1 00:00:05,338 --> 00:00:06,256 To nemůže být pravda! 2 00:00:10,593 --> 00:00:13,805 Micuja je mrtvý. 3 00:00:23,148 --> 00:00:25,442 To není možné. To ne! 4 00:00:25,525 --> 00:00:28,778 Není možné, aby byl Micuja mrtvý. 5 00:00:40,540 --> 00:00:44,169 DŮSTOJNÍK TOKYO MANDŽI GANGU UŠKRCEN TĚLO IDENTIFIKOVÁNO JAKO TAKAŠI MICUJA 6 00:00:47,505 --> 00:00:48,673 To není možné. 7 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 To musí být nějaký omyl. 8 00:00:52,886 --> 00:00:54,846 Jak se to mohlo stát? 9 00:01:00,852 --> 00:01:03,480 HINATA TAČIBANA ZEMŘELA PŘI AUTONEHODĚ SOUVISEJÍCÍ S GANGEM 10 00:01:03,563 --> 00:01:06,316 Hina je taky mrtvá? 11 00:01:09,152 --> 00:01:10,445 Je to stejné jako předtím. 12 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 Nic… 13 00:01:13,823 --> 00:01:15,617 Vůbec nic se nezměnilo, sakra! 14 00:01:16,159 --> 00:01:17,535 Co se to sakra děje? 15 00:01:31,174 --> 00:01:32,175 Sakra! 16 00:01:34,010 --> 00:01:35,804 Sakra! 17 00:01:36,763 --> 00:01:38,264 Čifuju! 18 00:01:38,348 --> 00:01:39,641 Naoto! 19 00:01:40,225 --> 00:01:42,352 Kam jste sakra všichni zmizeli? 20 00:01:47,816 --> 00:01:48,817 Klíč? 21 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 To je klíč od toho zchátralého bytu, 22 00:01:57,283 --> 00:01:58,618 kde jsem bydlel. 23 00:02:11,756 --> 00:02:13,424 Smrdí to jako můj byt. 24 00:02:15,927 --> 00:02:18,721 Takže tady bydlím. 25 00:02:22,058 --> 00:02:23,434 Místo bytu v činžáku, 26 00:02:24,644 --> 00:02:26,229 jsem zase tady. 27 00:02:27,772 --> 00:02:30,024 Ale proč? 28 00:02:35,530 --> 00:02:37,699 Tohle je naše poslední skupinová fotka, co jsem vyfotil. 29 00:02:39,450 --> 00:02:40,493 Tak tady jsi. 30 00:02:42,537 --> 00:02:43,663 Hledal jsem tě. 31 00:02:45,623 --> 00:02:48,751 Moje vzpomínky se přepsaly, 32 00:02:48,835 --> 00:02:51,296 takže jsem věděl, že ses vrátil. 33 00:02:52,589 --> 00:02:53,882 Naoto! 34 00:02:53,965 --> 00:02:54,966 Jdu dovnitř. 35 00:02:57,468 --> 00:02:58,636 Takemiči. 36 00:02:58,720 --> 00:02:59,804 Co? 37 00:02:59,888 --> 00:03:02,724 Co se to děje, Naoto? 38 00:03:03,808 --> 00:03:06,394 Doteď jsi několikrát cestoval do minulosti, 39 00:03:07,187 --> 00:03:09,397 abys zachránil mou sestru. 40 00:03:10,273 --> 00:03:13,902 Ale tahle časová osa je zatím nejhorší. 41 00:03:16,487 --> 00:03:18,865 Zatím nejhorší? 42 00:03:18,948 --> 00:03:19,824 Přesně tak. 43 00:03:20,742 --> 00:03:22,911 Nejenže se nepodařilo zachránit mou sestru, 44 00:03:23,870 --> 00:03:26,414 ale všichni významní členové Tokyo Mandži Gangu 45 00:03:27,123 --> 00:03:28,666 byli zavražděni. 46 00:03:29,209 --> 00:03:30,168 Cože? 47 00:05:03,720 --> 00:05:06,180 Čifuju Macuno byl zastřelen. 48 00:05:06,681 --> 00:05:09,142 Hakkaj Šiba upálen. 49 00:05:10,143 --> 00:05:12,103 Takaši Micuja uškrcen. 50 00:05:13,104 --> 00:05:15,064 Ken Rjugudži ubodán. 51 00:05:15,565 --> 00:05:21,112 Kazutora Hanemija, Haruki Hajašida a všichni ostatní byli také zavražděni. 52 00:05:22,363 --> 00:05:24,240 Dokonce i Kisaki byl zavražděn. 53 00:05:24,824 --> 00:05:25,867 I Kisaki? 54 00:05:27,493 --> 00:05:29,912 Všichni jsou mrtví. 55 00:05:32,874 --> 00:05:35,543 Jak… je to možné? 56 00:05:35,626 --> 00:05:37,211 Pachatele jsme nechytili. 57 00:05:37,795 --> 00:05:40,214 Ani nevíme, kde jsou. 58 00:05:42,133 --> 00:05:43,176 A co Mikey? 59 00:05:43,676 --> 00:05:46,679 Neříkej mi, že byl Mikey taky zavražděn! 60 00:05:48,264 --> 00:05:51,392 Radši se posaď, Takemiči. 61 00:05:51,476 --> 00:05:52,602 Co? 62 00:05:52,685 --> 00:05:53,853 V současné době 63 00:05:53,936 --> 00:05:57,398 je osobou hledanou pro tyto vraždy 64 00:05:58,274 --> 00:05:59,776 Mandžiro Sano. 65 00:06:02,945 --> 00:06:03,780 Co? 66 00:06:05,031 --> 00:06:07,742 Máš zvrácený smysl pro humor, ty parchante. 67 00:06:08,743 --> 00:06:10,453 To není možné! 68 00:06:10,536 --> 00:06:14,916 Není možné, aby je Mikey všechny zabil. 69 00:06:16,000 --> 00:06:17,043 Hej! 70 00:06:19,087 --> 00:06:22,715 Takemiči, taky chci znát pravdu. 71 00:06:23,758 --> 00:06:25,843 Chci se sejít s Mandžirem Sanem a promluvit si s ním. 72 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Ale ty jsi jediný, kdo to může udělat. 73 00:06:30,139 --> 00:06:32,266 I když jsi důstojník Tokyo Mandži Gangu, 74 00:06:32,350 --> 00:06:35,353 jsi jediný, koho nezavraždili. 75 00:06:39,482 --> 00:06:40,691 Mikey… 76 00:06:41,484 --> 00:06:43,194 Ten Mikey, kterého znám, 77 00:06:43,778 --> 00:06:45,071 že by opravdu zabil všechny ty lidi 78 00:06:46,406 --> 00:06:47,615 v Tomanu? 79 00:06:48,616 --> 00:06:49,450 Naoto. 80 00:06:50,576 --> 00:06:52,495 Byl to opravdu Mikey, kdo to udělal? 81 00:06:53,538 --> 00:06:56,874 Napadá tě něco, co by mohlo naznačovat, proč to udělal? 82 00:06:56,958 --> 00:06:57,792 Co? 83 00:06:57,875 --> 00:07:00,878 Když jsi naposledy cestoval v čase, 84 00:07:00,962 --> 00:07:03,840 musel ses dozvědět něco, co by nám mohlo pomoct. 85 00:07:05,133 --> 00:07:06,050 Jedno je jisté. 86 00:07:06,551 --> 00:07:10,513 Něco, co jsi udělal v minulosti, hodně změnilo naši časovou osu. 87 00:07:12,223 --> 00:07:13,599 Něco, co jsem udělal? 88 00:07:13,683 --> 00:07:16,227 Chceš říct, že jsem to podělal? 89 00:07:16,310 --> 00:07:19,147 Já a ostatní… 90 00:07:19,230 --> 00:07:22,942 Odstranili jsme dvě věci, které Toman zničily. 91 00:07:23,025 --> 00:07:24,819 Rozdrtili jsme ČERNÉHO DRAKA 92 00:07:24,902 --> 00:07:27,697 a vyhodili Kisakiho z Tomanu. 93 00:07:28,239 --> 00:07:31,033 Všechno šlo skvěle! 94 00:07:31,117 --> 00:07:32,452 Takemiči… 95 00:07:32,535 --> 00:07:33,995 Co se pokazilo? 96 00:07:34,495 --> 00:07:39,792 Byla chyba říct Mikeymu, že to zvládne sám? 97 00:07:40,668 --> 00:07:42,545 Jediná další věc, co jsem udělal, bylo, 98 00:07:43,212 --> 00:07:45,256 že jsem vyfotil tuhle fotku. 99 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Takemiči, kde byla ta fotka? 100 00:07:51,053 --> 00:07:52,013 Kde? 101 00:07:52,972 --> 00:07:54,265 Na stole. 102 00:07:56,642 --> 00:07:57,685 Dopis. 103 00:07:58,519 --> 00:08:01,898 Ta fotka musela být u něj. 104 00:08:03,191 --> 00:08:05,067 PAN TAKEMIČI HANAGAKI 105 00:08:05,151 --> 00:08:07,570 Ukaž mi ten dopis. 106 00:08:07,653 --> 00:08:09,113 Jistě. 107 00:08:11,491 --> 00:08:14,243 To není japonské poštovní razítko. 108 00:08:14,744 --> 00:08:16,120 Je z Filipín. 109 00:08:16,204 --> 00:08:17,455 Z Filipín? 110 00:08:22,877 --> 00:08:24,295 20. LEDNA NA MÍSTĚ, O KTERÉM JSEM TI ŘÍKAL. 111 00:08:24,378 --> 00:08:27,256 Kdo poslal ten dopis? 112 00:08:29,800 --> 00:08:30,885 Čí je to písmo? 113 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 A co je to „místo, o kterém jsem ti říkal“? 114 00:08:35,473 --> 00:08:36,307 Co? 115 00:08:41,020 --> 00:08:42,230 Aha… 116 00:08:44,357 --> 00:08:48,319 Můj bratr je našel, když sháněl součástky. 117 00:08:48,819 --> 00:08:52,031 Bylo to v nějakém městě na Filipínách. 118 00:08:52,114 --> 00:08:53,783 To je od Mikeyho. 119 00:09:08,673 --> 00:09:10,967 Tohle je adresa, která byla napsaná na obálce. 120 00:09:14,554 --> 00:09:15,888 Je to dost velké. 121 00:09:16,722 --> 00:09:18,140 Rozdělíme se. 122 00:09:19,141 --> 00:09:20,977 Buď prosím opatrný. 123 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 Dobře. 124 00:09:28,067 --> 00:09:29,902 Není jisté, že tu bude. 125 00:09:30,903 --> 00:09:34,865 Ale jestli ho potkám, bude to poprvé, 126 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 co uvidím Mikeyho z budoucnosti. 127 00:09:39,161 --> 00:09:40,580 Jsem zvědavý, jaký je. 128 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 Je pořád stejný? 129 00:09:44,041 --> 00:09:46,085 O čem si budeme povídat, až se potkáme? 130 00:09:48,087 --> 00:09:49,922 Ty ruiny jsou obrovské. 131 00:09:50,881 --> 00:09:52,133 Je stejný? 132 00:09:52,675 --> 00:09:54,260 Ne, musel se změnit. 133 00:09:54,844 --> 00:09:57,263 Nejspíš přece zabil všechny ty lidi. 134 00:09:58,431 --> 00:10:02,226 Ten Mikey tady, není ten Mikey, kterého jsem znal. 135 00:10:02,893 --> 00:10:07,231 Po 12 letech by mohl být Mikey úplně jiný. 136 00:10:08,316 --> 00:10:09,984 Přišel jsem sem impulzivně, 137 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 ale když o tom přemýšlím, mohl bych být v nebezpečí. 138 00:10:12,945 --> 00:10:15,364 Mohl by mě zabít, hned jak mě uvidí. 139 00:10:15,948 --> 00:10:18,618 Vlastně mě sem mohl vylákat, jen aby mě zavraždil. 140 00:10:21,954 --> 00:10:22,913 Mám se vrátit? 141 00:10:27,960 --> 00:10:29,003 Co to je? 142 00:10:33,591 --> 00:10:36,427 Obloha byla dusivě šedá. 143 00:10:38,554 --> 00:10:42,266 V opuštěné budově s rozbitou střechou. 144 00:10:47,396 --> 00:10:49,523 „Místo, o kterém jsem ti říkal.“ 145 00:10:51,317 --> 00:10:52,568 To je ono! 146 00:10:53,903 --> 00:10:57,657 Tady Mikeyho bratr našel motory CB250T. 147 00:10:58,407 --> 00:11:00,826 Je to… docela dojemné. 148 00:11:02,662 --> 00:11:03,537 Takemiči. 149 00:11:28,396 --> 00:11:30,773 Mikey… 150 00:11:34,819 --> 00:11:35,820 Mikey. 151 00:11:38,114 --> 00:11:40,491 Když jsem Mikeyho poprvé potkal v přítomnosti, 152 00:11:41,492 --> 00:11:43,703 měl stejné oči jako tehdy. 153 00:11:45,454 --> 00:11:47,665 No, takže… 154 00:11:48,749 --> 00:11:51,335 - jak se máš? - Konečně jsem ho našel. 155 00:11:52,586 --> 00:11:53,629 Dobře. 156 00:11:53,713 --> 00:11:56,215 - Konečně… - No… 157 00:11:58,884 --> 00:12:02,930 Našel jsem Mikeyho. 158 00:12:03,013 --> 00:12:04,014 Mikey. 159 00:12:06,475 --> 00:12:07,435 Omlouvám se. 160 00:12:09,395 --> 00:12:11,313 Pořád jsi uplakánek, jak vidím. 161 00:12:21,323 --> 00:12:24,702 Zavolal jsem tě až sem, protože tě chci požádat o laskavost. 162 00:12:24,785 --> 00:12:25,619 Cože? 163 00:12:26,328 --> 00:12:27,163 Laskavost? 164 00:12:29,957 --> 00:12:33,544 Když jsem sem přišel a myslel na bratra, 165 00:12:34,211 --> 00:12:36,088 vrátily se mi různé vzpomínky. 166 00:12:37,214 --> 00:12:39,675 Jako kluk jsem se pral se spoustou kluků. 167 00:12:40,760 --> 00:12:42,303 Našel jsem si kamarády, 168 00:12:43,763 --> 00:12:44,972 smál se a brečel s nimi. 169 00:12:45,973 --> 00:12:49,101 Uvědomil jsem si, že takhle Toman vyrostl. 170 00:12:50,895 --> 00:12:52,354 Pocítil jsem nostalgii. 171 00:12:54,607 --> 00:12:55,649 Mikey. 172 00:12:57,067 --> 00:12:58,736 Teď, když ho vidím, jsem si jistý. 173 00:12:59,737 --> 00:13:01,947 Mikey je pořád Mikey. 174 00:13:02,656 --> 00:13:06,118 Není možné, aby zabil Micuju nebo ty ostatní. 175 00:13:06,702 --> 00:13:09,163 Mikey z Tomanu by je nikdy nemohl zabít. 176 00:13:13,000 --> 00:13:14,919 Toman se změnil. 177 00:13:20,674 --> 00:13:21,759 Takemiči. 178 00:13:24,470 --> 00:13:26,847 Proč jsi opustil Toman? 179 00:13:27,348 --> 00:13:28,182 Co? 180 00:13:29,934 --> 00:13:31,477 Chtěl jsem, abys zůstal se mnou. 181 00:13:33,145 --> 00:13:35,189 Abys mě peskoval, jako to dělal můj bratr. 182 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Dělal jsem, co jsem mohl. 183 00:13:41,278 --> 00:13:42,947 Ale nedokázal jsem to potlačit. 184 00:13:44,448 --> 00:13:46,242 Pořád jsem se ztrácel. 185 00:13:47,868 --> 00:13:51,747 Mikey, co tím myslíš? 186 00:13:51,831 --> 00:13:55,042 Když jsem se ti snažil zabránit v odchodu z Tomanu, 187 00:13:55,793 --> 00:13:57,962 tohle mi řekl Draken. 188 00:14:00,798 --> 00:14:02,258 Nedělej to, Mikey. 189 00:14:02,341 --> 00:14:03,592 Co? 190 00:14:03,676 --> 00:14:05,803 Chceš mi poroučet? 191 00:14:08,681 --> 00:14:10,891 Souhlasím s Drakenem. 192 00:14:12,518 --> 00:14:13,352 Micujo. 193 00:14:13,853 --> 00:14:16,605 Nehodí se pro to, čím se Toman stává. 194 00:14:23,904 --> 00:14:24,905 Mikey. 195 00:14:24,989 --> 00:14:28,450 Cesta, kterou sis vybral, je plná násilí. 196 00:14:29,451 --> 00:14:33,163 Micuja a já ti na této cestě svěřujeme své životy. 197 00:14:33,747 --> 00:14:34,707 Už jsme se rozhodli. 198 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 Ale Mikey, 199 00:14:37,835 --> 00:14:40,170 jsme Takemičimu zavázáni. 200 00:14:41,005 --> 00:14:42,840 Nechci, aby byl jako my. 201 00:14:44,091 --> 00:14:46,510 Vynech ho z toho. 202 00:14:52,474 --> 00:14:55,352 Tyhle věci říkali ti dva? 203 00:14:55,853 --> 00:14:56,687 Jo. 204 00:14:57,521 --> 00:14:59,231 Jsou nejlepší, že jo? 205 00:15:00,107 --> 00:15:01,233 Ale byli to oni, 206 00:15:02,693 --> 00:15:04,028 koho jsem zabil. 207 00:15:05,195 --> 00:15:06,322 Cože? 208 00:15:07,698 --> 00:15:08,782 Takemiči. 209 00:15:09,700 --> 00:15:11,577 Toman není jako dřív. 210 00:15:12,995 --> 00:15:15,831 Všechny do jednoho. 211 00:15:17,875 --> 00:15:19,084 Všechny jsem je zabil. 212 00:15:20,920 --> 00:15:22,046 Proto tě žádám. 213 00:15:22,546 --> 00:15:25,716 Chci, abys to všechno ukončil. 214 00:15:34,767 --> 00:15:35,768 Takemiči. 215 00:15:36,977 --> 00:15:37,895 Zabij mě. 216 00:15:52,034 --> 00:15:54,161 Chci to tady ukončit. 217 00:15:54,995 --> 00:15:56,372 Ukončit svůj sen. 218 00:15:59,291 --> 00:16:03,170 O čem to mluvíš, Mikey? 219 00:16:03,253 --> 00:16:07,132 To neříkej. Nedává to smysl. 220 00:16:07,216 --> 00:16:10,344 Hned jak tě najdu, řekneš mi, abych tě zabil? 221 00:16:11,345 --> 00:16:14,640 Přišel jsem, protože jsem tě chtěl vidět. 222 00:16:15,808 --> 00:16:17,434 Protože jsi mě chtěl vidět? 223 00:16:18,560 --> 00:16:21,438 Něco podobného řekl i Hakkaj, než zemřel. 224 00:16:30,990 --> 00:16:31,991 Mikey. 225 00:16:32,574 --> 00:16:36,870 Chtěl jsem, abychom si to všichni naposledy užili s Takemičim. 226 00:16:41,083 --> 00:16:44,086 Těsně před tím, než Hakkaj zemřel? 227 00:16:48,132 --> 00:16:50,384 Není snadné dosáhnout snu. 228 00:16:51,385 --> 00:16:52,970 Řekl jsem, že nám vybuduju novou éru. 229 00:16:54,013 --> 00:16:57,182 Toman měl k tomuto cíli směřovat. 230 00:16:58,600 --> 00:17:02,479 Ale než jsem se nadál, dopadlo to takhle. 231 00:17:03,147 --> 00:17:04,189 Jak? 232 00:17:05,399 --> 00:17:07,192 Když jsem poprvé někoho zabil… 233 00:17:13,490 --> 00:17:15,034 nic jsem necítil. 234 00:17:16,869 --> 00:17:18,162 Pak jsem si něco uvědomil. 235 00:17:18,662 --> 00:17:24,334 Prakticky všechny životní problémy se dají vyřešit tím, že někoho zabiješ. 236 00:17:27,087 --> 00:17:29,798 Můžu prostě zabít každého, kdo mi stojí v cestě. 237 00:17:31,842 --> 00:17:34,094 Mýlíš se, Mikey! 238 00:17:34,178 --> 00:17:36,430 Nezměnil ses, Mikey! 239 00:17:36,513 --> 00:17:38,098 Jsi stejný jako předtím! 240 00:17:38,182 --> 00:17:40,809 Nech toho, Takemiči. 241 00:17:40,893 --> 00:17:43,103 Poznám to, když se ti dívám do očí. 242 00:17:43,187 --> 00:17:45,147 Vůbec ses nezměnil. 243 00:17:45,230 --> 00:17:46,148 Přestaň. 244 00:17:46,231 --> 00:17:47,524 Nezměnil ses. 245 00:17:47,608 --> 00:17:51,445 Tak prosím přestaň s tím zabíjením! 246 00:17:56,784 --> 00:17:58,786 Co jsi sakra zač? 247 00:18:06,668 --> 00:18:09,671 Nějaká poslední slova, Čifuju? 248 00:18:13,801 --> 00:18:16,303 Pamatuješ na Takemičiho Hanagakiho? 249 00:18:17,346 --> 00:18:20,599 Jednou tě bude hledat, Mikey. 250 00:18:21,225 --> 00:18:22,684 A až tě najde, 251 00:18:23,435 --> 00:18:26,647 bude jako dřív, jako by cestoval časem. 252 00:18:28,232 --> 00:18:30,776 Podívej se mu do očí. 253 00:18:31,819 --> 00:18:34,613 Jeho oči nikdy nelžou. 254 00:18:36,323 --> 00:18:37,157 Prosím, 255 00:18:38,450 --> 00:18:40,285 věř mu. 256 00:18:43,539 --> 00:18:45,958 Nedívej se na mě tak. 257 00:18:49,962 --> 00:18:51,088 Mikey. 258 00:18:51,755 --> 00:18:54,383 Zvedni tu pistoli, Takemiči. 259 00:18:55,509 --> 00:18:56,677 Buď mě zabiješ, 260 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 nebo zemřeš. 261 00:19:12,901 --> 00:19:14,820 Do minulosti se vrátit nemůžeme. 262 00:19:32,588 --> 00:19:34,548 Jsi v pořádku, Takemiči? 263 00:19:35,799 --> 00:19:36,675 Naoto. 264 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 Mikey. 265 00:19:44,224 --> 00:19:45,726 Mikey! 266 00:19:46,560 --> 00:19:47,811 Mikey! 267 00:19:47,895 --> 00:19:50,063 Takemiči, drž se od něj dál! 268 00:19:53,150 --> 00:19:54,943 Je zajištěná. 269 00:19:55,861 --> 00:19:57,487 Nechtěl ho zabít? 270 00:19:57,988 --> 00:20:00,657 Mikey! Mikey! 271 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 Mikey! 272 00:20:10,959 --> 00:20:13,545 Jsi to ty, Naoto Tačibano? 273 00:20:13,629 --> 00:20:14,755 Cože? 274 00:20:15,631 --> 00:20:17,090 Děkuju. 275 00:20:17,841 --> 00:20:22,054 Pochybuju, že by to Takemiči dokázal. 276 00:20:22,554 --> 00:20:23,931 Mikey! 277 00:20:25,265 --> 00:20:27,851 Konečně je po všem. 278 00:20:29,102 --> 00:20:33,440 Můj život byl jen utrpení. 279 00:20:34,066 --> 00:20:37,110 To neříkej, Mikey. 280 00:20:38,528 --> 00:20:41,156 Můžu to změnit. 281 00:20:41,240 --> 00:20:42,324 Takemiči. 282 00:20:42,407 --> 00:20:44,868 Můžu se vrátit do minulosti. 283 00:20:44,952 --> 00:20:46,119 Můžu to napravit. 284 00:20:46,620 --> 00:20:50,832 Udělám všechno proto, aby tohle nebyla naše budoucnost. 285 00:20:51,333 --> 00:20:54,670 Přísahám, že se nikdy nevzdám. 286 00:20:54,753 --> 00:20:59,216 Tak neříkej tak depresivní věci. 287 00:21:01,760 --> 00:21:04,221 Děkuju, Takemiči. 288 00:21:04,346 --> 00:21:05,180 Cože? 289 00:21:05,847 --> 00:21:07,891 Snažíš se mě utěšit. 290 00:21:09,977 --> 00:21:11,603 I když je to lež, jsem šťastný. 291 00:21:15,357 --> 00:21:16,525 Takemiči. 292 00:21:17,734 --> 00:21:18,568 Jo? 293 00:21:19,778 --> 00:21:20,862 Tvoje ruka. 294 00:21:23,156 --> 00:21:24,366 Je tak teplá. 295 00:21:32,749 --> 00:21:33,875 Mikey. 296 00:21:34,626 --> 00:21:35,794 To nemůže být pravda. 297 00:21:35,877 --> 00:21:37,337 Řekni něco. 298 00:21:38,338 --> 00:21:40,882 Prosím, Mikey! 299 00:21:47,889 --> 00:21:48,807 Takemiči, 300 00:21:49,433 --> 00:21:50,684 ode dneška jsme přátelé. 301 00:21:50,767 --> 00:21:52,060 Dobře? 302 00:21:52,144 --> 00:21:55,772 Vybuduju pro chuligány novou éru. 303 00:21:55,856 --> 00:21:56,857 Baf! 304 00:21:57,941 --> 00:22:00,610 Máš kuráž, Takemiči. 305 00:22:08,410 --> 00:22:09,411 Takemiči. 306 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet