1
00:00:06,131 --> 00:00:09,884
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:18,309 --> 00:00:20,562
TAJ DAN…
3
00:00:27,819 --> 00:00:31,239
BIO JE DAN KAO I SVAKI DRUGI
4
00:00:32,407 --> 00:00:34,868
Jedan amerikano, molim.
5
00:00:36,870 --> 00:00:39,497
-Mogu to dobiti u meniju?
-Naši uključuju…
6
00:00:39,581 --> 00:00:42,459
Pića su spremna, gospođo.
7
00:00:44,335 --> 00:00:45,754
-Hvala.
-Uživajte.
8
00:00:47,714 --> 00:00:50,216
Hej, pričekajte. Nemojte gledati bez mene.
9
00:00:51,593 --> 00:00:52,886
Hvala.
10
00:00:52,969 --> 00:00:53,928
Kao prvo,
11
00:00:54,721 --> 00:00:57,182
anđeo se pojavi i izrekne proročanstvo.
12
00:00:58,266 --> 00:01:00,935
Anđeo kaže ime primatelja.
13
00:01:02,353 --> 00:01:05,774
Potom im kaže kad će umrijeti
i da su osuđeni na pakao.
14
00:01:06,983 --> 00:01:08,401
Kad kucne čas,
15
00:01:09,235 --> 00:01:10,278
izvršitelji pakla
16
00:01:11,571 --> 00:01:13,907
ispune proročanstvo.
17
00:01:16,284 --> 00:01:17,911
Ako prvi put ovo gledate,
18
00:01:17,994 --> 00:01:19,621
možda će vam biti šokantno.
19
00:01:19,704 --> 00:01:21,414
Izgleda skroz normalno.
20
00:01:21,998 --> 00:01:23,917
Zašto govori te gluposti?
21
00:01:24,542 --> 00:01:27,253
Zar itko vjeruje u ova sranja?
22
00:01:27,337 --> 00:01:30,256
Mnogi vjeruju u ovo.
23
00:01:30,340 --> 00:01:33,051
Na YouTubeu
brojni videi podržavaju tu tvrdnju.
24
00:01:33,593 --> 00:01:37,680
Daj. Prevaranti poput njega
izrabljuju ljude zbog idiota poput tebe.
25
00:01:38,515 --> 00:01:40,850
Nemoj to ozbiljno shvaćati, može?
26
00:01:42,519 --> 00:01:45,396
Hej, nemoj mi reći da si već zadojena.
27
00:01:45,480 --> 00:01:46,481
Što?
28
00:01:46,564 --> 00:01:48,233
Pogledajmo ponovno.
29
00:01:48,733 --> 00:01:50,193
To su specijalni efekti.
30
00:01:50,276 --> 00:01:51,694
Nisu.
31
00:01:56,866 --> 00:01:59,160
10.11. ČETVRTAK
32
00:02:13,800 --> 00:02:16,761
10.11. ČETVRTAK
33
00:02:38,283 --> 00:02:39,159
Što je to?
34
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
Što se događa?
35
00:03:21,159 --> 00:03:22,160
Što to…
36
00:06:35,061 --> 00:06:36,687
-Dobar dan, gospodine.
-Bok.
37
00:06:45,321 --> 00:06:48,199
-Ništarijo!
-Kamo ideš?
38
00:06:48,282 --> 00:06:49,867
-Što se zbiva?
-Ne miči se!
39
00:06:49,951 --> 00:06:50,785
Kvragu.
40
00:06:50,868 --> 00:06:53,704
-Prepali ste me. Vodite ga.
-Nisam to ja učinio!
41
00:06:53,788 --> 00:06:55,123
Nemojte biti pregrubi.
42
00:06:56,499 --> 00:06:58,543
Ajme, to me prepalo.
43
00:07:00,837 --> 00:07:03,965
Krenimo s brifingom slučaja
44
00:07:04,048 --> 00:07:07,343
ubojstva na postaji Hapseong.
45
00:07:08,136 --> 00:07:10,430
Zbilo se 10.11.2022.
46
00:07:10,513 --> 00:07:13,141
u kafiću nedaleko od postaje Hapseong.
47
00:07:13,224 --> 00:07:17,603
Neobična su se stvorenja
pojavila niotkuda i ubila žrtvu…
48
00:07:18,813 --> 00:07:20,064
Truplo je pobjeglo…
49
00:07:20,148 --> 00:07:21,816
Spalili su tijelo i pobjegli.
50
00:07:22,400 --> 00:07:25,069
Trenutačno pokušavamo pronaći osumnjičene.
51
00:07:25,153 --> 00:07:28,614
Tek moramo pronaći
dokaze na mjestu zločina.
52
00:07:30,324 --> 00:07:33,536
Moramo pričekati izvješće s obdukcije,
53
00:07:33,619 --> 00:07:36,372
ali očito je da je tijelo posve spaljeno
54
00:07:36,456 --> 00:07:37,999
na visokoj temperaturi.
55
00:07:38,082 --> 00:07:39,459
Kad je počela obdukcija?
56
00:07:39,542 --> 00:07:41,961
-Evo preliminarnih nalaza…
-Upravo sad.
57
00:07:42,044 --> 00:07:43,379
…obdukcije.
58
00:07:43,463 --> 00:07:44,922
FOTOGRAFIJE S OBDUKCIJE
59
00:07:45,006 --> 00:07:46,966
Još nemamo gotove nalaze,
60
00:07:47,842 --> 00:07:52,305
no čini se da je tijelo spaljeno na
vrlo visokoj temperaturi u kratkom roku.
61
00:07:52,388 --> 00:07:53,890
SMRT, NOVA ISTINA, ANĐEO
62
00:07:53,973 --> 00:07:56,851
-Pronašli smo tablice…
-Internet luduje.
63
00:07:56,934 --> 00:08:00,021
-Načelnik je uznemiren.
-…na nadzornim snimkama
64
00:08:00,605 --> 00:08:01,814
i znamo tko je žrtva.
65
00:08:02,565 --> 00:08:04,567
Joo Myeonghun, 36 godina.
66
00:08:04,650 --> 00:08:06,235
Živio je sam u stanu
67
00:08:06,319 --> 00:08:08,237
udaljenom 15 minuta od kafića.
68
00:08:08,321 --> 00:08:12,033
Jedina mu je obitelj bivša
od koje se razveo prije dvije godine
69
00:08:12,116 --> 00:08:14,035
i nema djece.
70
00:08:14,118 --> 00:08:16,078
Zbilo se usred bijela dana,
71
00:08:16,162 --> 00:08:19,081
stoga imamo hrpe svjedoka i videodokaze.
72
00:08:19,165 --> 00:08:20,625
Evo jedan od isječaka.
73
00:08:24,795 --> 00:08:26,214
Što je to?
74
00:08:28,716 --> 00:08:33,721
Jasno vidimo kako čudno stvorenje
ubija žrtvu u ovom isječku…
75
00:08:33,804 --> 00:08:34,639
Što je to?
76
00:08:34,722 --> 00:08:37,934
…ali nismo pronašli
fizičke dokaze na mjestu zločina.
77
00:08:40,353 --> 00:08:42,188
„Jung Jinsu“. „Nova Istina“?
78
00:08:42,271 --> 00:08:43,523
Što je ovo?
79
00:08:43,606 --> 00:08:45,983
Kyunghune! Prestani buljiti u mobitel!
80
00:08:46,067 --> 00:08:47,318
Sve će reći!
81
00:08:47,902 --> 00:08:49,278
Nova Istina.
82
00:08:49,362 --> 00:08:53,241
Osnovana je 2012., a nedavno je postala…
83
00:08:53,324 --> 00:08:54,283
Dosta bi bilo.
84
00:08:56,410 --> 00:08:58,663
Slušajte me svi.
85
00:08:58,746 --> 00:09:02,917
Mediji, novinari, internet…
Svi luduju oko ovog slučaja.
86
00:09:03,000 --> 00:09:05,169
Morate raditi svoj posao kako treba!
87
00:09:05,253 --> 00:09:08,381
Među klincima već kolaju
čudne glasine o ovom slučaju.
88
00:09:08,464 --> 00:09:10,883
Ali je li to uopće ljudsko biće?
89
00:09:10,967 --> 00:09:11,884
Dovedite ga!
90
00:09:11,968 --> 00:09:14,887
Saznat ćemo što je
kada bude bio u pritvoru.
91
00:09:14,971 --> 00:09:17,640
Jedinice, u obilazak
i saznajte više o žrtvi.
92
00:09:17,723 --> 00:09:19,809
-Dobro.
-Dvojke, idite na poprište.
93
00:09:19,892 --> 00:09:22,103
Ispitajte one koji su bili u kafiću.
94
00:09:22,186 --> 00:09:25,690
Ništa ne govorite novinarima.
Samo će proširiti glasine.
95
00:09:25,773 --> 00:09:28,276
-I, Kyunghune…
-Da, gospodine.
96
00:09:28,359 --> 00:09:31,737
Idi s Eunpyom
saznati još toga o Novoj Istini.
97
00:09:31,821 --> 00:09:33,864
Sastaju se blizu poprišta.
98
00:09:33,948 --> 00:09:37,118
Izgleda da imaju nekakve veze sa slučajem
99
00:09:37,201 --> 00:09:39,453
-Vas ih dvojica provjerite.
-Može.
100
00:09:39,537 --> 00:09:41,455
-Nemojte ih izazivati.
-Dobro.
101
00:09:41,539 --> 00:09:43,583
Oprezno s vjerskim zajednicama.
102
00:09:43,666 --> 00:09:45,835
-Svi na posao!
-Da, gospodine.
103
00:09:48,754 --> 00:09:49,714
Kyunghune.
104
00:09:50,298 --> 00:09:51,549
-Da, gospodine.
-Dođi.
105
00:09:57,305 --> 00:10:01,142
Slobodno mi reci
ako se želiš odmoriti od terena.
106
00:10:03,686 --> 00:10:05,771
Inspektor sam. Što bih drugo radio?
107
00:10:05,855 --> 00:10:06,689
To nije…
108
00:10:08,316 --> 00:10:10,359
Onda barem dođi na vrijeme.
109
00:10:27,293 --> 00:10:28,711
„Nova Istina.
110
00:10:29,462 --> 00:10:33,090
Zajednica za vjerska učenja
koju je 2012. osnovao Jung Jinsu.“
111
00:10:33,966 --> 00:10:36,177
Nema dugu povijest.
112
00:10:36,677 --> 00:10:38,554
Postoji više od deset godina.
113
00:10:39,347 --> 00:10:40,598
Što to čitaš?
114
00:10:41,182 --> 00:10:43,601
Ovo? Mrežnu enciklopediju.
115
00:10:43,684 --> 00:10:44,810
Nitkove.
116
00:10:44,894 --> 00:10:48,481
„Nikad nisu otkrili točan broj članova,
117
00:10:48,564 --> 00:10:52,401
ali pretpostavlja se da su
radikalni članovi osnovali Strjelicu.“
118
00:10:52,485 --> 00:10:54,278
Što? Strjelica?
119
00:10:54,945 --> 00:10:58,074
Probisvjeti koji
objavljuju identitete bivših robijaša?
120
00:10:58,157 --> 00:10:59,200
Nova su Istina?
121
00:10:59,283 --> 00:11:03,829
Koliko znam, Strjelica
nije aktivna samo na internetu.
122
00:11:04,705 --> 00:11:07,416
Čuo sam da su upleteni u sitne zločine.
123
00:11:08,084 --> 00:11:09,210
Piše
124
00:11:09,877 --> 00:11:14,757
da se pojavljuje anđeoska figura
i kaže ti da ćeš ići u pakao.
125
00:11:17,051 --> 00:11:21,514
„Pakao“ i „anđeo“?
Kažeš da je ovo Božja odmazda?
126
00:11:21,597 --> 00:11:25,059
Da. „Anđeo prorekne
vrijeme smrti određene osobe
127
00:11:25,142 --> 00:11:26,477
i kad kucne čas,
128
00:11:26,560 --> 00:11:31,190
izvršitelji pakla izvrše
konačni sud i nestanu.“
129
00:11:31,273 --> 00:11:34,610
Kažu da je to
svojevrsno upozorenje ljudima.
130
00:11:34,694 --> 00:11:38,072
Kažu da je ono što smo
maloprije vidjeli Božje djelo?
131
00:11:38,155 --> 00:11:39,615
Njihov je nauk pun rupa,
132
00:11:39,699 --> 00:11:42,451
no privlače ljude
videodokazima koje prikazuju.
133
00:11:43,160 --> 00:11:45,621
Današnji klinci sve uče iz videa.
134
00:11:47,748 --> 00:11:50,167
Bilo Božje djelo ili ne,
nadam se da je istina.
135
00:11:50,251 --> 00:11:52,086
Zašto to kažeš?
136
00:11:52,169 --> 00:11:53,337
Razmisli.
137
00:11:54,255 --> 00:11:57,925
Kad god privedemo sve te zle gadove,
138
00:11:58,008 --> 00:12:01,429
sud ih pusti na temelju nekih gluposti.
139
00:12:06,058 --> 00:12:06,934
Žao mi je.
140
00:12:07,685 --> 00:12:09,103
Naš je posao uloviti ih.
141
00:12:09,812 --> 00:12:11,814
Bila njihova žrtva dobra ili loša,
142
00:12:12,523 --> 00:12:15,109
bilo da su ubili
da spase svijet ili iz zabave…
143
00:12:15,693 --> 00:12:17,236
Koji god bio razlog,
144
00:12:17,319 --> 00:12:18,863
moramo loviti ubojice.
145
00:12:18,946 --> 00:12:20,614
Samo na to trebamo misliti.
146
00:12:23,743 --> 00:12:27,037
Pozornici u sektorima dva i tri,
pošaljite pojačanje.
147
00:12:32,084 --> 00:12:32,960
Otvorite.
148
00:12:45,473 --> 00:12:48,601
Patrolni tim ulazi u sektor četiri.
149
00:12:55,107 --> 00:12:59,195
Kod dva-jedan ulazi u sektor tri.
150
00:13:02,698 --> 00:13:05,284
Patrolni tim, javite položaj.
Patrolni tim…
151
00:13:05,367 --> 00:13:07,870
Nisam mislio da ću te vidjeti na poprištu.
152
00:13:07,953 --> 00:13:09,747
-Hej, Kyunghune.
-Bok.
153
00:13:10,414 --> 00:13:12,708
Vođa tima je na godišnjem.
154
00:13:13,876 --> 00:13:16,754
A budući da su sve oči
uprte u ovaj slučaj,
155
00:13:16,837 --> 00:13:18,714
morao sam doći.
156
00:13:21,175 --> 00:13:22,593
Jeste li pronašli išta?
157
00:13:22,676 --> 00:13:24,011
Ništa.
158
00:13:24,094 --> 00:13:27,723
Svjedok je rekao da je
stvorenje izlučivalo tjelesne tekućine,
159
00:13:27,807 --> 00:13:29,266
ali nema im ni traga.
160
00:13:29,350 --> 00:13:31,101
Nema ni otisaka stopala.
161
00:13:31,185 --> 00:13:33,103
Sve što imamo su tragovi krvi.
162
00:13:33,938 --> 00:13:34,939
Pogledaj tamo.
163
00:13:35,815 --> 00:13:37,691
Pripadaju žrtvi.
164
00:13:38,317 --> 00:13:39,318
Ajme.
165
00:13:41,153 --> 00:13:43,948
Čuo sam da se Nova Istina ovdje okuplja.
166
00:13:44,031 --> 00:13:44,990
Tamo.
167
00:13:45,741 --> 00:13:47,701
Možda su to oni.
168
00:13:48,327 --> 00:13:51,121
Već neko vrijeme govore na mikrofon.
169
00:13:51,205 --> 00:13:52,957
-Vidimo se.
-Dobro.
170
00:13:53,040 --> 00:13:53,916
Vidimo se.
171
00:13:54,750 --> 00:13:58,629
Taj grijeh predstavlja Božju poruku.
172
00:13:58,712 --> 00:14:01,507
Odsad moramo slušati Božji glas.
173
00:14:03,551 --> 00:14:06,971
Ova osoba, koja je živjela
u selu u Jugoistočnoj Aziji,
174
00:14:07,054 --> 00:14:09,849
primila je anđeosko proročanstvo
175
00:14:10,432 --> 00:14:12,810
koje govori da za pet sati ide u pakao.
176
00:14:12,893 --> 00:14:13,727
Onda…
177
00:14:13,811 --> 00:14:15,312
KOJA JE „SVRHA“?
178
00:14:23,237 --> 00:14:26,198
Ovo je snimljeno
pet sati nakon proročanstva.
179
00:14:33,289 --> 00:14:36,292
Nekoliko dana poslije,
180
00:14:36,375 --> 00:14:39,378
u muškarčevoj su kući
pronađena tri zakopana trupla.
181
00:14:40,921 --> 00:14:43,841
Bile su to nestale osobe
iz neriješenih slučajeva.
182
00:14:47,553 --> 00:14:49,388
Prije sedam godina u Japanu.
183
00:14:50,890 --> 00:14:54,018
Ova je osoba bila optužena
za razne prevare i napade.
184
00:14:55,436 --> 00:14:57,313
Nikaragva, prije pet godina.
185
00:14:57,396 --> 00:14:59,064
Izrabljivanje djece i ubojstvo.
186
00:14:59,648 --> 00:15:01,984
Ova tijela koja slično izgledaju
187
00:15:02,067 --> 00:15:04,904
sva su ubijena na način
sličan onome iz videa
188
00:15:05,613 --> 00:15:08,240
i svi su bili zločinci.
189
00:15:09,992 --> 00:15:11,327
Proizvodnja narkotika,
190
00:15:12,536 --> 00:15:13,454
pljačka i krađa,
191
00:15:14,413 --> 00:15:15,289
prevara,
192
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
silovanje, palež…
193
00:15:19,919 --> 00:15:21,378
Zašto ljudi griješe?
194
00:15:22,880 --> 00:15:25,090
Oni koji tvrde da cijene čovječanstvo
195
00:15:25,633 --> 00:15:27,843
i da je svatko sam svoj gospodar
196
00:15:28,427 --> 00:15:29,887
imaju izlike poput ovih.
197
00:15:31,847 --> 00:15:33,974
Jer su imali teško djetinjstvo,
198
00:15:34,058 --> 00:15:36,310
zbog strukturne nejednakosti,
199
00:15:36,393 --> 00:15:38,354
jer imaju mentalni poremećaj,
200
00:15:38,854 --> 00:15:41,565
jer su bili pod utjecajem
droge ili alkohola…
201
00:15:44,068 --> 00:15:45,069
Koncept grijeha
202
00:15:46,403 --> 00:15:49,490
postoji zato što ljudi biraju griješiti.
203
00:15:50,115 --> 00:15:52,117
Zbog osporavanja te činjenice
204
00:15:52,201 --> 00:15:54,620
zaboravili smo na sram, grižnju savjesti,
205
00:15:54,703 --> 00:15:57,623
kajanje i iskupljenje.
206
00:15:58,916 --> 00:16:02,628
Bog je pronašao način
da vam izravno prikaže
207
00:16:03,671 --> 00:16:06,966
kako izgleda pakao.
208
00:16:08,425 --> 00:16:10,344
Zašto bi Bog to učinio?
209
00:16:13,639 --> 00:16:17,559
Govori nam da budemo kreposniji.
210
00:16:24,483 --> 00:16:26,568
Predsjedniče Jung, bili ste sjajni.
211
00:16:26,652 --> 00:16:28,696
-Hvala. Siguran povratak kući.
-Hvala.
212
00:16:29,363 --> 00:16:30,823
Predsjedniče Jung Jinsu?
213
00:16:33,659 --> 00:16:37,246
-Vi ste valjda novi.
-Mi smo iz policije.
214
00:16:39,999 --> 00:16:41,000
Dobra večer.
215
00:16:41,542 --> 00:16:43,043
Zdravo.
216
00:16:44,712 --> 00:16:46,338
Što vas dovodi ovamo?
217
00:16:46,422 --> 00:16:49,216
Istražujemo ubojstvo
koje se danas ovdje zbilo.
218
00:16:49,800 --> 00:16:51,760
-Istraga ubojstva?
-Da.
219
00:16:55,472 --> 00:16:57,808
Valjda govorite o izvršenju.
220
00:17:01,270 --> 00:17:04,982
Smiješno je što istražujete Božja djela.
221
00:17:06,483 --> 00:17:07,484
Shvaćam.
222
00:17:08,027 --> 00:17:10,863
U vašim je očima to i dalje ubojstvo.
223
00:17:10,946 --> 00:17:13,657
Heejung, ja ću. Daj to meni.
224
00:17:13,741 --> 00:17:15,409
-Odmori se.
-Hvala.
225
00:17:15,492 --> 00:17:18,120
Netko je umro i mi to moramo istražiti.
226
00:17:18,203 --> 00:17:19,455
Kako vam mogu pomoći?
227
00:17:20,247 --> 00:17:21,248
Pa…
228
00:17:21,999 --> 00:17:23,917
-Heejung! Hej!
-Kyunghune.
229
00:17:24,001 --> 00:17:25,836
Što radiš ovdje?
230
00:17:26,378 --> 00:17:28,756
Pusti me, tata! Pusti me!
231
00:17:29,256 --> 00:17:32,217
Zar ne bi trebala biti u školi?
Što radiš ovdje?
232
00:17:32,301 --> 00:17:33,260
Bok, Heejung.
233
00:17:34,053 --> 00:17:35,387
Dugo se nismo vidjeli.
234
00:17:35,929 --> 00:17:37,181
Baš si visoka.
235
00:17:37,264 --> 00:17:38,432
Bok.
236
00:17:39,558 --> 00:17:41,393
Sad idem u školu. Bez brige.
237
00:17:41,477 --> 00:17:43,812
Nakon nastave idi ravno doma, može?
238
00:17:43,896 --> 00:17:45,230
Dobro, da.
239
00:17:46,940 --> 00:17:48,859
Predsjedniče Jung, idem.
240
00:17:49,526 --> 00:17:51,820
U redu. Bok, Heejung.
241
00:17:52,863 --> 00:17:54,239
Hvala za danas.
242
00:17:54,323 --> 00:17:55,866
Što si to umišljate?
243
00:17:58,285 --> 00:18:01,080
Heejung mi je rekla
da je njezin otac policajac.
244
00:18:01,747 --> 00:18:03,290
Kakva slučajnost.
245
00:18:03,373 --> 00:18:05,834
Vaša zajednica iskorištava maloljetnike?
246
00:18:05,918 --> 00:18:06,960
Naravno da ne.
247
00:18:07,795 --> 00:18:09,922
Poznajem je iz volonterskih krugova.
248
00:18:11,173 --> 00:18:13,300
Budući da to smatrate neprikladnim,
249
00:18:13,383 --> 00:18:16,470
reći ću joj da se odsad
suzdrži od volontiranja.
250
00:18:18,138 --> 00:18:23,310
Uglavnom, htjeli bismo vam postaviti
nekoliko pitanja u vezi sa slučajem.
251
00:18:23,977 --> 00:18:26,063
Žao mi je, imam dogovoren intervju.
252
00:18:26,146 --> 00:18:29,066
-Mogu li odgovarati po putu?
-Naravno.
253
00:18:29,149 --> 00:18:30,234
Idemo?
254
00:18:31,693 --> 00:18:33,570
Slijedimo ga zasad.
255
00:18:39,743 --> 00:18:43,580
Hvala što ste čekali. Vlak uskoro kreće.
256
00:18:45,415 --> 00:18:47,584
Inače ovako putujete, predsjedniče?
257
00:18:47,668 --> 00:18:49,837
Ne trebate me zvati „predsjedniče“.
258
00:18:49,920 --> 00:18:53,132
Zovite me mojim imenom.
259
00:18:53,715 --> 00:18:56,885
Članovi su mi pomogli da nabavim auto,
260
00:18:56,969 --> 00:19:00,139
ali draži mi je javni prijevoz.
261
00:19:01,807 --> 00:19:02,850
Pretpostavljam
262
00:19:04,143 --> 00:19:07,980
da ste očekivali
da budem nekakav vođa kulta.
263
00:19:09,314 --> 00:19:10,816
Uopće nisam takav.
264
00:19:12,276 --> 00:19:14,987
Siguran sam da imate mnogo pitanja.
265
00:19:16,321 --> 00:19:20,784
Kako ljudi ikad mogu pronaći
objašnjenje za Božja djela?
266
00:19:21,493 --> 00:19:23,704
Oduvijek ste dio vjerske zajednice?
267
00:19:24,329 --> 00:19:25,914
Ne baš.
268
00:19:25,998 --> 00:19:29,084
Odrastao sam u katoličkom sirotištu,
269
00:19:29,168 --> 00:19:31,503
pa je religija oduvijek dio mog života.
270
00:19:36,425 --> 00:19:39,052
Predsjedniče Jung! Molim vas, sjednite.
271
00:19:39,595 --> 00:19:41,430
Ne, u redu je. Nema potrebe.
272
00:19:41,513 --> 00:19:44,099
Molim vas, trebali biste sjesti.
273
00:19:44,183 --> 00:19:45,350
Ne, hvala.
274
00:19:46,018 --> 00:19:47,769
Hej, to je Jung Jinsu.
275
00:19:47,853 --> 00:19:52,149
-Gdje? U pravu si, to je on.
-Tako je kul.
276
00:19:55,319 --> 00:19:57,029
Godine su prolazile,
277
00:19:58,322 --> 00:20:00,240
a ja sam oduvijek htio umrijeti.
278
00:20:01,116 --> 00:20:02,534
Da budem iskren,
279
00:20:03,535 --> 00:20:05,412
život me nije zanimao.
280
00:20:08,165 --> 00:20:11,793
Veselio sam se dvadesetoj
i razmišljao kako da okončam život.
281
00:20:11,877 --> 00:20:13,587
Zašto baš u dvadesetoj?
282
00:20:14,296 --> 00:20:17,049
Kad navršite 20 godina,
napustite sirotište
283
00:20:17,132 --> 00:20:19,092
uz malu financijsku pomoć.
284
00:20:21,220 --> 00:20:22,971
Odlučio sam si oduzeti život,
285
00:20:23,680 --> 00:20:26,975
ali nisam htio da me ljudi vide mrtvog.
286
00:20:29,561 --> 00:20:31,939
Stoga sam otišao na tibetske ravnice.
287
00:20:45,535 --> 00:20:49,998
Tamo se strvinari pobrinu za trupla.
288
00:21:38,380 --> 00:21:43,176
Tad sam prvi put pronašao smisao života.
289
00:21:46,805 --> 00:21:50,434
Otad sam mnogo proputovao
u potrazi za Božjim tragovima.
290
00:21:50,517 --> 00:21:52,769
Nakon desetogodišnjeg putovanja,
291
00:21:52,853 --> 00:21:55,272
pomalo sam shvatio Božji smisao.
292
00:22:02,779 --> 00:22:06,616
I shvatio sam što mi je predodređeno.
293
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
Neki ljudi govore da je Nova Istina
294
00:22:10,787 --> 00:22:13,332
blisko povezana sa Strjelicom.
295
00:22:15,083 --> 00:22:17,878
Žalim zbog te tvrdnje.
296
00:22:19,421 --> 00:22:21,715
Postoje ljudi
297
00:22:21,798 --> 00:22:25,635
koji pogrešno tumače naš nauk
i njihove su ideje radikalne.
298
00:22:27,054 --> 00:22:30,807
Informiramo svijet o Božjoj želji
kako bismo živjeli kreposnije.
299
00:22:31,558 --> 00:22:33,685
To je naš jedini cilj.
300
00:22:39,232 --> 00:22:40,776
Što je tako smiješno?
301
00:22:41,318 --> 00:22:43,987
Zagovaranje kreposti
u strahu od prokletstva…
302
00:22:45,572 --> 00:22:47,282
Možemo li to zvati kreposnim?
303
00:22:47,866 --> 00:22:50,994
Što drugo može nagnati ljude
da se pokaju osim straha?
304
00:22:51,495 --> 00:22:53,455
Jeste li svjesni nečega drugoga?
305
00:22:53,955 --> 00:22:55,749
Prema vama,
306
00:22:57,417 --> 00:23:00,796
Bog ne vjeruje
u slobodnu volju čovječanstva.
307
00:23:03,131 --> 00:23:05,884
To je zanimljivo razmišljanje,
inspektore Jine.
308
00:23:07,803 --> 00:23:09,262
Slobodna volja…
309
00:23:09,346 --> 00:23:10,389
Da.
310
00:23:14,434 --> 00:23:15,769
Čuo sam od Heejung
311
00:23:17,813 --> 00:23:21,400
da je vaša žena ubijena.
312
00:23:24,319 --> 00:23:27,197
Ne mogu ni zamisliti
bol koju ste iskusili.
313
00:23:28,698 --> 00:23:31,118
Što li ubojica sada radi?
314
00:23:34,079 --> 00:23:37,874
Nije li natrag u društvu
nakon odslužene kazne?
315
00:23:39,793 --> 00:23:44,673
Zbilja mislite da se pravda
može provesti ljudskim zakonima?
316
00:23:47,592 --> 00:23:50,512
Mislite li da ubojica
ima grižnju savjesti?
317
00:23:51,763 --> 00:23:53,056
Predsjedniče Jung?
318
00:23:55,100 --> 00:23:57,644
Dobra večer, ovdje sam
radi vašeg intervjua.
319
00:23:57,727 --> 00:23:58,603
Zdravo.
320
00:24:05,444 --> 00:24:06,486
Ovo je moj broj.
321
00:24:07,154 --> 00:24:10,198
Kontaktirajte me
ako budete imali dodatnih pitanja.
322
00:24:10,282 --> 00:24:11,366
Doviđenja.
323
00:24:16,121 --> 00:24:17,622
-Ovuda, molim.
-Dobro.
324
00:24:18,874 --> 00:24:20,500
Živi u toj oronuloj zgradi?
325
00:24:21,418 --> 00:24:23,044
Baš je poseban.
326
00:24:26,715 --> 00:24:27,883
Zar si očekivao
327
00:24:29,384 --> 00:24:31,136
da će vođa kulta biti običan?
328
00:25:05,295 --> 00:25:06,254
Heejung.
329
00:25:30,111 --> 00:25:32,489
Nemoj to prati. To ću sutra odjenuti.
330
00:25:37,494 --> 00:25:38,912
Moramo razgovarati.
331
00:25:40,372 --> 00:25:42,332
Nisam fanatik ni išta slično.
332
00:25:42,415 --> 00:25:44,668
Otišla sam na predavanja iz znatiželje.
333
00:25:44,751 --> 00:25:46,044
Ne brini se.
334
00:25:46,795 --> 00:25:48,630
Nisam markirala.
335
00:25:51,841 --> 00:25:52,926
Jesmo li završili?
336
00:26:10,151 --> 00:26:13,196
JUNG IZ NOVE ISTINE
DOBIO NAGRADU HRABROG GRAĐANINA
337
00:26:15,240 --> 00:26:18,493
{\an8}PREDSJEDNIK JUNG SPASIO OSOBU
KOJA JE PALA NA TRAČNICE
338
00:26:21,538 --> 00:26:24,708
ŽRTVE IZRABLJIVANJA NOVE ISTINE
ŠIRE SVOJU GRUPU
339
00:26:24,791 --> 00:26:29,588
ODVJETNICA MIN HYEJIN IZ ODVJETNIČKOG
UREDA SODO VODI ŽRTVE NOVE ISTINE…
340
00:26:29,671 --> 00:26:32,549
POVEZNICA IZMEĐU STRJELICE I NOVE ISTINE
341
00:26:40,557 --> 00:26:43,602
{\an8}PREDSJEDNIK JUNG JINSU IZ NOVE ISTINE
342
00:26:43,685 --> 00:26:45,520
Čuo sam od Heejung
343
00:26:47,147 --> 00:26:51,026
da je vaša žena ubijena.
344
00:26:53,570 --> 00:26:56,573
Ne mogu ni zamisliti
bol koju ste iskusili.
345
00:26:59,326 --> 00:27:02,120
Mislite li da ubojica
ima grižnju savjesti?
346
00:27:14,132 --> 00:27:17,302
UBOJSTVO U ZONI URBANIZACIJE
347
00:27:19,554 --> 00:27:21,598
POLICIJA
348
00:27:21,681 --> 00:27:24,893
Patrolna vozila, ogradite područje.
349
00:27:33,526 --> 00:27:34,402
Samo malo.
350
00:27:34,486 --> 00:27:35,779
-Pustite me!
-Stanite.
351
00:27:39,741 --> 00:27:42,035
Pustite me, gadovi!
352
00:27:43,119 --> 00:27:44,287
Zgrabite ga!
353
00:27:44,371 --> 00:27:46,247
Pusti me, idiote!
354
00:27:46,331 --> 00:27:47,374
Zaustavite Kyunghuna.
355
00:27:47,457 --> 00:27:48,833
Rekao sam da ne dolaziš.
356
00:27:48,917 --> 00:27:49,918
Pustite me!
357
00:27:50,001 --> 00:27:52,003
Kyunghane, jesi li sišao s uma?
358
00:27:52,087 --> 00:27:53,338
Pustite me!
359
00:27:54,047 --> 00:27:55,507
Ja sam njezin muž!
360
00:27:56,508 --> 00:27:57,967
Dajte da je vidim.
361
00:27:58,051 --> 00:27:59,928
Samo dajte da je vidim.
362
00:28:00,011 --> 00:28:02,972
Pustite! Pustite me!
363
00:28:12,941 --> 00:28:13,900
Dušo.
364
00:28:19,364 --> 00:28:20,573
Kyunghune.
365
00:28:30,375 --> 00:28:32,752
POČINITELJ UBOJSTVA
U ZONI URBANIZACIJE UHIĆEN
366
00:28:34,587 --> 00:28:36,881
POČINITELJ PODVRGNUT
TESTIRANJU NA DROGU
367
00:28:39,592 --> 00:28:41,511
KAZNA OD 10 G. ŠOKIRALA JAVNOST
368
00:28:41,594 --> 00:28:44,639
-Zašto ste je ubili?
-Iz kojeg razloga?
369
00:28:46,224 --> 00:28:50,228
-Kad će ići u zatvor?
-Hoćete li objaviti dokaze?
370
00:28:50,311 --> 00:28:51,938
Dosta!
371
00:28:52,021 --> 00:28:54,941
-Molim vas, recite nešto.
-Recite bilo što!
372
00:29:00,989 --> 00:29:01,990
Idi.
373
00:29:02,574 --> 00:29:04,284
Kyunghune, molim te.
374
00:29:04,951 --> 00:29:05,827
Moraš otići.
375
00:29:07,245 --> 00:29:08,872
Ne možeš biti ovdje.
376
00:29:08,955 --> 00:29:10,206
Pusti me.
377
00:29:10,290 --> 00:29:12,417
Molim te, Kyunghune!
378
00:29:12,500 --> 00:29:13,460
Pusti me.
379
00:29:14,294 --> 00:29:15,545
Saberi se!
380
00:29:16,254 --> 00:29:18,006
Razmisli o Heejung.
381
00:29:18,673 --> 00:29:20,550
Moraš prebroditi ovo.
382
00:29:21,760 --> 00:29:25,013
Misli na svoju kćer! Kyunghune…
383
00:29:31,394 --> 00:29:32,729
Kako se sad osjećate?
384
00:29:34,481 --> 00:29:36,649
-Kajete li se?
-Moraš preživjeti ovo.
385
00:29:37,692 --> 00:29:38,651
Kyunghune…
386
00:29:42,322 --> 00:29:45,575
POZITIVAN TEST NA DROGU
DOVEO DO BLAŽE KAZNE ZA UBOJSTVO
387
00:29:49,162 --> 00:29:50,663
POČINITELJ UBOJSTVA
388
00:29:50,747 --> 00:29:53,458
U ZONI URBANIZACIJE
PUŠTEN NAKON ŠEST GODINA
389
00:30:22,695 --> 00:30:24,113
Idem kući.
390
00:30:24,197 --> 00:30:26,366
Kako to da već ideš kući?
391
00:30:26,866 --> 00:30:29,536
Nije bilo posla. Vidimo se sutra.
392
00:30:31,246 --> 00:30:34,207
Trebala bih ranije zatvoriti i otići kući.
393
00:30:58,523 --> 00:31:00,024
Ajme, Eunyule.
394
00:31:00,775 --> 00:31:02,735
Zašto si još budan?
395
00:31:04,320 --> 00:31:05,196
Iznenađenje!
396
00:31:05,280 --> 00:31:07,824
Sretan rođendan ti
397
00:31:07,907 --> 00:31:11,494
-Hayul, i ti si budna?
-Sretan rođendan ti
398
00:31:11,578 --> 00:31:15,123
-Sretan rođendan, draga mama
-Sretan rođendan, draga mama
399
00:31:15,206 --> 00:31:18,918
-Sretan rođendan ti
-Sretan rođendan ti
400
00:31:19,544 --> 00:31:20,879
Ugasi ih.
401
00:31:25,008 --> 00:31:26,426
Hvala, Hayul.
402
00:31:28,386 --> 00:31:29,220
Hvala.
403
00:31:30,555 --> 00:31:31,848
Hvala, Eunyule.
404
00:31:35,894 --> 00:31:36,728
Mama.
405
00:31:40,398 --> 00:31:43,610
Park Jungja.
406
00:31:44,402 --> 00:31:49,324
Umrijet ćeš za pet dana
407
00:31:49,407 --> 00:31:51,659
u 15 h.
408
00:31:52,243 --> 00:31:54,495
I…
409
00:31:54,579 --> 00:31:59,626
osuđena si na pakao.
410
00:32:01,461 --> 00:32:03,254
Napokon!
411
00:32:03,338 --> 00:32:09,928
Bog je izvršio konačni sud
ovdje u Seulu u Južnoj Koreji!
412
00:32:10,011 --> 00:32:12,263
Ljudi su odbili razumjeti Božju volju,
413
00:32:12,347 --> 00:32:15,266
iako nas je On neumorno tražio.
414
00:32:15,350 --> 00:32:17,268
Poznajući ljudsku glupost,
415
00:32:17,352 --> 00:32:20,355
napokon je izvršio konačni sud
416
00:32:20,438 --> 00:32:24,359
usred bijela dana
u velikom korejskom gradu!
417
00:32:24,442 --> 00:32:26,402
Pogledajte kako ljudi reagiraju.
418
00:32:26,486 --> 00:32:29,030
„Kult“? „Terorizam“? „Specijalni efekti“?
419
00:32:29,113 --> 00:32:31,366
Beznadni idioti!
420
00:32:31,449 --> 00:32:34,994
Što vam još treba da povjerujete?
421
00:32:39,499 --> 00:32:41,960
Pokrenuli su istragu.
422
00:32:42,043 --> 00:32:43,127
Nije li to ludo?
423
00:32:43,211 --> 00:32:46,297
{\an8}Istražuju li suca kad nekog osudi na smrt?
424
00:32:46,381 --> 00:32:52,095
{\an8}Hoće li ići gore do Boga i reći mu:
„Uhićujemo te zbog ubojstva“?
425
00:32:52,637 --> 00:32:53,680
Slušajte me.
426
00:32:53,763 --> 00:32:57,016
Što mislite, što bi policija
sada trebala raditi?
427
00:32:57,100 --> 00:32:58,184
{\an8}Joo Myeonghun!
428
00:32:58,267 --> 00:33:01,229
{\an8}Trebaju saznati koji su njegovi grijesi!
429
00:33:01,312 --> 00:33:05,358
Trebaju pokazati ljudima
da nijedna osoba na svijetu
430
00:33:05,441 --> 00:33:09,153
nikad ne može pobjeći od Božje kazne!
431
00:33:09,904 --> 00:33:11,030
Usput,
432
00:33:11,114 --> 00:33:17,036
što mislite, zašto je Bog
izvršio konačni sud u Seulu?
433
00:33:18,037 --> 00:33:19,539
Jer smo mi ovdje.
434
00:33:21,207 --> 00:33:22,583
Mi,
435
00:33:22,667 --> 00:33:23,918
Strjelica!
436
00:33:24,002 --> 00:33:26,004
Strjelica!
437
00:33:26,087 --> 00:33:29,674
Kad Bog otpusti strijelu,
mi, Strjelica, trebamo poletjeti
438
00:33:29,757 --> 00:33:31,384
i pogoditi metu.
439
00:33:31,467 --> 00:33:32,760
A koja je naša meta?
440
00:33:36,055 --> 00:33:38,307
Mrzim ovo sranje! Odvratno!
441
00:33:38,391 --> 00:33:42,478
Poslušajmo romanopisca
Kima Gwangjina kako govori gluposti.
442
00:33:42,562 --> 00:33:43,730
Gade!
443
00:33:43,813 --> 00:33:47,025
{\an8}Dok povjerenje javnosti u vladu opada,
444
00:33:47,108 --> 00:33:50,319
{\an8}ljude privlači osobna osveta.
445
00:33:50,903 --> 00:33:52,739
{\an8}Neki pokušavaju dati značenje
446
00:33:52,822 --> 00:33:55,950
{\an8}tajanstvenim događajima
i reći da je pravda provedena.
447
00:33:56,034 --> 00:33:58,119
{\an8}Mnogi prihvaćaju tu ideju.
448
00:33:58,202 --> 00:34:04,125
{\an8}To me podsjeća na strašne stvari
iz srednjovjekovne teokracije.
449
00:34:04,709 --> 00:34:07,170
{\an8}Ne dajte da drugi kontroliraju vaše misli…
450
00:34:09,589 --> 00:34:11,716
„Misli“? Jesam li ga dobro čuo?
451
00:34:11,799 --> 00:34:16,095
Ti ne bi smio misliti sam za sebe.
Što ti daje pravo da imaš mišljenje?
452
00:34:16,179 --> 00:34:19,098
Bog nam je pokazao svoju volju!
453
00:34:19,182 --> 00:34:24,896
Uvjeravam te da ti je
suđeno uskoro otići u pakao!
454
00:34:24,979 --> 00:34:26,064
Zapamtite.
455
00:34:26,814 --> 00:34:31,110
Ono što Bog doista želi od nas
nije da čekamo njegovu kaznu.
456
00:34:31,194 --> 00:34:35,114
Kad nam Bog pokaže kamo moramo ići,
moramo krenuti u tome smjeru.
457
00:34:35,198 --> 00:34:39,202
To je slobodna volja
koju nam je Bog podario.
458
00:34:39,285 --> 00:34:40,161
Zbog toga
459
00:34:40,912 --> 00:34:43,247
Strjelica postoji.
460
00:34:43,331 --> 00:34:47,960
Vrijeme je da vam pokažem naša postignuća.
461
00:34:48,044 --> 00:34:50,213
Tako sam uzbuđen!
462
00:34:51,464 --> 00:34:52,757
Prebijte ga!
463
00:34:55,259 --> 00:34:56,511
Nemojte me ubiti.
464
00:34:56,594 --> 00:34:59,430
Nemojte me ubiti, molim vas. Imam obitelj.
465
00:34:59,514 --> 00:35:00,848
Začepi!
466
00:35:00,932 --> 00:35:04,477
Ne razumijem te.
467
00:35:04,560 --> 00:35:08,272
Misliš da ćeš ispasti pametniji
ako budeš tako blebetao?
468
00:35:08,356 --> 00:35:09,857
-Žao mi je.
-Sviđa ti se?
469
00:35:09,941 --> 00:35:11,275
Kretenu!
470
00:35:11,359 --> 00:35:12,985
Zatraži oprost!
471
00:35:13,069 --> 00:35:15,655
Žao mi je.
472
00:35:16,614 --> 00:35:21,744
Osporio sam Boga… Odbio sam Božju volju.
473
00:35:21,828 --> 00:35:25,039
-I smatrao da su svjetovne vrijednosti…
-Dosadno.
474
00:35:25,123 --> 00:35:27,625
-…jedine koje moramo slijediti.
-Ne čujem.
475
00:35:29,585 --> 00:35:31,337
Dođite k sebi!
476
00:35:31,420 --> 00:35:33,589
Pogledajte kako pokušava biti kul.
477
00:35:33,673 --> 00:35:34,841
Prebijte ga!
478
00:35:36,717 --> 00:35:38,511
Daj da ga prebijem.
479
00:35:39,262 --> 00:35:41,556
IZGLEDA KAO KIM GWANGJIN.
U STILU STRJELICE
480
00:35:42,306 --> 00:35:43,975
Koga briga što ti misliš?
481
00:35:44,058 --> 00:35:48,104
Priznaj da si samo htio
ispasti kul i zatraži Božji oprost!
482
00:35:48,187 --> 00:35:50,481
-Tako je.
-Žao mi je.
483
00:35:51,023 --> 00:35:53,943
-Htio sam zvučati pametno.
-Ne čujemo te.
484
00:35:54,026 --> 00:35:55,069
Tako mi je žao.
485
00:35:55,153 --> 00:35:58,739
Trebao sam se bolje ponijeti
i držati jezik za zubima.
486
00:35:59,323 --> 00:36:01,033
Molim vas, nemojte me ubiti.
487
00:36:02,535 --> 00:36:05,079
Tako mi je žao.
488
00:36:06,956 --> 00:36:08,207
Odlično!
489
00:36:08,791 --> 00:36:11,169
Nije nam ni zahvalio
490
00:36:11,252 --> 00:36:13,379
što smo ga vratili na pravi put,
491
00:36:13,462 --> 00:36:16,007
ali imamo važnijeg posla.
492
00:36:16,090 --> 00:36:17,884
Zažmirimo na to.
493
00:36:17,967 --> 00:36:22,054
Najvažnija stvar kojom
bismo se trebali pozabaviti jest
494
00:36:22,138 --> 00:36:23,514
{\an8}Joo Myeonghun!
495
00:36:23,598 --> 00:36:27,101
{\an8}Trebali bismo saznati
kakva je zlodjela ovaj grešnik počinio
496
00:36:27,185 --> 00:36:29,437
i pokazati svijetu što je Božja volja.
497
00:36:29,520 --> 00:36:33,649
To je to za danas!
498
00:36:33,733 --> 00:36:38,696
Strjelica!
499
00:36:46,829 --> 00:36:49,123
Bok, inspektore Jine. Dobro jutro.
500
00:36:49,207 --> 00:36:51,209
Što vas dovodi tako rano ujutro?
501
00:36:51,709 --> 00:36:54,962
Što se tiče Joo Myeonghuna,
žrtve ubojstva s Hapseonga…
502
00:36:55,046 --> 00:36:56,797
Ne znam ništa.
503
00:36:56,881 --> 00:36:59,884
Nemojte biti takvi,
inspektore Jine. Ima li dosje?
504
00:36:59,967 --> 00:37:02,136
Ne znam. Samo to mogu reći.
505
00:37:02,220 --> 00:37:04,847
Zašto vas zanima dosje mrtvog čovjeka?
506
00:37:04,931 --> 00:37:07,934
Svi na internetu
pokušavaju saznati zašto je osuđen.
507
00:37:08,601 --> 00:37:11,229
Ne bi li novinari trebali ispraviti laži?
508
00:37:11,312 --> 00:37:13,314
Zato ljudi ne poštuju novinare.
509
00:37:14,232 --> 00:37:16,192
Kao da poštuju policiju.
510
00:37:17,151 --> 00:37:19,528
Javite mi ako nešto saznate, može?
511
00:37:19,612 --> 00:37:20,696
Nazovite me!
512
00:37:21,197 --> 00:37:22,323
Joo Myeonghun?
513
00:37:23,324 --> 00:37:24,408
Slušajte.
514
00:37:25,243 --> 00:37:27,703
Kako da istražujemo kad nemamo što goniti?
515
00:37:27,787 --> 00:37:32,208
Razumijem što govorite,
ali prijave ne funkcioniraju tako.
516
00:37:32,708 --> 00:37:35,211
Kako to mislite
da trebamo istražiti žrtvu?
517
00:37:35,294 --> 00:37:38,673
Ako ima nečega
što bismo trebali istražiti,
518
00:37:38,756 --> 00:37:40,841
trebate podnijeti prijavu.
519
00:37:40,925 --> 00:37:42,093
Halo?
520
00:37:43,636 --> 00:37:46,305
Što se događa? Kakvi su to pozivi?
521
00:37:46,389 --> 00:37:50,810
Tip s maskom lubanje ima mnogo izvora.
Čak je i obznanio žrtvin identitet.
522
00:37:50,893 --> 00:37:52,103
A što je s klincima?
523
00:37:52,186 --> 00:37:54,939
Uhitili smo neke, ali odbijaju svjedočiti.
524
00:37:55,022 --> 00:37:56,524
To je bio prijenos uživo?
525
00:37:56,607 --> 00:37:59,026
Ti lakoumni propalice.
526
00:37:59,110 --> 00:38:02,113
Ne znam jesu li ti tinejdžeri
neustrašivi ili glupi.
527
00:38:02,196 --> 00:38:04,407
A romanopisac? Kako je?
528
00:38:04,490 --> 00:38:05,366
Tamo je.
529
00:38:05,449 --> 00:38:07,451
S odvjetnicom je i daje izjavu.
530
00:38:08,035 --> 00:38:09,954
Valjda ne treba hospitalizaciju.
531
00:38:14,667 --> 00:38:17,628
U redu. Ispitaj djecu s Wonpilom.
532
00:38:17,712 --> 00:38:19,422
Ja ću razgovarati sa žrtvom.
533
00:38:19,505 --> 00:38:22,049
Trebali smo privesti
tipa s maskom lubanje.
534
00:38:22,133 --> 00:38:23,968
-Vidimo se.
-Može.
535
00:38:26,429 --> 00:38:27,805
Dobro jutro.
536
00:38:28,931 --> 00:38:30,933
Ja sam inspektor Jin Kyunghun.
537
00:38:31,017 --> 00:38:33,936
Ja sam Min Hyejin
iz Odvjetničkog ureda Sodo.
538
00:38:36,439 --> 00:38:37,815
Nije tako visoko.
539
00:38:37,898 --> 00:38:39,358
Tako sam gladan.
540
00:38:39,442 --> 00:38:41,736
Mislim da možemo skočiti.
541
00:38:41,819 --> 00:38:43,404
Idiote. Siđi.
542
00:38:43,487 --> 00:38:44,822
Luđak.
543
00:38:45,948 --> 00:38:47,825
Hej, to je policija.
544
00:38:47,908 --> 00:38:49,076
Propalice,
545
00:38:49,160 --> 00:38:51,203
zaboravili ste zašto ste ovdje?
546
00:38:52,997 --> 00:38:53,998
Ova mala govna…
547
00:38:54,081 --> 00:38:56,042
-To su samo djeca.
-Genijalno.
548
00:38:56,125 --> 00:38:59,754
Nemojte nas živcirati
i lijepo se ponašajte.
549
00:38:59,837 --> 00:39:03,883
Igraju se dobrog i lošeg policajca?
550
00:39:03,966 --> 00:39:05,760
Zašuti, idiote.
551
00:39:05,843 --> 00:39:07,803
-Ne obraćaj mi se.
-Opusti se.
552
00:39:07,887 --> 00:39:08,971
Ozbiljno.
553
00:39:09,597 --> 00:39:11,015
Imao sam predavanje
554
00:39:11,682 --> 00:39:14,894
i išao sam prema
podzemnoj parkirnoj garaži.
555
00:39:16,145 --> 00:39:17,688
Napali su me niotkuda.
556
00:39:18,564 --> 00:39:21,817
Mislim da sam se onesvijestio
kad su me udarili u glavu.
557
00:39:22,318 --> 00:39:24,862
Kad sam se probudio, bio sam vezan.
558
00:39:24,945 --> 00:39:27,323
Sjećate li se koliko ih je bilo?
559
00:39:28,574 --> 00:39:29,575
Mislim
560
00:39:30,368 --> 00:39:32,161
da ih je bilo više od deset.
561
00:39:33,037 --> 00:39:33,954
Usput,
562
00:39:34,955 --> 00:39:36,582
jeste li ih sve uhitili?
563
00:39:37,124 --> 00:39:39,668
Skoro.
564
00:39:40,586 --> 00:39:42,171
Bojim se da su većina
565
00:39:43,214 --> 00:39:44,507
maloljetnici.
566
00:39:46,717 --> 00:39:48,928
Dobro, poslušajte me.
567
00:39:49,929 --> 00:39:53,182
Mislite da vas ne možemo
kazneno goniti jer ste maloljetni,
568
00:39:53,265 --> 00:39:56,310
no dovoljno ste odrasli
za maloljetničko kazneno pravo.
569
00:39:56,394 --> 00:39:58,396
Što? Što da radimo?
570
00:40:00,689 --> 00:40:02,733
Ako želite blažu kaznu,
571
00:40:02,817 --> 00:40:06,153
dajte mi imena svih upletenih.
572
00:40:06,237 --> 00:40:07,738
Halo, sud za mladež!
573
00:40:08,948 --> 00:40:10,157
Hej,
574
00:40:10,241 --> 00:40:12,701
frajer je ozbiljan. Pogledaj ga.
575
00:40:13,285 --> 00:40:14,120
Gospodine,
576
00:40:14,662 --> 00:40:18,541
mislite li da će svijet ostati isti
dok dođemo do suda?
577
00:40:18,624 --> 00:40:21,043
Zar ne vidite da se svijet mijenja?
578
00:40:21,127 --> 00:40:23,712
Ne znate da idete u pakao ako ste loši?
579
00:40:23,796 --> 00:40:26,215
Vi ste napravili nešto jako loše!
580
00:40:29,218 --> 00:40:30,261
Gospodine,
581
00:40:31,053 --> 00:40:34,140
mislite da znate više o grijehu od nas?
582
00:40:35,099 --> 00:40:39,353
Jeste li čitali o Božjoj volji
u knjigama Nove Istine?
583
00:40:42,356 --> 00:40:44,233
Nadam se da ne mislite
584
00:40:44,316 --> 00:40:47,820
da je ovo samo još jedan zločin
nepromišljenih tinejdžera.
585
00:40:48,779 --> 00:40:50,281
Ovo je tek početak.
586
00:40:50,906 --> 00:40:56,495
Kao osoba koja prati zločine
koje je počinila Strjelica,
587
00:40:56,579 --> 00:41:00,541
uvjeravam vas da ti vjerski fanatici
mogu biti puno gori.
588
00:41:01,375 --> 00:41:03,711
Zbilja nemamo pojma
589
00:41:03,794 --> 00:41:06,213
kako da se nosimo s onim što dolazi.
590
00:41:06,297 --> 00:41:07,923
Mislimo i da je
591
00:41:08,007 --> 00:41:11,719
ovaj slučaj drukčiji
od ostalih koje je počinila Strjelica.
592
00:41:15,514 --> 00:41:16,640
Nazovite me
593
00:41:17,308 --> 00:41:19,310
ako pronađete nešto čudno
594
00:41:19,935 --> 00:41:23,981
ili ako iskrsne nešto
o Novoj Istini ili Strjelici.
595
00:41:24,648 --> 00:41:25,483
Naravno.
596
00:41:26,734 --> 00:41:27,943
Čekajte, inspektore.
597
00:41:28,903 --> 00:41:31,155
Što se tiče onih čudnih zločina…
598
00:41:32,114 --> 00:41:34,450
Jeste li saznali što su?
599
00:41:35,242 --> 00:41:39,872
Je li ih zaista poslao Bog?
600
00:41:52,510 --> 00:41:54,470
Ti probisvjeti su neumorni.
601
00:41:55,554 --> 00:41:58,224
Zacijelo vjeruju da je došao smak svijeta.
602
00:41:59,141 --> 00:42:00,976
Koju su riječ upotrijebili?
603
00:42:01,644 --> 00:42:02,520
„Svršeno“?
604
00:42:03,145 --> 00:42:05,773
Kažu da se krug zatvara.
605
00:42:07,107 --> 00:42:09,527
Kako je prošlo s Heejung? Je li ozbiljno?
606
00:42:10,194 --> 00:42:11,904
Ne bih rekao.
607
00:42:18,285 --> 00:42:19,662
Nasmiješila se.
608
00:42:19,745 --> 00:42:22,456
To je dobro.
Ne znači li to da ide na bolje?
609
00:42:22,540 --> 00:42:24,208
Nešto ne štima.
610
00:42:24,291 --> 00:42:27,586
Nemam pojma kako se doista osjeća.
611
00:42:29,880 --> 00:42:31,298
To ne mogu odgonetnuti.
612
00:42:31,382 --> 00:42:33,592
Tako je kad si roditelj tinejdžera.
613
00:42:33,676 --> 00:42:36,220
Smatraj dobrim znakom kad se nasmiješi.
614
00:42:47,398 --> 00:42:50,776
ODVJETNIČKI URED SODO
615
00:42:50,859 --> 00:42:51,986
Halo?
616
00:42:52,069 --> 00:42:52,945
POKAJMO SE
617
00:42:53,028 --> 00:42:55,864
Uskoro stižem. Penjem se stubama.
618
00:42:55,948 --> 00:42:57,449
Čemu žurba?
619
00:42:57,533 --> 00:42:59,535
POKAJMO SE
SAMO UMRI
620
00:42:59,618 --> 00:43:01,662
IDI U PAKAO
ULOVIT ĆU TE
621
00:43:01,745 --> 00:43:02,580
Što?
622
00:43:03,497 --> 00:43:04,373
Tko?
623
00:43:05,291 --> 00:43:06,542
Tko je tamo?
624
00:43:06,625 --> 00:43:08,502
DEMONI
DEMONSKI JEZICI IDU U PAKAO
625
00:43:08,586 --> 00:43:09,837
Što je njemu?
626
00:43:09,920 --> 00:43:12,715
ZNAJ GDJE PRIPADAŠ
627
00:43:13,382 --> 00:43:17,261
Minyong, možemo li
očistiti grafite sa zidova?
628
00:43:17,344 --> 00:43:18,596
-Dobro.
-Hyejin.
629
00:43:18,679 --> 00:43:21,849
-To nije važno. Dođi.
-Što je? O kome se radi?
630
00:43:29,940 --> 00:43:31,275
Zdravo, gđice Min.
631
00:43:32,651 --> 00:43:33,485
Zdravo.
632
00:43:34,236 --> 00:43:37,114
Ja sam Min Hyejin.
Čujem da ste me tražili.
633
00:43:37,615 --> 00:43:38,532
Jesam.
634
00:43:39,533 --> 00:43:40,618
Zdravo.
635
00:43:41,368 --> 00:43:42,328
Ovako…
636
00:43:44,288 --> 00:43:45,789
Osuđena sam na pakao pa…
637
00:43:46,498 --> 00:43:47,333
Molim?
638
00:43:49,460 --> 00:43:50,919
Osuđena sam na pakao.
639
00:43:51,503 --> 00:43:52,379
Pakao?
640
00:43:52,463 --> 00:43:53,714
-Pokaži joj.
-Može.
641
00:43:55,215 --> 00:43:56,050
Evo.
642
00:43:58,344 --> 00:44:00,012
Mama, gledaj.
643
00:44:04,308 --> 00:44:07,061
Park Jungja.
644
00:44:07,728 --> 00:44:11,106
-Umrijet ćeš za pet dana…
-Što je ovo?
645
00:44:11,190 --> 00:44:14,443
-…u 15 h.
-To je proglas.
646
00:44:15,402 --> 00:44:16,236
Pardon?
647
00:44:16,320 --> 00:44:17,946
Kažu da se to tako zove.
648
00:44:18,989 --> 00:44:21,575
U Novoj Istini su rekli
da sam primila proglas.
649
00:44:22,785 --> 00:44:23,827
Shvaćam.
650
00:44:24,912 --> 00:44:25,996
Nova Istina?
651
00:44:26,580 --> 00:44:29,500
Moj je sin rekao
da će oni znati najviše o tome.
652
00:44:48,352 --> 00:44:49,812
Što su rekli?
653
00:44:51,271 --> 00:44:53,023
Kažu da bi htjeli emitirati.
654
00:44:53,524 --> 00:44:55,609
Znate, izvršenje.
655
00:44:55,693 --> 00:44:56,527
Molim?
656
00:44:57,653 --> 00:45:01,031
Žao mi je, nisam shvatila. Što su rekli?
657
00:45:02,032 --> 00:45:03,826
Htjeli bi uživo prenositi
658
00:45:05,160 --> 00:45:06,745
trenutak kad odem u pakao.
659
00:45:07,371 --> 00:45:08,831
Pa oni su bolesni!
660
00:47:04,321 --> 00:47:09,326
Prijevod titlova: Bernarda Sučić