1
00:00:11,177 --> 00:00:12,637
Mikey!
2
00:00:14,931 --> 00:00:17,600
Végre vége.
3
00:00:18,727 --> 00:00:22,731
Az életem csupa szenvedés volt.
4
00:00:25,483 --> 00:00:26,568
Takemichi!
5
00:00:28,069 --> 00:00:29,112
A kezed…
6
00:00:31,573 --> 00:00:32,574
Milyen meleg.
7
00:00:39,664 --> 00:00:40,582
Takemichi!
8
00:02:23,977 --> 00:02:27,021
Szívás ez az eső. Baromi hideg is van.
9
00:02:27,105 --> 00:02:29,858
37. EPIZÓD
10
00:02:30,817 --> 00:02:31,651
Ez meg mi?
11
00:02:33,194 --> 00:02:34,612
Te szemét!
12
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
Nem fogsz legyőzni!
13
00:02:39,159 --> 00:02:40,702
Mi a fenét művelsz?
14
00:02:41,327 --> 00:02:44,455
Mi? Mit keresel itt?
15
00:02:44,539 --> 00:02:46,040
Hülye kérdés.
16
00:02:46,624 --> 00:02:48,459
Épp hozzád tartottam,
17
00:02:48,543 --> 00:02:51,880
mikor megláttam egy idiótát,
aki egy abronccsal harcolt.
18
00:02:53,256 --> 00:02:57,427
Elég para, hogy egy autógumival
üvöltözöl az esőben.
19
00:02:57,510 --> 00:02:58,678
Kapd be!
20
00:02:58,761 --> 00:03:01,514
Nem érek rá! Nincs időm a hülyeségeidre!
21
00:03:01,598 --> 00:03:04,475
Hé! Milyen alapon beszélsz így velem?
22
00:03:04,559 --> 00:03:06,644
Épp edzek.
23
00:03:07,103 --> 00:03:09,314
Keményebb vagyok mindenki másnál.
24
00:03:14,194 --> 00:03:17,780
Ha nem erősödöm meg,
nem változtathatok a jövőn.
25
00:03:20,033 --> 00:03:20,867
Várj!
26
00:03:21,492 --> 00:03:24,495
Te a jövőből jött Takemichi vagy?
27
00:03:29,542 --> 00:03:31,711
Lehetetlen!
28
00:03:33,463 --> 00:03:35,590
Mindenki meghalt?
29
00:03:36,591 --> 00:03:38,885
És Mikey ölte meg őket?
30
00:03:46,768 --> 00:03:47,685
Nem mondhatod komolyan.
31
00:03:49,229 --> 00:03:52,398
Ezért kell megerősödnöm.
32
00:03:53,358 --> 00:03:55,860
És ezért küzdesz egy abroncs ellen?
33
00:03:55,944 --> 00:03:57,528
Mi vagy te? Valami gyerek?
34
00:03:57,612 --> 00:03:58,529
Cseszd meg!
35
00:03:59,155 --> 00:04:03,618
A jövőben otthagytam a Tomant,
de mindenki kiállt értem.
36
00:04:03,701 --> 00:04:06,454
Rohadtul szánalmas vagyok.
37
00:04:10,583 --> 00:04:12,919
Ha a Tomanban akarok maradni,
38
00:04:13,002 --> 00:04:16,172
elég keménynek kell lennem ahhoz,
hogy tiszteljenek.
39
00:04:19,259 --> 00:04:21,386
Állj! Mutasd a kezed!
40
00:04:23,805 --> 00:04:25,348
Csupa vér!
41
00:04:30,687 --> 00:04:31,562
Na ne!
42
00:04:32,272 --> 00:04:35,483
Azt ne mondd, hogy egész nap ezt ütötted!
43
00:04:38,778 --> 00:04:40,446
Hagyd abba, Takemichi!
44
00:04:40,530 --> 00:04:42,824
Ha összetöröd az ujjperceidet,
45
00:04:42,907 --> 00:04:44,492
attól nem leszel erősebb.
46
00:04:45,410 --> 00:04:49,122
Sokat gondolkodtunk Naotóval.
47
00:04:52,333 --> 00:04:56,004
Hogy mit tehetnék a múltban,
amivel jobbá tehetem a jövőt,
48
00:04:57,088 --> 00:04:59,007
és megmentek mindenkit.
49
00:04:59,882 --> 00:05:03,303
Mindent megpróbáltunk,
hogy nyomra bukkanjunk.
50
00:05:03,970 --> 00:05:05,763
Ki ölte meg Hinát?
51
00:05:06,431 --> 00:05:09,767
Tényleg Mikey végzett mindenkivel?
52
00:05:13,229 --> 00:05:15,523
Elég legyen, Takemichi!
53
00:05:19,569 --> 00:05:21,487
Higgadj le, jó?
54
00:05:23,489 --> 00:05:26,117
Nem jutott eszembe semmi.
55
00:05:27,535 --> 00:05:30,538
Fogalmam sem volt,
hogyan mentsek meg mindenkit.
56
00:05:32,081 --> 00:05:34,083
Nem tudtam, hogyan segítsek rajtuk.
57
00:05:36,002 --> 00:05:40,340
Fogalmam sem volt… mit tehetnék.
58
00:05:42,508 --> 00:05:43,968
Chifuyu!
59
00:05:45,053 --> 00:05:46,596
A francba!
60
00:05:47,513 --> 00:05:49,390
Ez annyira elkeserítő!
61
00:05:50,808 --> 00:05:55,229
Mikey a kezeim közt halt meg.
62
00:05:56,022 --> 00:05:59,901
Még mindig érzem őt a kezemben.
63
00:06:01,694 --> 00:06:03,404
Iszonyatos érzés!
64
00:06:19,253 --> 00:06:21,547
Ez elég szar jövő.
65
00:06:23,174 --> 00:06:24,008
De tudod,
66
00:06:24,884 --> 00:06:26,552
én egész boldog vagyok.
67
00:06:27,095 --> 00:06:27,970
Mi?
68
00:06:28,554 --> 00:06:31,140
Úgy értem, újra találkozhattunk.
69
00:06:34,018 --> 00:06:37,313
Azt hittem, soha többé nem látlak.
70
00:06:45,696 --> 00:06:48,991
Azt hiszem, tudom, mit kell tennem.
71
00:06:49,075 --> 00:06:49,909
Tényleg?
72
00:06:53,037 --> 00:06:55,456
A szart is kiverem Mikey-ból.
73
00:06:56,541 --> 00:06:57,417
Mi?
74
00:06:58,292 --> 00:07:00,086
Megőrültél?
75
00:07:00,169 --> 00:07:01,212
Meg fog ölni.
76
00:07:01,295 --> 00:07:03,923
Igen. De amúgy is meg fog ölni.
77
00:07:04,006 --> 00:07:06,676
Nem így értettem.
78
00:07:06,759 --> 00:07:07,802
Ne légy hülye!
79
00:07:08,761 --> 00:07:12,974
Dühít, hogy csak úgy hagyom majd,
hogy megöljön.
80
00:07:14,767 --> 00:07:16,686
Mikey annyira kemény,
81
00:07:16,769 --> 00:07:19,564
hogy soha senki sem
próbálta igazán legyőzni.
82
00:07:21,441 --> 00:07:27,196
Valószínűleg csak mi ketten
lennénk hajlandóak megküzdeni
83
00:07:28,239 --> 00:07:29,740
a legyőzhetetlen Mikey-val.
84
00:07:38,916 --> 00:07:39,750
Ó!
85
00:07:41,294 --> 00:07:43,379
Elállt az eső.
86
00:07:45,631 --> 00:07:47,008
Köszönöm, Chifuyu.
87
00:07:47,675 --> 00:07:48,926
Most már jobban érzem magam.
88
00:07:50,303 --> 00:07:55,224
„Mikey annyira kemény, hogy senki sem
próbálta meg igazán legyőzni.”
89
00:07:56,726 --> 00:08:00,313
Meggyőztem magam, hogy semmit sem tehetek.
90
00:08:00,813 --> 00:08:05,151
Elhittem, Mikey más szintet képvisel,
és én nem vagyok olyan, mint ő.
91
00:08:06,360 --> 00:08:07,195
Tudom, mit érzel.
92
00:08:08,196 --> 00:08:10,239
De ez nem igaz.
93
00:08:11,324 --> 00:08:12,867
Ő a barátunk.
94
00:08:13,659 --> 00:08:16,162
Amikor Baji elhagyta a Tomant,
95
00:08:16,245 --> 00:08:20,041
nem a Valhallát akarta elpusztítani,
hanem vissza akarta hozni Bajit.
96
00:08:20,750 --> 00:08:21,584
Igen.
97
00:08:22,335 --> 00:08:24,712
Mikey-nak mindig a barátság volt az első.
98
00:08:25,213 --> 00:08:26,047
Igen.
99
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
Mikey azt mondta:
100
00:08:29,425 --> 00:08:32,595
„Az életem csupa szenvedés volt.”
101
00:08:34,722 --> 00:08:37,141
Ha szenved, megteszek bármit,
hogy támogassam.
102
00:08:37,725 --> 00:08:39,644
Ha tévútra lép, azt komolyan fogom venni.
103
00:08:40,144 --> 00:08:43,773
Ilyen barátja szeretnék lenni Mikey-nak.
104
00:08:44,774 --> 00:08:45,608
Igen.
105
00:08:46,526 --> 00:08:48,027
Döntöttem, Chifuyu.
106
00:08:50,029 --> 00:08:53,991
Nem megyek vissza a jövőbe,
amíg a Toman vezetője nem leszek.
107
00:08:57,411 --> 00:09:00,164
Mikey… és ti…
108
00:09:01,541 --> 00:09:04,585
Ez a végső bosszúm.
109
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
Rendben. Csináljuk!
110
00:09:12,552 --> 00:09:15,012
Ott leszek melletted, barátom.
111
00:09:23,437 --> 00:09:25,189
Ez tényleg felmelegít.
112
00:09:25,273 --> 00:09:26,941
- Jaj!
- Mi az?
113
00:09:27,608 --> 00:09:28,901
Csípi a kezem.
114
00:09:29,443 --> 00:09:32,655
Persze, hogy fáj, te idióta!
115
00:09:33,447 --> 00:09:35,783
Mit csinálunk most?
116
00:09:36,325 --> 00:09:39,370
Attól, hogy legyőzzük Mikey-t,
nem változik meg semmi.
117
00:09:39,453 --> 00:09:40,913
Ez igaz.
118
00:09:41,622 --> 00:09:44,250
Bár kitörne egy háború!
119
00:09:44,333 --> 00:09:45,167
Micsoda?
120
00:09:45,251 --> 00:09:46,669
Hát nem érted?
121
00:09:46,752 --> 00:09:48,963
Akkor tehetnék valamit, amivel kivívnám
122
00:09:49,046 --> 00:09:51,007
mindenki tiszteletét,
és a Toman vezetője lehetnék.
123
00:09:53,718 --> 00:09:54,677
Kicsit szerényebben!
124
00:09:55,886 --> 00:09:58,097
Csak hangosan gondolkodtam.
125
00:10:01,058 --> 00:10:05,021
Vajon miért vált Mikey ilyenné?
126
00:10:05,104 --> 00:10:05,980
Mi?
127
00:10:06,063 --> 00:10:08,608
Semmi értelme.
128
00:10:08,691 --> 00:10:11,235
Változhat valaki ennyit 12 év alatt?
129
00:10:13,279 --> 00:10:16,949
Ez is azt mutatja,
hogy milyen mély sötétség volt a szívében.
130
00:10:18,200 --> 00:10:19,035
Sötétség?
131
00:10:19,535 --> 00:10:20,995
Nem tudom,
132
00:10:21,078 --> 00:10:24,081
de valami kiválthatta benne a változást.
133
00:10:25,750 --> 00:10:26,834
Egy kiváltó ok…
134
00:10:28,794 --> 00:10:29,670
Mi van Kisakival?
135
00:10:29,754 --> 00:10:30,755
Mi?
136
00:10:30,838 --> 00:10:36,552
A legnagyobb változás legutóbb az volt,
hogy Kisakit kirúgták a Tomanból, igaz?
137
00:10:37,970 --> 00:10:42,642
Mikey-nak szüksége lenne Kisakira?
138
00:10:42,725 --> 00:10:44,268
Hát, gondolom.
139
00:10:44,352 --> 00:10:47,271
A nagy francokat.
Az a fickó egy szemétláda.
140
00:10:47,355 --> 00:10:52,401
De az előző idősíkon
Kisaki képviselte a Toman sötét oldalát.
141
00:10:52,485 --> 00:10:57,657
Lehet, hogy Kisaki távozása
változtatta meg Mikey-t.
142
00:10:58,240 --> 00:10:59,408
Jó meglátás.
143
00:11:00,660 --> 00:11:03,579
Kisaki talán tud is valamit.
144
00:11:04,163 --> 00:11:04,997
Igen.
145
00:11:05,873 --> 00:11:10,461
YOKOHAMA
146
00:11:15,883 --> 00:11:17,343
Nehéz a levegő.
147
00:11:19,553 --> 00:11:22,348
Az ilyen napokon mindig történik valami.
148
00:11:24,225 --> 00:11:26,185
És akkor megjelensz te.
149
00:11:27,728 --> 00:11:28,729
Kisaki!
150
00:11:36,487 --> 00:11:37,863
Tudod, mit akarok mondani?
151
00:11:41,826 --> 00:11:43,369
Örvénylik a levegő.
152
00:11:48,124 --> 00:11:50,251
Miért csatlakozol hozzánk?
153
00:11:54,046 --> 00:11:55,214
Mondjuk úgy,
154
00:11:56,090 --> 00:11:58,134
hogy bosszút akarok állni.
155
00:12:01,095 --> 00:12:03,973
KUROKAWA IZANA
A YOKOHAMA TENJIKU VEZETŐJE
156
00:12:05,099 --> 00:12:10,980
ÍGY VETTE KEZDETÉT A TOMAN
LEGNAGYOBB, VÉGSŐ KÜZDELME
157
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
Fáj a hasam. Brunyálnom kell.
158
00:12:17,570 --> 00:12:18,821
Nekem is pisálnom kell.
159
00:12:19,321 --> 00:12:20,531
Oké.
160
00:12:20,614 --> 00:12:23,117
Lehet, hogy szarok is egyet.
161
00:12:23,200 --> 00:12:26,245
Yamagishi, a kulázás nem így megy.
162
00:12:26,328 --> 00:12:28,122
Hé, haver! Figyelj!
163
00:12:28,205 --> 00:12:31,208
Keresek egy cuki csajt,
és közös élményeket gyűjtünk.
164
00:12:31,292 --> 00:12:32,960
Ezt már mondtad korábban.
165
00:12:33,294 --> 00:12:34,795
Amúgy már túl is vagy rajta.
166
00:12:34,879 --> 00:12:35,713
Hé!
167
00:12:36,255 --> 00:12:37,715
Állj meg, seggfej!
168
00:12:37,798 --> 00:12:42,052
Nem kéne bocsánatot kérned,
ha nekimész valakinek?
169
00:12:42,136 --> 00:12:44,805
Mi? Neked mentem? Kit érdekel?
170
00:12:47,600 --> 00:12:49,351
Mit rinyálsz?
171
00:12:49,435 --> 00:12:50,895
Verekedni akartok?
172
00:12:50,978 --> 00:12:53,606
Jobb, ha visszavesztek, csicskák!
173
00:12:53,689 --> 00:12:56,692
A Toman tagjai vagyunk!
174
00:12:56,776 --> 00:12:58,569
Mi? Toman?
175
00:12:58,652 --> 00:13:02,448
Ez a fickó támadó parancsnok
a Toman első osztagában,
176
00:13:02,531 --> 00:13:04,658
Yamagishi Kazushi!
177
00:13:04,742 --> 00:13:08,162
Ugyan, Makoto! Ne használd a nevem
verekedések kirobbantására!
178
00:13:09,413 --> 00:13:11,248
- Sajnáljuk!
- Sajnáljuk!
179
00:13:15,211 --> 00:13:17,588
A Tokyo Manji bandából vagytok, mi?
180
00:13:18,672 --> 00:13:20,508
Ti meg kik vagytok?
181
00:13:25,137 --> 00:13:27,348
Milyen békés hely!
182
00:13:27,431 --> 00:13:29,308
Ugye, Takemichi?
183
00:13:29,391 --> 00:13:30,226
Mi?
184
00:13:31,143 --> 00:13:31,977
Igen.
185
00:13:33,521 --> 00:13:37,107
Már egy hete azon görcsölsz,
hogyan lehetnél a Toman főnöke.
186
00:13:37,775 --> 00:13:40,903
De nem találtunk ki semmit.
187
00:13:41,529 --> 00:13:43,113
Sikerülhet valaha?
188
00:13:45,199 --> 00:13:47,409
Figyelsz egyáltalán, Takemichi?
189
00:13:47,493 --> 00:13:52,498
Chifuyu, támadt egy remek ötletem.
190
00:13:52,581 --> 00:13:54,333
Mi? Egy remek ötlet?
191
00:13:55,125 --> 00:13:57,294
Tudom, hogyan leszek a huligánok vezére.
192
00:13:58,546 --> 00:13:59,505
Menjünk, Chifuyu!
193
00:14:00,005 --> 00:14:01,966
Mi? Hová?
194
00:14:03,843 --> 00:14:05,469
Shibuya állomás?
195
00:14:05,553 --> 00:14:07,555
Várj, Takemichi!
196
00:14:07,638 --> 00:14:09,431
Hogyan is leszel a huligánok vezére?
197
00:14:09,515 --> 00:14:13,894
Chifuyu, neked megvan az összes
szent könyv, és nem jöttél rá?
198
00:14:14,478 --> 00:14:15,604
Szent könyvek?
199
00:14:15,688 --> 00:14:17,815
Vak vagy, vagy mi?
200
00:14:19,567 --> 00:14:21,610
Shonan Junai Gumi.
201
00:14:21,694 --> 00:14:22,945
Bukkomi no Taku.
202
00:14:23,487 --> 00:14:25,990
Ezekből tanultam mindent.
203
00:14:26,073 --> 00:14:26,907
Tényleg?
204
00:14:27,449 --> 00:14:29,577
Kanagawa a kulcs mindenhez!
205
00:14:30,077 --> 00:14:31,078
Á…
206
00:14:31,161 --> 00:14:31,996
Chifuyu!
207
00:14:32,538 --> 00:14:34,707
Ahhoz, hogy én legyek
a legnagyobb huligán,
208
00:14:34,790 --> 00:14:37,209
le kell győznöm a yokohamai bandákat.
209
00:14:37,293 --> 00:14:39,378
Lenyűgözőek az ilyen idióták.
210
00:14:40,045 --> 00:14:41,547
Milyen könnyen befolyásolható.
211
00:14:42,172 --> 00:14:44,758
Chifuyu, el kell mennünk Yokohamába.
212
00:14:44,842 --> 00:14:46,093
Jó szórakozást!
213
00:14:46,176 --> 00:14:47,011
Mi?
214
00:14:47,094 --> 00:14:52,057
Úgyis legfeljebb húsos gombócot
falsz majd a kínai negyedben.
215
00:14:52,141 --> 00:14:52,975
Ezt kihagynám.
216
00:14:53,058 --> 00:14:54,393
Kár a vonatjegyért.
217
00:14:54,476 --> 00:14:55,561
Te kis…
218
00:14:56,228 --> 00:14:57,354
Többé nem vagyunk barátok!
219
00:14:57,438 --> 00:14:59,356
Hozz szuvenírt!
220
00:14:59,857 --> 00:15:02,610
Micsoda idióta! Hazamegyek.
221
00:15:02,693 --> 00:15:03,777
- Chifuyu!
- Chifuyu!
222
00:15:04,862 --> 00:15:06,947
Mi van? Máris berezeltél…
223
00:15:08,073 --> 00:15:11,285
Micsoda? Yamagishi és Makoto?
224
00:15:13,120 --> 00:15:14,997
Ki vert meg ennyire?
225
00:15:17,124 --> 00:15:17,958
Mi?
226
00:15:20,502 --> 00:15:21,962
Szóval ez lenne Shibuya, mi?
227
00:15:22,046 --> 00:15:24,548
Nem sokban különbözik a mi városunktól.
228
00:15:24,632 --> 00:15:25,966
Hugyoznom kell.
229
00:15:26,050 --> 00:15:27,968
Le vagyok égve, haver.
230
00:15:28,052 --> 00:15:30,095
Verjünk össze pár helyi arcot!
231
00:15:30,179 --> 00:15:31,472
Majd azoktól szerzünk pénzt.
232
00:15:32,723 --> 00:15:33,974
Ezek meg kicsodák?
233
00:15:34,558 --> 00:15:36,185
Mozgás, te barom!
234
00:15:37,144 --> 00:15:38,145
Bocs.
235
00:15:39,688 --> 00:15:43,609
Megtámadott minket egy banda,
piros galléros egyenruhát viseltek.
236
00:15:45,027 --> 00:15:47,363
Hé, te huligán vagy, ugye?
237
00:15:47,446 --> 00:15:48,822
Mi?
238
00:15:48,906 --> 00:15:50,699
Hozzátok a srácot, akit most kaptunk el!
239
00:15:50,783 --> 00:15:51,909
Elég gyengének tűnik.
240
00:15:55,454 --> 00:15:56,705
Nézd meg ezt a fickót!
241
00:15:57,331 --> 00:15:59,291
A Tomanban van?
242
00:16:05,714 --> 00:16:06,757
Akkun?
243
00:16:07,299 --> 00:16:08,634
Takemichi, te idióta!
244
00:16:09,134 --> 00:16:10,386
Oké, oké.
245
00:16:11,345 --> 00:16:14,306
Te leszel az ötödik tomanos áldozatunk.
246
00:16:17,977 --> 00:16:19,395
Chifuyu!
247
00:16:20,187 --> 00:16:22,231
Takemichi, Akkun, fussatok!
248
00:16:24,483 --> 00:16:25,693
Akkun, pattanj fel!
249
00:16:29,363 --> 00:16:30,739
Mindjárt jövök.
250
00:16:32,032 --> 00:16:33,158
Kösz, Chifuyu.
251
00:16:33,742 --> 00:16:35,077
Gyere vissza, rohadék!
252
00:16:35,869 --> 00:16:36,912
El az utamból!
253
00:16:39,498 --> 00:16:40,582
Mi folyik itt?
254
00:16:41,917 --> 00:16:44,044
A fenébe! Mi a fene folyik itt?
255
00:16:44,128 --> 00:16:46,296
Akkun, mi a szar folyik itt?
256
00:16:46,505 --> 00:16:48,382
Kik ezek az arcok?
257
00:17:06,400 --> 00:17:08,527
YOKOHAMA TENJIKU „NAGY NÉGYES”
MOCHIZUKI „MOCCHI” KANJI
258
00:17:08,610 --> 00:17:10,404
Lemészároljuk a Tokyo Manji bandát.
259
00:17:20,164 --> 00:17:22,166
Gyertek vissza!
260
00:17:22,291 --> 00:17:24,793
Szent szar! Mi folyik itt?
261
00:17:24,877 --> 00:17:26,670
Kik ezek?
262
00:17:26,754 --> 00:17:27,796
Takemichi!
263
00:17:27,880 --> 00:17:29,006
Erre!
264
00:17:29,590 --> 00:17:30,507
Gyertek be azonnal!
265
00:17:30,591 --> 00:17:31,884
Yamagishi! Makoto!
266
00:17:32,676 --> 00:17:34,178
Siess, zárd be!
267
00:17:35,554 --> 00:17:37,222
Hála az égnek!
268
00:17:38,849 --> 00:17:40,100
Kinyitni!
269
00:17:40,184 --> 00:17:42,144
Nem menekültök!
270
00:17:42,227 --> 00:17:43,395
A francba!
271
00:17:43,479 --> 00:17:44,688
Hátra!
272
00:17:44,772 --> 00:17:47,024
Menjünk, mielőtt bekerítenek!
273
00:17:49,735 --> 00:17:51,028
Hol van Chifuyu?
274
00:17:51,737 --> 00:17:54,448
Később csatlakozik.
Kemény srác, nem lesz baja.
275
00:17:59,495 --> 00:18:00,329
Tiszta.
276
00:18:02,998 --> 00:18:04,416
Sajnálom, Takemichi.
277
00:18:04,500 --> 00:18:06,835
Az én hibám.
278
00:18:07,044 --> 00:18:08,962
Mi? A te hibád?
279
00:18:09,505 --> 00:18:12,800
Ezek a Yokohama Tenjiku banda tagjai.
280
00:18:13,717 --> 00:18:16,386
Nem tudom, miért,
de a Tomant akarják kicsinálni.
281
00:18:16,887 --> 00:18:20,599
Amikor kimondtam, hogy a Tomanban vagyunk,
hirtelen ránk támadtak.
282
00:18:21,725 --> 00:18:24,061
Akkun elterelte a figyelmüket.
283
00:18:24,686 --> 00:18:27,272
De menekülés közben
elszakadtunk Takuyától.
284
00:18:27,356 --> 00:18:28,732
Tényleg?
285
00:18:28,941 --> 00:18:30,234
Takemichi.
286
00:18:30,943 --> 00:18:31,860
Akkun!
287
00:18:33,612 --> 00:18:35,364
Borzasztó veszélyesek.
288
00:18:36,031 --> 00:18:42,037
Úgy hallottam,
a Tenjiku 300 tagja jött ma Tokióba.
289
00:18:42,121 --> 00:18:43,914
Mi? Háromszáz?
290
00:18:44,623 --> 00:18:45,833
Chifuyu veszélyben van.
291
00:18:47,459 --> 00:18:49,044
Akkun, tudsz járni?
292
00:18:49,503 --> 00:18:51,004
Igen.
293
00:18:51,088 --> 00:18:51,922
Tessék.
294
00:18:52,422 --> 00:18:53,257
Kösz.
295
00:18:53,841 --> 00:18:56,510
Menjetek a Toman búvóhelyére!
296
00:18:56,969 --> 00:18:59,388
Biztos vannak ott mások is.
297
00:18:59,471 --> 00:19:00,722
Mi? És te?
298
00:19:01,306 --> 00:19:02,516
Elfelejtettem valamit.
299
00:19:02,599 --> 00:19:04,017
Hamarosan találkozunk.
300
00:19:06,311 --> 00:19:09,815
Az a rohadék Chifuyu, úgy tett,
mintha kézben tartotta volna a helyzetet.
301
00:19:09,898 --> 00:19:15,404
Eljátszotta a csali szerepét, pedig tudta,
hogy brutális tenjikus arcok ellen áll ki.
302
00:19:16,029 --> 00:19:18,240
Chifuyu! Remélem, jól…
303
00:19:21,118 --> 00:19:24,163
Na, vajon melyik barom jött vissza?
304
00:19:25,998 --> 00:19:27,124
Nesze!
305
00:19:32,004 --> 00:19:33,297
A francba!
306
00:19:34,798 --> 00:19:36,008
Dögölj meg!
307
00:19:36,091 --> 00:19:37,759
Lassan a testtel!
308
00:19:43,015 --> 00:19:44,099
Akkun?
309
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
Kapitány!
310
00:19:47,352 --> 00:19:49,396
Azt hitted, visszatartunk?
311
00:19:49,479 --> 00:19:52,649
Már nem csak a Mizo suli
ötösfogata vagyunk.
312
00:19:53,317 --> 00:19:56,737
Mi vagyunk a Toman első osztagának tagjai,
és te vagy a kapitányunk!
313
00:19:59,031 --> 00:20:01,283
Meg akarod menteni Chifuyut, ugye?
314
00:20:01,366 --> 00:20:03,118
Nem hagyhatjuk, hogy egyedül menj.
315
00:20:06,121 --> 00:20:08,207
- Mi is tomanosok vagyunk!
- Mi is tomanosok vagyunk!
316
00:20:08,290 --> 00:20:10,292
Nem hagyjuk cserben a barátainkat!
317
00:20:10,792 --> 00:20:12,794
A rohadt életbe!
318
00:20:12,878 --> 00:20:14,796
Az a 300 fickó szart sem ér ellenünk!
319
00:20:15,255 --> 00:20:17,507
Nyitunk egy menekülési útvonalat!
320
00:20:17,716 --> 00:20:19,259
Jövünk már, kapitány!
321
00:20:22,012 --> 00:20:24,890
Ez az!
322
00:20:48,163 --> 00:20:49,581
Nektek annyi.
323
00:20:50,707 --> 00:20:51,583
A fenébe!
324
00:20:52,793 --> 00:20:54,586
Folyton újak jönnek!
325
00:20:55,170 --> 00:20:56,546
Végem van.
326
00:20:57,130 --> 00:20:58,465
Állni se bírok.
327
00:21:01,635 --> 00:21:03,428
Kik ezek?
328
00:21:03,512 --> 00:21:05,931
Sose hallottam a Tenjikuról.
329
00:21:06,640 --> 00:21:10,435
Ezek a múltban nem léteztek.
330
00:21:14,231 --> 00:21:16,525
YOKOHAMA TENJIKU ELSŐ GENERÁCIÓ
331
00:21:27,536 --> 00:21:30,205
Fogadok, hogy gőzötök sincs, mi történik.
332
00:21:32,249 --> 00:21:33,083
Mi?
333
00:21:38,046 --> 00:21:39,131
Kisaki!
334
00:21:45,178 --> 00:21:47,639
Szervusz, hősöm.
335
00:21:48,307 --> 00:21:49,141
Mi?
336
00:21:50,017 --> 00:21:51,018
Hősöm?
337
00:21:52,227 --> 00:21:55,022
Kezdődhet a Kanto-incidens!
338
00:22:04,323 --> 00:22:05,157
Az nem lehet,
339
00:22:06,366 --> 00:22:07,284
hogy ő…
340
00:22:09,536 --> 00:22:13,957
TOKYO REVENGERS
TENJIKU TÖRTÉNETÍV
341
00:23:41,670 --> 00:23:43,213
A feliratot fordította: Seregi Márton