1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:13,364 --> 00:01:14,491 Телефон безопасный. 3 00:01:26,795 --> 00:01:27,754 Езжай. 4 00:01:28,838 --> 00:01:30,757 Вы справитесь? 5 00:05:00,091 --> 00:05:01,759 Каково это — убить человека? 6 00:05:25,199 --> 00:05:26,117 Ты 7 00:05:27,577 --> 00:05:28,578 никогда 8 00:05:29,662 --> 00:05:30,705 меня 9 00:05:31,998 --> 00:05:33,249 не забудешь. 10 00:06:56,082 --> 00:06:57,750 Меня вызывают на допрос? 11 00:07:02,672 --> 00:07:03,673 Хочешь выпить? 12 00:07:16,477 --> 00:07:17,645 Первый снег. 13 00:07:21,858 --> 00:07:23,025 Холодно. 14 00:07:24,694 --> 00:07:25,778 Ты ела? 15 00:07:30,908 --> 00:07:32,410 Ты вообще ешь? 16 00:07:49,385 --> 00:07:50,887 Квартирка в твоем стиле. 17 00:07:56,058 --> 00:07:57,477 Сейчас не самое… 18 00:08:03,774 --> 00:08:05,026 Здесь так душно. 19 00:08:09,155 --> 00:08:11,240 Сегодня тебе лучше не оставаться одной. 20 00:08:24,170 --> 00:08:25,338 Тебе нравится снег? 21 00:08:31,177 --> 00:08:32,720 Ты всегда отмалчиваешься. 22 00:08:34,972 --> 00:08:36,140 Что ты любишь? 23 00:08:36,724 --> 00:08:38,726 У тебя есть хобби? 24 00:08:40,937 --> 00:08:43,231 Холодильник подсказал, что это явно не готовка. 25 00:08:47,026 --> 00:08:47,902 Никаких хобби. 26 00:08:50,446 --> 00:08:52,281 Как ты развлекаешься? 27 00:08:54,242 --> 00:08:55,993 Зачем мне это? 28 00:08:58,913 --> 00:09:00,248 Боже. 29 00:09:01,999 --> 00:09:03,668 Какая ты зануда. 30 00:09:03,751 --> 00:09:06,128 Придумай себе хобби, если их нет. 31 00:09:06,212 --> 00:09:07,838 Людям нашей профессии 32 00:09:07,922 --> 00:09:11,175 нужно уметь расслабляться и ни о чём не думать. 33 00:09:15,555 --> 00:09:17,181 Мне нравится 34 00:09:19,600 --> 00:09:20,518 сидеть на пляже. 35 00:09:21,769 --> 00:09:22,603 Ясно. 36 00:09:25,356 --> 00:09:26,190 Что ж… 37 00:09:26,941 --> 00:09:30,278 …в такой день грех не съездить на океан. 38 00:09:33,239 --> 00:09:34,282 Поехали? 39 00:09:35,366 --> 00:09:37,118 У тебя могут отобрать права. 40 00:09:39,954 --> 00:09:41,998 Поедем в другой раз. 41 00:09:43,457 --> 00:09:44,875 Я отличный рыбак. 42 00:09:44,959 --> 00:09:47,461 Попробуешь мои суши — не сможешь по ресторанам ходить. 43 00:09:47,545 --> 00:09:48,713 Тяжело тебе будет. 44 00:09:53,175 --> 00:09:54,844 Не стоит так стараться. 45 00:10:01,058 --> 00:10:02,143 Я в порядке. 46 00:10:15,114 --> 00:10:16,324 Ты не в порядке. 47 00:10:19,243 --> 00:10:20,328 Ты и Канчэ… 48 00:10:22,163 --> 00:10:23,581 …вы были знакомы, да? 49 00:10:25,333 --> 00:10:28,377 Я кое-что услышал на свалке до того, как отключился. 50 00:10:29,920 --> 00:10:31,172 Он назвал тебя по имени. 51 00:10:45,227 --> 00:10:47,188 Когда-то он пытался меня изнасиловать. 52 00:10:49,523 --> 00:10:50,608 Накачал таблетками. 53 00:10:59,033 --> 00:11:00,451 Этот шрам… 54 00:11:03,037 --> 00:11:05,414 …остался с тех времен. 55 00:11:13,714 --> 00:11:14,799 Значит, это был Канчэ. 56 00:11:18,260 --> 00:11:19,929 Тот, кого ты хотела поймать. 57 00:13:30,726 --> 00:13:33,729 Я думал, мы встретимся на том свете, но ты снова здесь. 58 00:13:37,566 --> 00:13:39,818 Всё еще борешься со своими демонами? 59 00:13:41,820 --> 00:13:43,322 У меня нет выбора, 60 00:13:45,074 --> 00:13:46,408 если я хочу выжить. 61 00:13:49,620 --> 00:13:51,372 Жизнь — это война. 62 00:13:54,708 --> 00:13:58,712 Нельзя проиграть или сдаться. Это правда война. 63 00:14:03,342 --> 00:14:05,344 Я не умею жить по-другому. 64 00:14:08,097 --> 00:14:09,807 Ты кому-нибудь доверяешь? 65 00:14:15,396 --> 00:14:16,397 Это хорошо. 66 00:14:17,398 --> 00:14:18,732 Отдохни пару дней. 67 00:14:36,542 --> 00:14:37,376 Внимание. 68 00:14:41,088 --> 00:14:44,008 Чхве Мучин мог спрятаться только в этих районах. 69 00:14:45,801 --> 00:14:50,264 Прочешите всё в радиусе двух километров, опросите людей. 70 00:14:50,347 --> 00:14:52,016 Ему нужна медицинская помощь. 71 00:14:52,099 --> 00:14:53,809 Найдите все больницы, ветеринаров 72 00:14:53,893 --> 00:14:56,061 и врачей на пенсии в этом районе. Понятно? 73 00:14:56,145 --> 00:14:57,229 - Да. - Да. 74 00:15:02,526 --> 00:15:03,360 Чхве Мучин! 75 00:15:13,871 --> 00:15:15,456 Привет. Это детектив На. 76 00:15:15,539 --> 00:15:19,168 Мне нужны документы на машину с поддельными номерами. 77 00:15:19,251 --> 00:15:21,295 Позвони, как будет готово. Я их заберу. 78 00:15:21,962 --> 00:15:22,796 Ладно. 79 00:15:43,400 --> 00:15:47,404 ЧИУ 80 00:16:06,715 --> 00:16:08,592 ПОЛИЦИЯ 81 00:16:29,029 --> 00:16:31,657 СОН ЧУНСУ 82 00:16:32,574 --> 00:16:33,993 Сон Чунсу… 83 00:16:34,660 --> 00:16:35,744 Кто такой Сон Чунсу? 84 00:16:35,828 --> 00:16:38,330 Погиб, не прослужив и месяца. 85 00:16:40,624 --> 00:16:43,002 Ты ничего не знаешь. 86 00:16:43,502 --> 00:16:45,671 ОТПРАВИТЕЛЬ ТО КАНЧЭ 87 00:16:52,094 --> 00:16:53,095 Чиу. 88 00:16:53,887 --> 00:16:56,890 Я сейчас здесь. Приезжай. 89 00:16:59,393 --> 00:17:02,312 ЕСЛИ СО МНОЙ ЧТО-ТО СЛУЧИТСЯ… 90 00:17:26,295 --> 00:17:27,337 Что это? 91 00:17:27,421 --> 00:17:29,506 Деревообрабатывающая фабрика. 92 00:17:36,638 --> 00:17:37,973 Что за тем хребтом? 93 00:17:38,057 --> 00:17:40,309 На горе Чонван есть небольшой храм. 94 00:17:47,566 --> 00:17:48,650 Готово. 95 00:18:25,312 --> 00:18:26,355 Садись. 96 00:18:32,111 --> 00:18:33,445 Как вы себя чувствуете? 97 00:18:36,198 --> 00:18:37,199 Мне больно. 98 00:18:38,909 --> 00:18:41,245 Меня давно не резали. Больно. 99 00:18:43,413 --> 00:18:44,915 Я и забыл… 100 00:18:47,209 --> 00:18:48,794 …что такое боль. 101 00:18:53,423 --> 00:18:55,551 То Канчэ прислал мне фото. 102 00:19:02,057 --> 00:19:04,476 Сон Чунсу, который умер 17 лет назад… 103 00:19:06,103 --> 00:19:06,979 Нет, не так. 104 00:19:09,064 --> 00:19:10,899 Папа был полицейским? 105 00:19:21,743 --> 00:19:22,578 Да. 106 00:19:24,454 --> 00:19:25,873 Тонхун был легавым. 107 00:19:28,125 --> 00:19:29,459 Чха Кихо внедрил его, 108 00:19:30,586 --> 00:19:32,421 чтобы уничтожить организацию. 109 00:19:35,048 --> 00:19:38,552 Но Тонхун перешел на нашу сторону. 110 00:19:41,346 --> 00:19:42,848 Я уже говорил… 111 00:19:45,100 --> 00:19:46,894 …что он спас мне жизнь. 112 00:19:55,652 --> 00:19:56,820 Пойдем в дом. 113 00:20:41,823 --> 00:20:43,158 ЮН ТОНХУН 114 00:20:43,242 --> 00:20:45,244 Я даже не знала, как зовут моего отца. 115 00:20:48,038 --> 00:20:49,081 Два имени. 116 00:20:52,334 --> 00:20:53,752 Две личности. 117 00:20:57,631 --> 00:21:00,926 Наверное, поэтому всегда казалось, будто он стоял на краю пропасти. 118 00:21:06,640 --> 00:21:08,308 Как ты сейчас. 119 00:21:12,020 --> 00:21:13,689 Видишь эту пропасть? 120 00:21:16,608 --> 00:21:18,277 Когда у него было время, 121 00:21:19,069 --> 00:21:21,029 он куда-то пропадал. 122 00:21:22,948 --> 00:21:24,700 Я думал, у него была женщина. 123 00:21:28,662 --> 00:21:29,705 Однажды 124 00:21:30,956 --> 00:21:32,624 я случайно наткнулся на него. 125 00:21:34,001 --> 00:21:35,252 Я проследил за ним. 126 00:21:36,670 --> 00:21:39,298 Я думал, что он встречается с кем-то подозрительным. 127 00:21:43,176 --> 00:21:45,971 Но всё равно я развернулся и ушел. 128 00:21:49,224 --> 00:21:51,476 Если он так улыбался, 129 00:21:52,561 --> 00:21:54,563 то неважно, кем она была. 130 00:21:57,190 --> 00:21:58,442 Позже я узнал… 131 00:22:01,069 --> 00:22:02,863 …что он приходил к тебе. 132 00:22:08,118 --> 00:22:09,703 Твой отец — Юн Тонхун. 133 00:22:11,163 --> 00:22:13,749 Он жил и умер как член организации. 134 00:22:15,584 --> 00:22:16,585 Чиу. 135 00:22:17,169 --> 00:22:18,420 Думай о главном. 136 00:22:20,213 --> 00:22:22,299 Не забывай о том, что было. 137 00:22:25,635 --> 00:22:27,220 Почему вы мне не сказали? 138 00:22:30,807 --> 00:22:32,476 Потому что без убежденности 139 00:22:33,602 --> 00:22:35,270 человека не убить. 140 00:22:38,148 --> 00:22:40,484 Я хотел, чтобы ты сама нашла ответ. 141 00:23:05,258 --> 00:23:06,343 Чиу. 142 00:23:09,137 --> 00:23:10,972 Я тебя убедил? 143 00:23:13,600 --> 00:23:14,601 Или… 144 00:23:16,686 --> 00:23:17,979 …ты сомневаешься? 145 00:23:32,619 --> 00:23:33,495 Вы видели 146 00:23:34,246 --> 00:23:35,622 этого человека? 147 00:23:36,832 --> 00:23:39,584 В наше время храмы никому не интересны. 148 00:23:48,718 --> 00:23:52,055 В плохую погоду люди редко сюда приходят. 149 00:23:58,061 --> 00:23:58,937 Алло? 150 00:24:03,817 --> 00:24:04,818 Где ты? 151 00:24:26,590 --> 00:24:28,091 Дело рук Тончона? 152 00:24:28,175 --> 00:24:29,593 Да, это были они. 153 00:24:30,677 --> 00:24:32,888 Кихо не смог смириться с предательством Тонхуна 154 00:24:35,140 --> 00:24:36,433 и убил его. 155 00:24:37,851 --> 00:24:39,269 Пусть эти уроды сдохнут. 156 00:25:06,379 --> 00:25:08,048 Как это было с Юн Тонхуном. 157 00:25:14,095 --> 00:25:15,096 Добро пожаловать. 158 00:25:19,559 --> 00:25:20,393 Капитан. 159 00:25:21,436 --> 00:25:22,687 Вот и ты. 160 00:25:24,648 --> 00:25:25,607 Соджу будешь? 161 00:25:27,609 --> 00:25:28,526 Даже не знаю. 162 00:25:30,654 --> 00:25:31,488 Кажется, 163 00:25:33,323 --> 00:25:34,407 я сегодня трезвым… 164 00:25:37,535 --> 00:25:39,955 …заснуть не смогу. 165 00:25:52,175 --> 00:25:53,176 Пильто. 166 00:25:54,386 --> 00:25:57,389 Что будет, если найдешь урода, который убил твою сестру? 167 00:26:01,309 --> 00:26:02,435 Я его задержу. 168 00:26:03,019 --> 00:26:04,354 А если улик не будет? 169 00:26:07,190 --> 00:26:08,525 Что, если ты его найдешь… 170 00:26:10,944 --> 00:26:12,445 …а доказательств не будет? 171 00:26:28,586 --> 00:26:29,587 А если 172 00:26:30,255 --> 00:26:31,923 у тебя будет шанс его убить? 173 00:26:32,465 --> 00:26:35,719 Ни свидетелей, ни камер. Ничего! 174 00:26:38,638 --> 00:26:40,056 Что ты сделаешь? 175 00:26:42,976 --> 00:26:46,896 Помните, что вы сказали, когда я пришел в ОБН? 176 00:26:50,859 --> 00:26:53,069 «Поиски улик — как замок из песка. 177 00:26:54,529 --> 00:26:56,197 Ты долго его строишь, 178 00:26:56,698 --> 00:26:58,783 но волны разрушают его снова и снова. 179 00:27:00,869 --> 00:27:04,873 Но если не останавливаться, рано или поздно придет отлив. 180 00:27:07,125 --> 00:27:08,752 Тогда и поймаешь, кого надо». 181 00:27:15,467 --> 00:27:16,468 Чхве Мучин. 182 00:27:18,136 --> 00:27:19,471 Мы можем его поймать. 183 00:27:25,060 --> 00:27:26,061 Неплохо. 184 00:27:32,859 --> 00:27:34,277 Я учился у лучшего. 185 00:27:42,202 --> 00:27:44,287 - Можно мне стакан, пожалуйста? - Да. 186 00:27:48,792 --> 00:27:49,876 Да? 187 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Тэчу. 188 00:27:51,878 --> 00:27:53,880 Кажется, Чиу не сможет закончить начатое. 189 00:27:56,841 --> 00:27:58,259 Избавься от Чха Кихо. 190 00:28:04,808 --> 00:28:05,892 Будет сделано. 191 00:28:09,979 --> 00:28:12,982 ЮН ТОНХУН 192 00:29:01,573 --> 00:29:02,657 Минутку. 193 00:29:04,492 --> 00:29:06,035 Погодите. Осторожнее. 194 00:29:06,536 --> 00:29:07,370 Идемте. 195 00:29:32,812 --> 00:29:35,982 ГРАФИК ДЕЖУРСТВА ОХРАНЫ 196 00:29:38,485 --> 00:29:39,486 Мы дома. 197 00:29:39,569 --> 00:29:40,695 - Вы готовы? - Да. 198 00:29:41,279 --> 00:29:42,530 Осторожно. 199 00:29:42,614 --> 00:29:43,865 Вот так. 200 00:29:44,407 --> 00:29:45,241 Голова. 201 00:29:46,034 --> 00:29:47,702 Вставайте. Вы дома. 202 00:29:48,244 --> 00:29:49,496 Раз, два, три. 203 00:29:51,122 --> 00:29:52,123 Где ваш ключ? 204 00:29:52,707 --> 00:29:53,541 Где-то здесь. 205 00:29:54,250 --> 00:29:56,961 - Нашел, иди. - Ладно. 206 00:30:00,423 --> 00:30:01,257 Пильто, езжай. 207 00:30:01,341 --> 00:30:03,009 - Откройте. - Я в порядке. 208 00:30:03,092 --> 00:30:04,135 Давай. 209 00:30:05,595 --> 00:30:07,096 - Хотите, я останусь? - Эй. 210 00:30:15,688 --> 00:30:17,273 - Я поеду. - Давай, Пильто. 211 00:30:18,691 --> 00:30:20,026 - Я люблю вас. - Ладно. 212 00:32:45,964 --> 00:32:46,881 О Хетин. 213 00:32:47,423 --> 00:32:49,258 Дворняжка Чхве Мучина! 214 00:32:51,344 --> 00:32:52,887 Пришла меня прикончить? 215 00:32:56,432 --> 00:32:57,350 Брось нож. 216 00:32:59,727 --> 00:33:01,980 Ты не видишь пистолет? 217 00:33:05,566 --> 00:33:06,567 Брось нож. 218 00:33:08,695 --> 00:33:10,196 У меня есть вопрос. 219 00:33:12,407 --> 00:33:13,324 Вопрос? 220 00:33:15,201 --> 00:33:17,787 Ваша жизнь зависит от того, как вы ответите. 221 00:33:24,711 --> 00:33:26,295 Мой отец умер из-за меня. 222 00:33:28,297 --> 00:33:31,551 Он не бросил нож до самой смерти. Он защищал меня. 223 00:33:33,636 --> 00:33:36,639 Я всем пожертвовала, чтобы найти его убийцу. 224 00:33:44,856 --> 00:33:47,859 Расскажите, что вы сделали с отцом пять лет назад. 225 00:33:50,069 --> 00:33:51,070 Говорите! 226 00:34:01,372 --> 00:34:02,540 Чиу? 227 00:34:06,127 --> 00:34:07,128 Юн Чиу? 228 00:34:16,054 --> 00:34:17,388 Вы помните мое имя. 229 00:34:20,141 --> 00:34:20,975 Почему? 230 00:34:22,518 --> 00:34:24,020 Чувствуете вину? 231 00:34:26,230 --> 00:34:27,356 Тонхун… Нет. 232 00:34:30,276 --> 00:34:32,361 Чунсу не был членом организации. 233 00:34:34,822 --> 00:34:36,199 Он был полицейским. 234 00:34:36,282 --> 00:34:37,408 Я знаю. 235 00:34:39,994 --> 00:34:42,371 И это вы внедрили его в организацию. 236 00:34:42,455 --> 00:34:45,625 Но отец предал вас, и поэтому вы убили его? 237 00:34:47,126 --> 00:34:48,211 Сон Чиу… 238 00:34:51,047 --> 00:34:52,048 Как ты… 239 00:34:55,093 --> 00:34:56,636 …попала к Чхве Мучину? 240 00:35:01,682 --> 00:35:03,101 Чхве Мучин… 241 00:35:04,227 --> 00:35:05,895 …чёртов демон! 242 00:35:20,910 --> 00:35:22,203 Капитан! 243 00:35:23,621 --> 00:35:25,623 Капитан. 244 00:35:26,415 --> 00:35:27,250 Капитан! 245 00:35:28,000 --> 00:35:29,627 - Капитан! - Чиу. 246 00:35:30,837 --> 00:35:31,712 Капитан! 247 00:35:32,672 --> 00:35:33,673 Чиу. 248 00:35:40,763 --> 00:35:41,848 Капитан. 249 00:35:48,479 --> 00:35:50,314 Капитан! 250 00:35:53,359 --> 00:35:54,485 Капитан! 251 00:36:24,599 --> 00:36:25,766 Убирайся. 252 00:36:47,246 --> 00:36:49,874 ЧУН ТЭЧУ ЗАМЕСТИТЕЛЬ 253 00:36:52,793 --> 00:36:54,337 Тэчу, сделай как надо. 254 00:36:54,420 --> 00:36:55,254 Ладно. 255 00:36:56,589 --> 00:36:57,798 Ты, шаг вперед. 256 00:36:58,424 --> 00:36:59,425 - Давай. - Да. 257 00:36:59,967 --> 00:37:01,802 - Ты победил в прошлом году? - Точно. 258 00:37:01,886 --> 00:37:02,845 Два года подряд. 259 00:37:03,471 --> 00:37:05,681 - Следующий год пропустишь. - Да. 260 00:37:05,765 --> 00:37:06,641 Тончон! 261 00:37:06,724 --> 00:37:08,392 - Тончон! - Тончон! 262 00:37:48,516 --> 00:37:50,226 Полегче. Тише. 263 00:37:54,230 --> 00:37:55,064 Хватит. 264 00:37:55,606 --> 00:37:56,440 Хватит. 265 00:38:01,946 --> 00:38:02,863 Что это? 266 00:38:04,657 --> 00:38:05,658 На день рождения. 267 00:38:09,078 --> 00:38:09,912 Кретин. 268 00:38:09,996 --> 00:38:10,997 Круто, правда? 269 00:38:14,959 --> 00:38:15,793 Сейчас испробуем. 270 00:38:19,213 --> 00:38:20,589 Чтобы я сдох побыстрее? 271 00:38:20,673 --> 00:38:21,882 Паршивец. 272 00:38:22,425 --> 00:38:25,594 Не используй одноразовые зажигалки. Ты ведь босс. 273 00:38:25,678 --> 00:38:26,929 Звук какой-то не тот. 274 00:38:28,264 --> 00:38:29,473 Тот. 275 00:38:33,519 --> 00:38:35,104 А ты какого звука ждал? 276 00:39:48,344 --> 00:39:51,055 МУЧИН, ТОНХУН И ЕЩЕ ПЯТЕРО БУДУТ НА ФАБРИКЕ ШЕСТОГО НОЯБРЯ 277 00:40:08,114 --> 00:40:13,119 ОБЕД С ЧАН ИНЧХОЛЕМ, ДИРЕКТОРОМ МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ 278 00:40:15,037 --> 00:40:16,497 69-Й ОТЧЕТ 279 00:40:20,751 --> 00:40:22,169 364-Й ОТЧЕТ 280 00:40:22,253 --> 00:40:23,754 413-Й ОТЧЕТ 281 00:40:30,761 --> 00:40:31,929 Чунсу… 282 00:40:33,222 --> 00:40:35,391 …исполнял долг до конца. 283 00:40:37,685 --> 00:40:38,853 Здесь всё. 284 00:40:41,689 --> 00:40:43,441 30 НОЯБРЯ 2016 ГОДА 285 00:40:43,524 --> 00:40:45,943 С днём рождения, доченька. 286 00:40:46,944 --> 00:40:48,779 Тэчу. Вылезай. 287 00:41:22,855 --> 00:41:24,982 ПОМИНАЛЬНЫЙ ПАРК «ПУРЕНСОЛЬ» 288 00:41:29,695 --> 00:41:31,030 ЧЕК, ПАРК «ПУРЕНСОЛЬ» 289 00:41:31,113 --> 00:41:32,448 ИМЯ ПОКОЙНОГО: КИМ ЧОНКА 290 00:41:32,531 --> 00:41:34,283 РОДСТВЕННИКИ: СОН ЧУНСУ 291 00:41:34,366 --> 00:41:35,951 ПОЛУЧАТЕЛЬ: ЧХА КИХО 292 00:41:36,035 --> 00:41:37,036 Чиу. 293 00:41:38,287 --> 00:41:41,081 ЕСЛИ СО МНОЙ ЧТО-ТО СЛУЧИТСЯ, ПЕРЕДАЙ ЭТО ЧИУ 294 00:41:41,165 --> 00:41:42,750 Спасибо… 295 00:41:46,003 --> 00:41:47,171 …что выжила. 296 00:41:49,048 --> 00:41:51,133 ЕСЛИ СО МНОЙ ЧТО-ТО СЛУЧИТСЯ, ПЕРЕДАЙ ЭТО ЧИУ 297 00:41:57,723 --> 00:42:00,226 МОЕЙ ЛЮБИМОЙ ДОЧЕРИ ЧИУ 298 00:42:31,590 --> 00:42:32,424 Чиу. 299 00:42:34,260 --> 00:42:36,262 Моя дочь, которая так быстро выросла. 300 00:42:38,013 --> 00:42:40,349 У нас столько планов. 301 00:42:43,435 --> 00:42:47,439 Что бы ни случилось, я хочу, чтобы ты мне верила. 302 00:42:48,857 --> 00:42:50,776 Если влюбишься, 303 00:42:51,360 --> 00:42:53,696 я хочу переживать, чтобы он оказался хорошим парнем. 304 00:42:55,614 --> 00:42:57,074 Хочу увидеть вашу свадьбу 305 00:42:57,992 --> 00:42:59,368 и ваших детей. 306 00:43:00,911 --> 00:43:03,163 Хочу разделить с тобой счастье, 307 00:43:05,249 --> 00:43:06,333 но… 308 00:43:07,710 --> 00:43:08,794 …возможно, 309 00:43:09,378 --> 00:43:11,171 этому не суждено сбыться. 310 00:43:16,218 --> 00:43:17,636 Я был ужасным отцом, 311 00:43:18,846 --> 00:43:20,598 но я был счастлив рядом с тобой. 312 00:43:22,391 --> 00:43:23,767 Ты должна быть счастлива 313 00:43:25,102 --> 00:43:28,022 и жить хорошо, даже если я буду далеко. 314 00:43:29,648 --> 00:43:31,650 Прости, что не могу быть рядом. 315 00:43:34,695 --> 00:43:35,946 Я люблю тебя. 316 00:43:40,326 --> 00:43:41,327 Твой отец… 317 00:43:43,037 --> 00:43:45,414 …был моим верным другом и братом. 318 00:43:47,708 --> 00:43:50,085 Хочешь отомстить? 319 00:43:51,712 --> 00:43:53,464 Любой ценой? 320 00:43:54,048 --> 00:43:55,799 Из этого пистолета убили твоего отца. 321 00:43:57,301 --> 00:43:58,552 Найди его 322 00:43:59,136 --> 00:44:00,137 и убей. 323 00:44:13,776 --> 00:44:15,361 Убийца Тонхуна — легавый. 324 00:44:16,445 --> 00:44:17,529 Это мой нож. 325 00:44:18,030 --> 00:44:19,490 Найдешь его — убей, не тяни. 326 00:44:20,491 --> 00:44:21,492 Не ведись. 327 00:44:23,494 --> 00:44:26,497 Ромашковый чай. Помогает от бессонницы. 328 00:44:35,005 --> 00:44:37,424 ЮН ТОНХУН 329 00:44:39,843 --> 00:44:41,512 Потому что без убеждения 330 00:44:42,596 --> 00:44:44,264 человека не убить. 331 00:46:42,549 --> 00:46:43,550 Держитесь. 332 00:48:29,823 --> 00:48:34,828 Перевод субтитров: Алексей Юрченко