1
00:00:05,338 --> 00:00:06,256
Olamaz!
2
00:00:10,593 --> 00:00:13,805
Mitsuya... Ölmüş.
3
00:00:23,148 --> 00:00:25,442
Olamaz!
4
00:00:25,525 --> 00:00:28,778
Mitsuya'nın ölmesi mümkün değil.
5
00:00:40,540 --> 00:00:44,169
TOKYO MANJI ÇETESİ'NDEN TAKASHI MITSUYA
BOĞULMUŞ OLARAK BULUNDU
6
00:00:47,630 --> 00:00:48,465
Olamaz.
7
00:00:49,466 --> 00:00:51,634
Bir yanlışlık olmalı.
8
00:00:52,886 --> 00:00:54,846
Bu nasıl olabilir?
9
00:01:00,852 --> 00:01:03,480
HINATA TACHIBANA ÇETE BAĞLANTILI
TRAFİK KAZASINDA HAYATINI KAYBETTİ
10
00:01:03,563 --> 00:01:06,316
Hina da mı ölmüş?
11
00:01:09,152 --> 00:01:10,445
Yine eskisi gibi.
12
00:01:12,280 --> 00:01:13,156
Hiçbir şey...
13
00:01:13,823 --> 00:01:15,617
Hiçbir şey değişmemiş, lanet olsun!
14
00:01:16,159 --> 00:01:17,535
Neler oluyor?
15
00:01:31,174 --> 00:01:32,175
Kahretsin!
16
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
Kahretsin!
17
00:01:36,763 --> 00:01:38,264
Chifuyu!
18
00:01:38,348 --> 00:01:39,641
Naoto!
19
00:01:40,225 --> 00:01:42,352
Hangi cehennemdesiniz?
20
00:01:47,816 --> 00:01:48,817
Bir anahtar mı?
21
00:01:52,487 --> 00:01:55,490
Bu anahtar eskiden yaşadığım
22
00:01:57,283 --> 00:01:58,618
yıkık dökük daireye ait.
23
00:02:11,756 --> 00:02:13,424
Benim evim gibi kokuyor.
24
00:02:15,927 --> 00:02:18,721
Demek burada yaşıyorum.
25
00:02:22,058 --> 00:02:23,434
Yüksek katlı bir apartman yerine
26
00:02:24,644 --> 00:02:26,229
yine buraya döndüm demek.
27
00:02:27,772 --> 00:02:30,024
Ama neden?
28
00:02:35,530 --> 00:02:37,699
Grup olarak çekilen son fotoğrafımız.
29
00:02:39,450 --> 00:02:40,493
Buradasın demek.
30
00:02:42,537 --> 00:02:43,663
Ben de seni arıyordum.
31
00:02:45,623 --> 00:02:48,751
Hatıralarım tekrar yazıldı.
32
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
O yüzden döndüğünü anladım.
33
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
Naoto!
34
00:02:53,965 --> 00:02:54,966
İçeri giriyorum.
35
00:02:57,468 --> 00:02:58,636
Takemichi!
36
00:02:58,720 --> 00:02:59,804
Ne...
37
00:02:59,888 --> 00:03:02,724
Neler oluyor Naoto?
38
00:03:03,808 --> 00:03:06,394
Kız kardeşimi kurtarmak için
39
00:03:07,187 --> 00:03:09,397
şimdiye kadar birkaç kez geçmişe gittin.
40
00:03:10,273 --> 00:03:13,902
Ama bu içlerindeki en kötü zaman çizgisi.
41
00:03:16,487 --> 00:03:18,865
En kötü mü?
42
00:03:18,948 --> 00:03:19,824
Evet.
43
00:03:20,742 --> 00:03:22,911
Kız kardeşimin kurtarılamamasına ek olarak
44
00:03:23,870 --> 00:03:26,414
Tokyo Manji Çetesi'nin
tüm büyük üyeleri...
45
00:03:27,123 --> 00:03:28,666
...öldürüldü.
46
00:03:29,209 --> 00:03:30,168
Ne?
47
00:05:03,720 --> 00:05:06,180
Chifuyu Matsuno vurularak öldürüldü.
48
00:05:06,681 --> 00:05:09,142
Hakkai Shiba yakılarak öldürüldü.
49
00:05:10,143 --> 00:05:12,103
Takashi Mitsuya boğularak öldürüldü.
50
00:05:13,104 --> 00:05:15,064
Ken Ryuguji bıçaklanarak öldürüldü.
51
00:05:15,565 --> 00:05:21,112
Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida
ve diğerleri de öldürüldü.
52
00:05:22,363 --> 00:05:24,240
Kisaki bile öldürüldü.
53
00:05:24,824 --> 00:05:25,867
Kisaki bile mi?
54
00:05:27,493 --> 00:05:29,912
Hepsi... Ölmüş.
55
00:05:32,874 --> 00:05:35,543
Bu... Nasıl mümkün olabilir?
56
00:05:35,626 --> 00:05:37,211
Suçluyu yakalayamadık.
57
00:05:37,795 --> 00:05:40,214
Nerede olduğuna dair
bir ipucumuz bile yok.
58
00:05:42,133 --> 00:05:43,176
Ya Mikey?
59
00:05:43,676 --> 00:05:46,679
Mikey'nin de öldürüldüğünü söyleme!
60
00:05:48,264 --> 00:05:51,392
Sıkı dur Takemichi.
61
00:05:51,476 --> 00:05:52,602
Ne?
62
00:05:52,685 --> 00:05:53,853
An itibarıyla
63
00:05:53,936 --> 00:05:57,398
bu cinayetlerin şüphelisi olarak
aranan kişi...
64
00:05:58,274 --> 00:05:59,776
...Manjiro Sano.
65
00:06:02,945 --> 00:06:03,780
Ne?
66
00:06:05,031 --> 00:06:07,742
Espri yapılacak zaman mı, şerefsiz herif.
67
00:06:08,743 --> 00:06:10,453
Bu imkânsız!
68
00:06:10,536 --> 00:06:14,916
Mikey'nin o adamları
öldürmüş olması mümkün değil.
69
00:06:16,000 --> 00:06:17,043
Hey!
70
00:06:19,087 --> 00:06:22,715
Takemichi,
ben de gerçekleri öğrenmek istiyorum.
71
00:06:23,758 --> 00:06:25,843
Manjiro Sano'yla buluşup
konuşmak istiyorum.
72
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Ama bunu yapabilecek tek kişi sensin.
73
00:06:30,139 --> 00:06:32,266
Tokyo Manji Çetesi'nde subay olduğun hâlde
74
00:06:32,350 --> 00:06:35,353
öldürülmeyen tek kişi sensin.
75
00:06:39,482 --> 00:06:40,691
Mikey...
76
00:06:41,484 --> 00:06:43,194
Benim tanıdığım Mikey,
77
00:06:43,277 --> 00:06:44,946
gerçekten Toman'daki herkesi...
78
00:06:46,406 --> 00:06:47,615
...öldürmüş olabilir mi?
79
00:06:48,616 --> 00:06:49,450
Naoto...
80
00:06:50,576 --> 00:06:52,495
Bunu gerçekten Mikey mi yaptı?
81
00:06:53,538 --> 00:06:56,874
Neden bunu yapmış olabileceğine dair
aklına bir şey geliyor mu?
82
00:06:56,958 --> 00:06:57,792
Ne?
83
00:06:57,875 --> 00:07:00,878
En son zamanda geriye gittiğinde
84
00:07:00,962 --> 00:07:03,840
bize yardımcı olabilecek
bir şeyler öğrenmiş olmalısın.
85
00:07:05,133 --> 00:07:06,050
Kesin olan bir şey var.
86
00:07:06,551 --> 00:07:10,513
Geçmişte yaptığın bir şey
bu zaman çizgisinde büyük fark yarattı.
87
00:07:12,223 --> 00:07:13,599
Benim yaptığım bir şey mi?
88
00:07:13,683 --> 00:07:16,227
Benim çuvalladığımı mı söylüyorsun?
89
00:07:16,310 --> 00:07:19,147
Ben ve diğer çocuklar...
90
00:07:19,230 --> 00:07:22,942
Toman'ı mahveden iki şeyi
ortadan kaldırdık.
91
00:07:23,025 --> 00:07:24,819
KARA EJDER'i yendik.
92
00:07:24,902 --> 00:07:27,613
Ve Kisaki, Toman'dan kovuldu.
93
00:07:28,239 --> 00:07:31,033
Her şey mükemmel gitti!
94
00:07:31,117 --> 00:07:32,452
Takemichi...
95
00:07:32,535 --> 00:07:33,995
Ters giden şey neydi?
96
00:07:34,495 --> 00:07:39,792
Mikey'ye işleri kendi başına
halledebileceğini söylemem yanlış mıydı?
97
00:07:40,668 --> 00:07:42,545
Ondan başka tek yaptığım...
98
00:07:43,212 --> 00:07:45,256
...bu fotoğrafı çekmekti.
99
00:07:47,300 --> 00:07:50,970
Takemichi, o fotoğraf nerede duruyordu?
100
00:07:51,053 --> 00:07:52,013
Nerede mi?
101
00:07:52,972 --> 00:07:54,265
Bu masada.
102
00:07:56,642 --> 00:07:57,685
Bu bir mektup.
103
00:07:58,519 --> 00:08:01,898
Fotoğraf bunun içindeymiş demek.
104
00:08:03,191 --> 00:08:05,067
BAY TAKEMICHI HANAGAKI
105
00:08:05,151 --> 00:08:07,570
Mektuba bir bakayım.
106
00:08:07,653 --> 00:08:09,113
Tabii.
107
00:08:11,491 --> 00:08:14,243
Bu posta damgası Japonya'ya ait değil.
108
00:08:14,744 --> 00:08:16,120
Filipinler'den gelmiş.
109
00:08:16,204 --> 00:08:17,455
Filipinler mi?
110
00:08:22,627 --> 00:08:24,295
20 OCAK'TA BAHSETTİĞİM YERDE BULUŞALIM.
111
00:08:24,378 --> 00:08:27,256
Bu mektubu kim göndermiş?
112
00:08:29,800 --> 00:08:30,885
Bu kimin el yazısı?
113
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
"Bahsettiğim yer" de neresi?
114
00:08:35,473 --> 00:08:36,307
Ne?
115
00:08:41,020 --> 00:08:42,230
Şey...
116
00:08:44,357 --> 00:08:48,319
Kardeşim motor parçaları almak için
seyahat ederken bulmuş.
117
00:08:48,819 --> 00:08:52,031
Filipinler'de bir kasabadaymış.
118
00:08:52,114 --> 00:08:53,783
Bu mektup Mikey'den.
119
00:09:08,673 --> 00:09:10,967
Zarfın üzerinde yazan adres burası.
120
00:09:14,512 --> 00:09:15,888
Bayağı büyükmüş.
121
00:09:17,181 --> 00:09:18,015
Ayrılarak arayalım.
122
00:09:19,141 --> 00:09:20,977
Lütfen çok dikkatli ol.
123
00:09:22,061 --> 00:09:22,895
Tamam.
124
00:09:28,067 --> 00:09:29,902
Burada olduğunun garantisi yok.
125
00:09:30,903 --> 00:09:34,865
Ama onunla karşılaşırsam
gelecekteki Mikey ile
126
00:09:35,449 --> 00:09:37,827
ilk kez tanışmış olacağım.
127
00:09:39,161 --> 00:09:40,580
Nasıl biri olduğunu merak ediyorum.
128
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
Hâlâ aynı mı?
129
00:09:44,041 --> 00:09:46,085
Buluştuğumuzda ne konuşacağız?
130
00:09:48,087 --> 00:09:49,922
Bu harabeler kocaman.
131
00:09:50,881 --> 00:09:52,133
Aynı mı?
132
00:09:52,675 --> 00:09:54,260
Hayır, değişmiş olmalı.
133
00:09:54,844 --> 00:09:57,263
Muhtemelen o adamların hepsini öldürdü.
134
00:09:58,431 --> 00:10:02,226
Bu Mikey benim tanıdığım Mikey değil.
135
00:10:02,893 --> 00:10:07,231
12 yıldan sonra Mikey
tamamen farklı biri olabilir.
136
00:10:08,316 --> 00:10:09,984
Buraya hiç düşünmeden geldim
137
00:10:10,693 --> 00:10:12,862
ama düşününce tehlikede olabilirim.
138
00:10:12,945 --> 00:10:15,364
Beni görür görmez öldürebilir.
139
00:10:15,948 --> 00:10:18,618
Hatta sırf beni öldürmek için
buraya getirtmiş de olabilir.
140
00:10:21,954 --> 00:10:22,913
Geri mi dönsem?
141
00:10:27,960 --> 00:10:29,003
O da ne?
142
00:10:33,591 --> 00:10:36,427
Gökyüzü boğucu bir grilikteymiş.
143
00:10:38,554 --> 00:10:42,266
Terk edilmiş bir binanın çatı katında.
144
00:10:47,396 --> 00:10:49,523
"Bahsettiğim yerde."
145
00:10:51,317 --> 00:10:52,568
İşte burası!
146
00:10:53,736 --> 00:10:57,657
Mikey'nin kardeşinin CB250T motorlarını
bulduğu yer burası.
147
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
Bu biraz dokunaklı.
148
00:11:02,536 --> 00:11:03,537
Takemitchy.
149
00:11:28,396 --> 00:11:30,773
Mikey...
150
00:11:34,819 --> 00:11:35,820
Mikey!
151
00:11:38,114 --> 00:11:40,491
Mikey'yle bu zaman çizgisindeki
ilk karşılaşmamda
152
00:11:41,492 --> 00:11:43,703
gözleri o zamanlar olduğu gibi bakıyor.
153
00:11:45,454 --> 00:11:47,665
Şey...
154
00:11:48,749 --> 00:11:51,335
-Nasıl gidiyor?
-Sonunda onu buldum.
155
00:11:52,586 --> 00:11:53,629
İyi.
156
00:11:53,713 --> 00:11:56,215
-Sonunda...
-Şey...
157
00:11:58,884 --> 00:12:02,930
Mikey'yi buldum.
158
00:12:03,013 --> 00:12:04,014
Şey...
159
00:12:06,475 --> 00:12:07,435
Özür dilerim.
160
00:12:09,395 --> 00:12:11,313
Bakıyorum da hâlâ sulu gözsün.
161
00:12:21,323 --> 00:12:24,702
Senden bir iyilik istemek için
seni buraya kadar çağırdım.
162
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
Ne?
163
00:12:26,328 --> 00:12:27,163
İyilik mi?
164
00:12:29,957 --> 00:12:33,544
Buraya gelip ağabeyimi düşündüğümde
165
00:12:34,211 --> 00:12:36,088
tüm anılarım canlandı.
166
00:12:37,214 --> 00:12:39,675
Çocukken bir sürü adamla dövüştüm.
167
00:12:40,760 --> 00:12:42,303
Arkadaşlar edindim, birlikte güldük...
168
00:12:43,763 --> 00:12:44,972
...ve ağladık.
169
00:12:45,973 --> 00:12:49,101
Toman'ın böyle büyüdüğünü fark ettim.
170
00:12:50,895 --> 00:12:52,354
Nostaljik hissettim.
171
00:12:54,607 --> 00:12:55,649
Mikey.
172
00:12:57,067 --> 00:12:58,736
Şimdi onu görünce emin oldum.
173
00:12:59,737 --> 00:13:01,947
Mikey hâlâ aynı Mikey.
174
00:13:02,656 --> 00:13:06,118
Mitsuya'yı ve diğerlerini öldürmüş olamaz.
175
00:13:06,702 --> 00:13:09,205
Toman'ın Mikey'si onları asla öldüremezdi.
176
00:13:13,000 --> 00:13:14,919
Toman değişti.
177
00:13:20,674 --> 00:13:21,759
Takemitchy!
178
00:13:24,470 --> 00:13:26,847
Toman'dan neden ayrıldın?
179
00:13:27,348 --> 00:13:28,182
Ne?
180
00:13:29,934 --> 00:13:31,477
Yanımda kalmanı istemiştim.
181
00:13:33,145 --> 00:13:35,189
Ağabeyim gibi beni azarlamanı istedim.
182
00:13:37,942 --> 00:13:39,610
Kendi başıma elimden geleni yaptım.
183
00:13:41,278 --> 00:13:42,947
Ama kendimi zapt edemedim.
184
00:13:44,448 --> 00:13:46,242
Kendimi kaybetmeme engel olamadım.
185
00:13:47,868 --> 00:13:51,747
Mikey, ne demek istiyorsun?
186
00:13:51,831 --> 00:13:55,042
Toman'dan ayrılmanı
engellemeye çalıştığımda
187
00:13:55,793 --> 00:13:57,962
Draken bana şunu söyledi.
188
00:14:00,798 --> 00:14:02,258
Yapma Mikey.
189
00:14:02,341 --> 00:14:03,592
Ne?
190
00:14:03,676 --> 00:14:05,803
Bana emir mi veriyorsun?
191
00:14:08,681 --> 00:14:10,891
Draken'e katılıyorum.
192
00:14:12,518 --> 00:14:13,352
Mitsuya!
193
00:14:13,853 --> 00:14:16,605
O, Toman'ın dönüştüğü şeye uygun değil.
194
00:14:23,904 --> 00:14:24,905
Mikey...
195
00:14:24,989 --> 00:14:28,450
Seçtiğin yol şiddet dolu.
196
00:14:29,451 --> 00:14:33,163
Bu yolda Mitsuya ve ben
hayatımızı sana emanet etmeye hazırız.
197
00:14:33,747 --> 00:14:34,707
Kararımızı verdik.
198
00:14:35,457 --> 00:14:36,625
Ama Mikey...
199
00:14:37,835 --> 00:14:40,170
Takemitchy'ye çok şey borçluyuz.
200
00:14:41,005 --> 00:14:42,840
Bizim gibi olmasını istemem.
201
00:14:44,049 --> 00:14:46,510
Onu bu işe karıştırma.
202
00:14:52,474 --> 00:14:55,352
O ikisi mi bunları söyledi?
203
00:14:55,853 --> 00:14:56,687
Evet.
204
00:14:57,521 --> 00:14:59,231
Onlardan iyisi yok, değil mi?
205
00:15:00,107 --> 00:15:01,233
Ama o adamları...
206
00:15:02,693 --> 00:15:04,028
...ben öldürdüm.
207
00:15:05,195 --> 00:15:06,322
Ne?
208
00:15:07,698 --> 00:15:08,782
Takemitchy.
209
00:15:09,700 --> 00:15:11,577
Toman artık eskisi gibi değil.
210
00:15:12,995 --> 00:15:15,831
O adamların her birini...
211
00:15:17,875 --> 00:15:19,084
Hepsini ben öldürdüm.
212
00:15:20,920 --> 00:15:22,046
O yüzden senden ricam bu.
213
00:15:22,546 --> 00:15:25,716
Buna son vermeni istiyorum.
214
00:15:34,767 --> 00:15:35,768
Takemitchy!
215
00:15:36,977 --> 00:15:37,895
Öldür beni.
216
00:15:52,034 --> 00:15:54,161
Her şey burada bitsin istiyorum.
217
00:15:54,995 --> 00:15:56,372
Rüyama bir son ver.
218
00:15:59,291 --> 00:16:03,170
Ne diyorsun sen Mikey?
219
00:16:03,253 --> 00:16:07,132
Böyle deme. Bu çok saçma.
220
00:16:07,216 --> 00:16:10,344
Seni daha yeni bulmuşken
öldürmemi mi istiyorsun?
221
00:16:11,345 --> 00:16:14,640
Sadece seni görmek istediğim için
buraya geldim.
222
00:16:15,808 --> 00:16:17,434
Beni görmek istediğin için mi?
223
00:16:18,560 --> 00:16:21,438
Hakkai ölmeden hemen önce
benzer bir şey söylemişti.
224
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
Mikey...
225
00:16:32,574 --> 00:16:36,870
Takemitchy'yle birlikte
son bir kez eğlenelim istemiştim.
226
00:16:41,083 --> 00:16:44,086
Hakkai ölmeden hemen önce mi?
227
00:16:48,132 --> 00:16:50,384
Hayalleri gerçekleştirmek kolay değil.
228
00:16:51,385 --> 00:16:52,970
Kabadayılıkta bir çağ açacağım, demiştim.
229
00:16:54,013 --> 00:16:57,182
Toman bu hedefe doğru ilerliyor olmalıydı.
230
00:16:58,600 --> 00:17:02,479
Ama ne olduğunu anlayamadan
işler bu hâle geldi.
231
00:17:03,147 --> 00:17:04,189
Nasıl yani?
232
00:17:05,399 --> 00:17:07,192
İlk kez birini öldürdüğümde...
233
00:17:13,490 --> 00:17:15,034
...hiçbir şey hissetmedim.
234
00:17:16,869 --> 00:17:18,162
Sonra bir şey fark ettim.
235
00:17:18,662 --> 00:17:24,334
Neredeyse tüm sorunlar
birini öldürerek kolayca çözülebilir.
236
00:17:27,087 --> 00:17:29,798
Yoluma çıkan herkesi öldürebilirim.
237
00:17:31,842 --> 00:17:34,094
Yanılıyorsun Mikey!
238
00:17:34,178 --> 00:17:36,430
Hiç değişmemişsin Mikey!
239
00:17:36,513 --> 00:17:38,098
Aynı eski günlerdeki gibisin!
240
00:17:38,182 --> 00:17:40,809
Kes şunu Takemitchy.
241
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
Gözlerinden anlıyorum.
242
00:17:43,187 --> 00:17:45,147
Hiç değişmemişsin.
243
00:17:45,230 --> 00:17:46,148
Kes şunu.
244
00:17:46,231 --> 00:17:47,524
Hiç değişmemişsin.
245
00:17:47,608 --> 00:17:51,445
O yüzden lütfen bu katliamı durdur!
246
00:17:56,784 --> 00:17:58,786
Nesin sen?
247
00:18:06,668 --> 00:18:09,671
Son bir sözün var mı Chifuyu?
248
00:18:13,801 --> 00:18:16,303
Takemichi Hanagaki'yi hatırlıyor musun?
249
00:18:17,346 --> 00:18:20,599
Bir gün senin peşine düşecek Mikey.
250
00:18:21,225 --> 00:18:22,684
Seni bulduğunda
251
00:18:23,435 --> 00:18:26,772
sanki bir zaman yolculuğu yapmış gibi
eski günlerdeki gibi olacak.
252
00:18:28,232 --> 00:18:30,776
Onun gözlerinin içine bak.
253
00:18:31,819 --> 00:18:34,613
Gözleri asla yalan söylemez.
254
00:18:36,323 --> 00:18:37,157
Lütfen...
255
00:18:38,450 --> 00:18:40,285
Ona güven.
256
00:18:43,539 --> 00:18:45,958
Bana öyle bakmayı kes.
257
00:18:49,962 --> 00:18:51,088
Mikey!
258
00:18:51,672 --> 00:18:54,383
Silahı al Takemitchy.
259
00:18:55,509 --> 00:18:56,677
Ya beni öldüreceksin...
260
00:18:58,262 --> 00:18:59,763
...ya da sen öleceksin.
261
00:19:12,901 --> 00:19:14,820
Geçmişe dönemeyiz.
262
00:19:32,588 --> 00:19:34,548
İyi misin Takemichi?
263
00:19:35,799 --> 00:19:36,675
Naoto...
264
00:19:41,513 --> 00:19:43,015
Mikey!
265
00:19:44,224 --> 00:19:45,726
Mikey!
266
00:19:46,560 --> 00:19:47,811
Mikey!
267
00:19:47,895 --> 00:19:50,063
Takemichi, ondan uzak dur!
268
00:19:53,150 --> 00:19:54,943
Emniyet kilidi açık.
269
00:19:55,861 --> 00:19:57,487
Demek onu öldürmeyecek miydi?
270
00:19:57,988 --> 00:20:00,657
Mikey!
271
00:20:07,539 --> 00:20:09,374
Mikey!
272
00:20:10,959 --> 00:20:13,545
Bu sen misin Naoto Tachibana?
273
00:20:13,629 --> 00:20:14,755
Ne?
274
00:20:15,631 --> 00:20:17,090
Teşekkürler.
275
00:20:17,841 --> 00:20:22,054
Takemitchy bunu yapmış olamaz.
276
00:20:22,554 --> 00:20:23,931
Mikey!
277
00:20:25,265 --> 00:20:27,851
Sonunda bitti.
278
00:20:29,102 --> 00:20:33,440
Hayatım acıdan ibaretti.
279
00:20:34,066 --> 00:20:37,110
Böyle konuşma Mikey.
280
00:20:38,528 --> 00:20:41,156
Ben bir şeyleri değiştirebilirim.
281
00:20:41,240 --> 00:20:42,324
Takemichi!
282
00:20:42,407 --> 00:20:44,868
Geçmişe dönebilirim.
283
00:20:44,952 --> 00:20:46,119
Baştan başlayabilirim.
284
00:20:46,620 --> 00:20:50,832
Geleceğimizin böyle olmaması için
ne gerekiyorsa yapacağım.
285
00:20:51,333 --> 00:20:54,670
Asla pes etmeyeceğime yemin ederim.
286
00:20:54,753 --> 00:20:59,216
O yüzden böyle üzücü şeyler söyleme.
287
00:21:01,760 --> 00:21:04,263
Teşekkürler Takemitchy.
288
00:21:04,346 --> 00:21:05,180
Ne?
289
00:21:05,847 --> 00:21:07,891
Beni teselli etmeye çalışıyorsun.
290
00:21:09,977 --> 00:21:11,603
Yalan bile olsa beni mutlu ediyor.
291
00:21:15,357 --> 00:21:16,525
Takemitchy?
292
00:21:17,734 --> 00:21:18,568
Evet?
293
00:21:19,778 --> 00:21:20,862
Elin...
294
00:21:23,156 --> 00:21:24,366
Sıcacık.
295
00:21:32,749 --> 00:21:33,875
Mikey...
296
00:21:34,626 --> 00:21:35,794
Bu gerçek olamaz.
297
00:21:35,877 --> 00:21:37,337
Bana cevap ver.
298
00:21:38,338 --> 00:21:40,882
Lütfen Mikey!
299
00:21:47,889 --> 00:21:48,807
Takemitchy...
300
00:21:49,433 --> 00:21:51,059
Bugünden itibaren kankayız.
301
00:21:51,143 --> 00:21:52,060
Tamam mı?
302
00:21:52,144 --> 00:21:55,772
Kabadayılıkta yeni bir çağ açacağım.
303
00:21:55,856 --> 00:21:56,857
Sürpriz!
304
00:21:57,941 --> 00:22:00,610
Sen güçlüsün Takemitchy.
305
00:22:08,410 --> 00:22:09,411
Takemichi.
306
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol