1 00:00:11,177 --> 00:00:12,637 Mikey! 2 00:00:14,931 --> 00:00:17,600 Konečně je po všem. 3 00:00:18,727 --> 00:00:22,731 Můj život byl jen utrpení. 4 00:00:25,483 --> 00:00:26,568 Takemiči. 5 00:00:28,069 --> 00:00:29,112 Tvoje ruka… 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,574 Je tak teplá. 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,582 Takemiči. 8 00:02:18,680 --> 00:02:23,893 2006 9 00:02:23,977 --> 00:02:27,021 Ten déšť je hrozný. Bože, to je zima. 10 00:02:30,817 --> 00:02:31,651 Co? 11 00:02:33,194 --> 00:02:34,612 Ty hajzle! 12 00:02:35,405 --> 00:02:37,448 Na mě nemáš! 13 00:02:39,159 --> 00:02:40,702 Co to sakra děláš? 14 00:02:41,327 --> 00:02:44,455 Co? Co tady děláš? 15 00:02:44,539 --> 00:02:46,040 To je hloupá otázka. 16 00:02:46,624 --> 00:02:48,459 Byl jsem na cestě k tobě, 17 00:02:48,543 --> 00:02:51,880 když jsem viděl nějakého pitomce, jak se rve s pneumatikou. 18 00:02:53,256 --> 00:02:57,427 Mluvit v dešti s pneumatikou je dost divný, kámo. 19 00:02:57,510 --> 00:02:58,678 Naser si! 20 00:02:58,761 --> 00:03:01,514 Mám práci! Nemám čas na tvoje kecy! 21 00:03:01,598 --> 00:03:04,475 Hej. Takhle se mnou nemluv. 22 00:03:04,559 --> 00:03:06,644 Právě trénuju. 23 00:03:07,103 --> 00:03:09,397 Budu tvrdší než ostatní. 24 00:03:14,194 --> 00:03:17,780 Dokud nebudu silnější, nemůžu změnit budoucnost. 25 00:03:20,033 --> 00:03:20,867 Počkej. 26 00:03:21,492 --> 00:03:24,495 Ty jsi Takemiči z budoucnosti? 27 00:03:29,542 --> 00:03:31,711 To snad ne! 28 00:03:33,463 --> 00:03:35,590 Všichni jsou mrtví? 29 00:03:36,424 --> 00:03:39,010 A Mikey je zabil? 30 00:03:46,768 --> 00:03:47,685 To nemyslíš vážně. 31 00:03:49,229 --> 00:03:52,398 Proto musím být silnější. 32 00:03:53,358 --> 00:03:55,860 A proto bojuješ s pneumatikou? 33 00:03:55,944 --> 00:03:57,528 Co jsi zač? Dítě? 34 00:03:57,612 --> 00:03:58,529 Jdi do hajzlu! 35 00:03:59,155 --> 00:04:03,618 V budoucnosti jsem odešel z Tomanu, ale všichni se mě zastávali. 36 00:04:03,701 --> 00:04:06,454 Jsem k pláči. 37 00:04:10,583 --> 00:04:12,919 Takže jestli chci zůstat v Tomanu, 38 00:04:13,002 --> 00:04:16,172 musím být dost silný na to, aby mě všichni respektovali. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,386 Přestaň! Ukaž mi ruce. 40 00:04:23,805 --> 00:04:25,348 Jsou od krve. 41 00:04:30,687 --> 00:04:31,562 To snad ne. 42 00:04:32,272 --> 00:04:35,483 Neříkej mi, že do toho mlátíš celý den. 43 00:04:38,653 --> 00:04:40,446 Nech toho, Takemiči! 44 00:04:40,530 --> 00:04:42,824 Když si takhle zničíš klouby, 45 00:04:42,907 --> 00:04:44,492 nikdy nebudeš silnější. 46 00:04:45,410 --> 00:04:49,247 Hodně jsem nad tím s Naotem přemýšlel. 47 00:04:52,333 --> 00:04:56,129 Co můžu v minulosti udělat, abych zlepšil budoucnost 48 00:04:57,005 --> 00:04:59,007 a všechny zachránil? 49 00:04:59,882 --> 00:05:03,303 Motali jsme se dokola a hledali nějaké stopy. 50 00:05:03,970 --> 00:05:05,763 Kdo zabil Hinu? 51 00:05:06,556 --> 00:05:09,767 Vážně Mikey všechny zabil? 52 00:05:13,229 --> 00:05:15,523 To stačí, Takemiči. 53 00:05:19,569 --> 00:05:21,487 Uklidni se, jo? 54 00:05:23,489 --> 00:05:26,117 Nic mě nenapadlo. 55 00:05:27,535 --> 00:05:30,538 Nevěděl jsem, jak všechny zachránit. 56 00:05:32,081 --> 00:05:34,083 Nevěděl jsem, jak jim pomoct. 57 00:05:36,002 --> 00:05:40,340 Neměl jsem… jedinou pitomou stopu. 58 00:05:42,508 --> 00:05:43,968 Čifuju! 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,596 Je to na prd! 60 00:05:47,513 --> 00:05:49,390 Je to tak deprimující! 61 00:05:50,808 --> 00:05:55,229 Mikey mi zemřel přímo v náručí. 62 00:05:56,022 --> 00:05:59,901 Pořád ho tam cítím. 63 00:06:01,694 --> 00:06:03,404 Je to na hovno! 64 00:06:19,253 --> 00:06:21,547 Je to budoucnost na hovno. 65 00:06:23,174 --> 00:06:24,008 Ale víš co, 66 00:06:24,884 --> 00:06:26,552 jsem upřímně celkem šťastný. 67 00:06:27,095 --> 00:06:27,970 Cože? 68 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 Že jsme se mohli znovu potkat. 69 00:06:34,018 --> 00:06:37,313 Myslel jsem, že už se nikdy neuvidíme. 70 00:06:45,696 --> 00:06:48,991 Mám pocit, že vím, co musím udělat. 71 00:06:49,075 --> 00:06:49,909 Vážně? 72 00:06:53,037 --> 00:06:55,456 Vymlátím z Mikeyho duši. 73 00:06:56,541 --> 00:06:57,417 Cože? 74 00:06:58,292 --> 00:07:00,086 Zbláznil ses? 75 00:07:00,169 --> 00:07:01,212 Zabije tě. 76 00:07:01,295 --> 00:07:03,923 Jo. Stejně mě zabije. 77 00:07:04,006 --> 00:07:06,676 Tak to nemyslím. 78 00:07:06,759 --> 00:07:07,802 Nebuď hloupý. 79 00:07:08,761 --> 00:07:12,974 Strašně mě štve pomyšlení, že bych se jen tak nechal zabít. 80 00:07:14,767 --> 00:07:16,686 Mikey je tak drsnej, 81 00:07:16,769 --> 00:07:19,564 že si na něj nikdy nikdo pořádně netroufnul. 82 00:07:21,441 --> 00:07:27,196 Jediní, kdo se chtějí postavit nepřemožitelnému Mikeymu tváří v tvář, 83 00:07:28,239 --> 00:07:29,740 jsme pravděpodobně my dva. 84 00:07:38,916 --> 00:07:39,750 Hele. 85 00:07:41,294 --> 00:07:43,379 Přestalo pršet. 86 00:07:45,631 --> 00:07:47,008 Díky, Čifuju. 87 00:07:47,675 --> 00:07:48,926 Už je mi líp. 88 00:07:50,303 --> 00:07:55,224 „Mikey je tak drsnej, že si na něj nikdy nikdo pořádně netroufnul.“ 89 00:07:56,726 --> 00:08:00,313 Přesvědčil jsem sám sebe, že nemůžu nic udělat. 90 00:08:00,813 --> 00:08:05,151 Věřil jsem, že Mikey je jiná liga a že nejsem jako on. 91 00:08:06,360 --> 00:08:07,195 Vím, jak se cítíš. 92 00:08:08,196 --> 00:08:10,239 Ale není to pravda. 93 00:08:11,324 --> 00:08:12,867 Je to kamarád. 94 00:08:13,659 --> 00:08:16,162 Když Badži opustil Toman, 95 00:08:16,245 --> 00:08:20,041 neřekl, že zničí Valhallu, ale že přivede Badžiho zpátky. 96 00:08:20,750 --> 00:08:21,584 Jo. 97 00:08:22,335 --> 00:08:24,712 Mikey měl vždy přátele na prvním místě. 98 00:08:25,213 --> 00:08:26,047 Jo. 99 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 Mikey mi řekl: 100 00:08:29,425 --> 00:08:32,595 „Můj život byl jen utrpení.“ 101 00:08:34,722 --> 00:08:37,141 Jestli trpí, udělám všechno, abych ho podpořil. 102 00:08:37,725 --> 00:08:39,644 Pokud udělá něco špatně, podám si ho. 103 00:08:40,144 --> 00:08:43,773 Takovým přítelem chci Mikeymu být. 104 00:08:44,774 --> 00:08:45,608 Jasně. 105 00:08:46,526 --> 00:08:48,027 Už jsem se rozhodl, Čifuju. 106 00:08:50,029 --> 00:08:53,991 Nevrátím se do budoucnosti, dokud nebudu vůdcem Tomanu. 107 00:08:57,411 --> 00:09:00,164 Mikey… a vy všichni… 108 00:09:01,541 --> 00:09:04,585 Tohle bude moje poslední pomsta. 109 00:09:06,170 --> 00:09:08,339 Dobře. Jdeme na to! 110 00:09:12,552 --> 00:09:15,012 Jsem hned za tebou, parťáku. 111 00:09:23,437 --> 00:09:25,189 Tohle mě opravdu zahřálo. 112 00:09:25,273 --> 00:09:26,941 - Au! - Co? 113 00:09:27,608 --> 00:09:28,901 Pálí mě ruce. 114 00:09:29,443 --> 00:09:32,655 Jasně, že tě pálí. Idiote. 115 00:09:33,447 --> 00:09:35,783 Tak co budeme dělat? 116 00:09:36,325 --> 00:09:39,370 Jen to, že se postavíš Mikeymu, nic nezmění. 117 00:09:39,453 --> 00:09:40,913 Na to se nedá nic říct. 118 00:09:41,622 --> 00:09:44,250 Kdyby tak byla válka. 119 00:09:44,333 --> 00:09:45,167 Cože? 120 00:09:45,251 --> 00:09:46,669 Ty to nechápeš? 121 00:09:46,752 --> 00:09:48,963 Mohl bych udělat něco skvělého, získat si u všech respekt 122 00:09:49,046 --> 00:09:51,007 a stát se vůdcem Tomanu. 123 00:09:53,718 --> 00:09:54,677 Buď trochu skromný. 124 00:09:55,886 --> 00:09:58,097 Myslel jsem to jen hypoteticky. 125 00:10:01,058 --> 00:10:05,021 Zajímalo by mě, proč je Mikey takový. 126 00:10:05,104 --> 00:10:05,980 Co? 127 00:10:06,063 --> 00:10:08,608 Nedává to smysl. 128 00:10:08,691 --> 00:10:11,235 Může se člověk tolik změnit za pouhých 12 let? 129 00:10:13,279 --> 00:10:16,949 Ukazuje to, jak hluboká byla ta temnota v jeho srdci. 130 00:10:18,200 --> 00:10:19,035 Temnota? 131 00:10:19,535 --> 00:10:20,995 Nevím to jistě, 132 00:10:21,078 --> 00:10:24,081 ale něco v něm muselo tu změnu vyvolat. 133 00:10:25,750 --> 00:10:26,834 Nějaký spouštěč… 134 00:10:28,794 --> 00:10:29,670 A co Kisaki? 135 00:10:29,754 --> 00:10:30,755 Co? 136 00:10:30,838 --> 00:10:36,552 Největší změnou minule bylo, že Kisakiho vyhodili z Tomanu, ne? 137 00:10:37,970 --> 00:10:42,642 Říkáš, že Mikey potřebuje Kisakiho? 138 00:10:42,725 --> 00:10:44,268 Jo, no. 139 00:10:44,352 --> 00:10:47,271 To určitě. Je to hajzl. 140 00:10:47,355 --> 00:10:52,401 Ale v předchozí časové linii představoval Kisaki v Tomanu temnotu. 141 00:10:52,485 --> 00:10:57,657 Jeho odchod z Tomanu mohl Mikeyho změnit. 142 00:10:58,240 --> 00:10:59,408 To je pravda. 143 00:11:00,660 --> 00:11:03,579 Kisaki by dokonce mohl něco vědět. 144 00:11:04,163 --> 00:11:04,997 Jo. 145 00:11:05,873 --> 00:11:10,461 JOKOHAMA 146 00:11:15,883 --> 00:11:17,343 Cítil jsem ve vzduchu tíhu. 147 00:11:19,553 --> 00:11:22,348 V takových dnech se vždycky něco stane. 148 00:11:24,225 --> 00:11:26,185 A pak ses ukázal ty. 149 00:11:27,728 --> 00:11:28,729 Kisaki. 150 00:11:36,487 --> 00:11:37,863 Víš, co chci říct? 151 00:11:41,826 --> 00:11:43,369 Jsou to vzdušné turbulence. 152 00:11:48,124 --> 00:11:50,251 Proč ses rozhodl k nám přidat? 153 00:11:54,046 --> 00:11:55,214 Řekněme, 154 00:11:56,090 --> 00:11:58,134 že se chci pomstít. 155 00:12:01,095 --> 00:12:03,973 IZANA KUROKAWA, ŠÉFKA JOKOHAMA TENDŽIKU 156 00:12:05,099 --> 00:12:10,980 TAK ZAČAL NEJVĚTŠÍ A KONEČNÝ KONFLIKT V DĚJINÁCH TOMANU 157 00:12:15,192 --> 00:12:17,486 Bolí mě břicho. Musím na záchod. 158 00:12:17,570 --> 00:12:18,821 Taky musím čůrat. 159 00:12:19,321 --> 00:12:20,531 Dobře. 160 00:12:20,614 --> 00:12:23,117 Víš co, možná se taky vykadím. 161 00:12:23,200 --> 00:12:26,245 Jamagiši, takhle kadění nefunguje. 162 00:12:26,328 --> 00:12:28,122 Hej, kámo. Poslouchej. 163 00:12:28,205 --> 00:12:31,208 Najdu si hezkou holku a vytvořím si s ní vzpomínky. 164 00:12:31,292 --> 00:12:33,085 To jsi mi říkal nedávno. 165 00:12:33,294 --> 00:12:34,795 Ostatně, už jsi to udělal. 166 00:12:34,879 --> 00:12:35,713 Au! 167 00:12:36,255 --> 00:12:37,715 Stůj, kreténe! 168 00:12:37,798 --> 00:12:42,052 To se ani neomluvíš, když do někoho vrazíš? 169 00:12:42,136 --> 00:12:44,805 Co? No a co, že jsem do tebe vrazil? 170 00:12:47,600 --> 00:12:49,351 Co kňučíš? 171 00:12:49,435 --> 00:12:50,895 Chceš se prát? 172 00:12:50,978 --> 00:12:53,606 Koukejte se stáhnout, šmejdi! 173 00:12:53,689 --> 00:12:56,692 Jsme členy zatracenýho Tomanu! 174 00:12:56,776 --> 00:12:58,569 Co? Tomanu? 175 00:12:58,652 --> 00:13:02,448 Tohle je kapitán první divize Tomanu, 176 00:13:02,531 --> 00:13:04,575 Kazuši Jamagiši! 177 00:13:04,658 --> 00:13:08,162 No tak, Makoto. Nepoužívej moje jméno k vyvolávání sporů. 178 00:13:09,413 --> 00:13:11,248 - Omlouváme se! - Omlouváme se! 179 00:13:15,211 --> 00:13:17,588 Jste z Tokyo Mandži Gangu, co? 180 00:13:18,672 --> 00:13:20,508 Co jste sakra zač? 181 00:13:25,137 --> 00:13:27,348 Je tu vážně klid. 182 00:13:27,431 --> 00:13:29,308 Že jo, Takemiči? 183 00:13:29,391 --> 00:13:30,226 Co? 184 00:13:31,143 --> 00:13:31,977 Jo. 185 00:13:33,521 --> 00:13:37,107 Už je to týden, co ses rozčiloval, že budeš šéfem Tomanu. 186 00:13:37,775 --> 00:13:40,903 Nemáme žádný plán. 187 00:13:41,529 --> 00:13:43,113 Vyjde to někdy? 188 00:13:45,199 --> 00:13:47,409 Posloucháš mě vůbec, Takemiči? 189 00:13:47,493 --> 00:13:52,498 Čifuju, mám skvělý nápad. 190 00:13:52,581 --> 00:13:54,333 Co? Skvělý nápad? 191 00:13:55,125 --> 00:13:57,294 Vím, jak se dostat na vrchol světa chuligánů. 192 00:13:58,546 --> 00:13:59,505 Jdeme, Čifuju. 193 00:14:00,005 --> 00:14:01,966 Co? Kam? 194 00:14:03,843 --> 00:14:05,469 Nádraží Šibuja? 195 00:14:05,553 --> 00:14:07,555 Počkej, Takemiči. 196 00:14:07,638 --> 00:14:09,431 Co má být to s tím vrcholem světa chuligánů? 197 00:14:09,515 --> 00:14:13,894 Čifuju, máš všechny ty bible, ale tohle sis neuvědomil? 198 00:14:14,478 --> 00:14:15,604 Svaté texty? 199 00:14:15,688 --> 00:14:17,815 Jsi snad slepý? 200 00:14:19,567 --> 00:14:21,610 Šónan Džunai Gumi. 201 00:14:21,694 --> 00:14:22,945 Bukkomi no Taku. 202 00:14:23,487 --> 00:14:25,990 Všechno mě naučili. 203 00:14:26,073 --> 00:14:26,907 Co? 204 00:14:27,449 --> 00:14:29,577 Kanagawa je klíčem ke všemu! 205 00:14:30,077 --> 00:14:31,078 Aha. 206 00:14:31,161 --> 00:14:31,996 Čifuju! 207 00:14:32,538 --> 00:14:34,707 Abych se stal největším chuligánem, 208 00:14:34,790 --> 00:14:37,209 musím sejmout gangstery z Jokohamy. 209 00:14:37,293 --> 00:14:39,378 Ti idioti jsou opravdu neuvěřitelní. 210 00:14:40,045 --> 00:14:41,547 Nechá se příliš snadno ovlivnit. 211 00:14:42,172 --> 00:14:44,758 Čifuju, nejdřív pojedeme do Jokohamy. 212 00:14:44,842 --> 00:14:46,093 Užij si to. 213 00:14:46,176 --> 00:14:47,011 Co? 214 00:14:47,094 --> 00:14:52,057 Je jasný, že si jen dáš v Čínský čtvrti vepřový knedlíčky a vrátíš se. 215 00:14:52,141 --> 00:14:52,975 To si nechám ujít. 216 00:14:53,058 --> 00:14:54,393 Škoda peněz za vlak. 217 00:14:54,476 --> 00:14:55,561 Ty jeden… 218 00:14:56,228 --> 00:14:57,354 Už nejsme kamarádi! 219 00:14:57,438 --> 00:14:59,356 Přivez suvenýry. 220 00:14:59,857 --> 00:15:02,610 To je ale idiot. Jdu domů. 221 00:15:02,693 --> 00:15:03,777 - Čifuju! - Čifuju! 222 00:15:04,862 --> 00:15:06,947 Co? To už jsi vyměknul… 223 00:15:08,073 --> 00:15:11,285 Co? Jamagiši a Makoto? 224 00:15:13,120 --> 00:15:14,997 Jak to, že jste celí zmlácení? 225 00:15:17,124 --> 00:15:17,958 Co? 226 00:15:20,502 --> 00:15:21,962 Tak tohle je Šibuja? 227 00:15:22,046 --> 00:15:24,548 Od našeho města se to moc neliší. 228 00:15:24,632 --> 00:15:25,966 Musím se vychcat. 229 00:15:26,050 --> 00:15:27,968 Dneska jsem švorc. 230 00:15:28,052 --> 00:15:30,095 Najdeme pár chuligánů a zmlátíme je. 231 00:15:30,179 --> 00:15:31,472 Podáme si je. 232 00:15:32,723 --> 00:15:33,974 Co jsou sakra zač? 233 00:15:34,558 --> 00:15:36,185 Uhni, ty zasranej zmetku. 234 00:15:37,144 --> 00:15:38,145 Promiň. 235 00:15:39,688 --> 00:15:43,609 Přepadla nás parta v uniformách s červeným límečkem. 236 00:15:45,027 --> 00:15:47,363 Ty jsi chuligán, co? 237 00:15:47,446 --> 00:15:48,822 Co? 238 00:15:48,906 --> 00:15:50,699 Přiveďte toho týpka, co jsme právě chytli. 239 00:15:50,783 --> 00:15:51,909 Vypadá tak slabě. 240 00:15:55,454 --> 00:15:56,705 Podívej se na něj. 241 00:15:57,331 --> 00:15:59,291 Je v Tomanu? 242 00:16:05,714 --> 00:16:06,757 Akkune? 243 00:16:07,299 --> 00:16:08,634 Takemiči, ty idiote. 244 00:16:08,884 --> 00:16:10,636 Dobře. 245 00:16:11,345 --> 00:16:14,306 Budeš naší pátou obětí z Tomanu. 246 00:16:17,977 --> 00:16:19,395 Čifuju! 247 00:16:20,187 --> 00:16:22,231 Takemiči a Akkune, utíkejte! 248 00:16:24,483 --> 00:16:25,693 Akkune, naskoč! 249 00:16:29,363 --> 00:16:30,739 Hned jsem tam. 250 00:16:32,032 --> 00:16:33,158 Díky, Čifuju. 251 00:16:33,742 --> 00:16:35,077 Vrať se, sakra! 252 00:16:35,869 --> 00:16:37,037 Z cesty, sakra! 253 00:16:39,498 --> 00:16:40,582 Co se děje? 254 00:16:41,917 --> 00:16:44,086 Sakra! Co se to sakra děje? 255 00:16:44,169 --> 00:16:46,422 Akkune, co se to sakra děje? 256 00:16:46,505 --> 00:16:48,465 Co jsou sakra zač? 257 00:17:06,400 --> 00:17:08,736 VELKÁ ČTYŘKA JOKOHAMA TENDŽIKU KANDŽI MOČIZUKI (ALIAS MOKČI) 258 00:17:08,819 --> 00:17:10,404 Zmasakrujeme všechny v Tokyo Mandži Gangu. 259 00:17:20,164 --> 00:17:22,207 Okamžitě se vrať! 260 00:17:22,291 --> 00:17:24,793 Do prdele! Co se to sakra děje? 261 00:17:24,877 --> 00:17:26,670 Kdo jsou sakra ti chlapi? 262 00:17:26,754 --> 00:17:27,796 Takemiči! 263 00:17:27,880 --> 00:17:29,006 Tudy! 264 00:17:29,590 --> 00:17:30,507 Sem, rychle! 265 00:17:30,591 --> 00:17:31,884 Jamagiši. Makoto. 266 00:17:32,676 --> 00:17:34,178 Rychle to zamkni! 267 00:17:35,554 --> 00:17:37,222 Díky bohu. 268 00:17:38,849 --> 00:17:40,100 Otevřete, sakra! 269 00:17:40,184 --> 00:17:42,144 Nám neutečete! 270 00:17:42,227 --> 00:17:43,395 Do prdele. 271 00:17:43,479 --> 00:17:44,688 Zadem! 272 00:17:44,772 --> 00:17:47,024 Takemiči, rychle, než nás obklíčí. 273 00:17:49,735 --> 00:17:51,028 Kde je Čifuju? 274 00:17:51,737 --> 00:17:54,448 Přidá se k nám později. Je silný, zvládne to. 275 00:17:59,495 --> 00:18:00,329 Čisto. 276 00:18:02,998 --> 00:18:04,416 Promiň, Takemiči. 277 00:18:04,500 --> 00:18:06,960 Je to moje vina. 278 00:18:07,044 --> 00:18:09,004 Co? Tvoje vina? 279 00:18:09,505 --> 00:18:12,800 To je gang Tendžiku z Jokohamy. 280 00:18:13,717 --> 00:18:16,386 Nevím proč, ale jdou po Tomanu. 281 00:18:16,887 --> 00:18:20,682 Když jsem řekl, že jsme z Tomanu, najednou na nás zaútočili. 282 00:18:21,725 --> 00:18:23,644 Akkun hrál návnadu, aby je zmátl. 283 00:18:24,686 --> 00:18:27,272 Ale při útěku jsme se oddělili od Takuji. 284 00:18:27,356 --> 00:18:28,190 Vážně? 285 00:18:28,941 --> 00:18:30,442 Takemiči. 286 00:18:31,151 --> 00:18:32,444 Akkune. 287 00:18:33,612 --> 00:18:35,364 Ti chlapi nevěstí nic dobrého. 288 00:18:36,031 --> 00:18:42,037 Slyšel jsem, že dnes do Tokia přijelo 300 členů Tendžiku. 289 00:18:42,121 --> 00:18:43,914 Cože? Tři sta? 290 00:18:44,623 --> 00:18:45,833 Čifujuovi hrozí nebezpečí. 291 00:18:47,459 --> 00:18:49,044 Akkune, můžeš chodit? 292 00:18:49,503 --> 00:18:51,004 Jo. 293 00:18:51,088 --> 00:18:51,922 Tady. 294 00:18:52,422 --> 00:18:53,257 Díky. 295 00:18:53,841 --> 00:18:56,510 Běžte do úkrytu Tomanu. 296 00:18:56,969 --> 00:18:59,388 Určitě tam budou další členové. 297 00:18:59,471 --> 00:19:00,722 Co? A co ty? 298 00:19:01,306 --> 00:19:02,516 Něco jsem zapomněl. 299 00:19:02,599 --> 00:19:04,017 Brzy se uvidíme. 300 00:19:06,311 --> 00:19:09,815 Zatracený Čifuju, chová se, jako by to měl pod kontrolou. 301 00:19:09,898 --> 00:19:15,696 Hrál si na návnadu, i když věděl, že má co do činění se rváči z Tendžiku. 302 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 Čifuju! Doufám, že jste všichni… 303 00:19:21,118 --> 00:19:24,163 Podívejme, kdo přitančil zpátky. Ty blbče! 304 00:19:26,206 --> 00:19:27,124 Tu máš! 305 00:19:32,379 --> 00:19:33,297 Sakra! 306 00:19:34,798 --> 00:19:36,008 Chcípni! 307 00:19:36,091 --> 00:19:37,759 Ne tak rychle! 308 00:19:43,015 --> 00:19:44,099 Akkune? 309 00:19:44,892 --> 00:19:45,976 Kapitáne! 310 00:19:47,352 --> 00:19:49,396 Myslel sis, že tě zadržíme? 311 00:19:49,479 --> 00:19:52,649 Už nejsme jen prostřední pětka Mizo. 312 00:19:53,317 --> 00:19:56,737 Jsme v první divizi Tomanu a ty jsi náš kapitán! 313 00:19:59,031 --> 00:20:01,283 Zachráníš Čifujua, že jo? 314 00:20:01,366 --> 00:20:03,118 Nemůžeme tě nechat jít samotného. 315 00:20:06,121 --> 00:20:08,207 - Všichni jsme Toman! - Všichni jsme Toman! 316 00:20:08,290 --> 00:20:10,292 Neopouštíme své přátele! 317 00:20:10,792 --> 00:20:12,794 Sakra! 318 00:20:12,878 --> 00:20:15,047 Těch 300 chlapů není nic! 319 00:20:15,255 --> 00:20:17,507 Otevřeme si únikovou cestu! 320 00:20:17,716 --> 00:20:19,259 Jdeme na to, kapitáne! 321 00:20:22,012 --> 00:20:24,890 Jo! 322 00:20:48,163 --> 00:20:49,581 Skončil jsi. 323 00:20:50,707 --> 00:20:51,583 Sakra. 324 00:20:52,793 --> 00:20:54,586 Pořád přicházejí další. 325 00:20:55,170 --> 00:20:56,546 Je se mnou konec. 326 00:20:57,130 --> 00:20:58,465 Nemůžu ani stát. 327 00:21:01,635 --> 00:21:03,428 Kdo jsou sakra ti chlapi? 328 00:21:03,512 --> 00:21:05,931 O Tendžiku jsem nikdy neslyšel. 329 00:21:06,640 --> 00:21:10,435 Nikdy předtím nebyli součástí minulosti. 330 00:21:14,231 --> 00:21:16,525 PRVNÍ GENERACE JOKOHAMA TENDŽIKU 331 00:21:27,536 --> 00:21:30,205 Vsadím se, že netušíš, co se děje. 332 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 Co? 333 00:21:38,046 --> 00:21:39,131 Kisaki! 334 00:21:45,178 --> 00:21:47,639 Nazdar, hrdino. 335 00:21:48,307 --> 00:21:49,141 Co? 336 00:21:50,017 --> 00:21:51,018 Hrdino? 337 00:21:52,227 --> 00:21:55,022 Nechť započne incident v Kantó. 338 00:22:04,323 --> 00:22:05,157 Neříkejte mi, 339 00:22:06,366 --> 00:22:07,284 že on… 340 00:22:09,536 --> 00:22:13,957 TOKYO REVENGERS 341 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet