1
00:00:11,177 --> 00:00:12,637
Mikey.
2
00:00:14,931 --> 00:00:17,600
Eindelijk is het voorbij.
3
00:00:18,727 --> 00:00:22,731
M'n leven was een en al lijden.
4
00:00:25,483 --> 00:00:26,568
Takemitchy.
5
00:00:28,069 --> 00:00:29,112
Je hand...
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,574
Hij is zo warm.
7
00:00:39,664 --> 00:00:40,582
Takemichi
8
00:02:23,977 --> 00:02:27,021
Wat een rotregen. Wat is het koud.
9
00:02:27,105 --> 00:02:29,858
AFLEVERING 37
10
00:02:30,817 --> 00:02:31,651
Wat?
11
00:02:33,194 --> 00:02:34,612
Klootzak.
12
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
Mij krijg je niet klein.
13
00:02:39,159 --> 00:02:40,702
Wat doe je in godsnaam?
14
00:02:41,327 --> 00:02:44,455
Wat... Wat doe jij hier?
15
00:02:44,539 --> 00:02:46,040
Wat een domme vraag.
16
00:02:46,624 --> 00:02:48,459
Ik was op weg naar jou...
17
00:02:48,543 --> 00:02:51,880
...toen ik een idioot zag vechten
met een band.
18
00:02:53,256 --> 00:02:57,427
Tegen een band praten
in de regen is best eng, man.
19
00:02:57,510 --> 00:02:58,678
Rot op.
20
00:02:58,761 --> 00:03:01,514
Ik heb het druk.
Ik heb geen tijd voor je onzin.
21
00:03:01,598 --> 00:03:04,475
Hé. Zo praat je toch niet tegen me?
22
00:03:04,559 --> 00:03:06,644
Ik ben aan het trainen.
23
00:03:07,103 --> 00:03:09,397
Ik word taaier dan wie dan ook.
24
00:03:14,194 --> 00:03:17,780
Als ik niet sterker word,
kan ik de toekomst niet veranderen.
25
00:03:20,033 --> 00:03:20,867
Wacht.
26
00:03:21,492 --> 00:03:24,495
Ben jij Takemitchy uit de toekomst?
27
00:03:29,542 --> 00:03:31,711
Echt niet.
28
00:03:33,463 --> 00:03:35,590
Is iedereen dood?
29
00:03:36,424 --> 00:03:39,010
En Mikey heeft ze vermoord?
30
00:03:46,768 --> 00:03:47,685
Dat meen je niet.
31
00:03:49,229 --> 00:03:52,398
Daarom moet ik sterker worden.
32
00:03:53,358 --> 00:03:55,860
Vecht je daarom tegen een band?
33
00:03:55,944 --> 00:03:57,528
Wat ben je? Een kind?
34
00:03:57,612 --> 00:03:58,529
Val dood.
35
00:03:59,155 --> 00:04:03,618
In de toekomst nam ik ontslag bij Toman,
maar iedereen kwam voor me op.
36
00:04:03,701 --> 00:04:06,454
Ik ben zo zielig.
37
00:04:10,583 --> 00:04:12,919
Dus als ik in Toman wil blijven...
38
00:04:13,002 --> 00:04:16,172
...moet ik stoer genoeg zijn
zodat iedereen me respecteert.
39
00:04:19,259 --> 00:04:21,386
Stop. Laat je handen zien.
40
00:04:23,805 --> 00:04:25,348
Ze zitten onder het bloed.
41
00:04:30,687 --> 00:04:31,562
Echt niet.
42
00:04:32,272 --> 00:04:35,483
Zeg niet dat je daar
al de hele dag op slaat.
43
00:04:38,653 --> 00:04:40,446
Hou op, Takemitchy.
44
00:04:40,530 --> 00:04:42,824
Als je daarbij je knokkels breekt...
45
00:04:42,907 --> 00:04:44,492
...word je nooit sterker.
46
00:04:45,410 --> 00:04:49,247
Ik heb er lang over nagedacht met Naoto.
47
00:04:52,333 --> 00:04:56,129
Wat kan ik in het verleden doen
om de toekomst beter te maken...
48
00:04:57,005 --> 00:04:59,007
...en iedereen te redden?
49
00:04:59,882 --> 00:05:03,303
We bleven rondjes rennen
om een aanwijzing te vinden.
50
00:05:03,970 --> 00:05:05,763
Wie heeft Hina vermoord?
51
00:05:06,556 --> 00:05:09,767
Was het echt Mikey
die iedereen vermoordde?
52
00:05:13,229 --> 00:05:15,523
Genoeg, Takemitchy.
53
00:05:19,569 --> 00:05:21,487
Rustig, oké?
54
00:05:23,489 --> 00:05:26,117
Ik kon niets bedenken.
55
00:05:27,535 --> 00:05:30,538
Ik wist niet hoe ik iedereen moest redden.
56
00:05:32,081 --> 00:05:34,083
Ik wist niet hoe ik ze moest helpen.
57
00:05:36,002 --> 00:05:40,340
Ik had... geen enkele aanwijzing.
58
00:05:42,508 --> 00:05:43,968
Chifuyu.
59
00:05:45,053 --> 00:05:46,596
Dit is klote.
60
00:05:47,513 --> 00:05:49,390
Het is zo ontmoedigend.
61
00:05:50,808 --> 00:05:55,229
Mikey is in mijn armen gestorven.
62
00:05:56,022 --> 00:05:59,901
Ik voel hem nog steeds in m'n handen.
63
00:06:01,694 --> 00:06:03,404
Dit is echt klote.
64
00:06:19,253 --> 00:06:21,547
Dat is een waardeloze toekomst.
65
00:06:23,174 --> 00:06:24,008
Maar weet je...
66
00:06:24,884 --> 00:06:26,552
...ik ben echt best gelukkig.
67
00:06:27,095 --> 00:06:27,970
Wat?
68
00:06:28,554 --> 00:06:31,140
We kunnen elkaar weer zien.
69
00:06:34,018 --> 00:06:37,313
Ik dacht dat we elkaar
nooit meer zouden zien.
70
00:06:45,696 --> 00:06:48,991
Ik denk dat ik weet wat ik moet doen.
71
00:06:49,075 --> 00:06:49,909
Echt?
72
00:06:53,037 --> 00:06:55,456
Ik sla Mikey in elkaar.
73
00:06:56,541 --> 00:06:57,417
Hè?
74
00:06:58,292 --> 00:07:00,086
Ben je gek?
75
00:07:00,169 --> 00:07:01,212
Hij vermoordt je.
76
00:07:01,295 --> 00:07:03,923
Ja. Dat doet hij toch wel.
77
00:07:04,006 --> 00:07:06,676
Dat bedoel ik niet.
78
00:07:06,759 --> 00:07:07,802
Doe niet zo dom.
79
00:07:08,761 --> 00:07:12,974
Het idee dat ik me
door hem laat vermoorden, irriteert me.
80
00:07:14,767 --> 00:07:16,686
Mikey is een taaie.
81
00:07:16,769 --> 00:07:19,564
Niemand heeft al echt tegen hem opgenomen.
82
00:07:21,441 --> 00:07:27,196
De enigen die de onoverwinnelijke
Mikey aankunnen...
83
00:07:28,239 --> 00:07:29,740
...zijn vast jij en ik.
84
00:07:38,916 --> 00:07:39,750
O.
85
00:07:41,294 --> 00:07:43,379
Het regent niet meer.
86
00:07:45,631 --> 00:07:47,008
Bedankt, Chifuyu.
87
00:07:47,675 --> 00:07:48,926
Ik voel me al beter.
88
00:07:50,303 --> 00:07:55,224
Mikey is een taaie. Niemand heeft al echt
tegen hem opgenomen.'
89
00:07:56,726 --> 00:08:00,313
Ik had mezelf ervan overtuigd
dat ik niets kon doen.
90
00:08:00,813 --> 00:08:05,151
Ik geloofde dat Mikey van een ander
niveau was en dat ik niet op hem leek.
91
00:08:06,360 --> 00:08:07,195
Ik begrijp je.
92
00:08:08,196 --> 00:08:10,239
Maar dat is niet waar.
93
00:08:11,324 --> 00:08:12,867
Hij is een vriend.
94
00:08:13,659 --> 00:08:16,162
Toen Baji Toman verliet...
95
00:08:16,245 --> 00:08:20,041
...zou hij niet Valhalla verwoesten,
maar Baji terugbrengen.
96
00:08:20,750 --> 00:08:21,584
Ja.
97
00:08:22,335 --> 00:08:24,712
Voor Mikey komen
z'n vrienden altijd eerst.
98
00:08:25,213 --> 00:08:26,047
Ja.
99
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
Mikey zei tegen me:
100
00:08:29,425 --> 00:08:32,595
'M'n leven was een en al lijden.'
101
00:08:34,722 --> 00:08:37,141
Als hij lijdt,
doe ik alles om hem te steunen.
102
00:08:37,725 --> 00:08:39,644
Als hij fout zit, pak ik hem aan.
103
00:08:40,144 --> 00:08:43,773
Zo'n vriend wil ik zijn voor Mikey.
104
00:08:44,774 --> 00:08:45,608
Juist.
105
00:08:46,526 --> 00:08:48,027
Ik heb besloten, Chifuyu.
106
00:08:50,029 --> 00:08:53,991
Ik ga pas terug naar de toekomst
als ik leider van Toman ben.
107
00:08:57,411 --> 00:09:00,164
Mikey... en jullie allemaal...
108
00:09:01,541 --> 00:09:04,585
Dit is m'n laatste wraak.
109
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
Oké. We gaan ervoor.
110
00:09:12,552 --> 00:09:15,012
Ik ben bij je, partner.
111
00:09:23,437 --> 00:09:25,189
Dit maakt me echt warm.
112
00:09:25,273 --> 00:09:26,941
-Au.
-Hè?
113
00:09:27,608 --> 00:09:28,901
M'n handen prikken.
114
00:09:29,443 --> 00:09:32,655
Natuurlijk doen ze pijn. Idioot.
115
00:09:33,447 --> 00:09:35,783
Wat gaan we doen?
116
00:09:36,325 --> 00:09:39,370
Mikey aanpakken zal niets veranderen.
117
00:09:39,453 --> 00:09:40,913
Daar heb je gelijk in.
118
00:09:41,622 --> 00:09:44,250
Was er maar oorlog.
119
00:09:44,333 --> 00:09:45,167
Wat?
120
00:09:45,251 --> 00:09:46,669
Snap je het niet?
121
00:09:46,752 --> 00:09:48,963
Dan doe ik iets cools, win ik respect...
122
00:09:49,046 --> 00:09:51,007
...en word ik Tomans leider.
123
00:09:53,718 --> 00:09:54,677
Wees bescheiden.
124
00:09:55,886 --> 00:09:58,097
Het was hypothetisch.
125
00:10:01,058 --> 00:10:05,021
Ik vraag me af waarom
Mikey zo is geworden.
126
00:10:05,104 --> 00:10:05,980
Hè?
127
00:10:06,063 --> 00:10:08,608
Het slaat nergens op.
128
00:10:08,691 --> 00:10:11,235
Kan iemand zo veranderen in 12 jaar?
129
00:10:13,279 --> 00:10:16,949
Het laat zien hoe diep de duisternis
in zijn hart was.
130
00:10:18,200 --> 00:10:19,035
Duisternis?
131
00:10:19,535 --> 00:10:20,995
Ik weet het niet zeker...
132
00:10:21,078 --> 00:10:24,081
...maar iets moet hem veranderd hebben.
133
00:10:25,750 --> 00:10:26,834
Een trigger...
134
00:10:28,794 --> 00:10:29,670
Kisaki misschien?
135
00:10:29,754 --> 00:10:30,755
Hè?
136
00:10:30,838 --> 00:10:36,552
De grootste verandering de vorige keer was
dat Kisaki uit Toman werd gestuurd, toch?
137
00:10:37,970 --> 00:10:42,642
Bedoel je dat Mikey Kisaki nodig heeft?
138
00:10:42,725 --> 00:10:44,268
Ja.
139
00:10:44,352 --> 00:10:47,271
Echt niet. Hij is een eikel.
140
00:10:47,355 --> 00:10:52,401
Maar in de vorige tijdlijn stond Kisaki
voor het duister in Toman.
141
00:10:52,485 --> 00:10:57,657
Kisaki's vertrek bij Toman
kan Mikey hebben veranderd.
142
00:10:58,240 --> 00:10:59,408
Goed punt.
143
00:11:00,660 --> 00:11:03,579
Kisaki weet misschien wel iets.
144
00:11:04,163 --> 00:11:04,997
Ja.
145
00:11:05,873 --> 00:11:10,461
YOKOHAMA
146
00:11:15,883 --> 00:11:17,343
Vandaag voelt zwaar.
147
00:11:19,553 --> 00:11:22,348
Er gebeurt altijd iets
op dagen als vandaag.
148
00:11:24,225 --> 00:11:26,185
En toen kwam jij.
149
00:11:27,728 --> 00:11:28,729
Kisaki.
150
00:11:36,487 --> 00:11:37,863
Snap je wat ik bedoel?
151
00:11:41,826 --> 00:11:43,369
We hebben turbulentie.
152
00:11:48,124 --> 00:11:50,251
Waarom ben je bij ons gekomen?
153
00:11:54,046 --> 00:11:55,214
Laten we zeggen...
154
00:11:56,090 --> 00:11:58,134
...dat ik wraak wil nemen.
155
00:12:01,095 --> 00:12:03,973
DE BAAS VAN YOKOHAMA TENJIKU
IZANA KUROKAWA
156
00:12:05,099 --> 00:12:10,980
ZO BEGON HET GROOTSTE EN LAATSTE
CONFLICT IN DE GESCHIEDENIS VAN TOMAN
157
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
Ik heb buikpijn. Ik moet naar de plee.
158
00:12:17,570 --> 00:12:18,821
Ik moet ook plassen.
159
00:12:19,321 --> 00:12:20,531
Oké.
160
00:12:20,614 --> 00:12:23,117
Misschien ga ik ook poepen.
161
00:12:23,200 --> 00:12:26,245
Yamagishi, zo werkt poepen niet.
162
00:12:26,328 --> 00:12:28,122
Hé, man. Luister.
163
00:12:28,205 --> 00:12:31,208
Ik ga een leuk meisje zoeken
om herinneringen mee te maken.
164
00:12:31,292 --> 00:12:33,085
Dat zei je laatst ook al.
165
00:12:33,294 --> 00:12:34,795
En dat heb je al gedaan.
166
00:12:34,879 --> 00:12:35,713
Au.
167
00:12:36,255 --> 00:12:37,715
Blijf staan, klootzak.
168
00:12:37,798 --> 00:12:42,052
Kun je niet eens sorry zeggen als je
tegen iemand opbotst?
169
00:12:42,136 --> 00:12:44,805
Wat? Wat als ik tegen je opbotste?
170
00:12:47,600 --> 00:12:49,351
Wat zeur je nou?
171
00:12:49,435 --> 00:12:50,895
Wil je vechten?
172
00:12:50,978 --> 00:12:53,606
Achteruit, teven.
173
00:12:53,689 --> 00:12:56,692
We zijn leden van Toman.
174
00:12:56,776 --> 00:12:58,569
Wat? Toman?
175
00:12:58,652 --> 00:13:02,448
Dit is de aanvoerder
van Tomans eerste aanvalsteam...
176
00:13:02,531 --> 00:13:04,575
...Kazushi Yamagishi.
177
00:13:04,658 --> 00:13:08,162
Hé, Makoto. Gebruik mijn naam niet
om ruzie te maken.
178
00:13:09,413 --> 00:13:11,248
-Het spijt ons.
-Het spijt ons.
179
00:13:15,211 --> 00:13:17,588
Zit jij bij de Tokyo Manji-bende?
180
00:13:18,672 --> 00:13:20,508
Wie zijn jullie?
181
00:13:25,137 --> 00:13:27,348
Het is hier wel vredig.
182
00:13:27,431 --> 00:13:29,308
Vind je ook niet, Takemitchy?
183
00:13:29,391 --> 00:13:30,226
Hè?
184
00:13:31,143 --> 00:13:31,977
Ja.
185
00:13:33,521 --> 00:13:37,107
Een week geleden wou je heel graag
Tomans baas te zijn.
186
00:13:37,775 --> 00:13:40,903
Maar we hebben geen plan.
187
00:13:41,529 --> 00:13:43,113
Zal het ooit gebeuren?
188
00:13:45,199 --> 00:13:47,409
Luister je wel, Takemitchy?
189
00:13:47,493 --> 00:13:52,498
Chifuyu, ik heb een geweldig idee.
190
00:13:52,581 --> 00:13:54,333
Hè? Een geweldig idee?
191
00:13:55,125 --> 00:13:57,294
Ik weet de weg naar de top van de bendes.
192
00:13:58,546 --> 00:13:59,505
Kom, Chifuyu.
193
00:14:00,005 --> 00:14:01,966
Hè? Waarheen?
194
00:14:03,843 --> 00:14:05,469
Station Shibuya?
195
00:14:05,553 --> 00:14:07,555
Wacht even, Takemitchy.
196
00:14:07,638 --> 00:14:09,431
Wat zei je over de top van bendes?
197
00:14:09,515 --> 00:14:13,894
Chifuyu, al die heilige teksten zijn
van jou, maar dit wist je niet?
198
00:14:14,478 --> 00:14:15,604
Bijbels?
199
00:14:15,688 --> 00:14:17,815
Ben je blind of zo?
200
00:14:19,567 --> 00:14:21,610
Shonan Junai Gumi.
201
00:14:21,694 --> 00:14:22,945
Bukkomi no Taku.
202
00:14:23,487 --> 00:14:25,990
Ze hebben me alles geleerd.
203
00:14:26,073 --> 00:14:26,907
O?
204
00:14:27,449 --> 00:14:29,577
Kanagawa is de sleutel.
205
00:14:30,077 --> 00:14:31,078
Ah...
206
00:14:31,161 --> 00:14:31,996
Chifuyu.
207
00:14:32,538 --> 00:14:34,707
Om de grootste gangster te worden...
208
00:14:34,790 --> 00:14:37,209
...moet ik
die Yokohama-bendes uitschakelen.
209
00:14:37,293 --> 00:14:39,378
Die idioten zijn ongelooflijk.
210
00:14:40,045 --> 00:14:41,547
Hij is te beïnvloedbaar.
211
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
Chifuyu, eerst gaan we naar Yokohama.
212
00:14:44,842 --> 00:14:46,093
Veel plezier.
213
00:14:46,176 --> 00:14:47,011
Hè?
214
00:14:47,094 --> 00:14:52,057
Het is duidelijk dat je alleen
maar varkensvlees gaat eten.
215
00:14:52,141 --> 00:14:52,975
Ik sla over.
216
00:14:53,058 --> 00:14:54,393
Zonde van het kaartje.
217
00:14:54,476 --> 00:14:55,561
Wat?
218
00:14:56,228 --> 00:14:57,479
We zijn geen vrienden meer.
219
00:14:57,563 --> 00:14:59,356
Neem souvenirs mee.
220
00:14:59,857 --> 00:15:02,610
Wat een idioot. Ik ga naar huis.
221
00:15:02,693 --> 00:15:03,777
-Chifuyu.
-Chifuyu.
222
00:15:04,862 --> 00:15:06,947
Wat? Je was al een watje...
223
00:15:08,073 --> 00:15:11,285
Hè? Yamagishi en Makoto?
224
00:15:13,120 --> 00:15:14,997
Wat is er met jullie gebeurd?
225
00:15:17,124 --> 00:15:17,958
Hè?
226
00:15:20,502 --> 00:15:21,962
Dus dit is Shibuya?
227
00:15:22,046 --> 00:15:24,548
Het verschilt niet veel van onze stad.
228
00:15:24,632 --> 00:15:25,966
Ik moet pissen.
229
00:15:26,050 --> 00:15:27,968
Ik ben vandaag blut.
230
00:15:28,052 --> 00:15:30,095
Laten we wat tuig in elkaar slaan.
231
00:15:30,179 --> 00:15:31,472
We gaan ze fouilleren.
232
00:15:32,723 --> 00:15:33,974
Wie zijn dat?
233
00:15:34,558 --> 00:15:36,185
Aan de kant, eikel.
234
00:15:37,144 --> 00:15:38,145
Het spijt me.
235
00:15:39,688 --> 00:15:43,609
We werden besprongen
door mannen in rode uniformen.
236
00:15:45,027 --> 00:15:47,363
Jij bent toch een gangster?
237
00:15:47,446 --> 00:15:48,822
Wat?
238
00:15:48,906 --> 00:15:50,699
Neem die vent van net mee.
239
00:15:50,783 --> 00:15:51,909
Hij ziet er slap uit.
240
00:15:55,454 --> 00:15:56,705
Moet je hem zien.
241
00:15:57,331 --> 00:15:59,291
Zit hij bij Toman?
242
00:16:05,714 --> 00:16:06,757
Akkun?
243
00:16:07,299 --> 00:16:08,634
Idioot, Takemichi.
244
00:16:08,884 --> 00:16:10,636
Oké.
245
00:16:11,345 --> 00:16:14,306
Je wordt ons vijfde Toman-slachtoffer.
246
00:16:17,977 --> 00:16:19,395
Chifuyu.
247
00:16:20,187 --> 00:16:22,231
Rennen, Takemitchy en Akkun.
248
00:16:24,483 --> 00:16:25,693
Akkun, ga.
249
00:16:29,363 --> 00:16:30,739
Ik kom eraan.
250
00:16:32,032 --> 00:16:33,158
Bedankt, Chifuyu.
251
00:16:33,742 --> 00:16:35,077
Kom terug, verdomme.
252
00:16:35,869 --> 00:16:37,037
Aan de kant, verdomme.
253
00:16:39,498 --> 00:16:40,582
Wat gebeurt er?
254
00:16:41,917 --> 00:16:44,086
Verdomme. Wat is er aan de hand?
255
00:16:44,169 --> 00:16:46,422
Akkun, wat gebeurt er?
256
00:16:46,505 --> 00:16:48,465
Wie zijn die gasten?
257
00:17:06,400 --> 00:17:08,360
YOKOHAMA TENJIKU'S GROTE VIER
KANJI MOCHIZUKI
258
00:17:08,444 --> 00:17:10,404
We slachten de hele Tokio Manji-bende af.
259
00:17:20,164 --> 00:17:22,207
Kom verdomme terug.
260
00:17:22,291 --> 00:17:24,793
Verdomme. Wat is er aan de hand?
261
00:17:24,877 --> 00:17:26,670
Wie zijn die lui?
262
00:17:26,754 --> 00:17:27,796
Takemichi.
263
00:17:27,880 --> 00:17:29,006
Deze kant op.
264
00:17:29,590 --> 00:17:30,507
Naar binnen, nu.
265
00:17:30,591 --> 00:17:31,884
Yamagishi. Makoto.
266
00:17:32,676 --> 00:17:34,178
Schiet op en doe hem op slot.
267
00:17:35,554 --> 00:17:37,222
Godzijdank.
268
00:17:38,849 --> 00:17:40,100
Doe open, verdomme.
269
00:17:40,184 --> 00:17:42,144
Je ontsnapt niet aan ons.
270
00:17:42,227 --> 00:17:43,395
O, shit.
271
00:17:43,479 --> 00:17:44,688
Achterom.
272
00:17:44,772 --> 00:17:47,024
Takemichi, we gaan voor ze ons omsingelen.
273
00:17:49,985 --> 00:17:51,028
Waar is Chifuyu?
274
00:17:51,737 --> 00:17:54,448
Hij komt later. Hij is sterk,
dus hij redt zich wel.
275
00:17:59,495 --> 00:18:00,329
Veilig.
276
00:18:02,998 --> 00:18:04,416
Het spijt me, Takemichi.
277
00:18:04,500 --> 00:18:06,960
Dit is allemaal mijn schuld.
278
00:18:07,044 --> 00:18:09,004
Hè? Jouw schuld?
279
00:18:09,505 --> 00:18:12,800
Dat is de Tenjiku-bende uit Yokohama.
280
00:18:13,717 --> 00:18:16,386
Geen idee waarom,
maar ze hebben het op Toman gemunt.
281
00:18:16,887 --> 00:18:20,682
Toen ik zei dat we bij Toman zaten,
vielen ze ons opeens aan.
282
00:18:21,725 --> 00:18:23,644
Akkun leidde ze af om ze te misleiden.
283
00:18:24,686 --> 00:18:27,272
Maar we raakten Takuya
kwijt toen we vluchtten.
284
00:18:27,356 --> 00:18:28,190
Echt?
285
00:18:28,941 --> 00:18:30,442
Takemichi...
286
00:18:31,151 --> 00:18:32,444
Akkun.
287
00:18:33,612 --> 00:18:35,364
Die gasten zijn slecht nieuws.
288
00:18:36,031 --> 00:18:42,037
Ik hoorde dat 300 leden van Tenjiku
vandaag naar Tokio zijn gekomen.
289
00:18:42,121 --> 00:18:43,914
Wat? 300?
290
00:18:44,623 --> 00:18:45,833
Chifuyu is in gevaar.
291
00:18:47,459 --> 00:18:49,044
Akkun, kun je lopen?
292
00:18:49,503 --> 00:18:51,004
Ja.
293
00:18:51,088 --> 00:18:51,922
Hier.
294
00:18:52,422 --> 00:18:53,257
Bedankt.
295
00:18:53,841 --> 00:18:56,510
Jullie gaan naar Tomans schuilplaats.
296
00:18:56,969 --> 00:18:59,388
Daar zijn vast meer leden.
297
00:18:59,471 --> 00:19:00,722
Hè? En jij dan?
298
00:19:01,306 --> 00:19:02,516
Ik ben iets vergeten.
299
00:19:02,599 --> 00:19:04,017
Ik zie jullie snel.
300
00:19:06,311 --> 00:19:09,815
Chifuyu doet alsof hij alles
onder controle heeft.
301
00:19:09,898 --> 00:19:15,696
Hij was de afleiding, ook al wist
hij dat hij tegenover Tenjiku stond.
302
00:19:15,946 --> 00:19:18,365
Chifuyu. Ik hoop dat je in...
303
00:19:21,118 --> 00:19:24,163
Kijk eens wie daar aankomt, idioot.
304
00:19:26,206 --> 00:19:27,124
Pak aan.
305
00:19:32,379 --> 00:19:33,297
Shit.
306
00:19:34,798 --> 00:19:36,008
Sterf.
307
00:19:36,091 --> 00:19:37,759
Niet zo snel.
308
00:19:43,015 --> 00:19:44,099
Akkun?
309
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
Aanvoerder.
310
00:19:47,352 --> 00:19:49,396
Dacht je dat we je zouden tegenhouden?
311
00:19:49,479 --> 00:19:52,649
We zijn niet meer alleen
de Mizo Middle Five.
312
00:19:53,317 --> 00:19:56,737
We zitten in Tomans Eerste Divisie
en jij bent onze aanvoerder.
313
00:19:59,031 --> 00:20:01,283
Je gaat Chifuyu redden, toch?
314
00:20:01,366 --> 00:20:03,118
We laten je niet alleen gaan.
315
00:20:06,121 --> 00:20:08,207
-Wij zijn ook Toman.
-Wij zijn ook Toman.
316
00:20:08,290 --> 00:20:10,292
We laten onze vrienden niet in de steek.
317
00:20:10,792 --> 00:20:12,794
Verdomme.
318
00:20:12,878 --> 00:20:15,047
Die 300 gasten stellen niks voor.
319
00:20:15,255 --> 00:20:17,507
We openen een ontsnappingsroute.
320
00:20:17,716 --> 00:20:19,259
Daar gaan we, aanvoerder.
321
00:20:22,012 --> 00:20:24,890
Echt wel.
322
00:20:48,163 --> 00:20:49,581
Het is afgelopen met je.
323
00:20:50,707 --> 00:20:51,583
Verdomme.
324
00:20:52,793 --> 00:20:54,586
Ze blijven maar komen.
325
00:20:55,170 --> 00:20:56,546
Ik ben er geweest.
326
00:20:57,130 --> 00:20:58,465
Ik kan niet eens staan.
327
00:21:01,635 --> 00:21:03,428
Wie zijn die gasten?
328
00:21:03,512 --> 00:21:05,931
Ik heb nog nooit van Tenjiku gehoord.
329
00:21:06,640 --> 00:21:10,435
Deze gasten hoorden nooit
eerder bij het verleden.
330
00:21:14,231 --> 00:21:16,525
EERSTE GENERATIE
YOKOHAMA TENJIKU
331
00:21:27,536 --> 00:21:30,205
Je hebt vast geen idee
wat er aan de hand is.
332
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
Hè?
333
00:21:38,046 --> 00:21:39,131
Kisaki.
334
00:21:45,178 --> 00:21:47,639
Hallo daar, held.
335
00:21:48,307 --> 00:21:49,141
Hè?
336
00:21:50,017 --> 00:21:51,018
Held?
337
00:21:52,227 --> 00:21:55,022
Laat het Kanto-incident beginnen.
338
00:22:04,323 --> 00:22:05,157
Zeg me niet...
339
00:22:06,366 --> 00:22:07,284
...dat hij...
340
00:22:09,536 --> 00:22:13,957
TOKYO REVENGERS
341
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur