1 00:00:11,177 --> 00:00:12,637 Mikey. 2 00:00:14,931 --> 00:00:17,600 Eindelijk is het voorbij. 3 00:00:18,727 --> 00:00:22,731 M'n leven was een en al lijden. 4 00:00:25,483 --> 00:00:26,568 Takemitchy. 5 00:00:28,069 --> 00:00:29,112 Je hand... 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,574 Hij is zo warm. 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,582 Takemichi 8 00:02:23,977 --> 00:02:27,021 Wat een rotregen. Wat is het koud. 9 00:02:27,105 --> 00:02:29,858 AFLEVERING 37 10 00:02:30,817 --> 00:02:31,651 Wat? 11 00:02:33,194 --> 00:02:34,612 Klootzak. 12 00:02:35,405 --> 00:02:37,448 Mij krijg je niet klein. 13 00:02:39,159 --> 00:02:40,702 Wat doe je in godsnaam? 14 00:02:41,327 --> 00:02:44,455 Wat... Wat doe jij hier? 15 00:02:44,539 --> 00:02:46,040 Wat een domme vraag. 16 00:02:46,624 --> 00:02:48,459 Ik was op weg naar jou... 17 00:02:48,543 --> 00:02:51,880 ...toen ik een idioot zag vechten met een band. 18 00:02:53,256 --> 00:02:57,427 Tegen een band praten in de regen is best eng, man. 19 00:02:57,510 --> 00:02:58,678 Rot op. 20 00:02:58,761 --> 00:03:01,514 Ik heb het druk. Ik heb geen tijd voor je onzin. 21 00:03:01,598 --> 00:03:04,475 Hé. Zo praat je toch niet tegen me? 22 00:03:04,559 --> 00:03:06,644 Ik ben aan het trainen. 23 00:03:07,103 --> 00:03:09,397 Ik word taaier dan wie dan ook. 24 00:03:14,194 --> 00:03:17,780 Als ik niet sterker word, kan ik de toekomst niet veranderen. 25 00:03:20,033 --> 00:03:20,867 Wacht. 26 00:03:21,492 --> 00:03:24,495 Ben jij Takemitchy uit de toekomst? 27 00:03:29,542 --> 00:03:31,711 Echt niet. 28 00:03:33,463 --> 00:03:35,590 Is iedereen dood? 29 00:03:36,424 --> 00:03:39,010 En Mikey heeft ze vermoord? 30 00:03:46,768 --> 00:03:47,685 Dat meen je niet. 31 00:03:49,229 --> 00:03:52,398 Daarom moet ik sterker worden. 32 00:03:53,358 --> 00:03:55,860 Vecht je daarom tegen een band? 33 00:03:55,944 --> 00:03:57,528 Wat ben je? Een kind? 34 00:03:57,612 --> 00:03:58,529 Val dood. 35 00:03:59,155 --> 00:04:03,618 In de toekomst nam ik ontslag bij Toman, maar iedereen kwam voor me op. 36 00:04:03,701 --> 00:04:06,454 Ik ben zo zielig. 37 00:04:10,583 --> 00:04:12,919 Dus als ik in Toman wil blijven... 38 00:04:13,002 --> 00:04:16,172 ...moet ik stoer genoeg zijn zodat iedereen me respecteert. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,386 Stop. Laat je handen zien. 40 00:04:23,805 --> 00:04:25,348 Ze zitten onder het bloed. 41 00:04:30,687 --> 00:04:31,562 Echt niet. 42 00:04:32,272 --> 00:04:35,483 Zeg niet dat je daar al de hele dag op slaat. 43 00:04:38,653 --> 00:04:40,446 Hou op, Takemitchy. 44 00:04:40,530 --> 00:04:42,824 Als je daarbij je knokkels breekt... 45 00:04:42,907 --> 00:04:44,492 ...word je nooit sterker. 46 00:04:45,410 --> 00:04:49,247 Ik heb er lang over nagedacht met Naoto. 47 00:04:52,333 --> 00:04:56,129 Wat kan ik in het verleden doen om de toekomst beter te maken... 48 00:04:57,005 --> 00:04:59,007 ...en iedereen te redden? 49 00:04:59,882 --> 00:05:03,303 We bleven rondjes rennen om een aanwijzing te vinden. 50 00:05:03,970 --> 00:05:05,763 Wie heeft Hina vermoord? 51 00:05:06,556 --> 00:05:09,767 Was het echt Mikey die iedereen vermoordde? 52 00:05:13,229 --> 00:05:15,523 Genoeg, Takemitchy. 53 00:05:19,569 --> 00:05:21,487 Rustig, oké? 54 00:05:23,489 --> 00:05:26,117 Ik kon niets bedenken. 55 00:05:27,535 --> 00:05:30,538 Ik wist niet hoe ik iedereen moest redden. 56 00:05:32,081 --> 00:05:34,083 Ik wist niet hoe ik ze moest helpen. 57 00:05:36,002 --> 00:05:40,340 Ik had... geen enkele aanwijzing. 58 00:05:42,508 --> 00:05:43,968 Chifuyu. 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,596 Dit is klote. 60 00:05:47,513 --> 00:05:49,390 Het is zo ontmoedigend. 61 00:05:50,808 --> 00:05:55,229 Mikey is in mijn armen gestorven. 62 00:05:56,022 --> 00:05:59,901 Ik voel hem nog steeds in m'n handen. 63 00:06:01,694 --> 00:06:03,404 Dit is echt klote. 64 00:06:19,253 --> 00:06:21,547 Dat is een waardeloze toekomst. 65 00:06:23,174 --> 00:06:24,008 Maar weet je... 66 00:06:24,884 --> 00:06:26,552 ...ik ben echt best gelukkig. 67 00:06:27,095 --> 00:06:27,970 Wat? 68 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 We kunnen elkaar weer zien. 69 00:06:34,018 --> 00:06:37,313 Ik dacht dat we elkaar nooit meer zouden zien. 70 00:06:45,696 --> 00:06:48,991 Ik denk dat ik weet wat ik moet doen. 71 00:06:49,075 --> 00:06:49,909 Echt? 72 00:06:53,037 --> 00:06:55,456 Ik sla Mikey in elkaar. 73 00:06:56,541 --> 00:06:57,417 Hè? 74 00:06:58,292 --> 00:07:00,086 Ben je gek? 75 00:07:00,169 --> 00:07:01,212 Hij vermoordt je. 76 00:07:01,295 --> 00:07:03,923 Ja. Dat doet hij toch wel. 77 00:07:04,006 --> 00:07:06,676 Dat bedoel ik niet. 78 00:07:06,759 --> 00:07:07,802 Doe niet zo dom. 79 00:07:08,761 --> 00:07:12,974 Het idee dat ik me door hem laat vermoorden, irriteert me. 80 00:07:14,767 --> 00:07:16,686 Mikey is een taaie. 81 00:07:16,769 --> 00:07:19,564 Niemand heeft al echt tegen hem opgenomen. 82 00:07:21,441 --> 00:07:27,196 De enigen die de onoverwinnelijke Mikey aankunnen... 83 00:07:28,239 --> 00:07:29,740 ...zijn vast jij en ik. 84 00:07:38,916 --> 00:07:39,750 O. 85 00:07:41,294 --> 00:07:43,379 Het regent niet meer. 86 00:07:45,631 --> 00:07:47,008 Bedankt, Chifuyu. 87 00:07:47,675 --> 00:07:48,926 Ik voel me al beter. 88 00:07:50,303 --> 00:07:55,224 Mikey is een taaie. Niemand heeft al echt tegen hem opgenomen.' 89 00:07:56,726 --> 00:08:00,313 Ik had mezelf ervan overtuigd dat ik niets kon doen. 90 00:08:00,813 --> 00:08:05,151 Ik geloofde dat Mikey van een ander niveau was en dat ik niet op hem leek. 91 00:08:06,360 --> 00:08:07,195 Ik begrijp je. 92 00:08:08,196 --> 00:08:10,239 Maar dat is niet waar. 93 00:08:11,324 --> 00:08:12,867 Hij is een vriend. 94 00:08:13,659 --> 00:08:16,162 Toen Baji Toman verliet... 95 00:08:16,245 --> 00:08:20,041 ...zou hij niet Valhalla verwoesten, maar Baji terugbrengen. 96 00:08:20,750 --> 00:08:21,584 Ja. 97 00:08:22,335 --> 00:08:24,712 Voor Mikey komen z'n vrienden altijd eerst. 98 00:08:25,213 --> 00:08:26,047 Ja. 99 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 Mikey zei tegen me: 100 00:08:29,425 --> 00:08:32,595 'M'n leven was een en al lijden.' 101 00:08:34,722 --> 00:08:37,141 Als hij lijdt, doe ik alles om hem te steunen. 102 00:08:37,725 --> 00:08:39,644 Als hij fout zit, pak ik hem aan. 103 00:08:40,144 --> 00:08:43,773 Zo'n vriend wil ik zijn voor Mikey. 104 00:08:44,774 --> 00:08:45,608 Juist. 105 00:08:46,526 --> 00:08:48,027 Ik heb besloten, Chifuyu. 106 00:08:50,029 --> 00:08:53,991 Ik ga pas terug naar de toekomst als ik leider van Toman ben. 107 00:08:57,411 --> 00:09:00,164 Mikey... en jullie allemaal... 108 00:09:01,541 --> 00:09:04,585 Dit is m'n laatste wraak. 109 00:09:06,170 --> 00:09:08,339 Oké. We gaan ervoor. 110 00:09:12,552 --> 00:09:15,012 Ik ben bij je, partner. 111 00:09:23,437 --> 00:09:25,189 Dit maakt me echt warm. 112 00:09:25,273 --> 00:09:26,941 -Au. -Hè? 113 00:09:27,608 --> 00:09:28,901 M'n handen prikken. 114 00:09:29,443 --> 00:09:32,655 Natuurlijk doen ze pijn. Idioot. 115 00:09:33,447 --> 00:09:35,783 Wat gaan we doen? 116 00:09:36,325 --> 00:09:39,370 Mikey aanpakken zal niets veranderen. 117 00:09:39,453 --> 00:09:40,913 Daar heb je gelijk in. 118 00:09:41,622 --> 00:09:44,250 Was er maar oorlog. 119 00:09:44,333 --> 00:09:45,167 Wat? 120 00:09:45,251 --> 00:09:46,669 Snap je het niet? 121 00:09:46,752 --> 00:09:48,963 Dan doe ik iets cools, win ik respect... 122 00:09:49,046 --> 00:09:51,007 ...en word ik Tomans leider. 123 00:09:53,718 --> 00:09:54,677 Wees bescheiden. 124 00:09:55,886 --> 00:09:58,097 Het was hypothetisch. 125 00:10:01,058 --> 00:10:05,021 Ik vraag me af waarom Mikey zo is geworden. 126 00:10:05,104 --> 00:10:05,980 Hè? 127 00:10:06,063 --> 00:10:08,608 Het slaat nergens op. 128 00:10:08,691 --> 00:10:11,235 Kan iemand zo veranderen in 12 jaar? 129 00:10:13,279 --> 00:10:16,949 Het laat zien hoe diep de duisternis in zijn hart was. 130 00:10:18,200 --> 00:10:19,035 Duisternis? 131 00:10:19,535 --> 00:10:20,995 Ik weet het niet zeker... 132 00:10:21,078 --> 00:10:24,081 ...maar iets moet hem veranderd hebben. 133 00:10:25,750 --> 00:10:26,834 Een trigger... 134 00:10:28,794 --> 00:10:29,670 Kisaki misschien? 135 00:10:29,754 --> 00:10:30,755 Hè? 136 00:10:30,838 --> 00:10:36,552 De grootste verandering de vorige keer was dat Kisaki uit Toman werd gestuurd, toch? 137 00:10:37,970 --> 00:10:42,642 Bedoel je dat Mikey Kisaki nodig heeft? 138 00:10:42,725 --> 00:10:44,268 Ja. 139 00:10:44,352 --> 00:10:47,271 Echt niet. Hij is een eikel. 140 00:10:47,355 --> 00:10:52,401 Maar in de vorige tijdlijn stond Kisaki voor het duister in Toman. 141 00:10:52,485 --> 00:10:57,657 Kisaki's vertrek bij Toman kan Mikey hebben veranderd. 142 00:10:58,240 --> 00:10:59,408 Goed punt. 143 00:11:00,660 --> 00:11:03,579 Kisaki weet misschien wel iets. 144 00:11:04,163 --> 00:11:04,997 Ja. 145 00:11:05,873 --> 00:11:10,461 YOKOHAMA 146 00:11:15,883 --> 00:11:17,343 Vandaag voelt zwaar. 147 00:11:19,553 --> 00:11:22,348 Er gebeurt altijd iets op dagen als vandaag. 148 00:11:24,225 --> 00:11:26,185 En toen kwam jij. 149 00:11:27,728 --> 00:11:28,729 Kisaki. 150 00:11:36,487 --> 00:11:37,863 Snap je wat ik bedoel? 151 00:11:41,826 --> 00:11:43,369 We hebben turbulentie. 152 00:11:48,124 --> 00:11:50,251 Waarom ben je bij ons gekomen? 153 00:11:54,046 --> 00:11:55,214 Laten we zeggen... 154 00:11:56,090 --> 00:11:58,134 ...dat ik wraak wil nemen. 155 00:12:01,095 --> 00:12:03,973 DE BAAS VAN YOKOHAMA TENJIKU IZANA KUROKAWA 156 00:12:05,099 --> 00:12:10,980 ZO BEGON HET GROOTSTE EN LAATSTE CONFLICT IN DE GESCHIEDENIS VAN TOMAN 157 00:12:15,192 --> 00:12:17,486 Ik heb buikpijn. Ik moet naar de plee. 158 00:12:17,570 --> 00:12:18,821 Ik moet ook plassen. 159 00:12:19,321 --> 00:12:20,531 Oké. 160 00:12:20,614 --> 00:12:23,117 Misschien ga ik ook poepen. 161 00:12:23,200 --> 00:12:26,245 Yamagishi, zo werkt poepen niet. 162 00:12:26,328 --> 00:12:28,122 Hé, man. Luister. 163 00:12:28,205 --> 00:12:31,208 Ik ga een leuk meisje zoeken om herinneringen mee te maken. 164 00:12:31,292 --> 00:12:33,085 Dat zei je laatst ook al. 165 00:12:33,294 --> 00:12:34,795 En dat heb je al gedaan. 166 00:12:34,879 --> 00:12:35,713 Au. 167 00:12:36,255 --> 00:12:37,715 Blijf staan, klootzak. 168 00:12:37,798 --> 00:12:42,052 Kun je niet eens sorry zeggen als je tegen iemand opbotst? 169 00:12:42,136 --> 00:12:44,805 Wat? Wat als ik tegen je opbotste? 170 00:12:47,600 --> 00:12:49,351 Wat zeur je nou? 171 00:12:49,435 --> 00:12:50,895 Wil je vechten? 172 00:12:50,978 --> 00:12:53,606 Achteruit, teven. 173 00:12:53,689 --> 00:12:56,692 We zijn leden van Toman. 174 00:12:56,776 --> 00:12:58,569 Wat? Toman? 175 00:12:58,652 --> 00:13:02,448 Dit is de aanvoerder van Tomans eerste aanvalsteam... 176 00:13:02,531 --> 00:13:04,575 ...Kazushi Yamagishi. 177 00:13:04,658 --> 00:13:08,162 Hé, Makoto. Gebruik mijn naam niet om ruzie te maken. 178 00:13:09,413 --> 00:13:11,248 -Het spijt ons. -Het spijt ons. 179 00:13:15,211 --> 00:13:17,588 Zit jij bij de Tokyo Manji-bende? 180 00:13:18,672 --> 00:13:20,508 Wie zijn jullie? 181 00:13:25,137 --> 00:13:27,348 Het is hier wel vredig. 182 00:13:27,431 --> 00:13:29,308 Vind je ook niet, Takemitchy? 183 00:13:29,391 --> 00:13:30,226 Hè? 184 00:13:31,143 --> 00:13:31,977 Ja. 185 00:13:33,521 --> 00:13:37,107 Een week geleden wou je heel graag Tomans baas te zijn. 186 00:13:37,775 --> 00:13:40,903 Maar we hebben geen plan. 187 00:13:41,529 --> 00:13:43,113 Zal het ooit gebeuren? 188 00:13:45,199 --> 00:13:47,409 Luister je wel, Takemitchy? 189 00:13:47,493 --> 00:13:52,498 Chifuyu, ik heb een geweldig idee. 190 00:13:52,581 --> 00:13:54,333 Hè? Een geweldig idee? 191 00:13:55,125 --> 00:13:57,294 Ik weet de weg naar de top van de bendes. 192 00:13:58,546 --> 00:13:59,505 Kom, Chifuyu. 193 00:14:00,005 --> 00:14:01,966 Hè? Waarheen? 194 00:14:03,843 --> 00:14:05,469 Station Shibuya? 195 00:14:05,553 --> 00:14:07,555 Wacht even, Takemitchy. 196 00:14:07,638 --> 00:14:09,431 Wat zei je over de top van bendes? 197 00:14:09,515 --> 00:14:13,894 Chifuyu, al die heilige teksten zijn van jou, maar dit wist je niet? 198 00:14:14,478 --> 00:14:15,604 Bijbels? 199 00:14:15,688 --> 00:14:17,815 Ben je blind of zo? 200 00:14:19,567 --> 00:14:21,610 Shonan Junai Gumi. 201 00:14:21,694 --> 00:14:22,945 Bukkomi no Taku. 202 00:14:23,487 --> 00:14:25,990 Ze hebben me alles geleerd. 203 00:14:26,073 --> 00:14:26,907 O? 204 00:14:27,449 --> 00:14:29,577 Kanagawa is de sleutel. 205 00:14:30,077 --> 00:14:31,078 Ah... 206 00:14:31,161 --> 00:14:31,996 Chifuyu. 207 00:14:32,538 --> 00:14:34,707 Om de grootste gangster te worden... 208 00:14:34,790 --> 00:14:37,209 ...moet ik die Yokohama-bendes uitschakelen. 209 00:14:37,293 --> 00:14:39,378 Die idioten zijn ongelooflijk. 210 00:14:40,045 --> 00:14:41,547 Hij is te beïnvloedbaar. 211 00:14:42,172 --> 00:14:44,758 Chifuyu, eerst gaan we naar Yokohama. 212 00:14:44,842 --> 00:14:46,093 Veel plezier. 213 00:14:46,176 --> 00:14:47,011 Hè? 214 00:14:47,094 --> 00:14:52,057 Het is duidelijk dat je alleen maar varkensvlees gaat eten. 215 00:14:52,141 --> 00:14:52,975 Ik sla over. 216 00:14:53,058 --> 00:14:54,393 Zonde van het kaartje. 217 00:14:54,476 --> 00:14:55,561 Wat? 218 00:14:56,228 --> 00:14:57,479 We zijn geen vrienden meer. 219 00:14:57,563 --> 00:14:59,356 Neem souvenirs mee. 220 00:14:59,857 --> 00:15:02,610 Wat een idioot. Ik ga naar huis. 221 00:15:02,693 --> 00:15:03,777 -Chifuyu. -Chifuyu. 222 00:15:04,862 --> 00:15:06,947 Wat? Je was al een watje... 223 00:15:08,073 --> 00:15:11,285 Hè? Yamagishi en Makoto? 224 00:15:13,120 --> 00:15:14,997 Wat is er met jullie gebeurd? 225 00:15:17,124 --> 00:15:17,958 Hè? 226 00:15:20,502 --> 00:15:21,962 Dus dit is Shibuya? 227 00:15:22,046 --> 00:15:24,548 Het verschilt niet veel van onze stad. 228 00:15:24,632 --> 00:15:25,966 Ik moet pissen. 229 00:15:26,050 --> 00:15:27,968 Ik ben vandaag blut. 230 00:15:28,052 --> 00:15:30,095 Laten we wat tuig in elkaar slaan. 231 00:15:30,179 --> 00:15:31,472 We gaan ze fouilleren. 232 00:15:32,723 --> 00:15:33,974 Wie zijn dat? 233 00:15:34,558 --> 00:15:36,185 Aan de kant, eikel. 234 00:15:37,144 --> 00:15:38,145 Het spijt me. 235 00:15:39,688 --> 00:15:43,609 We werden besprongen door mannen in rode uniformen. 236 00:15:45,027 --> 00:15:47,363 Jij bent toch een gangster? 237 00:15:47,446 --> 00:15:48,822 Wat? 238 00:15:48,906 --> 00:15:50,699 Neem die vent van net mee. 239 00:15:50,783 --> 00:15:51,909 Hij ziet er slap uit. 240 00:15:55,454 --> 00:15:56,705 Moet je hem zien. 241 00:15:57,331 --> 00:15:59,291 Zit hij bij Toman? 242 00:16:05,714 --> 00:16:06,757 Akkun? 243 00:16:07,299 --> 00:16:08,634 Idioot, Takemichi. 244 00:16:08,884 --> 00:16:10,636 Oké. 245 00:16:11,345 --> 00:16:14,306 Je wordt ons vijfde Toman-slachtoffer. 246 00:16:17,977 --> 00:16:19,395 Chifuyu. 247 00:16:20,187 --> 00:16:22,231 Rennen, Takemitchy en Akkun. 248 00:16:24,483 --> 00:16:25,693 Akkun, ga. 249 00:16:29,363 --> 00:16:30,739 Ik kom eraan. 250 00:16:32,032 --> 00:16:33,158 Bedankt, Chifuyu. 251 00:16:33,742 --> 00:16:35,077 Kom terug, verdomme. 252 00:16:35,869 --> 00:16:37,037 Aan de kant, verdomme. 253 00:16:39,498 --> 00:16:40,582 Wat gebeurt er? 254 00:16:41,917 --> 00:16:44,086 Verdomme. Wat is er aan de hand? 255 00:16:44,169 --> 00:16:46,422 Akkun, wat gebeurt er? 256 00:16:46,505 --> 00:16:48,465 Wie zijn die gasten? 257 00:17:06,400 --> 00:17:08,360 YOKOHAMA TENJIKU'S GROTE VIER KANJI MOCHIZUKI 258 00:17:08,444 --> 00:17:10,404 We slachten de hele Tokio Manji-bende af. 259 00:17:20,164 --> 00:17:22,207 Kom verdomme terug. 260 00:17:22,291 --> 00:17:24,793 Verdomme. Wat is er aan de hand? 261 00:17:24,877 --> 00:17:26,670 Wie zijn die lui? 262 00:17:26,754 --> 00:17:27,796 Takemichi. 263 00:17:27,880 --> 00:17:29,006 Deze kant op. 264 00:17:29,590 --> 00:17:30,507 Naar binnen, nu. 265 00:17:30,591 --> 00:17:31,884 Yamagishi. Makoto. 266 00:17:32,676 --> 00:17:34,178 Schiet op en doe hem op slot. 267 00:17:35,554 --> 00:17:37,222 Godzijdank. 268 00:17:38,849 --> 00:17:40,100 Doe open, verdomme. 269 00:17:40,184 --> 00:17:42,144 Je ontsnapt niet aan ons. 270 00:17:42,227 --> 00:17:43,395 O, shit. 271 00:17:43,479 --> 00:17:44,688 Achterom. 272 00:17:44,772 --> 00:17:47,024 Takemichi, we gaan voor ze ons omsingelen. 273 00:17:49,985 --> 00:17:51,028 Waar is Chifuyu? 274 00:17:51,737 --> 00:17:54,448 Hij komt later. Hij is sterk, dus hij redt zich wel. 275 00:17:59,495 --> 00:18:00,329 Veilig. 276 00:18:02,998 --> 00:18:04,416 Het spijt me, Takemichi. 277 00:18:04,500 --> 00:18:06,960 Dit is allemaal mijn schuld. 278 00:18:07,044 --> 00:18:09,004 Hè? Jouw schuld? 279 00:18:09,505 --> 00:18:12,800 Dat is de Tenjiku-bende uit Yokohama. 280 00:18:13,717 --> 00:18:16,386 Geen idee waarom, maar ze hebben het op Toman gemunt. 281 00:18:16,887 --> 00:18:20,682 Toen ik zei dat we bij Toman zaten, vielen ze ons opeens aan. 282 00:18:21,725 --> 00:18:23,644 Akkun leidde ze af om ze te misleiden. 283 00:18:24,686 --> 00:18:27,272 Maar we raakten Takuya kwijt toen we vluchtten. 284 00:18:27,356 --> 00:18:28,190 Echt? 285 00:18:28,941 --> 00:18:30,442 Takemichi... 286 00:18:31,151 --> 00:18:32,444 Akkun. 287 00:18:33,612 --> 00:18:35,364 Die gasten zijn slecht nieuws. 288 00:18:36,031 --> 00:18:42,037 Ik hoorde dat 300 leden van Tenjiku vandaag naar Tokio zijn gekomen. 289 00:18:42,121 --> 00:18:43,914 Wat? 300? 290 00:18:44,623 --> 00:18:45,833 Chifuyu is in gevaar. 291 00:18:47,459 --> 00:18:49,044 Akkun, kun je lopen? 292 00:18:49,503 --> 00:18:51,004 Ja. 293 00:18:51,088 --> 00:18:51,922 Hier. 294 00:18:52,422 --> 00:18:53,257 Bedankt. 295 00:18:53,841 --> 00:18:56,510 Jullie gaan naar Tomans schuilplaats. 296 00:18:56,969 --> 00:18:59,388 Daar zijn vast meer leden. 297 00:18:59,471 --> 00:19:00,722 Hè? En jij dan? 298 00:19:01,306 --> 00:19:02,516 Ik ben iets vergeten. 299 00:19:02,599 --> 00:19:04,017 Ik zie jullie snel. 300 00:19:06,311 --> 00:19:09,815 Chifuyu doet alsof hij alles onder controle heeft. 301 00:19:09,898 --> 00:19:15,696 Hij was de afleiding, ook al wist hij dat hij tegenover Tenjiku stond. 302 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 Chifuyu. Ik hoop dat je in... 303 00:19:21,118 --> 00:19:24,163 Kijk eens wie daar aankomt, idioot. 304 00:19:26,206 --> 00:19:27,124 Pak aan. 305 00:19:32,379 --> 00:19:33,297 Shit. 306 00:19:34,798 --> 00:19:36,008 Sterf. 307 00:19:36,091 --> 00:19:37,759 Niet zo snel. 308 00:19:43,015 --> 00:19:44,099 Akkun? 309 00:19:44,892 --> 00:19:45,976 Aanvoerder. 310 00:19:47,352 --> 00:19:49,396 Dacht je dat we je zouden tegenhouden? 311 00:19:49,479 --> 00:19:52,649 We zijn niet meer alleen de Mizo Middle Five. 312 00:19:53,317 --> 00:19:56,737 We zitten in Tomans Eerste Divisie en jij bent onze aanvoerder. 313 00:19:59,031 --> 00:20:01,283 Je gaat Chifuyu redden, toch? 314 00:20:01,366 --> 00:20:03,118 We laten je niet alleen gaan. 315 00:20:06,121 --> 00:20:08,207 -Wij zijn ook Toman. -Wij zijn ook Toman. 316 00:20:08,290 --> 00:20:10,292 We laten onze vrienden niet in de steek. 317 00:20:10,792 --> 00:20:12,794 Verdomme. 318 00:20:12,878 --> 00:20:15,047 Die 300 gasten stellen niks voor. 319 00:20:15,255 --> 00:20:17,507 We openen een ontsnappingsroute. 320 00:20:17,716 --> 00:20:19,259 Daar gaan we, aanvoerder. 321 00:20:22,012 --> 00:20:24,890 Echt wel. 322 00:20:48,163 --> 00:20:49,581 Het is afgelopen met je. 323 00:20:50,707 --> 00:20:51,583 Verdomme. 324 00:20:52,793 --> 00:20:54,586 Ze blijven maar komen. 325 00:20:55,170 --> 00:20:56,546 Ik ben er geweest. 326 00:20:57,130 --> 00:20:58,465 Ik kan niet eens staan. 327 00:21:01,635 --> 00:21:03,428 Wie zijn die gasten? 328 00:21:03,512 --> 00:21:05,931 Ik heb nog nooit van Tenjiku gehoord. 329 00:21:06,640 --> 00:21:10,435 Deze gasten hoorden nooit eerder bij het verleden. 330 00:21:14,231 --> 00:21:16,525 EERSTE GENERATIE YOKOHAMA TENJIKU 331 00:21:27,536 --> 00:21:30,205 Je hebt vast geen idee wat er aan de hand is. 332 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 Hè? 333 00:21:38,046 --> 00:21:39,131 Kisaki. 334 00:21:45,178 --> 00:21:47,639 Hallo daar, held. 335 00:21:48,307 --> 00:21:49,141 Hè? 336 00:21:50,017 --> 00:21:51,018 Held? 337 00:21:52,227 --> 00:21:55,022 Laat het Kanto-incident beginnen. 338 00:22:04,323 --> 00:22:05,157 Zeg me niet... 339 00:22:06,366 --> 00:22:07,284 ...dat hij... 340 00:22:09,536 --> 00:22:13,957 TOKYO REVENGERS 341 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur