1 00:00:11,177 --> 00:00:12,637 Mikey! 2 00:00:14,931 --> 00:00:17,600 Végre vége. 3 00:00:18,727 --> 00:00:22,731 Az életem csupa szenvedés volt. 4 00:00:25,483 --> 00:00:26,568 Takemichi! 5 00:00:28,069 --> 00:00:29,112 A kezed… 6 00:00:31,573 --> 00:00:32,574 Milyen meleg. 7 00:00:39,664 --> 00:00:40,582 Takemichi! 8 00:02:23,977 --> 00:02:27,021 Szívás ez az eső. Baromi hideg is van. 9 00:02:27,105 --> 00:02:29,858 37. EPIZÓD 10 00:02:30,817 --> 00:02:31,651 Ez meg mi? 11 00:02:33,194 --> 00:02:34,612 Te szemét! 12 00:02:35,405 --> 00:02:37,448 Nem fogsz legyőzni! 13 00:02:39,159 --> 00:02:40,702 Mi a fenét művelsz? 14 00:02:41,327 --> 00:02:44,455 Mi? Mit keresel itt? 15 00:02:44,539 --> 00:02:46,040 Hülye kérdés. 16 00:02:46,624 --> 00:02:48,459 Épp hozzád tartottam, 17 00:02:48,543 --> 00:02:51,880 mikor megláttam egy idiótát, aki egy abronccsal harcolt. 18 00:02:53,256 --> 00:02:57,427 Elég para, hogy egy autógumival üvöltözöl az esőben. 19 00:02:57,510 --> 00:02:58,678 Kapd be! 20 00:02:58,761 --> 00:03:01,514 Nem érek rá! Nincs időm a hülyeségeidre! 21 00:03:01,598 --> 00:03:04,475 Hé! Milyen alapon beszélsz így velem? 22 00:03:04,559 --> 00:03:06,644 Épp edzek. 23 00:03:07,103 --> 00:03:09,314 Keményebb vagyok mindenki másnál. 24 00:03:14,194 --> 00:03:17,780 Ha nem erősödöm meg, nem változtathatok a jövőn. 25 00:03:20,033 --> 00:03:20,867 Várj! 26 00:03:21,492 --> 00:03:24,495 Te a jövőből jött Takemichi vagy? 27 00:03:29,542 --> 00:03:31,711 Lehetetlen! 28 00:03:33,463 --> 00:03:35,590 Mindenki meghalt? 29 00:03:36,591 --> 00:03:38,885 És Mikey ölte meg őket? 30 00:03:46,768 --> 00:03:47,685 Nem mondhatod komolyan. 31 00:03:49,229 --> 00:03:52,398 Ezért kell megerősödnöm. 32 00:03:53,358 --> 00:03:55,860 És ezért küzdesz egy abroncs ellen? 33 00:03:55,944 --> 00:03:57,528 Mi vagy te? Valami gyerek? 34 00:03:57,612 --> 00:03:58,529 Cseszd meg! 35 00:03:59,155 --> 00:04:03,618 A jövőben otthagytam a Tomant, de mindenki kiállt értem. 36 00:04:03,701 --> 00:04:06,454 Rohadtul szánalmas vagyok. 37 00:04:10,583 --> 00:04:12,919 Ha a Tomanban akarok maradni, 38 00:04:13,002 --> 00:04:16,172 elég keménynek kell lennem ahhoz, hogy tiszteljenek. 39 00:04:19,259 --> 00:04:21,386 Állj! Mutasd a kezed! 40 00:04:23,805 --> 00:04:25,348 Csupa vér! 41 00:04:30,687 --> 00:04:31,562 Na ne! 42 00:04:32,272 --> 00:04:35,483 Azt ne mondd, hogy egész nap ezt ütötted! 43 00:04:38,778 --> 00:04:40,446 Hagyd abba, Takemichi! 44 00:04:40,530 --> 00:04:42,824 Ha összetöröd az ujjperceidet, 45 00:04:42,907 --> 00:04:44,492 attól nem leszel erősebb. 46 00:04:45,410 --> 00:04:49,122 Sokat gondolkodtunk Naotóval. 47 00:04:52,333 --> 00:04:56,004 Hogy mit tehetnék a múltban, amivel jobbá tehetem a jövőt, 48 00:04:57,088 --> 00:04:59,007 és megmentek mindenkit. 49 00:04:59,882 --> 00:05:03,303 Mindent megpróbáltunk, hogy nyomra bukkanjunk. 50 00:05:03,970 --> 00:05:05,763 Ki ölte meg Hinát? 51 00:05:06,431 --> 00:05:09,767 Tényleg Mikey végzett mindenkivel? 52 00:05:13,229 --> 00:05:15,523 Elég legyen, Takemichi! 53 00:05:19,569 --> 00:05:21,487 Higgadj le, jó? 54 00:05:23,489 --> 00:05:26,117 Nem jutott eszembe semmi. 55 00:05:27,535 --> 00:05:30,538 Fogalmam sem volt, hogyan mentsek meg mindenkit. 56 00:05:32,081 --> 00:05:34,083 Nem tudtam, hogyan segítsek rajtuk. 57 00:05:36,002 --> 00:05:40,340 Fogalmam sem volt… mit tehetnék. 58 00:05:42,508 --> 00:05:43,968 Chifuyu! 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,596 A francba! 60 00:05:47,513 --> 00:05:49,390 Ez annyira elkeserítő! 61 00:05:50,808 --> 00:05:55,229 Mikey a kezeim közt halt meg. 62 00:05:56,022 --> 00:05:59,901 Még mindig érzem őt a kezemben. 63 00:06:01,694 --> 00:06:03,404 Iszonyatos érzés! 64 00:06:19,253 --> 00:06:21,547 Ez elég szar jövő. 65 00:06:23,174 --> 00:06:24,008 De tudod, 66 00:06:24,884 --> 00:06:26,552 én egész boldog vagyok. 67 00:06:27,095 --> 00:06:27,970 Mi? 68 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 Úgy értem, újra találkozhattunk. 69 00:06:34,018 --> 00:06:37,313 Azt hittem, soha többé nem látlak. 70 00:06:45,696 --> 00:06:48,991 Azt hiszem, tudom, mit kell tennem. 71 00:06:49,075 --> 00:06:49,909 Tényleg? 72 00:06:53,037 --> 00:06:55,456 A szart is kiverem Mikey-ból. 73 00:06:56,541 --> 00:06:57,417 Mi? 74 00:06:58,292 --> 00:07:00,086 Megőrültél? 75 00:07:00,169 --> 00:07:01,212 Meg fog ölni. 76 00:07:01,295 --> 00:07:03,923 Igen. De amúgy is meg fog ölni. 77 00:07:04,006 --> 00:07:06,676 Nem így értettem. 78 00:07:06,759 --> 00:07:07,802 Ne légy hülye! 79 00:07:08,761 --> 00:07:12,974 Dühít, hogy csak úgy hagyom majd, hogy megöljön. 80 00:07:14,767 --> 00:07:16,686 Mikey annyira kemény, 81 00:07:16,769 --> 00:07:19,564 hogy soha senki sem próbálta igazán legyőzni. 82 00:07:21,441 --> 00:07:27,196 Valószínűleg csak mi ketten lennénk hajlandóak megküzdeni 83 00:07:28,239 --> 00:07:29,740 a legyőzhetetlen Mikey-val. 84 00:07:38,916 --> 00:07:39,750 Ó! 85 00:07:41,294 --> 00:07:43,379 Elállt az eső. 86 00:07:45,631 --> 00:07:47,008 Köszönöm, Chifuyu. 87 00:07:47,675 --> 00:07:48,926 Most már jobban érzem magam. 88 00:07:50,303 --> 00:07:55,224 „Mikey annyira kemény, hogy senki sem próbálta meg igazán legyőzni.” 89 00:07:56,726 --> 00:08:00,313 Meggyőztem magam, hogy semmit sem tehetek. 90 00:08:00,813 --> 00:08:05,151 Elhittem, Mikey más szintet képvisel, és én nem vagyok olyan, mint ő. 91 00:08:06,360 --> 00:08:07,195 Tudom, mit érzel. 92 00:08:08,196 --> 00:08:10,239 De ez nem igaz. 93 00:08:11,324 --> 00:08:12,867 Ő a barátunk. 94 00:08:13,659 --> 00:08:16,162 Amikor Baji elhagyta a Tomant, 95 00:08:16,245 --> 00:08:20,041 nem a Valhallát akarta elpusztítani, hanem vissza akarta hozni Bajit. 96 00:08:20,750 --> 00:08:21,584 Igen. 97 00:08:22,335 --> 00:08:24,712 Mikey-nak mindig a barátság volt az első. 98 00:08:25,213 --> 00:08:26,047 Igen. 99 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 Mikey azt mondta: 100 00:08:29,425 --> 00:08:32,595 „Az életem csupa szenvedés volt.” 101 00:08:34,722 --> 00:08:37,141 Ha szenved, megteszek bármit, hogy támogassam. 102 00:08:37,725 --> 00:08:39,644 Ha tévútra lép, azt komolyan fogom venni. 103 00:08:40,144 --> 00:08:43,773 Ilyen barátja szeretnék lenni Mikey-nak. 104 00:08:44,774 --> 00:08:45,608 Igen. 105 00:08:46,526 --> 00:08:48,027 Döntöttem, Chifuyu. 106 00:08:50,029 --> 00:08:53,991 Nem megyek vissza a jövőbe, amíg a Toman vezetője nem leszek. 107 00:08:57,411 --> 00:09:00,164 Mikey… és ti… 108 00:09:01,541 --> 00:09:04,585 Ez a végső bosszúm. 109 00:09:06,170 --> 00:09:08,339 Rendben. Csináljuk! 110 00:09:12,552 --> 00:09:15,012 Ott leszek melletted, barátom. 111 00:09:23,437 --> 00:09:25,189 Ez tényleg felmelegít. 112 00:09:25,273 --> 00:09:26,941 - Jaj! - Mi az? 113 00:09:27,608 --> 00:09:28,901 Csípi a kezem. 114 00:09:29,443 --> 00:09:32,655 Persze, hogy fáj, te idióta! 115 00:09:33,447 --> 00:09:35,783 Mit csinálunk most? 116 00:09:36,325 --> 00:09:39,370 Attól, hogy legyőzzük Mikey-t, nem változik meg semmi. 117 00:09:39,453 --> 00:09:40,913 Ez igaz. 118 00:09:41,622 --> 00:09:44,250 Bár kitörne egy háború! 119 00:09:44,333 --> 00:09:45,167 Micsoda? 120 00:09:45,251 --> 00:09:46,669 Hát nem érted? 121 00:09:46,752 --> 00:09:48,963 Akkor tehetnék valamit, amivel kivívnám 122 00:09:49,046 --> 00:09:51,007 mindenki tiszteletét, és a Toman vezetője lehetnék. 123 00:09:53,718 --> 00:09:54,677 Kicsit szerényebben! 124 00:09:55,886 --> 00:09:58,097 Csak hangosan gondolkodtam. 125 00:10:01,058 --> 00:10:05,021 Vajon miért vált Mikey ilyenné? 126 00:10:05,104 --> 00:10:05,980 Mi? 127 00:10:06,063 --> 00:10:08,608 Semmi értelme. 128 00:10:08,691 --> 00:10:11,235 Változhat valaki ennyit 12 év alatt? 129 00:10:13,279 --> 00:10:16,949 Ez is azt mutatja, hogy milyen mély sötétség volt a szívében. 130 00:10:18,200 --> 00:10:19,035 Sötétség? 131 00:10:19,535 --> 00:10:20,995 Nem tudom, 132 00:10:21,078 --> 00:10:24,081 de valami kiválthatta benne a változást. 133 00:10:25,750 --> 00:10:26,834 Egy kiváltó ok… 134 00:10:28,794 --> 00:10:29,670 Mi van Kisakival? 135 00:10:29,754 --> 00:10:30,755 Mi? 136 00:10:30,838 --> 00:10:36,552 A legnagyobb változás legutóbb az volt, hogy Kisakit kirúgták a Tomanból, igaz? 137 00:10:37,970 --> 00:10:42,642 Mikey-nak szüksége lenne Kisakira? 138 00:10:42,725 --> 00:10:44,268 Hát, gondolom. 139 00:10:44,352 --> 00:10:47,271 A nagy francokat. Az a fickó egy szemétláda. 140 00:10:47,355 --> 00:10:52,401 De az előző idősíkon Kisaki képviselte a Toman sötét oldalát. 141 00:10:52,485 --> 00:10:57,657 Lehet, hogy Kisaki távozása változtatta meg Mikey-t. 142 00:10:58,240 --> 00:10:59,408 Jó meglátás. 143 00:11:00,660 --> 00:11:03,579 Kisaki talán tud is valamit. 144 00:11:04,163 --> 00:11:04,997 Igen. 145 00:11:05,873 --> 00:11:10,461 YOKOHAMA 146 00:11:15,883 --> 00:11:17,343 Nehéz a levegő. 147 00:11:19,553 --> 00:11:22,348 Az ilyen napokon mindig történik valami. 148 00:11:24,225 --> 00:11:26,185 És akkor megjelensz te. 149 00:11:27,728 --> 00:11:28,729 Kisaki! 150 00:11:36,487 --> 00:11:37,863 Tudod, mit akarok mondani? 151 00:11:41,826 --> 00:11:43,369 Örvénylik a levegő. 152 00:11:48,124 --> 00:11:50,251 Miért csatlakozol hozzánk? 153 00:11:54,046 --> 00:11:55,214 Mondjuk úgy, 154 00:11:56,090 --> 00:11:58,134 hogy bosszút akarok állni. 155 00:12:01,095 --> 00:12:03,973 KUROKAWA IZANA A YOKOHAMA TENJIKU VEZETŐJE 156 00:12:05,099 --> 00:12:10,980 ÍGY VETTE KEZDETÉT A TOMAN LEGNAGYOBB, VÉGSŐ KÜZDELME 157 00:12:15,192 --> 00:12:17,486 Fáj a hasam. Brunyálnom kell. 158 00:12:17,570 --> 00:12:18,821 Nekem is pisálnom kell. 159 00:12:19,321 --> 00:12:20,531 Oké. 160 00:12:20,614 --> 00:12:23,117 Lehet, hogy szarok is egyet. 161 00:12:23,200 --> 00:12:26,245 Yamagishi, a kulázás nem így megy. 162 00:12:26,328 --> 00:12:28,122 Hé, haver! Figyelj! 163 00:12:28,205 --> 00:12:31,208 Keresek egy cuki csajt, és közös élményeket gyűjtünk. 164 00:12:31,292 --> 00:12:32,960 Ezt már mondtad korábban. 165 00:12:33,294 --> 00:12:34,795 Amúgy már túl is vagy rajta. 166 00:12:34,879 --> 00:12:35,713 Hé! 167 00:12:36,255 --> 00:12:37,715 Állj meg, seggfej! 168 00:12:37,798 --> 00:12:42,052 Nem kéne bocsánatot kérned, ha nekimész valakinek? 169 00:12:42,136 --> 00:12:44,805 Mi? Neked mentem? Kit érdekel? 170 00:12:47,600 --> 00:12:49,351 Mit rinyálsz? 171 00:12:49,435 --> 00:12:50,895 Verekedni akartok? 172 00:12:50,978 --> 00:12:53,606 Jobb, ha visszavesztek, csicskák! 173 00:12:53,689 --> 00:12:56,692 A Toman tagjai vagyunk! 174 00:12:56,776 --> 00:12:58,569 Mi? Toman? 175 00:12:58,652 --> 00:13:02,448 Ez a fickó támadó parancsnok a Toman első osztagában, 176 00:13:02,531 --> 00:13:04,658 Yamagishi Kazushi! 177 00:13:04,742 --> 00:13:08,162 Ugyan, Makoto! Ne használd a nevem verekedések kirobbantására! 178 00:13:09,413 --> 00:13:11,248 - Sajnáljuk! - Sajnáljuk! 179 00:13:15,211 --> 00:13:17,588 A Tokyo Manji bandából vagytok, mi? 180 00:13:18,672 --> 00:13:20,508 Ti meg kik vagytok? 181 00:13:25,137 --> 00:13:27,348 Milyen békés hely! 182 00:13:27,431 --> 00:13:29,308 Ugye, Takemichi? 183 00:13:29,391 --> 00:13:30,226 Mi? 184 00:13:31,143 --> 00:13:31,977 Igen. 185 00:13:33,521 --> 00:13:37,107 Már egy hete azon görcsölsz, hogyan lehetnél a Toman főnöke. 186 00:13:37,775 --> 00:13:40,903 De nem találtunk ki semmit. 187 00:13:41,529 --> 00:13:43,113 Sikerülhet valaha? 188 00:13:45,199 --> 00:13:47,409 Figyelsz egyáltalán, Takemichi? 189 00:13:47,493 --> 00:13:52,498 Chifuyu, támadt egy remek ötletem. 190 00:13:52,581 --> 00:13:54,333 Mi? Egy remek ötlet? 191 00:13:55,125 --> 00:13:57,294 Tudom, hogyan leszek a huligánok vezére. 192 00:13:58,546 --> 00:13:59,505 Menjünk, Chifuyu! 193 00:14:00,005 --> 00:14:01,966 Mi? Hová? 194 00:14:03,843 --> 00:14:05,469 Shibuya állomás? 195 00:14:05,553 --> 00:14:07,555 Várj, Takemichi! 196 00:14:07,638 --> 00:14:09,431 Hogyan is leszel a huligánok vezére? 197 00:14:09,515 --> 00:14:13,894 Chifuyu, neked megvan az összes szent könyv, és nem jöttél rá? 198 00:14:14,478 --> 00:14:15,604 Szent könyvek? 199 00:14:15,688 --> 00:14:17,815 Vak vagy, vagy mi? 200 00:14:19,567 --> 00:14:21,610 Shonan Junai Gumi. 201 00:14:21,694 --> 00:14:22,945 Bukkomi no Taku. 202 00:14:23,487 --> 00:14:25,990 Ezekből tanultam mindent. 203 00:14:26,073 --> 00:14:26,907 Tényleg? 204 00:14:27,449 --> 00:14:29,577 Kanagawa a kulcs mindenhez! 205 00:14:30,077 --> 00:14:31,078 Á… 206 00:14:31,161 --> 00:14:31,996 Chifuyu! 207 00:14:32,538 --> 00:14:34,707 Ahhoz, hogy én legyek a legnagyobb huligán, 208 00:14:34,790 --> 00:14:37,209 le kell győznöm a yokohamai bandákat. 209 00:14:37,293 --> 00:14:39,378 Lenyűgözőek az ilyen idióták. 210 00:14:40,045 --> 00:14:41,547 Milyen könnyen befolyásolható. 211 00:14:42,172 --> 00:14:44,758 Chifuyu, el kell mennünk Yokohamába. 212 00:14:44,842 --> 00:14:46,093 Jó szórakozást! 213 00:14:46,176 --> 00:14:47,011 Mi? 214 00:14:47,094 --> 00:14:52,057 Úgyis legfeljebb húsos gombócot falsz majd a kínai negyedben. 215 00:14:52,141 --> 00:14:52,975 Ezt kihagynám. 216 00:14:53,058 --> 00:14:54,393 Kár a vonatjegyért. 217 00:14:54,476 --> 00:14:55,561 Te kis… 218 00:14:56,228 --> 00:14:57,354 Többé nem vagyunk barátok! 219 00:14:57,438 --> 00:14:59,356 Hozz szuvenírt! 220 00:14:59,857 --> 00:15:02,610 Micsoda idióta! Hazamegyek. 221 00:15:02,693 --> 00:15:03,777 - Chifuyu! - Chifuyu! 222 00:15:04,862 --> 00:15:06,947 Mi van? Máris berezeltél… 223 00:15:08,073 --> 00:15:11,285 Micsoda? Yamagishi és Makoto? 224 00:15:13,120 --> 00:15:14,997 Ki vert meg ennyire? 225 00:15:17,124 --> 00:15:17,958 Mi? 226 00:15:20,502 --> 00:15:21,962 Szóval ez lenne Shibuya, mi? 227 00:15:22,046 --> 00:15:24,548 Nem sokban különbözik a mi városunktól. 228 00:15:24,632 --> 00:15:25,966 Hugyoznom kell. 229 00:15:26,050 --> 00:15:27,968 Le vagyok égve, haver. 230 00:15:28,052 --> 00:15:30,095 Verjünk össze pár helyi arcot! 231 00:15:30,179 --> 00:15:31,472 Majd azoktól szerzünk pénzt. 232 00:15:32,723 --> 00:15:33,974 Ezek meg kicsodák? 233 00:15:34,558 --> 00:15:36,185 Mozgás, te barom! 234 00:15:37,144 --> 00:15:38,145 Bocs. 235 00:15:39,688 --> 00:15:43,609 Megtámadott minket egy banda, piros galléros egyenruhát viseltek. 236 00:15:45,027 --> 00:15:47,363 Hé, te huligán vagy, ugye? 237 00:15:47,446 --> 00:15:48,822 Mi? 238 00:15:48,906 --> 00:15:50,699 Hozzátok a srácot, akit most kaptunk el! 239 00:15:50,783 --> 00:15:51,909 Elég gyengének tűnik. 240 00:15:55,454 --> 00:15:56,705 Nézd meg ezt a fickót! 241 00:15:57,331 --> 00:15:59,291 A Tomanban van? 242 00:16:05,714 --> 00:16:06,757 Akkun? 243 00:16:07,299 --> 00:16:08,634 Takemichi, te idióta! 244 00:16:09,134 --> 00:16:10,386 Oké, oké. 245 00:16:11,345 --> 00:16:14,306 Te leszel az ötödik tomanos áldozatunk. 246 00:16:17,977 --> 00:16:19,395 Chifuyu! 247 00:16:20,187 --> 00:16:22,231 Takemichi, Akkun, fussatok! 248 00:16:24,483 --> 00:16:25,693 Akkun, pattanj fel! 249 00:16:29,363 --> 00:16:30,739 Mindjárt jövök. 250 00:16:32,032 --> 00:16:33,158 Kösz, Chifuyu. 251 00:16:33,742 --> 00:16:35,077 Gyere vissza, rohadék! 252 00:16:35,869 --> 00:16:36,912 El az utamból! 253 00:16:39,498 --> 00:16:40,582 Mi folyik itt? 254 00:16:41,917 --> 00:16:44,044 A fenébe! Mi a fene folyik itt? 255 00:16:44,128 --> 00:16:46,296 Akkun, mi a szar folyik itt? 256 00:16:46,505 --> 00:16:48,382 Kik ezek az arcok? 257 00:17:06,400 --> 00:17:08,527 YOKOHAMA TENJIKU „NAGY NÉGYES” MOCHIZUKI „MOCCHI” KANJI 258 00:17:08,610 --> 00:17:10,404 Lemészároljuk a Tokyo Manji bandát. 259 00:17:20,164 --> 00:17:22,166 Gyertek vissza! 260 00:17:22,291 --> 00:17:24,793 Szent szar! Mi folyik itt? 261 00:17:24,877 --> 00:17:26,670 Kik ezek? 262 00:17:26,754 --> 00:17:27,796 Takemichi! 263 00:17:27,880 --> 00:17:29,006 Erre! 264 00:17:29,590 --> 00:17:30,507 Gyertek be azonnal! 265 00:17:30,591 --> 00:17:31,884 Yamagishi! Makoto! 266 00:17:32,676 --> 00:17:34,178 Siess, zárd be! 267 00:17:35,554 --> 00:17:37,222 Hála az égnek! 268 00:17:38,849 --> 00:17:40,100 Kinyitni! 269 00:17:40,184 --> 00:17:42,144 Nem menekültök! 270 00:17:42,227 --> 00:17:43,395 A francba! 271 00:17:43,479 --> 00:17:44,688 Hátra! 272 00:17:44,772 --> 00:17:47,024 Menjünk, mielőtt bekerítenek! 273 00:17:49,735 --> 00:17:51,028 Hol van Chifuyu? 274 00:17:51,737 --> 00:17:54,448 Később csatlakozik. Kemény srác, nem lesz baja. 275 00:17:59,495 --> 00:18:00,329 Tiszta. 276 00:18:02,998 --> 00:18:04,416 Sajnálom, Takemichi. 277 00:18:04,500 --> 00:18:06,835 Az én hibám. 278 00:18:07,044 --> 00:18:08,962 Mi? A te hibád? 279 00:18:09,505 --> 00:18:12,800 Ezek a Yokohama Tenjiku banda tagjai. 280 00:18:13,717 --> 00:18:16,386 Nem tudom, miért, de a Tomant akarják kicsinálni. 281 00:18:16,887 --> 00:18:20,599 Amikor kimondtam, hogy a Tomanban vagyunk, hirtelen ránk támadtak. 282 00:18:21,725 --> 00:18:24,061 Akkun elterelte a figyelmüket. 283 00:18:24,686 --> 00:18:27,272 De menekülés közben elszakadtunk Takuyától. 284 00:18:27,356 --> 00:18:28,732 Tényleg? 285 00:18:28,941 --> 00:18:30,234 Takemichi. 286 00:18:30,943 --> 00:18:31,860 Akkun! 287 00:18:33,612 --> 00:18:35,364 Borzasztó veszélyesek. 288 00:18:36,031 --> 00:18:42,037 Úgy hallottam, a Tenjiku 300 tagja jött ma Tokióba. 289 00:18:42,121 --> 00:18:43,914 Mi? Háromszáz? 290 00:18:44,623 --> 00:18:45,833 Chifuyu veszélyben van. 291 00:18:47,459 --> 00:18:49,044 Akkun, tudsz járni? 292 00:18:49,503 --> 00:18:51,004 Igen. 293 00:18:51,088 --> 00:18:51,922 Tessék. 294 00:18:52,422 --> 00:18:53,257 Kösz. 295 00:18:53,841 --> 00:18:56,510 Menjetek a Toman búvóhelyére! 296 00:18:56,969 --> 00:18:59,388 Biztos vannak ott mások is. 297 00:18:59,471 --> 00:19:00,722 Mi? És te? 298 00:19:01,306 --> 00:19:02,516 Elfelejtettem valamit. 299 00:19:02,599 --> 00:19:04,017 Hamarosan találkozunk. 300 00:19:06,311 --> 00:19:09,815 Az a rohadék Chifuyu, úgy tett, mintha kézben tartotta volna a helyzetet. 301 00:19:09,898 --> 00:19:15,404 Eljátszotta a csali szerepét, pedig tudta, hogy brutális tenjikus arcok ellen áll ki. 302 00:19:16,029 --> 00:19:18,240 Chifuyu! Remélem, jól… 303 00:19:21,118 --> 00:19:24,163 Na, vajon melyik barom jött vissza? 304 00:19:25,998 --> 00:19:27,124 Nesze! 305 00:19:32,004 --> 00:19:33,297 A francba! 306 00:19:34,798 --> 00:19:36,008 Dögölj meg! 307 00:19:36,091 --> 00:19:37,759 Lassan a testtel! 308 00:19:43,015 --> 00:19:44,099 Akkun? 309 00:19:44,892 --> 00:19:45,976 Kapitány! 310 00:19:47,352 --> 00:19:49,396 Azt hitted, visszatartunk? 311 00:19:49,479 --> 00:19:52,649 Már nem csak a Mizo suli ötösfogata vagyunk. 312 00:19:53,317 --> 00:19:56,737 Mi vagyunk a Toman első osztagának tagjai, és te vagy a kapitányunk! 313 00:19:59,031 --> 00:20:01,283 Meg akarod menteni Chifuyut, ugye? 314 00:20:01,366 --> 00:20:03,118 Nem hagyhatjuk, hogy egyedül menj. 315 00:20:06,121 --> 00:20:08,207 - Mi is tomanosok vagyunk! - Mi is tomanosok vagyunk! 316 00:20:08,290 --> 00:20:10,292 Nem hagyjuk cserben a barátainkat! 317 00:20:10,792 --> 00:20:12,794 A rohadt életbe! 318 00:20:12,878 --> 00:20:14,796 Az a 300 fickó szart sem ér ellenünk! 319 00:20:15,255 --> 00:20:17,507 Nyitunk egy menekülési útvonalat! 320 00:20:17,716 --> 00:20:19,259 Jövünk már, kapitány! 321 00:20:22,012 --> 00:20:24,890 Ez az! 322 00:20:48,163 --> 00:20:49,581 Nektek annyi. 323 00:20:50,707 --> 00:20:51,583 A fenébe! 324 00:20:52,793 --> 00:20:54,586 Folyton újak jönnek! 325 00:20:55,170 --> 00:20:56,546 Végem van. 326 00:20:57,130 --> 00:20:58,465 Állni se bírok. 327 00:21:01,635 --> 00:21:03,428 Kik ezek? 328 00:21:03,512 --> 00:21:05,931 Sose hallottam a Tenjikuról. 329 00:21:06,640 --> 00:21:10,435 Ezek a múltban nem léteztek. 330 00:21:14,231 --> 00:21:16,525 YOKOHAMA TENJIKU ELSŐ GENERÁCIÓ 331 00:21:27,536 --> 00:21:30,205 Fogadok, hogy gőzötök sincs, mi történik. 332 00:21:32,249 --> 00:21:33,083 Mi? 333 00:21:38,046 --> 00:21:39,131 Kisaki! 334 00:21:45,178 --> 00:21:47,639 Szervusz, hősöm. 335 00:21:48,307 --> 00:21:49,141 Mi? 336 00:21:50,017 --> 00:21:51,018 Hősöm? 337 00:21:52,227 --> 00:21:55,022 Kezdődhet a Kanto-incidens! 338 00:22:04,323 --> 00:22:05,157 Az nem lehet, 339 00:22:06,366 --> 00:22:07,284 hogy ő… 340 00:22:09,536 --> 00:22:13,957 TOKYO REVENGERS TENJIKU TÖRTÉNETÍV 341 00:23:41,670 --> 00:23:43,213 A feliratot fordította: Seregi Márton