1 00:00:06,131 --> 00:00:09,884 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:18,309 --> 00:00:20,562 TAJ DAN… 3 00:00:27,819 --> 00:00:31,239 BIO JE DAN KAO I SVAKI DRUGI 4 00:00:32,407 --> 00:00:34,868 Jedan amerikano, molim. 5 00:00:36,870 --> 00:00:39,497 -Mogu to dobiti u meniju? -Naši uključuju… 6 00:00:39,581 --> 00:00:42,459 Pića su spremna, gospođo. 7 00:00:44,335 --> 00:00:45,754 -Hvala. -Uživajte. 8 00:00:47,714 --> 00:00:50,216 Hej, pričekajte. Nemojte gledati bez mene. 9 00:00:51,593 --> 00:00:52,886 Hvala. 10 00:00:52,969 --> 00:00:53,928 Kao prvo, 11 00:00:54,721 --> 00:00:57,182 anđeo se pojavi i izrekne proročanstvo. 12 00:00:58,266 --> 00:01:00,935 Anđeo kaže ime primatelja. 13 00:01:02,353 --> 00:01:05,774 Potom im kaže kad će umrijeti i da su osuđeni na pakao. 14 00:01:06,983 --> 00:01:08,401 Kad kucne čas, 15 00:01:09,235 --> 00:01:10,278 izvršitelji pakla 16 00:01:11,571 --> 00:01:13,907 ispune proročanstvo. 17 00:01:16,284 --> 00:01:17,911 Ako prvi put ovo gledate, 18 00:01:17,994 --> 00:01:19,621 možda će vam biti šokantno. 19 00:01:19,704 --> 00:01:21,414 Izgleda skroz normalno. 20 00:01:21,998 --> 00:01:23,917 Zašto govori te gluposti? 21 00:01:24,542 --> 00:01:27,253 Zar itko vjeruje u ova sranja? 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,256 Mnogi vjeruju u ovo. 23 00:01:30,340 --> 00:01:33,051 Na YouTubeu brojni videi podržavaju tu tvrdnju. 24 00:01:33,593 --> 00:01:37,680 Daj. Prevaranti poput njega izrabljuju ljude zbog idiota poput tebe. 25 00:01:38,515 --> 00:01:40,850 Nemoj to ozbiljno shvaćati, može? 26 00:01:42,519 --> 00:01:45,396 Hej, nemoj mi reći da si već zadojena. 27 00:01:45,480 --> 00:01:46,481 Što? 28 00:01:46,564 --> 00:01:48,233 Pogledajmo ponovno. 29 00:01:48,733 --> 00:01:50,193 To su specijalni efekti. 30 00:01:50,276 --> 00:01:51,694 Nisu. 31 00:01:56,866 --> 00:01:59,160 10.11. ČETVRTAK 32 00:02:13,800 --> 00:02:16,761 10.11. ČETVRTAK 33 00:02:38,283 --> 00:02:39,159 Što je to? 34 00:02:41,995 --> 00:02:43,037 Što se događa? 35 00:03:21,159 --> 00:03:22,160 Što to… 36 00:06:35,061 --> 00:06:36,687 -Dobar dan, gospodine. -Bok. 37 00:06:45,321 --> 00:06:48,199 -Ništarijo! -Kamo ideš? 38 00:06:48,282 --> 00:06:49,867 -Što se zbiva? -Ne miči se! 39 00:06:49,951 --> 00:06:50,785 Kvragu. 40 00:06:50,868 --> 00:06:53,704 -Prepali ste me. Vodite ga. -Nisam to ja učinio! 41 00:06:53,788 --> 00:06:55,123 Nemojte biti pregrubi. 42 00:06:56,499 --> 00:06:58,543 Ajme, to me prepalo. 43 00:07:00,837 --> 00:07:03,965 Krenimo s brifingom slučaja 44 00:07:04,048 --> 00:07:07,343 ubojstva na postaji Hapseong. 45 00:07:08,136 --> 00:07:10,430 Zbilo se 10.11.2022. 46 00:07:10,513 --> 00:07:13,141 u kafiću nedaleko od postaje Hapseong. 47 00:07:13,224 --> 00:07:17,603 Neobična su se stvorenja pojavila niotkuda i ubila žrtvu… 48 00:07:18,813 --> 00:07:20,064 Truplo je pobjeglo… 49 00:07:20,148 --> 00:07:21,816 Spalili su tijelo i pobjegli. 50 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 Trenutačno pokušavamo pronaći osumnjičene. 51 00:07:25,153 --> 00:07:28,614 Tek moramo pronaći dokaze na mjestu zločina. 52 00:07:30,324 --> 00:07:33,536 Moramo pričekati izvješće s obdukcije, 53 00:07:33,619 --> 00:07:36,372 ali očito je da je tijelo posve spaljeno 54 00:07:36,456 --> 00:07:37,999 na visokoj temperaturi. 55 00:07:38,082 --> 00:07:39,459 Kad je počela obdukcija? 56 00:07:39,542 --> 00:07:41,961 -Evo preliminarnih nalaza… -Upravo sad. 57 00:07:42,044 --> 00:07:43,379 …obdukcije. 58 00:07:43,463 --> 00:07:44,922 FOTOGRAFIJE S OBDUKCIJE 59 00:07:45,006 --> 00:07:46,966 Još nemamo gotove nalaze, 60 00:07:47,842 --> 00:07:52,305 no čini se da je tijelo spaljeno na vrlo visokoj temperaturi u kratkom roku. 61 00:07:52,388 --> 00:07:53,890 SMRT, NOVA ISTINA, ANĐEO 62 00:07:53,973 --> 00:07:56,851 -Pronašli smo tablice… -Internet luduje. 63 00:07:56,934 --> 00:08:00,021 -Načelnik je uznemiren. -…na nadzornim snimkama 64 00:08:00,605 --> 00:08:01,814 i znamo tko je žrtva. 65 00:08:02,565 --> 00:08:04,567 Joo Myeonghun, 36 godina. 66 00:08:04,650 --> 00:08:06,235 Živio je sam u stanu 67 00:08:06,319 --> 00:08:08,237 udaljenom 15 minuta od kafića. 68 00:08:08,321 --> 00:08:12,033 Jedina mu je obitelj bivša od koje se razveo prije dvije godine 69 00:08:12,116 --> 00:08:14,035 i nema djece. 70 00:08:14,118 --> 00:08:16,078 Zbilo se usred bijela dana, 71 00:08:16,162 --> 00:08:19,081 stoga imamo hrpe svjedoka i videodokaze. 72 00:08:19,165 --> 00:08:20,625 Evo jedan od isječaka. 73 00:08:24,795 --> 00:08:26,214 Što je to? 74 00:08:28,716 --> 00:08:33,721 Jasno vidimo kako čudno stvorenje ubija žrtvu u ovom isječku… 75 00:08:33,804 --> 00:08:34,639 Što je to? 76 00:08:34,722 --> 00:08:37,934 …ali nismo pronašli fizičke dokaze na mjestu zločina. 77 00:08:40,353 --> 00:08:42,188 „Jung Jinsu“. „Nova Istina“? 78 00:08:42,271 --> 00:08:43,523 Što je ovo? 79 00:08:43,606 --> 00:08:45,983 Kyunghune! Prestani buljiti u mobitel! 80 00:08:46,067 --> 00:08:47,318 Sve će reći! 81 00:08:47,902 --> 00:08:49,278 Nova Istina. 82 00:08:49,362 --> 00:08:53,241 Osnovana je 2012., a nedavno je postala… 83 00:08:53,324 --> 00:08:54,283 Dosta bi bilo. 84 00:08:56,410 --> 00:08:58,663 Slušajte me svi. 85 00:08:58,746 --> 00:09:02,917 Mediji, novinari, internet… Svi luduju oko ovog slučaja. 