1
00:00:05,338 --> 00:00:06,256
To nemůže být pravda!
2
00:00:10,593 --> 00:00:13,805
Micuja je mrtvý.
3
00:00:23,148 --> 00:00:25,442
To není možné. To ne!
4
00:00:25,525 --> 00:00:28,778
Není možné, aby byl Micuja mrtvý.
5
00:00:40,540 --> 00:00:44,169
DŮSTOJNÍK TOKYO MANDŽI GANGU UŠKRCEN
TĚLO IDENTIFIKOVÁNO JAKO TAKAŠI MICUJA
6
00:00:47,505 --> 00:00:48,673
To není možné.
7
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
To musí být nějaký omyl.
8
00:00:52,886 --> 00:00:54,846
Jak se to mohlo stát?
9
00:01:00,852 --> 00:01:03,480
HINATA TAČIBANA ZEMŘELA
PŘI AUTONEHODĚ SOUVISEJÍCÍ S GANGEM
10
00:01:03,563 --> 00:01:06,316
Hina je taky mrtvá?
11
00:01:09,152 --> 00:01:10,445
Je to stejné jako předtím.
12
00:01:12,280 --> 00:01:13,156
Nic…
13
00:01:13,823 --> 00:01:15,617
Vůbec nic se nezměnilo, sakra!
14
00:01:16,159 --> 00:01:17,535
Co se to sakra děje?
15
00:01:31,174 --> 00:01:32,175
Sakra!
16
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
Sakra!
17
00:01:36,763 --> 00:01:38,264
Čifuju!
18
00:01:38,348 --> 00:01:39,641
Naoto!
19
00:01:40,225 --> 00:01:42,352
Kam jste sakra všichni zmizeli?
20
00:01:47,816 --> 00:01:48,817
Klíč?
21
00:01:52,487 --> 00:01:55,490
To je klíč od toho zchátralého bytu,
22
00:01:57,283 --> 00:01:58,618
kde jsem bydlel.
23
00:02:11,756 --> 00:02:13,424
Smrdí to jako můj byt.
24
00:02:15,927 --> 00:02:18,721
Takže tady bydlím.
25
00:02:22,058 --> 00:02:23,434
Místo bytu v činžáku,
26
00:02:24,644 --> 00:02:26,229
jsem zase tady.
27
00:02:27,772 --> 00:02:30,024
Ale proč?
28
00:02:35,530 --> 00:02:37,699
Tohle je naše poslední skupinová fotka,
co jsem vyfotil.
29
00:02:39,450 --> 00:02:40,493
Tak tady jsi.
30
00:02:42,537 --> 00:02:43,663
Hledal jsem tě.
31
00:02:45,623 --> 00:02:48,751
Moje vzpomínky se přepsaly,
32
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
takže jsem věděl, že ses vrátil.
33
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
Naoto!
34
00:02:53,965 --> 00:02:54,966
Jdu dovnitř.
35
00:02:57,468 --> 00:02:58,636
Takemiči.
36
00:02:58,720 --> 00:02:59,804
Co?
37
00:02:59,888 --> 00:03:02,724
Co se to děje, Naoto?
38
00:03:03,808 --> 00:03:06,394
Doteď jsi
několikrát cestoval do minulosti,
39
00:03:07,187 --> 00:03:09,397
abys zachránil mou sestru.
40
00:03:10,273 --> 00:03:13,902
Ale tahle časová osa je zatím nejhorší.
41
00:03:16,487 --> 00:03:18,865
Zatím nejhorší?
42
00:03:18,948 --> 00:03:19,824
Přesně tak.
43
00:03:20,742 --> 00:03:22,911
Nejenže se nepodařilo
zachránit mou sestru,
44
00:03:23,870 --> 00:03:26,414
ale všichni významní
členové Tokyo Mandži Gangu
45
00:03:27,123 --> 00:03:28,666
byli zavražděni.
46
00:03:29,209 --> 00:03:30,168
Cože?
47
00:05:03,720 --> 00:05:06,180
Čifuju Macuno byl zastřelen.
48
00:05:06,681 --> 00:05:09,142
Hakkaj Šiba upálen.
49
00:05:10,143 --> 00:05:12,103
Takaši Micuja uškrcen.
50
00:05:13,104 --> 00:05:15,064
Ken Rjugudži ubodán.
51
00:05:15,565 --> 00:05:21,112
Kazutora Hanemija, Haruki Hajašida
a všichni ostatní byli také zavražděni.
52
00:05:22,363 --> 00:05:24,240
Dokonce i Kisaki byl zavražděn.
53
00:05:24,824 --> 00:05:25,867
I Kisaki?
54
00:05:27,493 --> 00:05:29,912
Všichni jsou mrtví.
55
00:05:32,874 --> 00:05:35,543
Jak… je to možné?
56
00:05:35,626 --> 00:05:37,211
Pachatele jsme nechytili.
57
00:05:37,795 --> 00:05:40,214
Ani nevíme, kde jsou.
58
00:05:42,133 --> 00:05:43,176
A co Mikey?
59
00:05:43,676 --> 00:05:46,679
Neříkej mi, že byl Mikey taky zavražděn!
60
00:05:48,264 --> 00:05:51,392
Radši se posaď, Takemiči.
61
00:05:51,476 --> 00:05:52,602
Co?
62
00:05:52,685 --> 00:05:53,853
V současné době
63
00:05:53,936 --> 00:05:57,398
je osobou hledanou pro tyto vraždy
64
00:05:58,274 --> 00:05:59,776
Mandžiro Sano.
65
00:06:02,945 --> 00:06:03,780
Co?
66
00:06:05,031 --> 00:06:07,742
Máš zvrácený smysl pro humor,
ty parchante.
67
00:06:08,743 --> 00:06:10,453
To není možné!
68
00:06:10,536 --> 00:06:14,916
Není možné, aby je Mikey všechny zabil.
69
00:06:16,000 --> 00:06:17,043
Hej!
70
00:06:19,087 --> 00:06:22,715
Takemiči, taky chci znát pravdu.
71
00:06:23,758 --> 00:06:25,843
Chci se sejít s Mandžirem
Sanem a promluvit si s ním.
72
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Ale ty jsi jediný, kdo to může udělat.
73
00:06:30,139 --> 00:06:32,266
I když jsi důstojník Tokyo Mandži Gangu,
74
00:06:32,350 --> 00:06:35,353
jsi jediný, koho nezavraždili.
75
00:06:39,482 --> 00:06:40,691
Mikey…
76
00:06:41,484 --> 00:06:43,194
Ten Mikey, kterého znám,
77
00:06:43,778 --> 00:06:45,071
že by opravdu zabil všechny ty lidi
78
00:06:46,406 --> 00:06:47,615
v Tomanu?
79
00:06:48,616 --> 00:06:49,450
Naoto.
80
00:06:50,576 --> 00:06:52,495
Byl to opravdu Mikey, kdo to udělal?
81
00:06:53,538 --> 00:06:56,874
Napadá tě něco,
co by mohlo naznačovat, proč to udělal?
82
00:06:56,958 --> 00:06:57,792
Co?
83
00:06:57,875 --> 00:07:00,878
Když jsi naposledy cestoval v čase,
84
00:07:00,962 --> 00:07:03,840
musel ses dozvědět něco,
co by nám mohlo pomoct.
85
00:07:05,133 --> 00:07:06,050
Jedno je jisté.
86
00:07:06,551 --> 00:07:10,513
Něco, co jsi udělal v minulosti,
hodně změnilo naši časovou osu.
87
00:07:12,223 --> 00:07:13,599
Něco, co jsem udělal?
88
00:07:13,683 --> 00:07:16,227
Chceš říct, že jsem to podělal?
89
00:07:16,310 --> 00:07:19,147
Já a ostatní…
90
00:07:19,230 --> 00:07:22,942
Odstranili jsme dvě věci,
které Toman zničily.
91
00:07:23,025 --> 00:07:24,819
Rozdrtili jsme ČERNÉHO DRAKA
92
00:07:24,902 --> 00:07:27,697
a vyhodili Kisakiho z Tomanu.
93
00:07:28,239 --> 00:07:31,033
Všechno šlo skvěle!
94
00:07:31,117 --> 00:07:32,452
Takemiči…
95
00:07:32,535 --> 00:07:33,995
Co se pokazilo?
96
00:07:34,495 --> 00:07:39,792
Byla chyba říct Mikeymu,
že to zvládne sám?
97
00:07:40,668 --> 00:07:42,545
Jediná další věc, co jsem udělal, bylo,
98
00:07:43,212 --> 00:07:45,256
že jsem vyfotil tuhle fotku.
99
00:07:47,300 --> 00:07:50,970
Takemiči, kde byla ta fotka?
100
00:07:51,053 --> 00:07:52,013
Kde?
101
00:07:52,972 --> 00:07:54,265
Na stole.
102
00:07:56,642 --> 00:07:57,685
Dopis.
103
00:07:58,519 --> 00:08:01,898
Ta fotka musela být u něj.
104
00:08:03,191 --> 00:08:05,067
PAN TAKEMIČI HANAGAKI
105
00:08:05,151 --> 00:08:07,570
Ukaž mi ten dopis.
106
00:08:07,653 --> 00:08:09,113
Jistě.
107
00:08:11,491 --> 00:08:14,243
To není japonské poštovní razítko.
108
00:08:14,744 --> 00:08:16,120
Je z Filipín.
109
00:08:16,204 --> 00:08:17,455
Z Filipín?
110
00:08:22,877 --> 00:08:24,295
20. LEDNA NA MÍSTĚ,
O KTERÉM JSEM TI ŘÍKAL.
111
00:08:24,378 --> 00:08:27,256
Kdo poslal ten dopis?
112
00:08:29,800 --> 00:08:30,885
Čí je to písmo?
113
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
A co je to „místo,
o kterém jsem ti říkal“?
114
00:08:35,473 --> 00:08:36,307
Co?
115
00:08:41,020 --> 00:08:42,230
Aha…
116
00:08:44,357 --> 00:08:48,319
Můj bratr je našel, když sháněl součástky.
117
00:08:48,819 --> 00:08:52,031
Bylo to v nějakém městě na Filipínách.
118
00:08:52,114 --> 00:08:53,783
To je od Mikeyho.
119
00:09:08,673 --> 00:09:10,967
Tohle je adresa,
která byla napsaná na obálce.
120
00:09:14,554 --> 00:09:15,888
Je to dost velké.
121
00:09:16,722 --> 00:09:18,140
Rozdělíme se.
122
00:09:19,141 --> 00:09:20,977
Buď prosím opatrný.
123
00:09:22,061 --> 00:09:22,937
Dobře.
124
00:09:28,067 --> 00:09:29,902
Není jisté, že tu bude.
125
00:09:30,903 --> 00:09:34,865
Ale jestli ho potkám, bude to poprvé,
126
00:09:35,449 --> 00:09:37,827
co uvidím Mikeyho z budoucnosti.
127
00:09:39,161 --> 00:09:40,580
Jsem zvědavý, jaký je.
128
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
Je pořád stejný?
129
00:09:44,041 --> 00:09:46,085
O čem si budeme povídat, až se potkáme?
130
00:09:48,087 --> 00:09:49,922
Ty ruiny jsou obrovské.
131
00:09:50,881 --> 00:09:52,133
Je stejný?
132
00:09:52,675 --> 00:09:54,260
Ne, musel se změnit.
133
00:09:54,844 --> 00:09:57,263
Nejspíš přece zabil všechny ty lidi.
134
00:09:58,431 --> 00:10:02,226
Ten Mikey tady,
není ten Mikey, kterého jsem znal.
135
00:10:02,893 --> 00:10:07,231
Po 12 letech by mohl být Mikey úplně jiný.
136
00:10:08,316 --> 00:10:09,984
Přišel jsem sem impulzivně,
137
00:10:10,735 --> 00:10:12,862
ale když o tom přemýšlím,
mohl bych být v nebezpečí.
138
00:10:12,945 --> 00:10:15,364
Mohl by mě zabít, hned jak mě uvidí.
139
00:10:15,948 --> 00:10:18,618
Vlastně mě sem mohl vylákat,
jen aby mě zavraždil.
140
00:10:21,954 --> 00:10:22,913
Mám se vrátit?
141
00:10:27,960 --> 00:10:29,003
Co to je?
142
00:10:33,591 --> 00:10:36,427
Obloha byla dusivě šedá.
143
00:10:38,554 --> 00:10:42,266
V opuštěné budově s rozbitou střechou.
144
00:10:47,396 --> 00:10:49,523
„Místo, o kterém jsem ti říkal.“
145
00:10:51,317 --> 00:10:52,568
To je ono!
146
00:10:53,903 --> 00:10:57,657
Tady Mikeyho bratr našel motory CB250T.
147
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
Je to… docela dojemné.
148
00:11:02,662 --> 00:11:03,537
Takemiči.
149
00:11:28,396 --> 00:11:30,773
Mikey…
150
00:11:34,819 --> 00:11:35,820
Mikey.
151
00:11:38,114 --> 00:11:40,491
Když jsem Mikeyho
poprvé potkal v přítomnosti,
152
00:11:41,492 --> 00:11:43,703
měl stejné oči jako tehdy.
153
00:11:45,454 --> 00:11:47,665
No, takže…
154
00:11:48,749 --> 00:11:51,335
- jak se máš?
- Konečně jsem ho našel.
155
00:11:52,586 --> 00:11:53,629
Dobře.
156
00:11:53,713 --> 00:11:56,215
- Konečně…
- No…
157
00:11:58,884 --> 00:12:02,930
Našel jsem Mikeyho.
158
00:12:03,013 --> 00:12:04,014
Mikey.
159
00:12:06,475 --> 00:12:07,435
Omlouvám se.
160
00:12:09,395 --> 00:12:11,313
Pořád jsi uplakánek, jak vidím.
161
00:12:21,323 --> 00:12:24,702
Zavolal jsem tě až sem,
protože tě chci požádat o laskavost.
162
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
Cože?
163
00:12:26,328 --> 00:12:27,163
Laskavost?
164
00:12:29,957 --> 00:12:33,544
Když jsem sem přišel a myslel na bratra,
165
00:12:34,211 --> 00:12:36,088
vrátily se mi různé vzpomínky.
166
00:12:37,214 --> 00:12:39,675
Jako kluk jsem se pral se spoustou kluků.
167
00:12:40,760 --> 00:12:42,303
Našel jsem si kamarády,
168
00:12:43,763 --> 00:12:44,972
smál se a brečel s nimi.
169
00:12:45,973 --> 00:12:49,101
Uvědomil jsem si, že takhle Toman vyrostl.
170
00:12:50,895 --> 00:12:52,354
Pocítil jsem nostalgii.
171
00:12:54,607 --> 00:12:55,649
Mikey.
172
00:12:57,067 --> 00:12:58,736
Teď, když ho vidím, jsem si jistý.
173
00:12:59,737 --> 00:13:01,947
Mikey je pořád Mikey.
174
00:13:02,656 --> 00:13:06,118
Není možné,
aby zabil Micuju nebo ty ostatní.
175
00:13:06,702 --> 00:13:09,163
Mikey z Tomanu by je nikdy nemohl zabít.
176
00:13:13,000 --> 00:13:14,919
Toman se změnil.
177
00:13:20,674 --> 00:13:21,759
Takemiči.
178
00:13:24,470 --> 00:13:26,847
Proč jsi opustil Toman?
179
00:13:27,348 --> 00:13:28,182
Co?
180
00:13:29,934 --> 00:13:31,477
Chtěl jsem, abys zůstal se mnou.
181
00:13:33,145 --> 00:13:35,189
Abys mě peskoval, jako to dělal můj bratr.
182
00:13:37,942 --> 00:13:39,610
Dělal jsem, co jsem mohl.
183
00:13:41,278 --> 00:13:42,947
Ale nedokázal jsem to potlačit.
184
00:13:44,448 --> 00:13:46,242
Pořád jsem se ztrácel.
185
00:13:47,868 --> 00:13:51,747
Mikey, co tím myslíš?
186
00:13:51,831 --> 00:13:55,042
Když jsem se ti snažil zabránit
v odchodu z Tomanu,
187
00:13:55,793 --> 00:13:57,962
tohle mi řekl Draken.
188
00:14:00,798 --> 00:14:02,258
Nedělej to, Mikey.
189
00:14:02,341 --> 00:14:03,592
Co?
190
00:14:03,676 --> 00:14:05,803
Chceš mi poroučet?
191
00:14:08,681 --> 00:14:10,891
Souhlasím s Drakenem.
192
00:14:12,518 --> 00:14:13,352
Micujo.
193
00:14:13,853 --> 00:14:16,605
Nehodí se pro to, čím se Toman stává.
194
00:14:23,904 --> 00:14:24,905
Mikey.
195
00:14:24,989 --> 00:14:28,450
Cesta, kterou sis vybral, je plná násilí.
196
00:14:29,451 --> 00:14:33,163
Micuja a já ti
na této cestě svěřujeme své životy.
197
00:14:33,747 --> 00:14:34,707
Už jsme se rozhodli.
198
00:14:35,457 --> 00:14:36,625
Ale Mikey,
199
00:14:37,835 --> 00:14:40,170
jsme Takemičimu zavázáni.
200
00:14:41,005 --> 00:14:42,840
Nechci, aby byl jako my.
201
00:14:44,091 --> 00:14:46,510
Vynech ho z toho.
202
00:14:52,474 --> 00:14:55,352
Tyhle věci říkali ti dva?
203
00:14:55,853 --> 00:14:56,687
Jo.
204
00:14:57,521 --> 00:14:59,231
Jsou nejlepší, že jo?
205
00:15:00,107 --> 00:15:01,233
Ale byli to oni,
206
00:15:02,693 --> 00:15:04,028
koho jsem zabil.
207
00:15:05,195 --> 00:15:06,322
Cože?
208
00:15:07,698 --> 00:15:08,782
Takemiči.
209
00:15:09,700 --> 00:15:11,577
Toman není jako dřív.
210
00:15:12,995 --> 00:15:15,831
Všechny do jednoho.
211
00:15:17,875 --> 00:15:19,084
Všechny jsem je zabil.
212
00:15:20,920 --> 00:15:22,046
Proto tě žádám.
213
00:15:22,546 --> 00:15:25,716
Chci, abys to všechno ukončil.
214
00:15:34,767 --> 00:15:35,768
Takemiči.
215
00:15:36,977 --> 00:15:37,895
Zabij mě.
216
00:15:52,034 --> 00:15:54,161
Chci to tady ukončit.
217
00:15:54,995 --> 00:15:56,372
Ukončit svůj sen.
218
00:15:59,291 --> 00:16:03,170
O čem to mluvíš, Mikey?
219
00:16:03,253 --> 00:16:07,132
To neříkej. Nedává to smysl.
220
00:16:07,216 --> 00:16:10,344
Hned jak tě najdu,
řekneš mi, abych tě zabil?
221
00:16:11,345 --> 00:16:14,640
Přišel jsem, protože jsem tě chtěl vidět.
222
00:16:15,808 --> 00:16:17,434
Protože jsi mě chtěl vidět?
223
00:16:18,560 --> 00:16:21,438
Něco podobného řekl i Hakkaj, než zemřel.
224
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
Mikey.
225
00:16:32,574 --> 00:16:36,870
Chtěl jsem, abychom si to
všichni naposledy užili s Takemičim.
226
00:16:41,083 --> 00:16:44,086
Těsně před tím, než Hakkaj zemřel?
227
00:16:48,132 --> 00:16:50,384
Není snadné dosáhnout snu.
228
00:16:51,385 --> 00:16:52,970
Řekl jsem, že nám vybuduju novou éru.
229
00:16:54,013 --> 00:16:57,182
Toman měl k tomuto cíli směřovat.
230
00:16:58,600 --> 00:17:02,479
Ale než jsem se nadál, dopadlo to takhle.
231
00:17:03,147 --> 00:17:04,189
Jak?
232
00:17:05,399 --> 00:17:07,192
Když jsem poprvé někoho zabil…
233
00:17:13,490 --> 00:17:15,034
nic jsem necítil.
234
00:17:16,869 --> 00:17:18,162
Pak jsem si něco uvědomil.
235
00:17:18,662 --> 00:17:24,334
Prakticky všechny životní problémy
se dají vyřešit tím, že někoho zabiješ.
236
00:17:27,087 --> 00:17:29,798
Můžu prostě zabít každého,
kdo mi stojí v cestě.
237
00:17:31,842 --> 00:17:34,094
Mýlíš se, Mikey!
238
00:17:34,178 --> 00:17:36,430
Nezměnil ses, Mikey!
239
00:17:36,513 --> 00:17:38,098
Jsi stejný jako předtím!
240
00:17:38,182 --> 00:17:40,809
Nech toho, Takemiči.
241
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
Poznám to, když se ti dívám do očí.
242
00:17:43,187 --> 00:17:45,147
Vůbec ses nezměnil.
243
00:17:45,230 --> 00:17:46,148
Přestaň.
244
00:17:46,231 --> 00:17:47,524
Nezměnil ses.
245
00:17:47,608 --> 00:17:51,445
Tak prosím přestaň s tím zabíjením!
246
00:17:56,784 --> 00:17:58,786
Co jsi sakra zač?
247
00:18:06,668 --> 00:18:09,671
Nějaká poslední slova, Čifuju?
248
00:18:13,801 --> 00:18:16,303
Pamatuješ na Takemičiho Hanagakiho?
249
00:18:17,346 --> 00:18:20,599
Jednou tě bude hledat, Mikey.
250
00:18:21,225 --> 00:18:22,684
A až tě najde,
251
00:18:23,435 --> 00:18:26,647
bude jako dřív, jako by cestoval časem.
252
00:18:28,232 --> 00:18:30,776
Podívej se mu do očí.
253
00:18:31,819 --> 00:18:34,613
Jeho oči nikdy nelžou.
254
00:18:36,323 --> 00:18:37,157
Prosím,
255
00:18:38,450 --> 00:18:40,285
věř mu.
256
00:18:43,539 --> 00:18:45,958
Nedívej se na mě tak.
257
00:18:49,962 --> 00:18:51,088
Mikey.
258
00:18:51,755 --> 00:18:54,383
Zvedni tu pistoli, Takemiči.
259
00:18:55,509 --> 00:18:56,677
Buď mě zabiješ,
260
00:18:58,262 --> 00:18:59,763
nebo zemřeš.
261
00:19:12,901 --> 00:19:14,820
Do minulosti se vrátit nemůžeme.
262
00:19:32,588 --> 00:19:34,548
Jsi v pořádku, Takemiči?
263
00:19:35,799 --> 00:19:36,675
Naoto.
264
00:19:41,513 --> 00:19:43,015
Mikey.
265
00:19:44,224 --> 00:19:45,726
Mikey!
266
00:19:46,560 --> 00:19:47,811
Mikey!
267
00:19:47,895 --> 00:19:50,063
Takemiči, drž se od něj dál!
268
00:19:53,150 --> 00:19:54,943
Je zajištěná.
269
00:19:55,861 --> 00:19:57,487
Nechtěl ho zabít?
270
00:19:57,988 --> 00:20:00,657
Mikey! Mikey!
271
00:20:07,623 --> 00:20:09,374
Mikey!
272
00:20:10,959 --> 00:20:13,545
Jsi to ty, Naoto Tačibano?
273
00:20:13,629 --> 00:20:14,755
Cože?
274
00:20:15,631 --> 00:20:17,090
Děkuju.
275
00:20:17,841 --> 00:20:22,054
Pochybuju, že by to Takemiči dokázal.
276
00:20:22,554 --> 00:20:23,931
Mikey!
277
00:20:25,265 --> 00:20:27,851
Konečně je po všem.
278
00:20:29,102 --> 00:20:33,440
Můj život byl jen utrpení.
279
00:20:34,066 --> 00:20:37,110
To neříkej, Mikey.
280
00:20:38,528 --> 00:20:41,156
Můžu to změnit.
281
00:20:41,240 --> 00:20:42,324
Takemiči.
282
00:20:42,407 --> 00:20:44,868
Můžu se vrátit do minulosti.
283
00:20:44,952 --> 00:20:46,119
Můžu to napravit.
284
00:20:46,620 --> 00:20:50,832
Udělám všechno proto,
aby tohle nebyla naše budoucnost.
285
00:20:51,333 --> 00:20:54,670
Přísahám, že se nikdy nevzdám.
286
00:20:54,753 --> 00:20:59,216
Tak neříkej tak depresivní věci.
287
00:21:01,760 --> 00:21:04,221
Děkuju, Takemiči.
288
00:21:04,346 --> 00:21:05,180
Cože?
289
00:21:05,847 --> 00:21:07,891
Snažíš se mě utěšit.
290
00:21:09,977 --> 00:21:11,603
I když je to lež, jsem šťastný.
291
00:21:15,357 --> 00:21:16,525
Takemiči.
292
00:21:17,734 --> 00:21:18,568
Jo?
293
00:21:19,778 --> 00:21:20,862
Tvoje ruka.
294
00:21:23,156 --> 00:21:24,366
Je tak teplá.
295
00:21:32,749 --> 00:21:33,875
Mikey.
296
00:21:34,626 --> 00:21:35,794
To nemůže být pravda.
297
00:21:35,877 --> 00:21:37,337
Řekni něco.
298
00:21:38,338 --> 00:21:40,882
Prosím, Mikey!
299
00:21:47,889 --> 00:21:48,807
Takemiči,
300
00:21:49,433 --> 00:21:50,684
ode dneška jsme přátelé.
301
00:21:50,767 --> 00:21:52,060
Dobře?
302
00:21:52,144 --> 00:21:55,772
Vybuduju pro chuligány novou éru.
303
00:21:55,856 --> 00:21:56,857
Baf!
304
00:21:57,941 --> 00:22:00,610
Máš kuráž, Takemiči.
305
00:22:08,410 --> 00:22:09,411
Takemiči.
306
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet