندما نذهب إلى المحكمة؟‬ 578 00:40:18,624 --> 00:40:21,043 ‫ألا ترى أن العالم يتغير؟‬ 579 00:40:21,127 --> 00:40:23,712 ‫ألا تعرفون أنكم ستدخلون الجحيم‬ ‫إذا فعلتم شيئًا سيئًا؟‬ 580 00:40:23,796 --> 00:40:26,215 ‫لقد فعلتم شيئًا سيئًا جدًا!‬ 581 00:40:29,218 --> 00:40:30,261 ‫سيدي،‬ 582 00:40:31,053 --> 00:40:34,140 ‫أتظن أنك تعرف عن الخطيئة أكثر منا؟‬ 583 00:40:35,099 --> 00:40:39,353 ‫هل قرأت يومًا عن مشيئة الرب‬ ‫في عقيدة "الحقيقة الجديدة"؟‬ 584 00:40:42,356 --> 00:40:44,233 ‫آمل أنك لا تظن‬ 585 00:40:44,316 --> 00:40:47,820 ‫أن هذه مجرد جريمة أخرى‬ ‫ارتكبها مراهقون طائشون.‬ 586 00:40:48,863 --> 00:40:50,281 ‫هذه مجرد البداية.‬ 587 00:40:50,906 --> 00:40:56,495 ‫كوني أتابع الجرائم‬ ‫التي ارتكبتها جماعة "رأس السهم"،‬ 588 00:40:56,579 --> 00:41:00,541 ‫أؤكد لك أن هؤلاء المتعصبين الدينيين‬ ‫يمكن أن يفعلوا ما هو أسوأ من أجل قضيتهم.‬ 589 00:41:01,375 --> 00:41:03,711 ‫ليست لدينا أي فكرة‬ 590 00:41:03,794 --> 00:41:05,671 ‫عن كيفية التعامل مع ما سيحدث.‬ 591 00:41:06,297 --> 00:41:07,923 ‫نظن أيضًا‬ 592 00:41:08,007 --> 00:41:11,719 ‫أن هذه القضية مختلفة عن الجرائم الأخرى‬ ‫التي ارتكبتها جماعة "رأس السهم".‬ 593 00:41:15,514 --> 00:41:16,640 ‫اتصلا بي من فضلكما‬ 594 00:41:17,308 --> 00:41:19,310 ‫إن وجدتما شيئًا غريبًا‬ 595 00:41:19,935 --> 00:41:23,981 ‫أو إن ظهر أي شيء جديد يتعلق‬ ‫بـ"الحقيقة الجديدة" أو "رأس السهم".‬ 596 00:41:24,648 --> 00:41:25,483 ‫بالطبع.‬ 597 00:41:26,775 --> 00:41:27,943 ‫مهلًا أيها المحقق "جين".‬ 598 00:41:28,903 --> 00:41:31,155 ‫بشأن تلك المخلوقات الغريبة…‬ 599 00:41:32,198 --> 00:41:34,450 ‫هل عرفتم ما هي؟‬ 600 00:41:35,367 --> 00:41:39,872 ‫هل أرسلها الرب حقًا؟‬ 601 00:41:52,593 --> 00:41:54,470 ‫أولئك الأوغاد لا يلينون.‬ 602 00:41:55,554 --> 00:41:58,224 ‫لا بد أنهم يعتقدون أن العالم قد انتهى.‬ 603 00:41:59,266 --> 00:42:00,976 ‫ما الكلمة التي استخدموها؟‬ 604 00:42:01,727 --> 00:42:02,645 ‫هل كانت "مكتملًا"؟‬ 605 00:42:03,145 --> 00:42:05,856 ‫قالوا إنه يكتمل.‬ 606 00:42:07,608 --> 00:42:09,693 ‫كيف جرى الأمر مع "هيجونغ"؟ هل الأمر خطير؟‬ 607 00:42:10,194 --> 00:42:11,904 ‫حسنًا، ما كنت لأقول هذا.‬ 608 00:42:18,285 --> 00:42:19,662 ‫فهي ابتسمت.‬ 609 00:42:19,745 --> 00:42:21,914 ‫هذا جيد، ألا يعني هذا أن الأمور تتحسن؟‬ 610 00:42:22,540 --> 00:42:23,916 ‫هناك شيء مريب.‬ 611 00:42:24,458 --> 00:42:27,586 ‫لا أعلم حقيقة شعورها.‬ 612 00:42:29,880 --> 00:42:31,298 ‫لن أتمكن من معرفة ذلك.‬ 613 00:42:31,382 --> 00:42:33,592 ‫هذا ما يعنيه أن تكون أبًا لمراهقة.‬ 614 00:42:33,676 --> 00:42:36,220 ‫عندما تراها تبتسم، اعتبرها إشارة جيدة.‬ 615 00:42:47,398 --> 00:42:50,776 ‫"شركة (سودو) للمحاماة"‬ 616 00:42:51,360 --> 00:42:52,194 ‫مرحبًا.‬ 617 00:42:52,278 --> 00:42:53,362 ‫"ارحلوا، يجب أن نتوب"‬ 618 00:42:53,445 --> 00:42:55,864 ‫أوشكت على الوصول، إنني أصعد الدرج.‬ 619 00:42:55,948 --> 00:42:57,449 ‫لم العجلة؟‬ 620 00:42:57,533 --> 00:42:59,535 ‫"يجب أن نتوب، موتوا فحسب"‬ 621 00:42:59,618 --> 00:43:01,662 ‫"اذهبوا إلى الجحيم، سأنال منكم قريبًا"‬ 622 00:43:01,745 --> 00:43:02,580 ‫ماذا؟‬ 623 00:43:03,497 --> 00:43:04,373 ‫من؟‬ 624 00:43:05,291 --> 00:43:06,542 ‫من قلت إنه هنا؟‬ 625 00:43:06,625 --> 00:43:08,502 ‫"شياطين، لسان الشيطان مصيره الجحيم"‬ 626 00:43:08,586 --> 00:43:09,837 ‫ما خطبه؟‬ 627 00:43:09,920 --> 00:43:12,715 ‫"اعرفوا مكانتكم"‬ 628 00:43:13,382 --> 00:43:17,261 ‫"مينيونغ"، هل يمكننا إزالة الكتابة‬ ‫من على الجدار؟‬ 629 00:43:17,344 --> 00:43:18,596 ‫- حسنًا.‬ ‫- "هيجين".‬ 630 00:43:18,679 --> 00:43:21,849 ‫- هذا ليس مهمًا، ادخلي إلى هنا.‬ ‫- ما الخطب؟ من في الداخل؟‬ 631 00:43:30,149 --> 00:43:31,400 ‫مرحبًا أيتها الآنسة "مين".‬ 632 00:43:32,651 --> 00:43:33,485 ‫مرحبًا.‬ 633 00:43:34,236 --> 00:43:37,531 ‫أنا "هيجين مين"، سمعت أنك طلبت حضوري.‬ 634 00:43:37,615 --> 00:43:38,532 ‫أجل.‬ 635 00:43:39,533 --> 00:43:40,618 ‫مرحبًا.‬ 636 00:43:41,368 --> 00:43:42,328 ‫حسنًا،‬ 637 00:43:44,288 --> 00:43:45,789 ‫محتّم ذهابي إلى الجحيم، لذا…‬ 638 00:43:46,498 --> 00:43:47,333 ‫عفوًا؟‬ 639 00:43:49,460 --> 00:43:50,919 ‫محتّم ذهابي إلى الجحيم.‬ 640 00:43:51,503 --> 00:43:52,379 ‫الجحيم؟‬ 641 00:43:52,463 --> 00:43:53,714 ‫- أرها.‬ ‫- حسنًا.‬ 642 00:43:55,215 --> 00:43:56,050 ‫تفضّلي.‬ 643 00:43:57,843 --> 00:44:00,012 ‫أمي، انظري.‬ 644 00:44:04,308 --> 00:44:07,645 ‫"جونغجا بارك".‬ 645 00:44:07,728 --> 00:44:11,106 ‫- ستموتين بعد خمسة أيام‬‫ بدءًا من اليوم‬‫…‬ ‫- ما هذا؟‬ 646 00:44:11,190 --> 00:44:14,443 ‫- …في الـ3 عصرًا.‬ ‫- هذا مرسوم.‬ 647 00:44:15,611 --> 00:44:17,946 ‫- المعذرة؟‬ ‫- قالوا إن هذا اسمه.‬ 648 00:44:18,989 --> 00:44:21,575 ‫أخبرتني منظمة "الحقيقة الجديدة"‬ ‫أنني تلقيت مرسومًا.‬ 649 00:44:22,785 --> 00:44:23,827 ‫فهمت.‬ 650 00:44:24,912 --> 00:44:25,996 ‫"الحقيقة الجديدة"؟‬ 651 00:44:26,580 --> 00:44:29,500 ‫قال ابني إنهم أدرى بهذا الشأن.‬ 652 00:44:48,352 --> 00:44:49,812 ‫ماذا قالوا إذًا؟‬ 653 00:44:51,271 --> 00:44:52,940 ‫قالوا إنهم يودّون بث ذلك.‬ 654 00:44:53,524 --> 00:44:55,609 ‫إظهار الهلاك.‬ 655 00:44:55,693 --> 00:44:56,527 ‫عفوًا؟‬ 656 00:44:57,653 --> 00:45:01,031 ‫أعتذر عن ذلك، إذ لم أسمعك،‬ ‫ماذا قالوا مجددًا؟‬ 657 00:45:02,032 --> 00:45:03,826 ‫يودّون القيام ببث مباشر‬ 658 00:45:05,160 --> 00:45:06,745 ‫للحظة ذهابي إلى الجحيم.‬ 659 00:45:07,496 --> 00:45:08,914 ‫هؤلاء المجانين الملاعين!‬ 660 00:47:04,321 --> 00:47:09,326 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