86 00:09:03,000 --> 00:09:05,169 Morate raditi svoj posao kako treba! 87 00:09:05,253 --> 00:09:08,381 Među klincima već kolaju čudne glasine o ovom slučaju. 88 00:09:08,464 --> 00:09:10,883 Ali je li to uopće ljudsko biće? 89 00:09:10,967 --> 00:09:11,884 Dovedite ga! 90 00:09:11,968 --> 00:09:14,887 Saznat ćemo što je kada bude bio u pritvoru. 91 00:09:14,971 --> 00:09:17,640 Jedinice, u obilazak i saznajte više o žrtvi. 92 00:09:17,723 --> 00:09:19,809 -Dobro. -Dvojke, idite na poprište. 93 00:09:19,892 --> 00:09:22,103 Ispitajte one koji su bili u kafiću. 94 00:09:22,186 --> 00:09:25,690 Ništa ne govorite novinarima. Samo će proširiti glasine. 95 00:09:25,773 --> 00:09:28,276 -I, Kyunghune… -Da, gospodine. 96 00:09:28,359 --> 00:09:31,737 Idi s Eunpyom saznati još toga o Novoj Istini. 97 00:09:31,821 --> 00:09:33,864 Sastaju se blizu poprišta. 98 00:09:33,948 --> 00:09:37,118 Izgleda da imaju nekakve veze sa slučajem 99 00:09:37,201 --> 00:09:39,453 -Vas ih dvojica provjerite. -Može. 100 00:09:39,537 --> 00:09:41,455 -Nemojte ih izazivati. -Dobro. 101 00:09:41,539 --> 00:09:43,583 Oprezno s vjerskim zajednicama. 102 00:09:43,666 --> 00:09:45,835 -Svi na posao! -Da, gospodine. 103 00:09:48,754 --> 00:09:49,714 Kyunghune. 104 00:09:50,298 --> 00:09:51,549 -Da, gospodine. -Dođi. 105 00:09:57,305 --> 00:10:01,142 Slobodno mi reci ako se želiš odmoriti od terena. 106 00:10:03,686 --> 00:10:05,771 Inspektor sam. Što bih drugo radio? 107 00:10:05,855 --> 00:10:06,689 To nije… 108 00:10:08,316 --> 00:10:10,359 Onda barem dođi na vrijeme. 109 00:10:27,293 --> 00:10:28,711 „Nova Istina. 110 00:10:29,462 --> 00:10:33,090 Zajednica za vjerska učenja koju je 2012. osnovao Jung Jinsu.“ 111 00:10:33,966 --> 00:10:36,177 Nema dugu povijest. 112 00:10:36,677 --> 00:10:38,554 Postoji više od deset godina. 113 00:10:39,347 --> 00:10:40,598 Što to čitaš? 114 00:10:41,182 --> 00:10:43,601 Ovo? Mrežnu enciklopediju. 115 00:10:43,684 --> 00:10:44,810 Nitkove. 116 00:10:44,894 --> 00:10:48,481 „Nikad nisu otkrili točan broj članova, 117 00:10:48,564 --> 00:10:52,401 ali pretpostavlja se da su radikalni članovi osnovali Strjelicu.“ 118 00:10:52,485 --> 00:10:54,278 Što? Strjelica? 119 00:10:54,945 --> 00:10:58,074 Probisvjeti koji objavljuju identitete bivših robijaša? 120 00:10:58,157 --> 00:10:59,200 Nova su Istina? 121 00:10:59,283 --> 00:11:03,829 Koliko znam, Strjelica nije aktivna samo na internetu. 122 00:11:04,705 --> 00:11:07,416 Čuo sam da su upleteni u sitne zločine. 123 00:11:08,084 --> 00:11:09,210 Piše 124 00:11:09,877 --> 00:11:14,757 da se pojavljuje anđeoska figura i kaže ti da ćeš ići u pakao. 125 00:11:17,051 --> 00:11:21,514 „Pakao“ i „anđeo“? Kažeš da je ovo Božja odmazda? 126 00:11:21,597 --> 00:11:25,059 Da. „Anđeo prorekne vrijeme smrti određene osobe 127 00:11:25,142 --> 00:11:26,477 i kad kucne čas, 128 00:11:26,560 --> 00:11:31,190 izvršitelji pakla izvrše konačni sud i nestanu.“ 129 00:11:31,273 --> 00:11:34,610 Kažu da je to svojevrsno upozorenje ljudima. 130 00:11:34,694 --> 00:11:38,072 Kažu da je ono što smo maloprije vidjeli Božje djelo? 131 00:11:38,155 --> 00:11:39,615 Njihov je nauk pun rupa, 132 00:11:39,699 --> 00:11:42,451 no privlače ljude videodokazima koje prikazuju. 133 00:11:43,160 --> 00:11:45,621 Današnji klinci sve uče iz videa. 134 00:11:47,748 --> 00:11:50,167 Bilo Božje djelo ili ne, nadam se da je istina. 135 00:11:50,251 --> 00:11:52,086 Zašto to kažeš? 136 00:11:52,169 --> 00:11:53,337 Razmisli. 137 00:11:54,255 --> 00:11:57,925 Kad god privedemo sve te zle gadove, 138 00:11:58,008 --> 00:12:01,429 sud ih pusti na temelju nekih gluposti. 139 00:12:06,058 --> 00:12:06,934 Žao mi je. 140 00:12:07,685 --> 00:12:09,103 Naš je posao uloviti ih. 141 00:12:09,812 --> 00:12:11,814 Bila njihova žrtva dobra ili loša, 142 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 bilo da su ubili da spase svijet ili iz zabave… 143 00:12:15,693 --> 00:12:17,236 Koji god bio razlog, 144 00:12:17,319 --> 00:12:18,863 moramo loviti ubojice. 145 00:12:18,946 --> 00:12:20,614 Samo na to trebamo misliti. 146 00:12:23,743 --> 00:12:27,037 Pozornici u sektorima dva i tri, pošaljite pojačanje. 147 00:12:32,084 --> 00:12:32,960 Otvorite. 148 00:12:45,473 --> 00:12:48,601 Patrolni tim ulazi u sektor četiri. 149 00:12:55,107 --> 00:12:59,195 Kod dva-jedan ulazi u sektor tri. 150 00:13:02,698 --> 00:13:05,284 Patrolni tim, javite položaj. Patrolni tim… 151 00:13:05,367 --> 00:13:07,870 Nisam mislio da ću te vidjeti na poprištu. 152 00:13:07,953 --> 00:13:09,747 -Hej, Kyunghune. -Bok. 153 00:13:10,414 --> 00:13:12,708 Vođa tima je na godišnjem. 154 00:13:13,876 --> 00:13:16,754 A budući da su sve oči uprte u ovaj slučaj, 155 00:13:16,837 --> 00:13:18,714 morao sam doći. 156 00:13:21,175 --> 00:13:22,593 Jeste li pronašli išta? 157 00:13:22,676 --> 00:13:24,011 Ništa. 158 00:13:24,094 --> 00:13:27,723 Svjedok je rekao da je stvorenje izlučivalo tjelesne tekućine, 159 00:13:27,807 --> 00:13:29,266 ali nema im ni traga. 160 00:13:29,350 --> 00:13:31,101 Nema ni otisaka stopala. 161 00:13:31,185 --> 00:13:33,103 Sve što imamo su tragovi krvi. 162 00:13:33,938 --> 00:13:34,939 Pogledaj tamo. 163 00:13:35,815 --> 00:13:37,691 Pripadaju žrtvi. 164 00:13:38,317 --> 00:13:39,318 Ajme. 165 00:13:41,153 --> 00:13:43,948 Čuo sam da se Nova Istina ovdje okuplja. 166 00:13:44,031 --> 00:13:44,990 Tamo. 167 00:13:45,741 --> 00:13:47,701 Možda su to oni. 168 00:13:48,327 --> 00:13:51,121 Već neko vrijeme govore na mikrofon. 169 00:13:51,205 --> 00:13:52,957 -Vidimo se. -Dobro. 170 00:13:53,040 --> 00:13:53,916 Vidimo se. 171 00:13:54,750 --> 00:13:58,629 Taj grijeh predstavlja Božju poruku. 172 00:13:58,712 --> 00:14:01,507 Odsad moramo slušati Božji glas. 173 00:14:03,551 --> 00:14:06,971 Ova osoba, koja je živjela u selu u Jugoistočnoj Aziji, 174 00:14:07,054 --> 00:14:09,849 primila je anđeosko proročanstvo 175 00:14:10,432 --> 00:14:12,810 koje govori da za pet sati ide u pakao. 176 00:14:12,893 --> 00:14:13,727 Onda… 177 00:14:13,811 --> 00:14:15,312 KOJA JE „SVRHA“? 178 00:14:23,237 --> 00:14:26,198 Ovo je snimljeno pet sati nakon proročanstva. 179 00:14:33,289 --> 00:14:36,292 Nekoliko dana poslije, 180 00:14:36,375 --> 00:14:39,378 u muškarčevoj su kući pronađena tri zakopana trupla. 181 00:14:40,921 --> 00:14:43,841 Bile su to nestale osobe iz neriješenih slučajeva. 182 00:14:47,553 --> 00:14:49,388 Prije sedam godina u Japanu. 183 00:14:50,890 --> 00:14:54,018 Ova je osoba bila optužena za razne prevare i napade. 184 00:14:55,436 --> 00:14:57,313 Nikaragva, prije pet godina. 185 00:14:57,396 --> 00:14:59,064 Izrabljivanje djece i ubojstvo. 186 00:14:59,648 --> 00:15:01,984 Ova tijela koja slično izgledaju 187 00:15:02,067 --> 00:15:04,904 sva su ubijena na način sličan onome iz videa 188 00:15:05,613 --> 00:15:08,240 i svi su bili zločinci. 189 00:15:09,992 --> 00:15:11,327 Proizvodnja narkotika, 190 00:15:12,536 --> 00:15:13,454 pljačka i krađa, 191 00:15:14,413 --> 00:15:15,289 prevara, 192 00:15:15,372 --> 00:15:17,291 silovanje, palež… 193 00:15:19,919 --> 00:15:21,378 Zašto ljudi griješe? 194 00:15:22,880 --> 00:15:25,090 Oni koji tvrde da cijene čovječanstvo 195 00:15:25,633 --> 00:15:27,843 i da je svatko sam svoj gospodar 196 00:15:28,427 --> 00:15:29,887 imaju izlike poput ovih. 197 00:15:31,847 --> 00:15:33,974 Jer su imali teško djetinjstvo, 198 00:15:34,058 --> 00:15:36,310 zbog strukturne nejednakosti, 199 00:15:36,393 --> 00:15:38,354 jer imaju mentalni poremećaj, 200 00:15:38,854 --> 00:15:41,565 jer su bili pod utjecajem droge ili alkohola… 201 00:15:44,068 --> 00:15:45,069 Koncept grijeha 202 00:15:46,403 --> 00:15:49,490 postoji zato što ljudi biraju griješiti. 203 00:15:50,115 --> 00:15:52,117 Zbog osporavanja te činjenice 204 00:15:52,201 --> 00:15:54,620 zaboravili smo na sram, grižnju savjesti, 205 00:15:54,703 --> 00:15:57,623 kajanje i iskupljenje. 206 00:15:58,916 --> 00:16:02,628 Bog je pronašao način da vam izravno prikaže 207 00:16:03,671 --> 00:16:06,966 kako izgleda pakao. 208 00:16:08,425 --> 00:16:10,344 Zašto bi Bog to učinio? 209 00:16:13,639 --> 00:16:17,559 Govori nam da budemo kreposniji. 210 00:16:24,483 --> 00:16:26,568 Predsjedniče Jung, bili ste sjajni. 211 00:16:26,652 --> 00:16:28,696 -Hvala. Siguran povratak kući. -Hvala. 212 00:16:29,363 --> 00:16:30,823 Predsjedniče Jung Jinsu? 213 00:16:33,659 --> 00:16:37,246 -Vi ste valjda novi. -Mi smo iz policije. 214 00:16:39,999 --> 00:16:41,000 Dobra večer. 215 00:16:41,542 --> 00:16:43,043 Zdravo. 216 00:16:44,712 --> 00:16:46,338 Što vas dovodi ovamo? 217 00:16:46,422 --> 00:16:49,216 Istražujemo ubojstvo koje se danas ovdje zbilo. 218 00:16:49,800 --> 00:16:51,760 -Istraga ubojstva? -Da. 219 00:16:55,472 --> 00:16:57,808 Valjda govorite o izvršenju. 220 00:17:01,270 --> 00:17:04,982 Smiješno je što istražujete Božja djela. 221 00:17:06,483 --> 00:17:07,484 Shvaćam. 222 00:17:08,027 --> 00:17:10,863 U vašim je očima to i dalje ubojstvo. 223 00:17:10,946 --> 00:17:13,657 Heejung, ja ću. Daj to meni. 224 00:17:13,741 --> 00:17:15,409 -Odmori se. -Hvala. 225 00:17:15,492 --> 00:17:18,120 Netko je umro i mi to moramo istražiti. 226 00:17:18,203 --> 00:17:19,455 Kako vam mogu pomoći? 227 00:17:20,247 --> 00:17:21,248 Pa… 228 00:17:21,999 --> 00:17:23,917 -Heejung! Hej! -Kyunghune. 229 00:17:24,001 --> 00:17:25,836 Što radiš ovdje? 230 00:17:26,378 --> 00:17:28,756 Pusti me, tata! Pusti me! 231 00:17:29,256 --> 00:17:32,217 Zar ne bi trebala biti u školi? Što radiš ovdje? 232 00:17:32,301 --> 00:17:33,260 Bok, Heejung. 233 00:17:34,053 --> 00:17:35,387 Dugo se nismo vidjeli. 234 00:17:35,929 --> 00:17:37,181 Baš si visoka. 235 00:17:37,264 --> 00:17:38,432 Bok. 236 00:17:39,558 --> 00:17:41,393 Sad idem u školu. Bez brige. 237 00:17:41,477 --> 00:17:43,812 Nakon nastave idi ravno doma, može? 238 00:17:43,896 --> 00:17:45,230 Dobro, da. 239 00:17:46,940 --> 00:17:48,859 Predsjedniče Jung, idem. 240 00:17:49,526 --> 00:17:51,820 U redu. Bok, Heejung. 241 00:17:52,863 --> 00:17:54,239 Hvala za danas. 242 00:17:54,323 --> 00:17:55,866 Što si to umišljate? 243 00:17:58,285 --> 00:18:01,080 Heejung mi je rekla da je njezin otac policajac. 244 00:18:01,747 --> 00:18:03,290 Kakva slučajnost. 245 00:18:03,373 --> 00:18:05,834 Vaša zajednica iskorištava maloljetnike? 246 00:18:05,918 --> 00:18:06,960 Naravno da ne. 247 00:18:07,795 --> 00:18:09,922 Poznajem je iz volonterskih krugova. 248 00:18:11,173 --> 00:18:13,300 Budući da to smatrate neprikladnim, 249 00:18:13,383 --> 00:18:16,470 reći ću joj da se odsad suzdrži od volontiranja. 250 00:18:18,138 --> 00:18:23,310 Uglavnom, htjeli bismo vam postaviti nekoliko pitanja u vezi sa slučajem. 251 00:18:23,977 --> 00:18:26,063 Žao mi je, imam dogovoren intervju. 252 00:18:26,146 --> 00:18:29,066 -Mogu li odgovarati po putu? -Naravno. 253 00:18:29,149 --> 00:18:30,234 Idemo? 254 00:18:31,693 --> 00:18:33,570 Slijedimo ga zasad. 255 00:18:39,743 --> 00:18:43,580 Hvala što ste čekali. Vlak uskoro kreće. 256 00:18:45,415 --> 00:18:47,584 Inače ovako putujete, predsjedniče? 257 00:18:47,668 --> 00:18:49,837 Ne trebate me zvati „predsjedniče“. 258 00:18:49,920 --> 00:18:53,132 Zovite me mojim imenom. 259 00:18:53,715 --> 00:18:56,885 Članovi su mi pomogli da nabavim auto, 260 00:18:56,969 --> 00:19:00,139 ali draži mi je javni prijevoz. 261 00:19:01,807 --> 00:19:02,850 Pretpostavljam 262 00:19:04,143 --> 00:19:07,980 da ste očekivali da budem nekakav vođa kulta. 263 00:19:09,314 --> 00:19:10,816 Uopće nisam takav. 264 00:19:12,276 --> 00:19:14,987 Siguran sam da imate mnogo pitanja. 265 00:19:16,321 --> 00:19:20,784 Kako ljudi ikad mogu pronaći objašnjenje za Božja djela? 266 00:19:21,493 --> 00:19:23,704 Oduvijek ste dio vjerske zajednice? 267 00:19:24,329 --> 00:19:25,914 Ne baš. 268 00:19:25,998 --> 00:19:29,084 Odrastao sam u katoličkom sirotištu, 269 00:19:29,168 --> 00:19:31,503 pa je religija oduvijek dio mog života. 270 00:19:36,425 --> 00:19:39,052 Predsjedniče Jung! Molim vas, sjednite. 271 00:19:39,595 --> 00:19:41,430 Ne, u redu je. Nema potrebe. 272 00:19:41,513 --> 00:19:44,099 Molim vas, trebali biste sjesti. 273 00:19:44,183 --> 00:19:45,350 Ne, hvala. 274 00:19:46,018 --> 00:19:47,769 Hej, to je Jung Jinsu. 275 00:19:47,853 --> 00:19:52,149 -Gdje? U pravu si, to je on. -Tako je kul. 276 00:19:55,319 --> 00:19:57,029 Godine su prolazile, 277 00:19:58,322 --> 00:20:00,240 a ja sam oduvijek htio umrijeti. 278 00:20:01,116 --> 00:20:02,534 Da budem iskren, 279 00:20:03,535 --> 00:20:05,412 život me nije zanimao. 280 00:20:08,165 --> 00:20:11,793 Veselio sam se dvadesetoj i razmišljao kako da okončam život. 281 00:20:11,877 --> 00:20:13,587 Zašto baš u dvadesetoj? 282 00:20:14,296 --> 00:20:17,049 Kad navršite 20 godina, napustite sirotište 283 00:20:17,132 --> 00:20:19,092 uz malu financijsku pomoć. 284 00:20:21,220 --> 00:20:22,971 Odlučio sam si oduzeti život, 285 00:20:23,680 --> 00:20:26,975 ali nisam htio da me ljudi vide mrtvog. 286 00:20:29,561 --> 00:20:31,939 Stoga sam otišao na tibetske ravnice. 287 00:20:45,535 --> 00:20:49,998 Tamo se strvinari pobrinu za trupla. 288 00:21:38,380 --> 00:21:43,176 Tad sam prvi put pronašao smisao života. 289 00:21:46,805 --> 00:21:50,434 Otad sam mnogo proputovao u potrazi za Božjim tragovima. 290 00:21:50,517 --> 00:21:52,769 Nakon desetogodišnjeg putovanja, 291 00:21:52,853 --> 00:21:55,272 pomalo sam shvatio Božji smisao. 292 00:22:02,779 --> 00:22:06,616 I shvatio sam što mi je predodređeno. 293 00:22:07,117 --> 00:22:09,619 Neki ljudi govore da je Nova Istina 294 00:22:10,787 --> 00:22:13,332 blisko povezana sa Strjelicom. 295 00:22:15,083 --> 00:22:17,878 Žalim zbog te tvrdnje. 296 00:22:19,421 --> 00:22:21,715 Postoje ljudi 297 00:22:21,798 --> 00:22:25,635 koji pogrešno tumače naš nauk i njihove su ideje radikalne. 298 00:22:27,054 --> 00:22:30,807 Informiramo svijet o Božjoj želji kako bismo živjeli kreposnije. 299 00:22:31,558 --> 00:22:33,685 To je naš jedini cilj. 300 00:22:39,232 --> 00:22:40,776 Što je tako smiješno? 301 00:22:41,318 --> 00:22:43,987 Zagovaranje kreposti u strahu od prokletstva… 302 00:22:45,572 --> 00:22:47,282 Možemo li to zvati kreposnim? 303 00:22:47,866 --> 00:22:50,994 Što drugo može nagnati ljude da se pokaju osim straha? 304 00:22:51,495 --> 00:22:53,455 Jeste li svjesni nečega drugoga? 305 00:22:53,955 --> 00:22:55,749 Prema vama, 306 00:22:57,417 --> 00:23:00,796 Bog ne vjeruje u slobodnu volju čovječanstva. 307 00:23:03,131 --> 00:23:05,884 To je zanimljivo razmišljanje, inspektore Jine. 308 00:23:07,803 --> 00:23:09,262 Slobodna volja… 309 00:23:09,346 --> 00:23:10,389 Da. 310 00:23:14,434 --> 00:23:15,769 Čuo sam od Heejung 311 00:23:17,813 --> 00:23:21,400 da je vaša žena ubijena. 312 00:23:24,319 --> 00:23:27,197 Ne mogu ni zamisliti bol koju ste iskusili. 313 00:23:28,698 --> 00:23:31,118 Što li ubojica sada radi? 314 00:23:34,079 --> 00:23:37,874 Nije li natrag u društvu nakon odslužene kazne? 315 00:23:39,793 --> 00:23:44,673 Zbilja mislite da se pravda može provesti ljudskim zakonima? 316 00:23:47,592 --> 00:23:50,512 Mislite li da ubojica ima grižnju savjesti? 317 00:23:51,763 --> 00:23:53,056 Predsjedniče Jung? 318 00:23:55,100 --> 00:23:57,644 Dobra večer, ovdje sam radi vašeg intervjua. 319 00:23:57,727 --> 00:23:58,603 Zdravo. 320 00:24:05,444 --> 00:24:06,486 Ovo je moj broj. 321 00:24:07,154 --> 00:24:10,198 Kontaktirajte me ako budete imali dodatnih pitanja. 322 00:24:10,282 --> 00:24:11,366 Doviđenja. 323 00:24:16,121 --> 00:24:17,622 -Ovuda, molim. -Dobro. 324 00:24:18,874 --> 00:24:20,500 Živi u toj oronuloj zgradi? 325 00:24:21,418 --> 00:24:23,044 Baš je poseban. 326 00:24:26,715 --> 00:24:27,883 Zar si očekivao 327 00:24:29,384 --> 00:24:31,136 da će vođa kulta biti običan? 328 00:25:05,295 --> 00:25:06,254 Heejung. 329 00:25:30,111 --> 00:25:32,489 Nemoj to prati. To ću sutra odjenuti. 330 00:25:37,494 --> 00:25:38,912 Moramo razgovarati. 331 00:25:40,372 --> 00:25:42,332 Nisam fanatik ni išta slično. 332 00:25:42,415 --> 00:25:44,668 Otišla sam na predavanja iz znatiželje. 333 00:25:44,751 --> 00:25:46,044 Ne brini se. 334 00:25:46,795 --> 00:25:48,630 Nisam markirala. 335 00:25:51,841 --> 00:25:52,926 Jesmo li završili? 336 00:26:10,151 --> 00:26:13,196 JUNG IZ NOVE ISTINE DOBIO NAGRADU HRABROG GRAĐANINA 337 00:26:15,240 --> 00:26:18,493 {\an8}PREDSJEDNIK JUNG SPASIO OSOBU KOJA JE PALA NA TRAČNICE 338 00:26:21,538 --> 00:26:24,708 ŽRTVE IZRABLJIVANJA NOVE ISTINE ŠIRE SVOJU GRUPU 339 00:26:24,791 --> 00:26:29,588 ODVJETNICA MIN HYEJIN IZ ODVJETNIČKOG UREDA SODO VODI ŽRTVE NOVE ISTINE… 340 00:26:29,671 --> 00:26:32,549 POVEZNICA IZMEĐU STRJELICE I NOVE ISTINE 341 00:26:40,557 --> 00:26:43,602 {\an8}PREDSJEDNIK JUNG JINSU IZ NOVE ISTINE 342 00:26:43,685 --> 00:26:45,520 Čuo sam od Heejung 343 00:26:47,147 --> 00:26:51,026 da je vaša žena ubijena. 344 00:26:53,570 --> 00:26:56,573 Ne mogu ni zamisliti bol koju ste iskusili. 345 00:26:59,326 --> 00:27:02,120 Mislite li da ubojica ima grižnju savjesti? 346 00:27:14,132 --> 00:27:17,302 UBOJSTVO U ZONI URBANIZACIJE 347 00:27:19,554 --> 00:27:21,598 POLICIJA 348 00:27:21,681 --> 00:27:24,893 Patrolna vozila, ogradite područje. 349 00:27:33,526 --> 00:27:34,402 Samo malo. 350 00:27:34,486 --> 00:27:35,779 -Pustite me! -Stanite. 351 00:27:39,741 --> 00:27:42,035 Pustite me, gadovi! 352 00:27:43,119 --> 00:27:44,287 Zgrabite ga! 353 00:27:44,371 --> 00:27:46,247 Pusti me, idiote! 354 00:27:46,331 --> 00:27:47,374 Zaustavite Kyunghuna. 355 00:27:47,457 --> 00:27:48,833 Rekao sam da ne dolaziš. 356 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 Pustite me! 357 00:27:50,001 --> 00:27:52,003 Kyunghane, jesi li sišao s uma? 358 00:27:52,087 --> 00:27:53,338 Pustite me! 359 00:27:54,047 --> 00:27:55,507 Ja sam njezin muž! 360 00:27:56,508 --> 00:27:57,967 Dajte da je vidim. 361 00:27:58,051 --> 00:27:59,928 Samo dajte da je vidim. 362 00:28:00,011 --> 00:28:02,972 Pustite! Pustite me! 363 00:28:12,941 --> 00:28:13,900 Dušo. 364 00:28:19,364 --> 00:28:20,573 Kyunghune. 365 00:28:30,375 --> 00:28:32,752 POČINITELJ UBOJSTVA U ZONI URBANIZACIJE UHIĆEN 366 00:28:34,587 --> 00:28:36,881 POČINITELJ PODVRGNUT TESTIRANJU NA DROGU 367 00:28:39,592 --> 00:28:41,511 KAZNA OD 10 G. ŠOKIRALA JAVNOST 368 00:28:41,594 --> 00:28:44,639 -Zašto ste je ubili? -Iz kojeg razloga? 369 00:28:46,224 --> 00:28:50,228 -Kad će ići u zatvor? -Hoćete li objaviti dokaze? 370 00:28:50,311 --> 00:28:51,938 Dosta! 371 00:28:52,021 --> 00:28:54,941 -Molim vas, recite nešto. -Recite bilo što! 372 00:29:00,989 --> 00:29:01,990 Idi. 373 00:29:02,574 --> 00:29:04,284 Kyunghune, molim te. 374 00:29:04,951 --> 00:29:05,827 Moraš otići. 375 00:29:07,245 --> 00:29:08,872 Ne možeš biti ovdje. 376 00:29:08,955 --> 00:29:10,206 Pusti me. 377 00:29:10,290 --> 00:29:12,417 Molim te, Kyunghune! 378 00:29:12,500 --> 00:29:13,460 Pusti me. 379 00:29:14,294 --> 00:29:15,545 Saberi se! 380 00:29:16,254 --> 00:29:18,006 Razmisli o Heejung. 381 00:29:18,673 --> 00:29:20,550 Moraš prebroditi ovo. 382 00:29:21,760 --> 00:29:25,013 Misli na svoju kćer! Kyunghune… 383 00:29:31,394 --> 00:29:32,729 Kako se sad osjećate? 384 00:29:34,481 --> 00:29:36,649 -Kajete li se? -Moraš preživjeti ovo. 385 00:29:37,692 --> 00:29:38,651 Kyunghune… 386 00:29:42,322 --> 00:29:45,575 POZITIVAN TEST NA DROGU DOVEO DO BLAŽE KAZNE ZA UBOJSTVO 387 00:29:49,162 --> 00:29:50,663 POČINITELJ UBOJSTVA 388 00:29:50,747 --> 00:29:53,458 U ZONI URBANIZACIJE PUŠTEN NAKON ŠEST GODINA 389 00:30:22,695 --> 00:30:24,113 Idem kući. 390 00:30:24,197 --> 00:30:26,366 Kako to da već ideš kući? 391 00:30:26,866 --> 00:30:29,536 Nije bilo posla. Vidimo se sutra. 392 00:30:31,246 --> 00:30:34,207 Trebala bih ranije zatvoriti i otići kući. 393 00:30:58,523 --> 00:31:00,024 Ajme, Eunyule. 394 00:31:00,775 --> 00:31:02,735 Zašto si još budan? 395 00:31:04,320 --> 00:31:05,196 Iznenađenje! 396 00:31:05,280 --> 00:31:07,824 Sretan rođendan ti 397 00:31:07,907 --> 00:31:11,494 -Hayul, i ti si budna? -Sretan rođendan ti 398 00:31:11,578 --> 00:31:15,123 -Sretan rođendan, draga mama -Sretan rođendan, draga mama 399 00:31:15,206 --> 00:31:18,918 -Sretan rođendan ti -Sretan rođendan ti 400 00:31:19,544 --> 00:31:20,879 Ugasi ih. 401 00:31:25,008 --> 00:31:26,426 Hvala, Hayul. 402 00:31:28,386 --> 00:31:29,220 Hvala. 403 00:31:30,555 --> 00:31:31,848 Hvala, Eunyule. 404 00:31:35,894 --> 00:31:36,728 Mama. 405 00:31:40,398 --> 00:31:43,610 Park Jungja. 406 00:31:44,402 --> 00:31:49,324 Umrijet ćeš za pet dana 407 00:31:49,407 --> 00:31:51,659 u 15 h. 408 00:31:52,243 --> 00:31:54,495 I… 409 00:31:54,579 --> 00:31:59,626 osuđena si na pakao. 410 00:32:01,461 --> 00:32:03,254 Napokon! 411 00:32:03,338 --> 00:32:09,928 Bog je izvršio konačni sud ovdje u Seulu u Južnoj Koreji! 412 00:32:10,011 --> 00:32:12,263 Ljudi su odbili razumjeti Božju volju, 413 00:32:12,347 --> 00:32:15,266 iako nas je On neumorno tražio. 414 00:32:15,350 --> 00:32:17,268 Poznajući ljudsku glupost, 415 00:32:17,352 --> 00:32:20,355 napokon je izvršio konačni sud 416 00:32:20,438 --> 00:32:24,359 usred bijela dana u velikom korejskom gradu! 417 00:32:24,442 --> 00:32:26,402 Pogledajte kako ljudi reagiraju. 418 00:32:26,486 --> 00:32:29,030 „Kult“? „Terorizam“? „Specijalni efekti“? 419 00:32:29,113 --> 00:32:31,366 Beznadni idioti! 420 00:32:31,449 --> 00:32:34,994 Što vam još treba da povjerujete? 421 00:32:39,499 --> 00:32:41,960 Pokrenuli su istragu. 422 00:32:42,043 --> 00:32:43,127 Nije li to ludo? 423 00:32:43,211 --> 00:32:46,297 {\an8}Istražuju li suca kad nekog osudi na smrt? 424 00:32:46,381 --> 00:32:52,095 {\an8}Hoće li ići gore do Boga i reći mu: „Uhićujemo te zbog ubojstva“? 425 00:32:52,637 --> 00:32:53,680 Slušajte me. 426 00:32:53,763 --> 00:32:57,016 Što mislite, što bi policija sada trebala raditi? 427 00:32:57,100 --> 00:32:58,184 {\an8}Joo Myeonghun! 428 00:32:58,267 --> 00:33:01,229 {\an8}Trebaju saznati koji su njegovi grijesi! 429 00:33:01,312 --> 00:33:05,358 Trebaju pokazati ljudima da nijedna osoba na svijetu 430 00:33:05,441 --> 00:33:09,153 nikad ne može pobjeći od Božje kazne! 431 00:33:09,904 --> 00:33:11,030 Usput, 432 00:33:11,114 --> 00:33:17,036 što mislite, zašto je Bog izvršio konačni sud u Seulu? 433 00:33:18,037 --> 00:33:19,539 Jer smo mi ovdje. 434 00:33:21,207 --> 00:33:22,583 Mi, 435 00:33:22,667 --> 00:33:23,918 Strjelica! 436 00:33:24,002 --> 00:33:26,004 Strjelica! 437 00:33:26,087 --> 00:33:29,674 Kad Bog otpusti strijelu, mi, Strjelica, trebamo poletjeti 438 00:33:29,757 --> 00:33:31,384 i pogoditi metu. 439 00:33:31,467 --> 00:33:32,760 A koja je naša meta? 440 00:33:36,055 --> 00:33:38,307 Mrzim ovo sranje! Odvratno! 441 00:33:38,391 --> 00:33:42,478 Poslušajmo romanopisca Kima Gwangjina kako govori gluposti. 442 00:33:42,562 --> 00:33:43,730 Gade! 443 00:33:43,813 --> 00:33:47,025 {\an8}Dok povjerenje javnosti u vladu opada, 444 00:33:47,108 --> 00:33:50,319 {\an8}ljude privlači osobna osveta. 445 00:33:50,903 --> 00:33:52,739 {\an8}Neki pokušavaju dati značenje 446 00:33:52,822 --> 00:33:55,950 {\an8}tajanstvenim događajima i reći da je pravda provedena. 447 00:33:56,034 --> 00:33:58,119 {\an8}Mnogi prihvaćaju tu ideju. 448 00:33:58,202 --> 00:34:04,125 {\an8}To me podsjeća na strašne stvari iz srednjovjekovne teokracije. 449 00:34:04,709 --> 00:34:07,170 {\an8}Ne dajte da drugi kontroliraju vaše misli… 450 00:34:09,589 --> 00:34:11,716 „Misli“? Jesam li ga dobro čuo? 451 00:34:11,799 --> 00:34:16,095 Ti ne bi smio misliti sam za sebe. Što ti daje pravo da imaš mišljenje? 452 00:34:16,179 --> 00:34:19,098 Bog nam je pokazao svoju volju! 453 00:34:19,182 --> 00:34:24,896 Uvjeravam te da ti je suđeno uskoro otići u pakao! 454 00:34:24,979 --> 00:34:26,064 Zapamtite. 455 00:34:26,814 --> 00:34:31,110 Ono što Bog doista želi od nas nije da čekamo njegovu kaznu. 456 00:34:31,194 --> 00:34:35,114 Kad nam Bog pokaže kamo moramo ići, moramo krenuti u tome smjeru. 457 00:34:35,198 --> 00:34:39,202 To je slobodna volja koju nam je Bog podario. 458 00:34:39,285 --> 00:34:40,161 Zbog toga 459 00:34:40,912 --> 00:34:43,247 Strjelica postoji. 460 00:34:43,331 --> 00:34:47,960 Vrijeme je da vam pokažem naša postignuća. 461 00:34:48,044 --> 00:34:50,213 Tako sam uzbuđen! 462 00:34:51,464 --> 00:34:52,757 Prebijte ga! 463 00:34:55,259 --> 00:34:56,511 Nemojte me ubiti. 464 00:34:56,594 --> 00:34:59,430 Nemojte me ubiti, molim vas. Imam obitelj. 465 00:34:59,514 --> 00:35:00,848 Začepi! 466 00:35:00,932 --> 00:35:04,477 Ne razumijem te. 467 00:35:04,560 --> 00:35:08,272 Misliš da ćeš ispasti pametniji ako budeš tako blebetao? 468 00:35:08,356 --> 00:35:09,857 -Žao mi je. -Sviđa ti se? 469 00:35:09,941 --> 00:35:11,275 Kretenu! 470 00:35:11,359 --> 00:35:12,985 Zatraži oprost! 471 00:35:13,069 --> 00:35:15,655 Žao mi je. 472 00:35:16,614 --> 00:35:21,744 Osporio sam Boga… Odbio sam Božju volju. 473 00:35:21,828 --> 00:35:25,039 -I smatrao da su svjetovne vrijednosti… -Dosadno. 474 00:35:25,123 --> 00:35:27,625 -…jedine koje moramo slijediti. -Ne čujem. 475 00:35:29,585 --> 00:35:31,337 Dođite k sebi! 476 00:35:31,420 --> 00:35:33,589 Pogledajte kako pokušava biti kul. 477 00:35:33,673 --> 00:35:34,841 Prebijte ga! 478 00:35:36,717 --> 00:35:38,511 Daj da ga prebijem. 479 00:35:39,262 --> 00:35:41,556 IZGLEDA KAO KIM GWANGJIN. U STILU STRJELICE 480 00:35:42,306 --> 00:35:43,975 Koga briga što ti misliš? 481 00:35:44,058 --> 00:35:48,104 Priznaj da si samo htio ispasti kul i zatraži Božji oprost! 482 00:35:48,187 --> 00:35:50,481 -Tako je. -Žao mi je. 483 00:35:51,023 --> 00:35:53,943 -Htio sam zvučati pametno. -Ne čujemo te. 484 00:35:54,026 --> 00:35:55,069 Tako mi je žao. 485 00:35:55,153 --> 00:35:58,739 Trebao sam se bolje ponijeti i držati jezik za zubima. 486 00:35:59,323 --> 00:36:01,033 Molim vas, nemojte me ubiti. 487 00:36:02,535 --> 00:36:05,079 Tako mi je žao. 488 00:36:06,956 --> 00:36:08,207 Odlično! 489 00:36:08,791 --> 00:36:11,169 Nije nam ni zahvalio 490 00:36:11,252 --> 00:36:13,379 što smo ga vratili na pravi put, 491 00:36:13,462 --> 00:36:16,007 ali imamo važnijeg posla. 492 00:36:16,090 --> 00:36:17,884 Zažmirimo na to. 493 00:36:17,967 --> 00:36:22,054 Najvažnija stvar kojom bismo se trebali pozabaviti jest 494 00:36:22,138 --> 00:36:23,514 {\an8}Joo Myeonghun! 495 00:36:23,598 --> 00:36:27,101 {\an8}Trebali bismo saznati kakva je zlodjela ovaj grešnik počinio 496 00:36:27,185 --> 00:36:29,437 i pokazati svijetu što je Božja volja. 497 00:36:29,520 --> 00:36:33,649 To je to za danas! 498 00:36:33,733 --> 00:36:38,696 Strjelica! 499 00:36:46,829 --> 00:36:49,123 Bok, inspektore Jine. Dobro jutro. 500 00:36:49,207 --> 00:36:51,209 Što vas dovodi tako rano ujutro? 501 00:36:51,709 --> 00:36:54,962 Što se tiče Joo Myeonghuna, žrtve ubojstva s Hapseonga… 502 00:36:55,046 --> 00:36:56,797 Ne znam ništa. 503 00:36:56,881 --> 00:36:59,884 Nemojte biti takvi, inspektore Jine. Ima li dosje? 504 00:36:59,967 --> 00:37:02,136 Ne znam. Samo to mogu reći. 505 00:37:02,220 --> 00:37:04,847 Zašto vas zanima dosje mrtvog čovjeka? 506 00:37:04,931 --> 00:37:07,934 Svi na internetu pokušavaju saznati zašto je osuđen. 507 00:37:08,601 --> 00:37:11,229 Ne bi li novinari trebali ispraviti laži? 508 00:37:11,312 --> 00:37:13,314 Zato ljudi ne poštuju novinare. 509 00:37:14,232 --> 00:37:16,192 Kao da poštuju policiju. 510 00:37:17,151 --> 00:37:19,528 Javite mi ako nešto saznate, može? 511 00:37:19,612 --> 00:37:20,696 Nazovite me! 512 00:37:21,197 --> 00:37:22,323 Joo Myeonghun? 513 00:37:23,324 --> 00:37:24,408 Slušajte. 514 00:37:25,243 --> 00:37:27,703 Kako da istražujemo kad nemamo što goniti? 515 00:37:27,787 --> 00:37:32,208 Razumijem što govorite, ali prijave ne funkcioniraju tako. 516 00:37:32,708 --> 00:37:35,211 Kako to mislite da trebamo istražiti žrtvu? 517 00:37:35,294 --> 00:37:38,673 Ako ima nečega što bismo trebali istražiti, 518 00:37:38,756 --> 00:37:40,841 trebate podnijeti prijavu. 519 00:37:40,925 --> 00:37:42,093 Halo? 520 00:37:43,636 --> 00:37:46,305 Što se događa? Kakvi su to pozivi? 521 00:37:46,389 --> 00:37:50,810 Tip s maskom lubanje ima mnogo izvora. Čak je i obznanio žrtvin identitet. 522 00:37:50,893 --> 00:37:52,103 A što je s klincima? 523 00:37:52,186 --> 00:37:54,939 Uhitili smo neke, ali odbijaju svjedočiti. 524 00:37:55,022 --> 00:37:56,524 To je bio prijenos uživo? 525 00:37:56,607 --> 00:37:59,026 Ti lakoumni propalice. 526 00:37:59,110 --> 00:38:02,113 Ne znam jesu li ti tinejdžeri neustrašivi ili glupi. 527 00:38:02,196 --> 00:38:04,407 A romanopisac? Kako je? 528 00:38:04,490 --> 00:38:05,366 Tamo je. 529 00:38:05,449 --> 00:38:07,451 S odvjetnicom je i daje izjavu. 530 00:38:08,035 --> 00:38:09,954 Valjda ne treba hospitalizaciju. 531 00:38:14,667 --> 00:38:17,628 U redu. Ispitaj djecu s Wonpilom. 532 00:38:17,712 --> 00:38:19,422 Ja ću razgovarati sa žrtvom. 533 00:38:19,505 --> 00:38:22,049 Trebali smo privesti tipa s maskom lubanje. 534 00:38:22,133 --> 00:38:23,968 -Vidimo se. -Može. 535 00:38:26,429 --> 00:38:27,805 Dobro jutro. 536 00:38:28,931 --> 00:38:30,933 Ja sam inspektor Jin Kyunghun. 537 00:38:31,017 --> 00:38:33,936 Ja sam Min Hyejin iz Odvjetničkog ureda Sodo. 538 00:38:36,439 --> 00:38:37,815 Nije tako visoko. 539 00:38:37,898 --> 00:38:39,358 Tako sam gladan. 540 00:38:39,442 --> 00:38:41,736 Mislim da možemo skočiti. 541 00:38:41,819 --> 00:38:43,404 Idiote. Siđi. 542 00:38:43,487 --> 00:38:44,822 Luđak. 543 00:38:45,948 --> 00:38:47,825 Hej, to je policija. 544 00:38:47,908 --> 00:38:49,076 Propalice, 545 00:38:49,160 --> 00:38:51,203 zaboravili ste zašto ste ovdje? 546 00:38:52,997 --> 00:38:53,998 Ova mala govna… 547 00:38:54,081 --> 00:38:56,042 -To su samo djeca. -Genijalno. 548 00:38:56,125 --> 00:38:59,754 Nemojte nas živcirati i lijepo se ponašajte. 549 00:38:59,837 --> 00:39:03,883 Igraju se dobrog i lošeg policajca? 550 00:39:03,966 --> 00:39:05,760 Zašuti, idiote. 551 00:39:05,843 --> 00:39:07,803 -Ne obraćaj mi se. -Opusti se. 552 00:39:07,887 --> 00:39:08,971 Ozbiljno. 553 00:39:09,597 --> 00:39:11,015 Imao sam predavanje 554 00:39:11,682 --> 00:39:14,894 i išao sam prema podzemnoj parkirnoj garaži. 555 00:39:16,145 --> 00:39:17,688 Napali su me niotkuda. 556 00:39:18,564 --> 00:39:21,817 Mislim da sam se onesvijestio kad su me udarili u glavu. 557 00:39:22,318 --> 00:39:24,862 Kad sam se probudio, bio sam vezan. 558 00:39:24,945 --> 00:39:27,323 Sjećate li se koliko ih je bilo? 559 00:39:28,574 --> 00:39:29,575 Mislim 560 00:39:30,368 --> 00:39:32,161 da ih je bilo više od deset. 561 00:39:33,037 --> 00:39:33,954 Usput, 562 00:39:34,955 --> 00:39:36,582 jeste li ih sve uhitili? 563 00:39:37,124 --> 00:39:39,668 Skoro. 564 00:39:40,586 --> 00:39:42,171 Bojim se da su većina 565 00:39:43,214 --> 00:39:44,507 maloljetnici. 566 00:39:46,717 --> 00:39:48,928 Dobro, poslušajte me. 567 00:39:49,929 --> 00:39:53,182 Mislite da vas ne možemo kazneno goniti jer ste maloljetni, 568 00:39:53,265 --> 00:39:56,310 no dovoljno ste odrasli za maloljetničko kazneno pravo. 569 00:39:56,394 --> 00:39:58,396 Što? Što da radimo? 570 00:40:00,689 --> 00:40:02,733 Ako želite blažu kaznu, 571 00:40:02,817 --> 00:40:06,153 dajte mi imena svih upletenih. 572 00:40:06,237 --> 00:40:07,738 Halo, sud za mladež! 573 00:40:08,948 --> 00:40:10,157 Hej, 574 00:40:10,241 --> 00:40:12,701 frajer je ozbiljan. Pogledaj ga. 575 00:40:13,285 --> 00:40:14,120 Gospodine, 576 00:40:14,662 --> 00:40:18,541 mislite li da će svijet ostati isti dok dođemo do suda? 577 00:40:18,624 --> 00:40:21,043 Zar ne vidite da se svijet mijenja? 578 00:40:21,127 --> 00:40:23,712 Ne znate da idete u pakao ako ste loši? 579 00:40:23,796 --> 00:40:26,215 Vi ste napravili nešto jako loše! 580 00:40:29,218 --> 00:40:30,261 Gospodine, 581 00:40:31,053 --> 00:40:34,140 mislite da znate više o grijehu od nas? 582 00:40:35,099 --> 00:40:39,353 Jeste li čitali o Božjoj volji u knjigama Nove Istine? 583 00:40:42,356 --> 00:40:44,233 Nadam se da ne mislite 584 00:40:44,316 --> 00:40:47,820 da je ovo samo još jedan zločin nepromišljenih tinejdžera. 585 00:40:48,779 --> 00:40:50,281 Ovo je tek početak. 586 00:40:50,906 --> 00:40:56,495 Kao osoba koja prati zločine koje je počinila Strjelica, 587 00:40:56,579 --> 00:41:00,541 uvjeravam vas da ti vjerski fanatici mogu biti puno gori. 588 00:41:01,375 --> 00:41:03,711 Zbilja nemamo pojma 589 00:41:03,794 --> 00:41:06,213 kako da se nosimo s onim što dolazi. 590 00:41:06,297 --> 00:41:07,923 Mislimo i da je 591 00:41:08,007 --> 00:41:11,719 ovaj slučaj drukčiji od ostalih koje je počinila Strjelica. 592 00:41:15,514 --> 00:41:16,640 Nazovite me 593 00:41:17,308 --> 00:41:19,310 ako pronađete nešto čudno 594 00:41:19,935 --> 00:41:23,981 ili ako iskrsne nešto o Novoj Istini ili Strjelici. 595 00:41:24,648 --> 00:41:25,483 Naravno. 596 00:41:26,734 --> 00:41:27,943 Čekajte, inspektore. 597 00:41:28,903 --> 00:41:31,155 Što se tiče onih čudnih zločina… 598 00:41:32,114 --> 00:41:34,450 Jeste li saznali što su? 599 00:41:35,242 --> 00:41:39,872 Je li ih zaista poslao Bog? 600 00:41:52,510 --> 00:41:54,470 Ti probisvjeti su neumorni. 601 00:41:55,554 --> 00:41:58,224 Zacijelo vjeruju da je došao smak svijeta. 602 00:41:59,141 --> 00:42:00,976 Koju su riječ upotrijebili? 603 00:42:01,644 --> 00:42:02,520 „Svršeno“? 604 00:42:03,145 --> 00:42:05,773 Kažu da se krug zatvara. 605 00:42:07,107 --> 00:42:09,527 Kako je prošlo s Heejung? Je li ozbiljno? 606 00:42:10,194 --> 00:42:11,904 Ne bih rekao. 607 00:42:18,285 --> 00:42:19,662 Nasmiješila se. 608 00:42:19,745 --> 00:42:22,456 To je dobro. Ne znači li to da ide na bolje? 609 00:42:22,540 --> 00:42:24,208 Nešto ne štima. 610 00:42:24,291 --> 00:42:27,586 Nemam pojma kako se doista osjeća. 611 00:42:29,880 --> 00:42:31,298 To ne mogu odgonetnuti. 612 00:42:31,382 --> 00:42:33,592 Tako je kad si roditelj tinejdžera. 613 00:42:33,676 --> 00:42:36,220 Smatraj dobrim znakom kad se nasmiješi. 614 00:42:47,398 --> 00:42:50,776 ODVJETNIČKI URED SODO 615 00:42:50,859 --> 00:42:51,986 Halo? 616 00:42:52,069 --> 00:42:52,945 POKAJMO SE 617 00:42:53,028 --> 00:42:55,864 Uskoro stižem. Penjem se stubama. 618 00:42:55,948 --> 00:42:57,449 Čemu žurba? 619 00:42:57,533 --> 00:42:59,535 POKAJMO SE SAMO UMRI 620 00:42:59,618 --> 00:43:01,662 IDI U PAKAO ULOVIT ĆU TE 621 00:43:01,745 --> 00:43:02,580 Što? 622 00:43:03,497 --> 00:43:04,373 Tko? 623 00:43:05,291 --> 00:43:06,542 Tko je tamo? 624 00:43:06,625 --> 00:43:08,502 DEMONI DEMONSKI JEZICI IDU U PAKAO 625 00:43:08,586 --> 00:43:09,837 Što je njemu? 626 00:43:09,920 --> 00:43:12,715 ZNAJ GDJE PRIPADAŠ 627 00:43:13,382 --> 00:43:17,261 Minyong, možemo li očistiti grafite sa zidova? 628 00:43:17,344 --> 00:43:18,596 -Dobro. -Hyejin. 629 00:43:18,679 --> 00:43:21,849 -To nije važno. Dođi. -Što je? O kome se radi? 630 00:43:29,940 --> 00:43:31,275 Zdravo, gđice Min. 631 00:43:32,651 --> 00:43:33,485 Zdravo. 632 00:43:34,236 --> 00:43:37,114 Ja sam Min Hyejin. Čujem da ste me tražili. 633 00:43:37,615 --> 00:43:38,532 Jesam. 634 00:43:39,533 --> 00:43:40,618 Zdravo. 635 00:43:41,368 --> 00:43:42,328 Ovako… 636 00:43:44,288 --> 00:43:45,789 Osuđena sam na pakao pa… 637 00:43:46,498 --> 00:43:47,333 Molim? 638 00:43:49,460 --> 00:43:50,919 Osuđena sam na pakao. 639 00:43:51,503 --> 00:43:52,379 Pakao? 640 00:43:52,463 --> 00:43:53,714 -Pokaži joj. -Može. 641 00:43:55,215 --> 00:43:56,050 Evo. 642 00:43:58,344 --> 00:44:00,012 Mama, gledaj. 643 00:44:04,308 --> 00:44:07,061 Park Jungja. 644 00:44:07,728 --> 00:44:11,106 -Umrijet ćeš za pet dana… -Što je ovo? 645 00:44:11,190 --> 00:44:14,443 -u 15 h. -To je proglas. 646 00:44:15,402 --> 00:44:16,236 Pardon? 647 00:44:16,320 --> 00:44:17,946 Kažu da se to tako zove. 648 00:44:18,989 --> 00:44:21,575 U Novoj Istini su rekli da sam primila proglas. 649 00:44:22,785 --> 00:44:23,827 Shvaćam. 650 00:44:24,912 --> 00:44:25,996 Nova Istina? 651 00:44:26,580 --> 00:44:29,500 Moj je sin rekao da će oni znati najviše o tome. 652 00:44:48,352 --> 00:44:49,812 Što su rekli? 653 00:44:51,271 --> 00:44:53,023 Kažu da bi htjeli emitirati. 654 00:44:53,524 --> 00:44:55,609 Znate, izvršenje. 655 00:44:55,693 --> 00:44:56,527 Molim? 656 00:44:57,653 --> 00:45:01,031 Žao mi je, nisam shvatila. Što su rekli? 657 00:45:02,032 --> 00:45:03,826 Htjeli bi uživo prenositi 658 00:45:05,160 --> 00:45:06,745 trenutak kad odem u pakao. 659 00:45:07,371 --> 00:45:08,831 Pa oni su bolesni! 660 00:47:04,321 --> 00:47:09,326 Prijevod titlova: Bernarda Sučić