1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:26,151 --> 00:00:27,569 ‎Choi Mujin chết chưa? 3 00:00:31,865 --> 00:00:32,741 ‎Không. 4 00:00:33,700 --> 00:00:34,993 ‎Choi Mujin không có ở đây. 5 00:00:39,706 --> 00:00:40,623 ‎Không ạ. 6 00:00:40,707 --> 00:00:41,583 ‎Chúng tôi ổn. 7 00:00:42,959 --> 00:00:44,127 ‎Vâng, cảm ơn ngài. 8 00:00:58,099 --> 00:00:59,142 ‎Luật sư Kang. 9 00:00:59,642 --> 00:01:00,560 ‎Vâng. 10 00:01:00,643 --> 00:01:01,978 ‎Ta có nên chuẩn bị không? 11 00:01:02,479 --> 00:01:03,605 ‎Phía ta không có bất kỳ 12 00:01:04,189 --> 00:01:06,316 ‎mối liên hệ nào tới phòng tập thể hình. 13 00:01:06,816 --> 00:01:07,776 ‎Đúng thế đấy. 14 00:01:09,903 --> 00:01:13,156 ‎Đừng để cảnh sát nắm thông tin gì. ‎Bảo tất cả giữ kín miệng. 15 00:01:13,239 --> 00:01:14,240 ‎Vâng, tôi hiểu rồi. 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 ‎Đã tìm hiểu chưa? 17 00:01:20,747 --> 00:01:21,956 ‎Họ nói không ghi hình lại. 18 00:01:22,540 --> 00:01:25,168 ‎Bọn khốn. Có rất nhiều máy quay mà. 19 00:01:26,211 --> 00:01:28,463 ‎Xã hội đen không tin cảnh sát đâu. 20 00:01:55,657 --> 00:01:57,117 ‎Quanh đây chỉ có một máy quay? 21 00:01:57,200 --> 00:01:59,077 ‎Vâng, đúng thế. Chỉ có mỗi cái này thôi. 22 00:02:10,672 --> 00:02:12,966 ‎Đây là xe giao hàng ‎đảm nhận khu vực này à? 23 00:02:14,050 --> 00:02:16,636 ‎Hãy báo cho tôi nếu anh biết được tin gì. 24 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 ‎Vâng. 25 00:02:36,197 --> 00:02:37,157 ‎Đi phía này. 26 00:02:41,202 --> 00:02:43,329 ‎Các nạn nhân không nói một lời. 27 00:02:44,956 --> 00:02:46,374 ‎Là ai đã quay lại vậy nhỉ? 28 00:02:48,293 --> 00:02:49,335 ‎Cô sợ à? 29 00:02:51,504 --> 00:02:53,172 ‎Cô thấy lần đầu đúng không? 30 00:02:54,966 --> 00:02:56,634 ‎Lâu rồi tôi mới thấy lại. 31 00:02:57,844 --> 00:03:00,263 ‎Trước đây chưa từng có ‎kẻ nào làm tới mức này. 32 00:03:01,681 --> 00:03:03,766 ‎CẤM VÀO ‎ĐANG ĐIỀU TRA 33 00:03:04,767 --> 00:03:06,185 ‎Dù vậy cũng đừng sợ. 34 00:03:06,269 --> 00:03:07,270 ‎Ta là cảnh sát mà. 35 00:03:08,646 --> 00:03:09,731 ‎Tôi không sợ đâu. 36 00:03:11,024 --> 00:03:12,108 ‎Chắc vậy rồi. 37 00:03:16,613 --> 00:03:17,655 ‎Vâng. 38 00:03:20,658 --> 00:03:21,826 ‎Vâng, đã rõ ạ. 39 00:03:22,994 --> 00:03:24,579 ‎Thăm dò tiếp nhé. Tôi đi trước. 40 00:03:40,386 --> 00:03:44,224 ‎CHÚ ỔN CHỨ? 41 00:04:58,256 --> 00:04:59,173 ‎Pildo à. 42 00:05:00,133 --> 00:05:01,175 ‎Cậu làm gì thế? 43 00:05:11,602 --> 00:05:12,603 ‎Đang tổ chức tang lễ. 44 00:05:13,229 --> 00:05:14,897 ‎Ừ, tôi biết. 45 00:05:15,940 --> 00:05:17,734 ‎Chúng tôi tới viếng mà, cái thằng này. 46 00:05:20,903 --> 00:05:21,946 ‎Tránh ra. 47 00:05:37,587 --> 00:05:38,880 ‎Chỉ một người được vào thôi. 48 00:05:42,508 --> 00:05:43,342 ‎Được thôi. 49 00:05:43,926 --> 00:05:45,928 ‎Đằng nào cũng không mang tiền phúng điếu. 50 00:05:50,683 --> 00:05:52,101 ‎Chắc là đau lắm nhỉ. 51 00:06:19,128 --> 00:06:20,213 ‎Cho tôi một ly với. 52 00:06:55,540 --> 00:06:56,707 ‎Số phận của chó… 53 00:06:58,668 --> 00:07:00,044 ‎sẽ giống với chủ nhân của nó. 54 00:07:02,004 --> 00:07:03,714 ‎Dù là cùng một con chó, 55 00:07:03,798 --> 00:07:05,842 ‎nếu gặp chủ tốt sẽ được sống tốt, 56 00:07:06,676 --> 00:07:09,595 ‎còn không sẽ phải chết ngoài đường. 57 00:07:11,013 --> 00:07:11,931 ‎Cái chết đen đủi. 58 00:07:14,934 --> 00:07:16,602 ‎Làm cảnh sát đúng là sướng thật. 59 00:07:18,354 --> 00:07:22,108 ‎Bất tài như anh ‎mà cũng được làm đội trưởng. 60 00:07:24,652 --> 00:07:27,738 ‎Nếu anh làm trong tổ chức ‎thì đã sớm bị đâm chết rồi. 61 00:07:35,746 --> 00:07:36,747 ‎Tôi cũng ngán rồi. 62 00:07:38,583 --> 00:07:39,959 ‎Kết thúc nhanh gọn đi. 63 00:07:44,672 --> 00:07:46,591 ‎Anh nghĩ số phận của anh sẽ thế nào? 64 00:07:50,845 --> 00:07:52,597 ‎Sao tôi phải nghĩ về chuyện đó? 65 00:08:01,314 --> 00:08:02,648 ‎Tôi chỉ biết một điều. 66 00:08:07,862 --> 00:08:10,448 ‎Dù anh có làm gì cũng không thể bắt tôi. 67 00:08:17,705 --> 00:08:18,789 ‎Này. 68 00:08:19,874 --> 00:08:21,667 ‎Các anh làm gì ở đây thế? 69 00:08:23,127 --> 00:08:23,961 ‎Đây. 70 00:08:24,545 --> 00:08:26,714 ‎Muốn tâm tình thì gọi tôi nhé. 71 00:08:28,299 --> 00:08:29,467 ‎Không có gì muốn nói à? 72 00:08:30,218 --> 00:08:31,636 ‎Phải có nhiều lắm chứ nhỉ. 73 00:08:49,445 --> 00:08:51,531 ‎Hãy suy nghĩ cho kỹ vào. 74 00:08:52,198 --> 00:08:54,033 ‎Dù gì các anh cũng không thể bắt chúng. 75 00:08:56,327 --> 00:08:57,620 ‎Thanh tra Jeon, đi thôi. 76 00:08:59,205 --> 00:09:00,039 ‎Gặp sau nhé. 77 00:09:09,423 --> 00:09:13,302 ‎Rốt cuộc con khốn đó trốn ở đâu thế? 78 00:09:13,886 --> 00:09:16,472 ‎Bắt được nó anh cũng sẽ có phần. 79 00:09:17,265 --> 00:09:18,683 ‎Nói gì vậy? Say rồi à? 80 00:09:19,308 --> 00:09:20,309 ‎À, phải rồi. 81 00:09:20,393 --> 00:09:21,394 ‎Anh bây giờ 82 00:09:21,894 --> 00:09:23,396 ‎không thể hưởng được nữa nhỉ? 83 00:09:24,272 --> 00:09:25,481 ‎Thằng khốn này. 84 00:09:26,941 --> 00:09:28,442 ‎Thế nên hãy bắt con nhỏ đó 85 00:09:28,985 --> 00:09:30,778 ‎và giết nó đi. 86 00:09:33,739 --> 00:09:36,242 ‎Sao không có khách mua hàng thế này? 87 00:09:36,325 --> 00:09:37,660 ‎Đổ bao nhiêu tiền vào nó mà! 88 00:09:39,370 --> 00:09:41,289 ‎Tôi gọi cho Mango nhé? 89 00:09:43,249 --> 00:09:45,042 ‎Mango đang tính toán gì khác à? 90 00:09:48,379 --> 00:09:49,672 ‎Xé xác nó! 91 00:09:58,347 --> 00:10:03,019 ‎YÊU CẦU GIÁM ĐỊNH SÚNG ĐẠN CỦA ‎VỤ VÂY BẮT CHOI MUJIN BANG DONGCHEON 92 00:10:07,940 --> 00:10:08,858 ‎Anh vất vả rồi ạ. 93 00:10:09,942 --> 00:10:10,818 ‎Tìm được gì không? 94 00:10:11,652 --> 00:10:12,486 ‎Không có. 95 00:10:12,570 --> 00:10:13,779 ‎Thanh tra Jeon! 96 00:10:14,447 --> 00:10:15,364 ‎Chào. 97 00:10:16,324 --> 00:10:17,992 ‎Tìm cái này đi. Mau lên. 98 00:10:19,201 --> 00:10:20,328 ‎Tìm thấy gì không? 99 00:10:20,911 --> 00:10:24,415 ‎Không nhân chứng, không máy quay an ninh. ‎Khó mà xác định được nghi phạm. 100 00:10:24,498 --> 00:10:27,418 ‎Pildo à. Anh cậu là ai chứ? 101 00:10:28,044 --> 00:10:29,295 ‎Ôi trời. 102 00:10:32,173 --> 00:10:34,091 ‎Nhìn đi. Tôi là người thế này đấy. 103 00:10:37,386 --> 00:10:38,888 ‎Lấy từ hộp đen xe giao hàng. 104 00:10:39,472 --> 00:10:41,974 ‎Tôi đuổi tới tận Seongan ‎để tìm người giao hàng đấy. 105 00:10:42,558 --> 00:10:43,517 ‎Đây là ai? 106 00:10:43,601 --> 00:10:45,311 ‎Nhìn quen lắm. Tìm thử xem sao. 107 00:10:47,104 --> 00:10:48,356 ‎Mà sao cô lại đến đây? 108 00:10:48,439 --> 00:10:49,649 ‎Còn là con gái. 109 00:10:58,115 --> 00:11:00,034 ‎Đội trưởng, trông rất quen đúng không? 110 00:11:01,744 --> 00:11:04,622 ‎Do Gangjae. Tên khốn từng ở Dongcheon. 111 00:11:04,705 --> 00:11:07,041 ‎Bốn năm trước hắn đột nhiên biến mất. 112 00:11:07,124 --> 00:11:08,793 ‎Và giờ đã quay lại rồi. 113 00:11:09,710 --> 00:11:11,170 ‎Lúc đó đã có chuyện gì? 114 00:11:11,796 --> 00:11:14,090 ‎Có tin đồn ‎ai đó chết ở phòng tập thể hình. 115 00:11:17,051 --> 00:11:18,636 ‎Choi Mujin sẽ hành động thế nào? 116 00:11:19,595 --> 00:11:22,264 ‎Chúng ta đang theo dõi ‎nên hắn sẽ không hành động đâu. 117 00:11:25,142 --> 00:11:26,435 ‎Hắn không thể làm thế. 118 00:11:28,145 --> 00:11:29,188 ‎Choi Mujin đã bị 119 00:11:29,980 --> 00:11:31,273 ‎tổn thương lòng tự trọng. 120 00:11:35,820 --> 00:11:37,238 ‎Tìm Do Gangjae đi. 121 00:11:37,988 --> 00:11:40,157 ‎Hành động bây giờ sẽ rất nguy hiểm. 122 00:11:44,036 --> 00:11:45,121 ‎Cậu sợ à? 123 00:11:46,705 --> 00:11:47,915 ‎Không phải ạ. 124 00:11:51,001 --> 00:11:54,004 ‎Nếu không hành động, tổ chức sẽ sụp đổ. 125 00:11:55,965 --> 00:11:58,884 ‎Tôi phải cho chúng thấy tôi là ai, 126 00:12:00,511 --> 00:12:01,846 ‎Dongcheon là tổ chức thế nào. 127 00:12:10,146 --> 00:12:11,147 ‎Trước hết, 128 00:12:13,190 --> 00:12:14,191 ‎hãy thả Mango ra. 129 00:12:14,275 --> 00:12:15,276 ‎- Dạ? ‎- Dạ? 130 00:12:15,943 --> 00:12:17,111 ‎Xem Choi Mujin làm gì. 131 00:12:18,821 --> 00:12:19,947 ‎Do Gangjae thì sao? 132 00:12:20,030 --> 00:12:21,490 ‎Nên ban lệnh truy nã không ạ? 133 00:12:21,574 --> 00:12:23,033 ‎Cứ mặc kệ hắn sao? 134 00:12:23,117 --> 00:12:25,161 ‎Không. Chỉ tạm thời để thế thôi. 135 00:12:26,454 --> 00:12:28,080 ‎Chúng ta sẽ bắt Choi Mujin… 136 00:12:29,415 --> 00:12:30,875 ‎khi Do Gangjae chọc điên hắn. 137 00:12:32,501 --> 00:12:34,003 ‎Bốn người đã chết rồi. 138 00:12:35,713 --> 00:12:38,215 ‎Nếu hai tổ chức gây nhau, ‎sẽ có nhiều người chết hơn. 139 00:12:38,299 --> 00:12:39,300 ‎Vì là xã hội đen… 140 00:12:41,969 --> 00:12:44,138 ‎nên bao nhiêu người mất mạng cũng mặc sao? 141 00:12:46,015 --> 00:12:47,433 ‎Lũ khốn đó chết cũng đáng mà. 142 00:12:52,396 --> 00:12:53,689 ‎Hãy bắt Choi Mujin trước. 143 00:12:55,191 --> 00:12:56,192 ‎Ôi trời. 144 00:13:12,374 --> 00:13:15,794 ‎MANGO SẼ ĐƯỢC THẢ. ĐÂY LÀ CÁI BẪY. 145 00:13:44,031 --> 00:13:46,367 ‎- Chi nhánh Musan đã đến nơi. ‎- Bảo họ chuẩn bị đi. 146 00:13:51,622 --> 00:13:54,792 ‎Các tổ chức khác ‎cũng đang đợi chỉ thị của Chủ tịch đấy ạ. 147 00:13:58,754 --> 00:14:00,256 ‎Cho giải tán toàn bộ đi. 148 00:14:02,383 --> 00:14:03,217 ‎Dạ? 149 00:14:05,469 --> 00:14:06,804 ‎Có ai đáng tin không? 150 00:14:08,931 --> 00:14:09,765 ‎Có ạ. 151 00:14:11,183 --> 00:14:13,102 ‎Cha Giho đang muốn vờn tôi đây mà. 152 00:14:15,563 --> 00:14:16,730 ‎Phải hưởng ứng chứ. 153 00:14:35,833 --> 00:14:37,585 ‎Mời đặt cược. 154 00:14:40,629 --> 00:14:43,382 ‎- Ăn đồ ngon một mình thế à? ‎- Ăn đi. 155 00:14:43,465 --> 00:14:44,383 ‎Trời ạ. 156 00:14:44,466 --> 00:14:45,551 ‎- Anh tới rồi ạ? ‎- Ừ. 157 00:14:46,677 --> 00:14:47,511 ‎Này. 158 00:14:49,513 --> 00:14:51,515 ‎Đội theo dõi Dongcheon có tin gì không? 159 00:14:51,599 --> 00:14:52,933 ‎Vẫn không có tin gì. 160 00:14:53,017 --> 00:14:55,144 ‎Bọn thuộc hạ có vẻ đang đi thu thập tin, 161 00:14:55,227 --> 00:14:56,979 ‎nhưng chúng chưa tìm được Do Gangjae. 162 00:14:57,062 --> 00:14:59,648 ‎Hay là chúng đang mượn tay tổ chức khác? 163 00:15:00,566 --> 00:15:01,442 ‎Không đâu. 164 00:15:02,318 --> 00:15:04,904 ‎Choi Mujin sẽ tự mình hành động. 165 00:15:08,741 --> 00:15:09,742 ‎Nhưng mà… 166 00:15:13,662 --> 00:15:15,539 ‎nội bộ của chúng có vẻ đang tan rã. 167 00:15:15,623 --> 00:15:16,540 ‎Dạ? 168 00:15:18,250 --> 00:15:20,669 ‎Một người trong số chúng ‎có thể sẽ về phe ta. 169 00:15:20,753 --> 00:15:21,754 ‎Gì cơ ạ? 170 00:15:21,837 --> 00:15:23,047 ‎Đó là ai? 171 00:15:23,130 --> 00:15:24,131 ‎Tôi vẫn chưa biết. 172 00:15:25,132 --> 00:15:26,216 ‎Lát tôi sẽ đi gặp hắn. 173 00:15:26,842 --> 00:15:27,801 ‎Pildo. 174 00:15:28,594 --> 00:15:29,470 ‎Vâng. 175 00:15:30,262 --> 00:15:32,097 ‎Lát nữa? Bao giờ? 176 00:15:32,181 --> 00:15:33,724 ‎Anh sẽ gặp hắn ở đâu? 177 00:15:36,810 --> 00:15:39,229 ‎Làm gì với phía Yamamoto đây ạ? 178 00:15:40,105 --> 00:15:41,649 ‎Bảo ông ta đợi đi. 179 00:15:41,732 --> 00:15:44,193 ‎Việc xây xưởng mới và mua lại thuốc 180 00:15:44,276 --> 00:15:45,402 ‎sẽ tốn nhiều thời gian. 181 00:15:45,486 --> 00:15:47,863 ‎Phía khách mua cũng đang lo lắng. 182 00:15:47,947 --> 00:15:49,531 ‎Cậu hãy đi gặp khách mua đi. 183 00:15:50,366 --> 00:15:51,200 ‎Vâng. 184 00:15:51,825 --> 00:15:54,119 ‎Có người đang bán thuốc mới đúng không? 185 00:15:55,663 --> 00:15:56,747 ‎Là Gangjae chứ còn ai. 186 00:15:58,874 --> 00:16:01,460 ‎Hắn muốn giết tôi và chiếm thị trường. 187 00:16:03,045 --> 00:16:03,963 ‎Thế nên… 188 00:16:05,756 --> 00:16:08,592 ‎nếu bắt được hắn, ‎thuốc cũng sẽ về tay tôi. 189 00:16:11,845 --> 00:16:12,888 ‎Vâng. 190 00:16:21,981 --> 00:16:24,233 ‎KẺ PHẢN BỘI SẼ HẸN GẶP CHA GIHO. ‎TÔI SẼ ĐIỀU TRA. 191 00:16:43,252 --> 00:16:46,255 ‎Ý tôi là bọn tôi ‎cũng không thể đợi thêm nữa. 192 00:16:46,839 --> 00:16:48,841 ‎Đợi đến bao giờ trong khi không có thuốc? 193 00:16:49,675 --> 00:16:51,552 ‎Bọn Gangjae đã rắc rối rồi, 194 00:16:52,177 --> 00:16:53,804 ‎giờ đến lũ cớm cũng vào cuộc. 195 00:16:55,055 --> 00:16:56,807 ‎Nếu xảy ra tranh chấp, 196 00:16:57,975 --> 00:16:59,685 ‎phải đứng về phe nào đây? 197 00:17:01,103 --> 00:17:02,187 ‎Anh muốn đặt cược 198 00:17:03,105 --> 00:17:04,940 ‎xem bên nào sẽ thắng sao? 199 00:17:13,032 --> 00:17:15,117 ‎Được thôi. Cứ làm thế đi. 200 00:17:15,951 --> 00:17:17,870 ‎Nhưng hãy nhớ một điều. 201 00:17:19,121 --> 00:17:20,080 ‎Anh sẽ phải cược 202 00:17:21,081 --> 00:17:22,124 ‎cái mạng của mình. 203 00:17:36,430 --> 00:17:37,389 ‎Tiếp tục theo dõi đi. 204 00:17:37,473 --> 00:17:38,432 ‎Vâng, rõ ạ. 205 00:19:52,441 --> 00:19:55,277 ‎Có vẻ anh biết tôi là ai. Để tôi xem… 206 00:22:07,242 --> 00:22:08,243 ‎Nghĩa là 207 00:22:09,036 --> 00:22:11,705 ‎Choi Mujin đã cài người ‎vào nội bộ chúng ta. 208 00:22:13,540 --> 00:22:14,583 ‎Pildo. 209 00:22:17,461 --> 00:22:19,338 ‎Để mắt tới Thanh tra Oh Hyejin. 210 00:22:21,089 --> 00:22:22,466 ‎Kể từ sau khi cô ta đến, 211 00:22:23,258 --> 00:22:24,926 ‎thông tin của ta bắt đầu bị rò rỉ. 212 00:22:25,469 --> 00:22:27,179 ‎Nếu Thanh tra Oh là gián điệp, 213 00:22:27,804 --> 00:22:30,140 ‎nghĩa là chúng gỡ hết máy quay ‎ngay khi cô ta biết. 214 00:22:31,183 --> 00:22:33,101 ‎Liệu chúng có dám liều lĩnh thế không? 215 00:22:33,185 --> 00:22:35,187 ‎Nếu chúng làm thế vì nghĩ rằng 216 00:22:36,980 --> 00:22:38,023 ‎ta sẽ nghĩ thế thì sao? 217 00:22:42,903 --> 00:22:43,904 ‎Đi thôi. 218 00:22:49,117 --> 00:22:50,077 ‎Nói đi. 219 00:22:55,290 --> 00:22:56,708 ‎Đó là cái bẫy. 220 00:22:57,292 --> 00:22:59,294 ‎Cha Giho muốn tìm gián điệp à? 221 00:23:00,170 --> 00:23:01,129 ‎Nhưng… 222 00:23:03,215 --> 00:23:05,258 ‎Jung Taeju đã có mặt ở đó. 223 00:23:17,979 --> 00:23:19,689 ‎Tạm thời đừng hành động. 224 00:23:20,315 --> 00:23:22,818 ‎Cha Giho đang đợi tổ chức hành động. 225 00:23:25,529 --> 00:23:26,780 ‎Tôi sẽ tự tìm Gangjae. 226 00:23:33,829 --> 00:23:35,831 ‎Tôi tạm thời trấn an khách mua hàng rồi. 227 00:23:45,549 --> 00:23:46,550 ‎Cậu đi đi. 228 00:23:50,762 --> 00:23:51,596 ‎Vâng. 229 00:24:15,036 --> 00:24:17,706 ‎TÔI SẼ NÓI VỊ TRÍ CỦA GANGJAE ‎CÔNG VIÊN DONGMYO, 11:00 TỐI 230 00:24:25,922 --> 00:24:27,048 ‎Pildo à. 231 00:24:27,132 --> 00:24:27,966 ‎Dạ. 232 00:24:30,093 --> 00:24:31,553 ‎Đây là hồ sơ của Thanh tra Oh. 233 00:24:32,679 --> 00:24:33,722 ‎Đội trưởng. 234 00:24:35,182 --> 00:24:36,641 ‎Sao anh lại gọi Jung Taeju tới? 235 00:24:38,852 --> 00:24:40,645 ‎Họ cài gián điệp vào phía chúng ta. 236 00:24:41,521 --> 00:24:43,023 ‎Thế nên tôi mới ném một hòn đá. 237 00:24:44,524 --> 00:24:46,902 ‎Để xem sóng sẽ gợn đến tận đâu. 238 00:24:48,445 --> 00:24:49,362 ‎Vất vả nhé. 239 00:24:49,946 --> 00:24:50,947 ‎Anh về cẩn thận. 240 00:25:18,308 --> 00:25:21,436 ‎HỒ SƠ CÁ NHÂN 241 00:25:22,812 --> 00:25:25,065 ‎BỐ MẸ ĐÃ QUA ĐỜI ‎BỐ: OH JINYEONG 242 00:25:25,148 --> 00:25:30,654 ‎CHẾT DO TAI NẠN GIAO THÔNG ‎KHI SỬ DỤNG CHẤT KÍCH THÍCH 243 00:25:38,078 --> 00:25:40,080 ‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT INCHANG 244 00:26:28,962 --> 00:26:30,171 ‎Đây là dao tôi từng dùng. 245 00:26:31,047 --> 00:26:32,674 ‎Tìm được hắn thì giết ngay. 246 00:26:49,899 --> 00:26:51,901 ‎DỊCH VỤ PHÁP Y QUỐC GIA 247 00:26:57,240 --> 00:26:58,992 ‎Tôi là Oh Hyejin từ sở Inchang. 248 00:26:59,826 --> 00:27:01,244 ‎Có kết quả về viên đạn chưa? 249 00:27:01,328 --> 00:27:03,705 ‎Vâng. Tôi đã báo cáo cho Đội trưởng rồi. 250 00:27:06,916 --> 00:27:08,626 ‎Súng đó từng được phát cho ai? 251 00:27:09,127 --> 00:27:12,630 ‎Ở đây không thể xác định được việc đó. ‎Nhưng đã lấy được mã súng. 252 00:27:19,804 --> 00:27:23,016 ‎MÃ SÚNG LÀ GL86575 253 00:27:23,099 --> 00:27:27,020 ‎ẢNH 4. SAU KHI PHỤC HỒI MÃ 254 00:27:52,754 --> 00:27:55,131 ‎PHÒNG HÀNH CHÍNH 255 00:28:14,401 --> 00:28:16,319 ‎Choi Mujin đã để lại súng ở hiện trường. 256 00:28:16,986 --> 00:28:18,154 ‎Tại sao? 257 00:28:18,822 --> 00:28:19,739 ‎Sao lại là bây giờ? 258 00:28:20,240 --> 00:28:22,325 ‎Hắn muốn nhử tôi. 259 00:28:23,076 --> 00:28:25,245 ‎Vì hắn nghĩ đó là súng của cảnh sát. 260 00:28:31,876 --> 00:28:34,963 ‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT INCHANG ‎BÁO CÁO PHÂN TÍCH MÃ SÚNG 261 00:28:45,807 --> 00:28:47,100 ‎Song Joonsu là ai? 262 00:28:54,649 --> 00:28:56,276 ‎Kết quả phân tích súng đã có rồi. 263 00:28:57,235 --> 00:28:59,070 ‎Tôi đã xác nhận ở Phòng Hành chính. 264 00:29:03,491 --> 00:29:05,034 ‎Cô đi lấy về à? 265 00:29:06,202 --> 00:29:09,080 ‎Súng được cấp cho ‎Hạ sĩ Song Joonsu năm 2004. 266 00:29:10,165 --> 00:29:12,208 ‎Dữ liệu cho thấy ‎anh ta từng thuộc Đội Ma túy. 267 00:29:13,877 --> 00:29:14,711 ‎Anh ta là ai? 268 00:29:22,177 --> 00:29:23,678 ‎Cậu ấy từng ở đội của tôi. 269 00:29:25,054 --> 00:29:27,474 ‎Cậu ấy chết sau khi vào đội ‎chưa được một tháng. 270 00:29:29,934 --> 00:29:31,478 ‎Có liên quan đến Dongcheon không? 271 00:29:36,816 --> 00:29:38,151 ‎Dongcheon đã giết cậu ấy. 272 00:29:48,203 --> 00:29:49,370 ‎Nghĩa là súng thuộc về… 273 00:29:49,454 --> 00:29:50,914 ‎TÊN: SONG JOONSU ‎MÃ: GL86575 274 00:29:51,498 --> 00:29:53,374 ‎…cảnh sát đã chết mà anh Daesoo nhắc tới? 275 00:29:53,458 --> 00:29:55,710 ‎CHẾT TRONG KHI LÀM NHIỆM VỤ ‎VẪN CHƯA THU HỒI SÚNG 276 00:29:55,794 --> 00:29:59,005 ‎THANH TRA ĐẢM NHIỆM ‎ĐỘI ĐIỀU TRA MA TÚY 1, TRUNG ÚY CHA GIHO 277 00:30:29,619 --> 00:30:32,205 ‎Tổ chức đã từng giết cảnh sát chưa? 278 00:30:34,415 --> 00:30:36,876 ‎Súng thuộc về một cảnh sát đã chết từ lâu. 279 00:30:37,502 --> 00:30:40,338 ‎Cha Giho nói cảnh sát đó ‎bị giết khi đang theo dõi tổ chức. 280 00:30:40,421 --> 00:30:41,506 ‎Không có chuyện đó. 281 00:30:42,674 --> 00:30:44,425 ‎Tổ chức không giết cảnh sát. 282 00:30:45,927 --> 00:30:47,804 ‎Cha Giho theo dõi tôi đã lâu 283 00:30:48,304 --> 00:30:49,931 ‎và vượt giới hạn từ lâu rồi. 284 00:30:51,057 --> 00:30:53,017 ‎Khuyên nhủ, lừa dối và cài bẫy tổ chức. 285 00:30:53,560 --> 00:30:55,061 ‎Cha Giho đã làm đủ trò. 286 00:30:56,688 --> 00:30:58,523 ‎Giờ khẩu súng xuất hiện 287 00:30:59,732 --> 00:31:01,484 ‎nên hắn bắt đầu giở trò. 288 00:31:03,695 --> 00:31:04,863 ‎Cô đừng để bị lừa. 289 00:31:14,289 --> 00:31:15,540 ‎Tôi nói thật đấy. 290 00:31:16,374 --> 00:31:18,334 ‎Bị cảnh sát lấy hết rồi. 291 00:31:24,966 --> 00:31:25,967 ‎Anh ơi. 292 00:31:27,302 --> 00:31:28,386 ‎Em ấy mà. 293 00:31:28,469 --> 00:31:29,596 ‎Ừ, Gangjae. 294 00:31:29,679 --> 00:31:30,680 ‎Trên đời này 295 00:31:31,681 --> 00:31:35,268 ‎có rất ít người em thích. 296 00:31:36,269 --> 00:31:37,228 ‎Và em đặc biệt… 297 00:31:39,731 --> 00:31:42,567 ‎ghét cay ghét đắng bọn nói dối. 298 00:31:44,485 --> 00:31:47,780 ‎Nhưng trong giới này ‎làm gì có ai không nói dối chứ? 299 00:31:47,864 --> 00:31:50,158 ‎Trong này toàn lũ tồi tệ mà. 300 00:31:53,411 --> 00:31:55,997 ‎Mà dù thế, nếu anh muốn nói dối 301 00:31:57,248 --> 00:31:59,500 ‎- thì nên cố thêm đi. ‎- Không đâu, Gangjae à… 302 00:32:04,756 --> 00:32:06,758 ‎Phải có tâm một chút chứ. 303 00:32:13,723 --> 00:32:15,141 ‎BÁO CÁO PHÁP Y CỦA SONG JOONSU 304 00:32:15,224 --> 00:32:17,018 ‎LÀ CẢNH SÁT. ‎KHI THEO DÕI BANG DONGCHEON 305 00:32:17,101 --> 00:32:20,063 ‎ĐÃ PHÁT HIỆN RA ‎MỘT MANH MỐI QUAN TRỌNG 306 00:32:20,146 --> 00:32:22,148 ‎LIÊN QUAN ĐẾN CHOI MUJIN. LÚC THEO DÕI… 307 00:32:23,066 --> 00:32:24,192 ‎Kết quả thế nào? 308 00:32:25,151 --> 00:32:26,027 ‎- Tiền bối. ‎- Ừ. 309 00:32:26,110 --> 00:32:27,779 ‎Hàng của Gangjae và Mango như nhau. 310 00:32:27,862 --> 00:32:29,405 ‎- Ma túy ảo giác? ‎- Vâng. 311 00:32:29,489 --> 00:32:30,323 ‎Đợi chút. 312 00:32:30,949 --> 00:32:32,283 ‎Trời ơi. 313 00:32:36,871 --> 00:32:38,206 ‎Để trên bàn cho tôi. 314 00:32:40,875 --> 00:32:41,960 ‎Thanh tra Oh. 315 00:32:43,294 --> 00:32:44,629 ‎Hôm nay cô làm gì? 316 00:32:47,090 --> 00:32:48,174 ‎Sao thế ạ? 317 00:32:49,133 --> 00:32:50,468 ‎Đi uống một ly đi. 318 00:32:54,097 --> 00:32:55,473 ‎Tôi có hẹn rồi. 319 00:32:56,808 --> 00:32:58,601 ‎À. Được rồi. 320 00:33:07,610 --> 00:33:09,028 ‎"Đi uống một ly đi" à? 321 00:33:09,821 --> 00:33:11,614 ‎Bị từ chối thẳng thừng! Trời ạ. 322 00:33:12,532 --> 00:33:13,533 ‎Quả là không dễ gì. 323 00:33:14,867 --> 00:33:16,452 ‎Vậy mời tôi soju đi! 324 00:33:17,537 --> 00:33:18,538 ‎Gunpyeong à. 325 00:33:18,621 --> 00:33:20,039 ‎"Uống whiskey với tôi không?" 326 00:33:40,518 --> 00:33:43,187 ‎Có nghe gì về Do Gangjae ‎hay thuốc của hắn không? 327 00:34:59,889 --> 00:35:01,099 ‎Cô làm gì ở đây thế? 328 00:35:02,683 --> 00:35:04,519 ‎Còn anh làm gì ở đây? 329 00:35:04,602 --> 00:35:05,520 ‎Trả lời tôi đi. 330 00:35:09,732 --> 00:35:11,859 ‎- Tôi đang theo dõi Mango. ‎- Tại sao? 331 00:35:11,943 --> 00:35:15,488 ‎Thuốc ở phòng tập thể hình ‎và thuốc của Mango là cùng một loại. 332 00:35:15,571 --> 00:35:16,572 ‎Tôi biết. 333 00:35:18,741 --> 00:35:20,993 ‎Tôi hỏi tại sao ‎cô lại đi điều tra một mình. 334 00:35:22,954 --> 00:35:26,624 ‎Vì bọn khốn nguy hiểm đang giao dịch ‎thuốc mới mà chẳng ai đi điều tra. 335 00:35:29,752 --> 00:35:30,795 ‎Thật sự chỉ thế thôi? 336 00:35:50,273 --> 00:35:51,732 ‎Tôi sẽ tìm ra Gangjae. 337 00:35:53,651 --> 00:35:55,695 ‎Tự ý hành động nữa ‎thì tôi không để yên đâu. 338 00:35:56,904 --> 00:35:57,905 ‎Đuổi theo đi. 339 00:36:15,965 --> 00:36:16,966 ‎Chúc ngủ ngon nhé. 340 00:36:17,049 --> 00:36:18,968 ‎- Cảm ơn. ‎- Lần sau lại tới nhé. 341 00:36:25,183 --> 00:36:26,309 ‎Ừ, tới rồi à? 342 00:36:35,526 --> 00:36:36,944 ‎Dạo này cậu hay đến nhỉ. 343 00:36:37,028 --> 00:36:37,862 ‎Vâng. 344 00:36:37,945 --> 00:36:40,281 ‎- Canh cá cay và soju? ‎- Vâng. 345 00:36:51,876 --> 00:36:52,835 ‎Vâng, tiền bối. 346 00:36:54,503 --> 00:36:55,421 ‎Vâng. 347 00:36:56,464 --> 00:36:59,050 ‎Số 261 đường Beomya. 348 00:37:11,520 --> 00:37:12,521 ‎Hiểu rồi. 349 00:37:16,484 --> 00:37:18,236 ‎Nhà máy đã đóng cửa từ tháng trước. 350 00:38:12,957 --> 00:38:14,333 ‎Sao cô lại chăm chỉ thế? 351 00:38:15,251 --> 00:38:17,378 ‎Tối thứ Sáu mà cũng theo dõi con nghiện. 352 00:38:17,878 --> 00:38:21,382 ‎- Cô không có bạn à? ‎- Thế tiền bối cũng không có bạn à? 353 00:38:28,848 --> 00:38:30,099 ‎Cô đang làm điều này 354 00:38:31,017 --> 00:38:32,310 ‎vì bố mình đúng không? 355 00:38:38,691 --> 00:38:39,942 ‎Mời vào. 356 00:38:41,861 --> 00:38:43,529 ‎Tôi quên không mang thuốc lá. 357 00:38:45,573 --> 00:38:47,491 ‎Dì mua giúp tôi được không? 358 00:38:51,871 --> 00:38:52,872 ‎Dì cứ đi đi. 359 00:39:11,682 --> 00:39:14,685 ‎Bố cô là con nghiện đúng không? 360 00:39:16,604 --> 00:39:18,522 ‎Ông ấy đang lên cơn lúc bị tai nạn. 361 00:39:20,733 --> 00:39:22,443 ‎Cô nói muốn bắt ai đó mà. 362 00:39:23,903 --> 00:39:25,154 ‎Đó là ai vậy? 363 00:40:18,040 --> 00:40:19,542 ‎Sao lại giao hàng đơn giản thế? 364 00:40:24,672 --> 00:40:26,507 ‎Không thấy bọn thuộc hạ đâu. 365 00:41:52,510 --> 00:41:53,802 ‎Bọn khốn nạn. 366 00:42:36,470 --> 00:42:37,888 ‎Gangjae đang ở đâu? 367 00:42:40,599 --> 00:42:42,184 ‎Do Gangjae đang ở đâu? 368 00:43:02,121 --> 00:43:03,622 ‎Thầy bói đã nói rằng… 369 00:43:04,999 --> 00:43:06,000 ‎năm nay 370 00:43:06,834 --> 00:43:08,502 ‎tao sẽ gặp vận may lớn đấy. 371 00:43:10,421 --> 00:43:13,632 ‎Đoạn phim lấy từ máy quay an ninh. ‎Cô ta tự dưng xuất hiện 372 00:43:13,716 --> 00:43:15,259 ‎đánh nhừ tử bọn đàn em, 373 00:43:15,342 --> 00:43:16,594 ‎rồi mang hết thuốc đi rồi. 374 00:43:17,219 --> 00:43:18,554 ‎Con cớm khốn nạn. 375 00:43:19,179 --> 00:43:21,849 ‎Bớt than vãn đi. Ngậm cái mồm lại. 376 00:43:22,766 --> 00:43:23,684 ‎Sao? 377 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 ‎Sao thế? 378 00:43:27,354 --> 00:43:28,230 ‎Này! 379 00:43:28,981 --> 00:43:30,149 ‎Chính là con khốn đó! 380 00:43:37,031 --> 00:43:37,865 ‎Bằng. 381 00:43:46,248 --> 00:43:47,207 ‎Oh Hyejin. 382 00:43:52,713 --> 00:43:54,965 ‎Thanh tra Oh Hyejin. 383 00:44:02,556 --> 00:44:04,141 ‎Rất vui được gặp lại, 384 00:44:05,601 --> 00:44:07,227 ‎con điếm khốn kiếp. 385 00:45:07,121 --> 00:45:12,126 ‎Biên dịch: Đỗ Lan Anh