1
00:00:11,177 --> 00:00:12,637
Mikey!
2
00:00:14,931 --> 00:00:17,600
Konečně je po všem.
3
00:00:18,727 --> 00:00:22,731
Můj život byl jen utrpení.
4
00:00:25,483 --> 00:00:26,568
Takemiči.
5
00:00:28,069 --> 00:00:29,112
Tvoje ruka…
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,574
Je tak teplá.
7
00:00:39,664 --> 00:00:40,582
Takemiči.
8
00:02:18,680 --> 00:02:23,893
2006
9
00:02:23,977 --> 00:02:27,021
Ten déšť je hrozný. Bože, to je zima.
10
00:02:30,817 --> 00:02:31,651
Co?
11
00:02:33,194 --> 00:02:34,612
Ty hajzle!
12
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
Na mě nemáš!
13
00:02:39,159 --> 00:02:40,702
Co to sakra děláš?
14
00:02:41,327 --> 00:02:44,455
Co? Co tady děláš?
15
00:02:44,539 --> 00:02:46,040
To je hloupá otázka.
16
00:02:46,624 --> 00:02:48,459
Byl jsem na cestě k tobě,
17
00:02:48,543 --> 00:02:51,880
když jsem viděl nějakého pitomce,
jak se rve s pneumatikou.
18
00:02:53,256 --> 00:02:57,427
Mluvit v dešti
s pneumatikou je dost divný, kámo.
19
00:02:57,510 --> 00:02:58,678
Naser si!
20
00:02:58,761 --> 00:03:01,514
Mám práci! Nemám čas na tvoje kecy!
21
00:03:01,598 --> 00:03:04,475
Hej. Takhle se mnou nemluv.
22
00:03:04,559 --> 00:03:06,644
Právě trénuju.
23
00:03:07,103 --> 00:03:09,397
Budu tvrdší než ostatní.
24
00:03:14,194 --> 00:03:17,780
Dokud nebudu silnější,
nemůžu změnit budoucnost.
25
00:03:20,033 --> 00:03:20,867
Počkej.
26
00:03:21,492 --> 00:03:24,495
Ty jsi Takemiči z budoucnosti?
27
00:03:29,542 --> 00:03:31,711
To snad ne!
28
00:03:33,463 --> 00:03:35,590
Všichni jsou mrtví?
29
00:03:36,424 --> 00:03:39,010
A Mikey je zabil?
30
00:03:46,768 --> 00:03:47,685
To nemyslíš vážně.
31
00:03:49,229 --> 00:03:52,398
Proto musím být silnější.
32
00:03:53,358 --> 00:03:55,860
A proto bojuješ s pneumatikou?
33
00:03:55,944 --> 00:03:57,528
Co jsi zač? Dítě?
34
00:03:57,612 --> 00:03:58,529
Jdi do hajzlu!
35
00:03:59,155 --> 00:04:03,618
V budoucnosti jsem odešel z Tomanu,
ale všichni se mě zastávali.
36
00:04:03,701 --> 00:04:06,454
Jsem k pláči.
37
00:04:10,583 --> 00:04:12,919
Takže jestli chci zůstat v Tomanu,
38
00:04:13,002 --> 00:04:16,172
musím být dost silný na to,
aby mě všichni respektovali.
39
00:04:19,259 --> 00:04:21,386
Přestaň! Ukaž mi ruce.
40
00:04:23,805 --> 00:04:25,348
Jsou od krve.
41
00:04:30,687 --> 00:04:31,562
To snad ne.
42
00:04:32,272 --> 00:04:35,483
Neříkej mi, že do toho mlátíš celý den.
43
00:04:38,653 --> 00:04:40,446
Nech toho, Takemiči!
44
00:04:40,530 --> 00:04:42,824
Když si takhle zničíš klouby,
45
00:04:42,907 --> 00:04:44,492
nikdy nebudeš silnější.
46
00:04:45,410 --> 00:04:49,247
Hodně jsem nad tím s Naotem přemýšlel.
47
00:04:52,333 --> 00:04:56,129
Co můžu v minulosti udělat,
abych zlepšil budoucnost
48
00:04:57,005 --> 00:04:59,007
a všechny zachránil?
49
00:04:59,882 --> 00:05:03,303
Motali jsme se dokola
a hledali nějaké stopy.
50
00:05:03,970 --> 00:05:05,763
Kdo zabil Hinu?
51
00:05:06,556 --> 00:05:09,767
Vážně Mikey všechny zabil?
52
00:05:13,229 --> 00:05:15,523
To stačí, Takemiči.
53
00:05:19,569 --> 00:05:21,487
Uklidni se, jo?
54
00:05:23,489 --> 00:05:26,117
Nic mě nenapadlo.
55
00:05:27,535 --> 00:05:30,538
Nevěděl jsem, jak všechny zachránit.
56
00:05:32,081 --> 00:05:34,083
Nevěděl jsem, jak jim pomoct.
57
00:05:36,002 --> 00:05:40,340
Neměl jsem… jedinou pitomou stopu.
58
00:05:42,508 --> 00:05:43,968
Čifuju!
59
00:05:45,053 --> 00:05:46,596
Je to na prd!
60
00:05:47,513 --> 00:05:49,390
Je to tak deprimující!
61
00:05:50,808 --> 00:05:55,229
Mikey mi zemřel přímo v náručí.
62
00:05:56,022 --> 00:05:59,901
Pořád ho tam cítím.
63
00:06:01,694 --> 00:06:03,404
Je to na hovno!
64
00:06:19,253 --> 00:06:21,547
Je to budoucnost na hovno.
65
00:06:23,174 --> 00:06:24,008
Ale víš co,
66
00:06:24,884 --> 00:06:26,552
jsem upřímně celkem šťastný.
67
00:06:27,095 --> 00:06:27,970
Cože?
68
00:06:28,554 --> 00:06:31,140
Že jsme se mohli znovu potkat.
69
00:06:34,018 --> 00:06:37,313
Myslel jsem, že už se nikdy neuvidíme.
70
00:06:45,696 --> 00:06:48,991
Mám pocit, že vím, co musím udělat.
71
00:06:49,075 --> 00:06:49,909
Vážně?
72
00:06:53,037 --> 00:06:55,456
Vymlátím z Mikeyho duši.
73
00:06:56,541 --> 00:06:57,417
Cože?
74
00:06:58,292 --> 00:07:00,086
Zbláznil ses?
75
00:07:00,169 --> 00:07:01,212
Zabije tě.
76
00:07:01,295 --> 00:07:03,923
Jo. Stejně mě zabije.
77
00:07:04,006 --> 00:07:06,676
Tak to nemyslím.
78
00:07:06,759 --> 00:07:07,802
Nebuď hloupý.
79
00:07:08,761 --> 00:07:12,974
Strašně mě štve pomyšlení,
že bych se jen tak nechal zabít.
80
00:07:14,767 --> 00:07:16,686
Mikey je tak drsnej,
81
00:07:16,769 --> 00:07:19,564
že si na něj nikdy
nikdo pořádně netroufnul.
82
00:07:21,441 --> 00:07:27,196
Jediní, kdo se chtějí postavit
nepřemožitelnému Mikeymu tváří v tvář,
83
00:07:28,239 --> 00:07:29,740
jsme pravděpodobně my dva.
84
00:07:38,916 --> 00:07:39,750
Hele.
85
00:07:41,294 --> 00:07:43,379
Přestalo pršet.
86
00:07:45,631 --> 00:07:47,008
Díky, Čifuju.
87
00:07:47,675 --> 00:07:48,926
Už je mi líp.
88
00:07:50,303 --> 00:07:55,224
„Mikey je tak drsnej, že si
na něj nikdy nikdo pořádně netroufnul.“
89
00:07:56,726 --> 00:08:00,313
Přesvědčil jsem sám sebe,
že nemůžu nic udělat.
90
00:08:00,813 --> 00:08:05,151
Věřil jsem,
že Mikey je jiná liga a že nejsem jako on.
91
00:08:06,360 --> 00:08:07,195
Vím, jak se cítíš.
92
00:08:08,196 --> 00:08:10,239
Ale není to pravda.
93
00:08:11,324 --> 00:08:12,867
Je to kamarád.
94
00:08:13,659 --> 00:08:16,162
Když Badži opustil Toman,
95
00:08:16,245 --> 00:08:20,041
neřekl, že zničí Valhallu,
ale že přivede Badžiho zpátky.
96
00:08:20,750 --> 00:08:21,584
Jo.
97
00:08:22,335 --> 00:08:24,712
Mikey měl vždy přátele na prvním místě.
98
00:08:25,213 --> 00:08:26,047
Jo.
99
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
Mikey mi řekl:
100
00:08:29,425 --> 00:08:32,595
„Můj život byl jen utrpení.“
101
00:08:34,722 --> 00:08:37,141
Jestli trpí,
udělám všechno, abych ho podpořil.
102
00:08:37,725 --> 00:08:39,644
Pokud udělá něco špatně, podám si ho.
103
00:08:40,144 --> 00:08:43,773
Takovým přítelem chci Mikeymu být.
104
00:08:44,774 --> 00:08:45,608
Jasně.
105
00:08:46,526 --> 00:08:48,027
Už jsem se rozhodl, Čifuju.
106
00:08:50,029 --> 00:08:53,991
Nevrátím se do budoucnosti,
dokud nebudu vůdcem Tomanu.
107
00:08:57,411 --> 00:09:00,164
Mikey… a vy všichni…
108
00:09:01,541 --> 00:09:04,585
Tohle bude moje poslední pomsta.
109
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
Dobře. Jdeme na to!
110
00:09:12,552 --> 00:09:15,012
Jsem hned za tebou, parťáku.
111
00:09:23,437 --> 00:09:25,189
Tohle mě opravdu zahřálo.
112
00:09:25,273 --> 00:09:26,941
- Au!
- Co?
113
00:09:27,608 --> 00:09:28,901
Pálí mě ruce.
114
00:09:29,443 --> 00:09:32,655
Jasně, že tě pálí. Idiote.
115
00:09:33,447 --> 00:09:35,783
Tak co budeme dělat?
116
00:09:36,325 --> 00:09:39,370
Jen to,
že se postavíš Mikeymu, nic nezmění.
117
00:09:39,453 --> 00:09:40,913
Na to se nedá nic říct.
118
00:09:41,622 --> 00:09:44,250
Kdyby tak byla válka.
119
00:09:44,333 --> 00:09:45,167
Cože?
120
00:09:45,251 --> 00:09:46,669
Ty to nechápeš?
121
00:09:46,752 --> 00:09:48,963
Mohl bych udělat něco skvělého,
získat si u všech respekt
122
00:09:49,046 --> 00:09:51,007
a stát se vůdcem Tomanu.
123
00:09:53,718 --> 00:09:54,677
Buď trochu skromný.
124
00:09:55,886 --> 00:09:58,097
Myslel jsem to jen hypoteticky.
125
00:10:01,058 --> 00:10:05,021
Zajímalo by mě, proč je Mikey takový.
126
00:10:05,104 --> 00:10:05,980
Co?
127
00:10:06,063 --> 00:10:08,608
Nedává to smysl.
128
00:10:08,691 --> 00:10:11,235
Může se člověk tolik změnit
za pouhých 12 let?
129
00:10:13,279 --> 00:10:16,949
Ukazuje to,
jak hluboká byla ta temnota v jeho srdci.
130
00:10:18,200 --> 00:10:19,035
Temnota?
131
00:10:19,535 --> 00:10:20,995
Nevím to jistě,
132
00:10:21,078 --> 00:10:24,081
ale něco v něm muselo tu změnu vyvolat.
133
00:10:25,750 --> 00:10:26,834
Nějaký spouštěč…
134
00:10:28,794 --> 00:10:29,670
A co Kisaki?
135
00:10:29,754 --> 00:10:30,755
Co?
136
00:10:30,838 --> 00:10:36,552
Největší změnou minule bylo,
že Kisakiho vyhodili z Tomanu, ne?
137
00:10:37,970 --> 00:10:42,642
Říkáš, že Mikey potřebuje Kisakiho?
138
00:10:42,725 --> 00:10:44,268
Jo, no.
139
00:10:44,352 --> 00:10:47,271
To určitě. Je to hajzl.
140
00:10:47,355 --> 00:10:52,401
Ale v předchozí časové linii
představoval Kisaki v Tomanu temnotu.
141
00:10:52,485 --> 00:10:57,657
Jeho odchod z Tomanu mohl Mikeyho změnit.
142
00:10:58,240 --> 00:10:59,408
To je pravda.
143
00:11:00,660 --> 00:11:03,579
Kisaki by dokonce mohl něco vědět.
144
00:11:04,163 --> 00:11:04,997
Jo.
145
00:11:05,873 --> 00:11:10,461
JOKOHAMA
146
00:11:15,883 --> 00:11:17,343
Cítil jsem ve vzduchu tíhu.
147
00:11:19,553 --> 00:11:22,348
V takových dnech se vždycky něco stane.
148
00:11:24,225 --> 00:11:26,185
A pak ses ukázal ty.
149
00:11:27,728 --> 00:11:28,729
Kisaki.
150
00:11:36,487 --> 00:11:37,863
Víš, co chci říct?
151
00:11:41,826 --> 00:11:43,369
Jsou to vzdušné turbulence.
152
00:11:48,124 --> 00:11:50,251
Proč ses rozhodl k nám přidat?
153
00:11:54,046 --> 00:11:55,214
Řekněme,
154
00:11:56,090 --> 00:11:58,134
že se chci pomstít.
155
00:12:01,095 --> 00:12:03,973
IZANA KUROKAWA, ŠÉFKA JOKOHAMA TENDŽIKU
156
00:12:05,099 --> 00:12:10,980
TAK ZAČAL NEJVĚTŠÍ
A KONEČNÝ KONFLIKT V DĚJINÁCH TOMANU
157
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
Bolí mě břicho. Musím na záchod.
158
00:12:17,570 --> 00:12:18,821
Taky musím čůrat.
159
00:12:19,321 --> 00:12:20,531
Dobře.
160
00:12:20,614 --> 00:12:23,117
Víš co, možná se taky vykadím.
161
00:12:23,200 --> 00:12:26,245
Jamagiši, takhle kadění nefunguje.
162
00:12:26,328 --> 00:12:28,122
Hej, kámo. Poslouchej.
163
00:12:28,205 --> 00:12:31,208
Najdu si hezkou holku
a vytvořím si s ní vzpomínky.
164
00:12:31,292 --> 00:12:33,085
To jsi mi říkal nedávno.
165
00:12:33,294 --> 00:12:34,795
Ostatně, už jsi to udělal.
166
00:12:34,879 --> 00:12:35,713
Au!
167
00:12:36,255 --> 00:12:37,715
Stůj, kreténe!
168
00:12:37,798 --> 00:12:42,052
To se ani neomluvíš,
když do někoho vrazíš?
169
00:12:42,136 --> 00:12:44,805
Co? No a co, že jsem do tebe vrazil?
170
00:12:47,600 --> 00:12:49,351
Co kňučíš?
171
00:12:49,435 --> 00:12:50,895
Chceš se prát?
172
00:12:50,978 --> 00:12:53,606
Koukejte se stáhnout, šmejdi!
173
00:12:53,689 --> 00:12:56,692
Jsme členy zatracenýho Tomanu!
174
00:12:56,776 --> 00:12:58,569
Co? Tomanu?
175
00:12:58,652 --> 00:13:02,448
Tohle je kapitán první divize Tomanu,
176
00:13:02,531 --> 00:13:04,575
Kazuši Jamagiši!
177
00:13:04,658 --> 00:13:08,162
No tak, Makoto.
Nepoužívej moje jméno k vyvolávání sporů.
178
00:13:09,413 --> 00:13:11,248
- Omlouváme se!
- Omlouváme se!
179
00:13:15,211 --> 00:13:17,588
Jste z Tokyo Mandži Gangu, co?
180
00:13:18,672 --> 00:13:20,508
Co jste sakra zač?
181
00:13:25,137 --> 00:13:27,348
Je tu vážně klid.
182
00:13:27,431 --> 00:13:29,308
Že jo, Takemiči?
183
00:13:29,391 --> 00:13:30,226
Co?
184
00:13:31,143 --> 00:13:31,977
Jo.
185
00:13:33,521 --> 00:13:37,107
Už je to týden,
co ses rozčiloval, že budeš šéfem Tomanu.
186
00:13:37,775 --> 00:13:40,903
Nemáme žádný plán.
187
00:13:41,529 --> 00:13:43,113
Vyjde to někdy?
188
00:13:45,199 --> 00:13:47,409
Posloucháš mě vůbec, Takemiči?
189
00:13:47,493 --> 00:13:52,498
Čifuju, mám skvělý nápad.
190
00:13:52,581 --> 00:13:54,333
Co? Skvělý nápad?
191
00:13:55,125 --> 00:13:57,294
Vím, jak se dostat
na vrchol světa chuligánů.
192
00:13:58,546 --> 00:13:59,505
Jdeme, Čifuju.
193
00:14:00,005 --> 00:14:01,966
Co? Kam?
194
00:14:03,843 --> 00:14:05,469
Nádraží Šibuja?
195
00:14:05,553 --> 00:14:07,555
Počkej, Takemiči.
196
00:14:07,638 --> 00:14:09,431
Co má být to
s tím vrcholem světa chuligánů?
197
00:14:09,515 --> 00:14:13,894
Čifuju, máš všechny ty bible,
ale tohle sis neuvědomil?
198
00:14:14,478 --> 00:14:15,604
Svaté texty?
199
00:14:15,688 --> 00:14:17,815
Jsi snad slepý?
200
00:14:19,567 --> 00:14:21,610
Šónan Džunai Gumi.
201
00:14:21,694 --> 00:14:22,945
Bukkomi no Taku.
202
00:14:23,487 --> 00:14:25,990
Všechno mě naučili.
203
00:14:26,073 --> 00:14:26,907
Co?
204
00:14:27,449 --> 00:14:29,577
Kanagawa je klíčem ke všemu!
205
00:14:30,077 --> 00:14:31,078
Aha.
206
00:14:31,161 --> 00:14:31,996
Čifuju!
207
00:14:32,538 --> 00:14:34,707
Abych se stal největším chuligánem,
208
00:14:34,790 --> 00:14:37,209
musím sejmout gangstery z Jokohamy.
209
00:14:37,293 --> 00:14:39,378
Ti idioti jsou opravdu neuvěřitelní.
210
00:14:40,045 --> 00:14:41,547
Nechá se příliš snadno ovlivnit.
211
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
Čifuju, nejdřív pojedeme do Jokohamy.
212
00:14:44,842 --> 00:14:46,093
Užij si to.
213
00:14:46,176 --> 00:14:47,011
Co?
214
00:14:47,094 --> 00:14:52,057
Je jasný, že si jen dáš v Čínský čtvrti
vepřový knedlíčky a vrátíš se.
215
00:14:52,141 --> 00:14:52,975
To si nechám ujít.
216
00:14:53,058 --> 00:14:54,393
Škoda peněz za vlak.
217
00:14:54,476 --> 00:14:55,561
Ty jeden…
218
00:14:56,228 --> 00:14:57,354
Už nejsme kamarádi!
219
00:14:57,438 --> 00:14:59,356
Přivez suvenýry.
220
00:14:59,857 --> 00:15:02,610
To je ale idiot. Jdu domů.
221
00:15:02,693 --> 00:15:03,777
- Čifuju!
- Čifuju!
222
00:15:04,862 --> 00:15:06,947
Co? To už jsi vyměknul…
223
00:15:08,073 --> 00:15:11,285
Co? Jamagiši a Makoto?
224
00:15:13,120 --> 00:15:14,997
Jak to, že jste celí zmlácení?
225
00:15:17,124 --> 00:15:17,958
Co?
226
00:15:20,502 --> 00:15:21,962
Tak tohle je Šibuja?
227
00:15:22,046 --> 00:15:24,548
Od našeho města se to moc neliší.
228
00:15:24,632 --> 00:15:25,966
Musím se vychcat.
229
00:15:26,050 --> 00:15:27,968
Dneska jsem švorc.
230
00:15:28,052 --> 00:15:30,095
Najdeme pár chuligánů a zmlátíme je.
231
00:15:30,179 --> 00:15:31,472
Podáme si je.
232
00:15:32,723 --> 00:15:33,974
Co jsou sakra zač?
233
00:15:34,558 --> 00:15:36,185
Uhni, ty zasranej zmetku.
234
00:15:37,144 --> 00:15:38,145
Promiň.
235
00:15:39,688 --> 00:15:43,609
Přepadla nás parta
v uniformách s červeným límečkem.
236
00:15:45,027 --> 00:15:47,363
Ty jsi chuligán, co?
237
00:15:47,446 --> 00:15:48,822
Co?
238
00:15:48,906 --> 00:15:50,699
Přiveďte toho týpka, co jsme právě chytli.
239
00:15:50,783 --> 00:15:51,909
Vypadá tak slabě.
240
00:15:55,454 --> 00:15:56,705
Podívej se na něj.
241
00:15:57,331 --> 00:15:59,291
Je v Tomanu?
242
00:16:05,714 --> 00:16:06,757
Akkune?
243
00:16:07,299 --> 00:16:08,634
Takemiči, ty idiote.
244
00:16:08,884 --> 00:16:10,636
Dobře.
245
00:16:11,345 --> 00:16:14,306
Budeš naší pátou obětí z Tomanu.
246
00:16:17,977 --> 00:16:19,395
Čifuju!
247
00:16:20,187 --> 00:16:22,231
Takemiči a Akkune, utíkejte!
248
00:16:24,483 --> 00:16:25,693
Akkune, naskoč!
249
00:16:29,363 --> 00:16:30,739
Hned jsem tam.
250
00:16:32,032 --> 00:16:33,158
Díky, Čifuju.
251
00:16:33,742 --> 00:16:35,077
Vrať se, sakra!
252
00:16:35,869 --> 00:16:37,037
Z cesty, sakra!
253
00:16:39,498 --> 00:16:40,582
Co se děje?
254
00:16:41,917 --> 00:16:44,086
Sakra! Co se to sakra děje?
255
00:16:44,169 --> 00:16:46,422
Akkune, co se to sakra děje?
256
00:16:46,505 --> 00:16:48,465
Co jsou sakra zač?
257
00:17:06,400 --> 00:17:08,736
VELKÁ ČTYŘKA JOKOHAMA TENDŽIKU
KANDŽI MOČIZUKI (ALIAS MOKČI)
258
00:17:08,819 --> 00:17:10,404
Zmasakrujeme všechny v Tokyo Mandži Gangu.
259
00:17:20,164 --> 00:17:22,207
Okamžitě se vrať!
260
00:17:22,291 --> 00:17:24,793
Do prdele! Co se to sakra děje?
261
00:17:24,877 --> 00:17:26,670
Kdo jsou sakra ti chlapi?
262
00:17:26,754 --> 00:17:27,796
Takemiči!
263
00:17:27,880 --> 00:17:29,006
Tudy!
264
00:17:29,590 --> 00:17:30,507
Sem, rychle!
265
00:17:30,591 --> 00:17:31,884
Jamagiši. Makoto.
266
00:17:32,676 --> 00:17:34,178
Rychle to zamkni!
267
00:17:35,554 --> 00:17:37,222
Díky bohu.
268
00:17:38,849 --> 00:17:40,100
Otevřete, sakra!
269
00:17:40,184 --> 00:17:42,144
Nám neutečete!
270
00:17:42,227 --> 00:17:43,395
Do prdele.
271
00:17:43,479 --> 00:17:44,688
Zadem!
272
00:17:44,772 --> 00:17:47,024
Takemiči, rychle, než nás obklíčí.
273
00:17:49,735 --> 00:17:51,028
Kde je Čifuju?
274
00:17:51,737 --> 00:17:54,448
Přidá se k nám později.
Je silný, zvládne to.
275
00:17:59,495 --> 00:18:00,329
Čisto.
276
00:18:02,998 --> 00:18:04,416
Promiň, Takemiči.
277
00:18:04,500 --> 00:18:06,960
Je to moje vina.
278
00:18:07,044 --> 00:18:09,004
Co? Tvoje vina?
279
00:18:09,505 --> 00:18:12,800
To je gang Tendžiku z Jokohamy.
280
00:18:13,717 --> 00:18:16,386
Nevím proč, ale jdou po Tomanu.
281
00:18:16,887 --> 00:18:20,682
Když jsem řekl, že jsme z Tomanu,
najednou na nás zaútočili.
282
00:18:21,725 --> 00:18:23,644
Akkun hrál návnadu, aby je zmátl.
283
00:18:24,686 --> 00:18:27,272
Ale při útěku jsme se oddělili od Takuji.
284
00:18:27,356 --> 00:18:28,190
Vážně?
285
00:18:28,941 --> 00:18:30,442
Takemiči.
286
00:18:31,151 --> 00:18:32,444
Akkune.
287
00:18:33,612 --> 00:18:35,364
Ti chlapi nevěstí nic dobrého.
288
00:18:36,031 --> 00:18:42,037
Slyšel jsem, že dnes
do Tokia přijelo 300 členů Tendžiku.
289
00:18:42,121 --> 00:18:43,914
Cože? Tři sta?
290
00:18:44,623 --> 00:18:45,833
Čifujuovi hrozí nebezpečí.
291
00:18:47,459 --> 00:18:49,044
Akkune, můžeš chodit?
292
00:18:49,503 --> 00:18:51,004
Jo.
293
00:18:51,088 --> 00:18:51,922
Tady.
294
00:18:52,422 --> 00:18:53,257
Díky.
295
00:18:53,841 --> 00:18:56,510
Běžte do úkrytu Tomanu.
296
00:18:56,969 --> 00:18:59,388
Určitě tam budou další členové.
297
00:18:59,471 --> 00:19:00,722
Co? A co ty?
298
00:19:01,306 --> 00:19:02,516
Něco jsem zapomněl.
299
00:19:02,599 --> 00:19:04,017
Brzy se uvidíme.
300
00:19:06,311 --> 00:19:09,815
Zatracený Čifuju, chová se,
jako by to měl pod kontrolou.
301
00:19:09,898 --> 00:19:15,696
Hrál si na návnadu, i když věděl,
že má co do činění se rváči z Tendžiku.
302
00:19:15,946 --> 00:19:18,365
Čifuju! Doufám, že jste všichni…
303
00:19:21,118 --> 00:19:24,163
Podívejme, kdo přitančil zpátky. Ty blbče!
304
00:19:26,206 --> 00:19:27,124
Tu máš!
305
00:19:32,379 --> 00:19:33,297
Sakra!
306
00:19:34,798 --> 00:19:36,008
Chcípni!
307
00:19:36,091 --> 00:19:37,759
Ne tak rychle!
308
00:19:43,015 --> 00:19:44,099
Akkune?
309
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
Kapitáne!
310
00:19:47,352 --> 00:19:49,396
Myslel sis, že tě zadržíme?
311
00:19:49,479 --> 00:19:52,649
Už nejsme jen prostřední pětka Mizo.
312
00:19:53,317 --> 00:19:56,737
Jsme v první divizi Tomanu
a ty jsi náš kapitán!
313
00:19:59,031 --> 00:20:01,283
Zachráníš Čifujua, že jo?
314
00:20:01,366 --> 00:20:03,118
Nemůžeme tě nechat jít samotného.
315
00:20:06,121 --> 00:20:08,207
- Všichni jsme Toman!
- Všichni jsme Toman!
316
00:20:08,290 --> 00:20:10,292
Neopouštíme své přátele!
317
00:20:10,792 --> 00:20:12,794
Sakra!
318
00:20:12,878 --> 00:20:15,047
Těch 300 chlapů není nic!
319
00:20:15,255 --> 00:20:17,507
Otevřeme si únikovou cestu!
320
00:20:17,716 --> 00:20:19,259
Jdeme na to, kapitáne!
321
00:20:22,012 --> 00:20:24,890
Jo!
322
00:20:48,163 --> 00:20:49,581
Skončil jsi.
323
00:20:50,707 --> 00:20:51,583
Sakra.
324
00:20:52,793 --> 00:20:54,586
Pořád přicházejí další.
325
00:20:55,170 --> 00:20:56,546
Je se mnou konec.
326
00:20:57,130 --> 00:20:58,465
Nemůžu ani stát.
327
00:21:01,635 --> 00:21:03,428
Kdo jsou sakra ti chlapi?
328
00:21:03,512 --> 00:21:05,931
O Tendžiku jsem nikdy neslyšel.
329
00:21:06,640 --> 00:21:10,435
Nikdy předtím nebyli součástí minulosti.
330
00:21:14,231 --> 00:21:16,525
PRVNÍ GENERACE JOKOHAMA TENDŽIKU
331
00:21:27,536 --> 00:21:30,205
Vsadím se, že netušíš, co se děje.
332
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
Co?
333
00:21:38,046 --> 00:21:39,131
Kisaki!
334
00:21:45,178 --> 00:21:47,639
Nazdar, hrdino.
335
00:21:48,307 --> 00:21:49,141
Co?
336
00:21:50,017 --> 00:21:51,018
Hrdino?
337
00:21:52,227 --> 00:21:55,022
Nechť započne incident v Kantó.
338
00:22:04,323 --> 00:22:05,157
Neříkejte mi,
339
00:22:06,366 --> 00:22:07,284
že on…
340
00:22:09,536 --> 00:22:13,957
TOKYO REVENGERS
341
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet