1 00:00:05,338 --> 00:00:06,256 Olamaz! 2 00:00:10,593 --> 00:00:13,805 Mitsuya... Ölmüş. 3 00:00:23,148 --> 00:00:25,442 Olamaz! 4 00:00:25,525 --> 00:00:28,778 Mitsuya'nın ölmesi mümkün değil. 5 00:00:40,540 --> 00:00:44,169 TOKYO MANJI ÇETESİ'NDEN TAKASHI MITSUYA BOĞULMUŞ OLARAK BULUNDU 6 00:00:47,630 --> 00:00:48,465 Olamaz. 7 00:00:49,466 --> 00:00:51,634 Bir yanlışlık olmalı. 8 00:00:52,886 --> 00:00:54,846 Bu nasıl olabilir? 9 00:01:00,852 --> 00:01:03,480 HINATA TACHIBANA ÇETE BAĞLANTILI TRAFİK KAZASINDA HAYATINI KAYBETTİ 10 00:01:03,563 --> 00:01:06,316 Hina da mı ölmüş? 11 00:01:09,152 --> 00:01:10,445 Yine eskisi gibi. 12 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 Hiçbir şey... 13 00:01:13,823 --> 00:01:15,617 Hiçbir şey değişmemiş, lanet olsun! 14 00:01:16,159 --> 00:01:17,535 Neler oluyor? 15 00:01:31,174 --> 00:01:32,175 Kahretsin! 16 00:01:34,010 --> 00:01:35,804 Kahretsin! 17 00:01:36,763 --> 00:01:38,264 Chifuyu! 18 00:01:38,348 --> 00:01:39,641 Naoto! 19 00:01:40,225 --> 00:01:42,352 Hangi cehennemdesiniz? 20 00:01:47,816 --> 00:01:48,817 Bir anahtar mı? 21 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 Bu anahtar eskiden yaşadığım 22 00:01:57,283 --> 00:01:58,618 yıkık dökük daireye ait. 23 00:02:11,756 --> 00:02:13,424 Benim evim gibi kokuyor. 24 00:02:15,927 --> 00:02:18,721 Demek burada yaşıyorum. 25 00:02:22,058 --> 00:02:23,434 Yüksek katlı bir apartman yerine 26 00:02:24,644 --> 00:02:26,229 yine buraya döndüm demek. 27 00:02:27,772 --> 00:02:30,024 Ama neden? 28 00:02:35,530 --> 00:02:37,699 Grup olarak çekilen son fotoğrafımız. 29 00:02:39,450 --> 00:02:40,493 Buradasın demek. 30 00:02:42,537 --> 00:02:43,663 Ben de seni arıyordum. 31 00:02:45,623 --> 00:02:48,751 Hatıralarım tekrar yazıldı. 32 00:02:48,835 --> 00:02:51,296 O yüzden döndüğünü anladım. 33 00:02:52,589 --> 00:02:53,882 Naoto! 34 00:02:53,965 --> 00:02:54,966 İçeri giriyorum. 35 00:02:57,468 --> 00:02:58,636 Takemichi! 36 00:02:58,720 --> 00:02:59,804 Ne... 37 00:02:59,888 --> 00:03:02,724 Neler oluyor Naoto? 38 00:03:03,808 --> 00:03:06,394 Kız kardeşimi kurtarmak için 39 00:03:07,187 --> 00:03:09,397 şimdiye kadar birkaç kez geçmişe gittin. 40 00:03:10,273 --> 00:03:13,902 Ama bu içlerindeki en kötü zaman çizgisi. 41 00:03:16,487 --> 00:03:18,865 En kötü mü? 42 00:03:18,948 --> 00:03:19,824 Evet. 43 00:03:20,742 --> 00:03:22,911 Kız kardeşimin kurtarılamamasına ek olarak 44 00:03:23,870 --> 00:03:26,414 Tokyo Manji Çetesi'nin tüm büyük üyeleri... 45 00:03:27,123 --> 00:03:28,666 ...öldürüldü. 46 00:03:29,209 --> 00:03:30,168 Ne? 47 00:05:03,720 --> 00:05:06,180 Chifuyu Matsuno vurularak öldürüldü. 48 00:05:06,681 --> 00:05:09,142 Hakkai Shiba yakılarak öldürüldü. 49 00:05:10,143 --> 00:05:12,103 Takashi Mitsuya boğularak öldürüldü. 50 00:05:13,104 --> 00:05:15,064 Ken Ryuguji bıçaklanarak öldürüldü. 51 00:05:15,565 --> 00:05:21,112 Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida ve diğerleri de öldürüldü. 52 00:05:22,363 --> 00:05:24,240 Kisaki bile öldürüldü. 53 00:05:24,824 --> 00:05:25,867 Kisaki bile mi? 54 00:05:27,493 --> 00:05:29,912 Hepsi... Ölmüş. 55 00:05:32,874 --> 00:05:35,543 Bu... Nasıl mümkün olabilir? 56 00:05:35,626 --> 00:05:37,211 Suçluyu yakalayamadık. 57 00:05:37,795 --> 00:05:40,214 Nerede olduğuna dair bir ipucumuz bile yok. 58 00:05:42,133 --> 00:05:43,176 Ya Mikey? 59 00:05:43,676 --> 00:05:46,679 Mikey'nin de öldürüldüğünü söyleme! 60 00:05:48,264 --> 00:05:51,392 Sıkı dur Takemichi. 61 00:05:51,476 --> 00:05:52,602 Ne? 62 00:05:52,685 --> 00:05:53,853 An itibarıyla 63 00:05:53,936 --> 00:05:57,398 bu cinayetlerin şüphelisi olarak aranan kişi... 64 00:05:58,274 --> 00:05:59,776 ...Manjiro Sano. 65 00:06:02,945 --> 00:06:03,780 Ne? 66 00:06:05,031 --> 00:06:07,742 Espri yapılacak zaman mı, şerefsiz herif. 67 00:06:08,743 --> 00:06:10,453 Bu imkânsız! 68 00:06:10,536 --> 00:06:14,916 Mikey'nin o adamları öldürmüş olması mümkün değil. 69 00:06:16,000 --> 00:06:17,043 Hey! 70 00:06:19,087 --> 00:06:22,715 Takemichi, ben de gerçekleri öğrenmek istiyorum. 71 00:06:23,758 --> 00:06:25,843 Manjiro Sano'yla buluşup konuşmak istiyorum. 72 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Ama bunu yapabilecek tek kişi sensin. 73 00:06:30,139 --> 00:06:32,266 Tokyo Manji Çetesi'nde subay olduğun hâlde 74 00:06:32,350 --> 00:06:35,353 öldürülmeyen tek kişi sensin. 75 00:06:39,482 --> 00:06:40,691 Mikey... 76 00:06:41,484 --> 00:06:43,194 Benim tanıdığım Mikey, 77 00:06:43,277 --> 00:06:44,946 gerçekten Toman'daki herkesi... 78 00:06:46,406 --> 00:06:47,615 ...öldürmüş olabilir mi? 79 00:06:48,616 --> 00:06:49,450 Naoto... 80 00:06:50,576 --> 00:06:52,495 Bunu gerçekten Mikey mi yaptı? 81 00:06:53,538 --> 00:06:56,874 Neden bunu yapmış olabileceğine dair aklına bir şey geliyor mu? 82 00:06:56,958 --> 00:06:57,792 Ne? 83 00:06:57,875 --> 00:07:00,878 En son zamanda geriye gittiğinde 84 00:07:00,962 --> 00:07:03,840 bize yardımcı olabilecek bir şeyler öğrenmiş olmalısın. 85 00:07:05,133 --> 00:07:06,050 Kesin olan bir şey var. 86 00:07:06,551 --> 00:07:10,513 Geçmişte yaptığın bir şey bu zaman çizgisinde büyük fark yarattı. 87 00:07:12,223 --> 00:07:13,599 Benim yaptığım bir şey mi? 88 00:07:13,683 --> 00:07:16,227 Benim çuvalladığımı mı söylüyorsun? 89 00:07:16,310 --> 00:07:19,147 Ben ve diğer çocuklar... 90 00:07:19,230 --> 00:07:22,942 Toman'ı mahveden iki şeyi ortadan kaldırdık. 91 00:07:23,025 --> 00:07:24,819 KARA EJDER'i yendik. 92 00:07:24,902 --> 00:07:27,613 Ve Kisaki, Toman'dan kovuldu. 93 00:07:28,239 --> 00:07:31,033 Her şey mükemmel gitti! 94 00:07:31,117 --> 00:07:32,452 Takemichi... 95 00:07:32,535 --> 00:07:33,995 Ters giden şey neydi? 96 00:07:34,495 --> 00:07:39,792 Mikey'ye işleri kendi başına halledebileceğini söylemem yanlış mıydı? 97 00:07:40,668 --> 00:07:42,545 Ondan başka tek yaptığım... 98 00:07:43,212 --> 00:07:45,256 ...bu fotoğrafı çekmekti. 99 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Takemichi, o fotoğraf nerede duruyordu? 100 00:07:51,053 --> 00:07:52,013 Nerede mi? 101 00:07:52,972 --> 00:07:54,265 Bu masada. 102 00:07:56,642 --> 00:07:57,685 Bu bir mektup. 103 00:07:58,519 --> 00:08:01,898 Fotoğraf bunun içindeymiş demek. 104 00:08:03,191 --> 00:08:05,067 BAY TAKEMICHI HANAGAKI 105 00:08:05,151 --> 00:08:07,570 Mektuba bir bakayım. 106 00:08:07,653 --> 00:08:09,113 Tabii. 107 00:08:11,491 --> 00:08:14,243 Bu posta damgası Japonya'ya ait değil. 108 00:08:14,744 --> 00:08:16,120 Filipinler'den gelmiş. 109 00:08:16,204 --> 00:08:17,455 Filipinler mi? 110 00:08:22,627 --> 00:08:24,295 20 OCAK'TA BAHSETTİĞİM YERDE BULUŞALIM. 111 00:08:24,378 --> 00:08:27,256 Bu mektubu kim göndermiş? 112 00:08:29,800 --> 00:08:30,885 Bu kimin el yazısı? 113 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 "Bahsettiğim yer" de neresi? 114 00:08:35,473 --> 00:08:36,307 Ne? 115 00:08:41,020 --> 00:08:42,230 Şey... 116 00:08:44,357 --> 00:08:48,319 Kardeşim motor parçaları almak için seyahat ederken bulmuş. 117 00:08:48,819 --> 00:08:52,031 Filipinler'de bir kasabadaymış. 118 00:08:52,114 --> 00:08:53,783 Bu mektup Mikey'den. 119 00:09:08,673 --> 00:09:10,967 Zarfın üzerinde yazan adres burası. 120 00:09:14,512 --> 00:09:15,888 Bayağı büyükmüş. 121 00:09:17,181 --> 00:09:18,015 Ayrılarak arayalım. 122 00:09:19,141 --> 00:09:20,977 Lütfen çok dikkatli ol. 123 00:09:22,061 --> 00:09:22,895 Tamam. 124 00:09:28,067 --> 00:09:29,902 Burada olduğunun garantisi yok. 125 00:09:30,903 --> 00:09:34,865 Ama onunla karşılaşırsam gelecekteki Mikey ile 126 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 ilk kez tanışmış olacağım. 127 00:09:39,161 --> 00:09:40,580 Nasıl biri olduğunu merak ediyorum. 128 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 Hâlâ aynı mı? 129 00:09:44,041 --> 00:09:46,085 Buluştuğumuzda ne konuşacağız? 130 00:09:48,087 --> 00:09:49,922 Bu harabeler kocaman. 131 00:09:50,881 --> 00:09:52,133 Aynı mı? 132 00:09:52,675 --> 00:09:54,260 Hayır, değişmiş olmalı. 133 00:09:54,844 --> 00:09:57,263 Muhtemelen o adamların hepsini öldürdü. 134 00:09:58,431 --> 00:10:02,226 Bu Mikey benim tanıdığım Mikey değil. 135 00:10:02,893 --> 00:10:07,231 12 yıldan sonra Mikey tamamen farklı biri olabilir. 136 00:10:08,316 --> 00:10:09,984 Buraya hiç düşünmeden geldim 137 00:10:10,693 --> 00:10:12,862 ama düşününce tehlikede olabilirim. 138 00:10:12,945 --> 00:10:15,364 Beni görür görmez öldürebilir. 139 00:10:15,948 --> 00:10:18,618 Hatta sırf beni öldürmek için buraya getirtmiş de olabilir. 140 00:10:21,954 --> 00:10:22,913 Geri mi dönsem? 141 00:10:27,960 --> 00:10:29,003 O da ne? 142 00:10:33,591 --> 00:10:36,427 Gökyüzü boğucu bir grilikteymiş. 143 00:10:38,554 --> 00:10:42,266 Terk edilmiş bir binanın çatı katında. 144 00:10:47,396 --> 00:10:49,523 "Bahsettiğim yerde." 145 00:10:51,317 --> 00:10:52,568 İşte burası! 146 00:10:53,736 --> 00:10:57,657 Mikey'nin kardeşinin CB250T motorlarını bulduğu yer burası. 147 00:10:58,407 --> 00:11:00,826 Bu biraz dokunaklı. 148 00:11:02,536 --> 00:11:03,537 Takemitchy. 149 00:11:28,396 --> 00:11:30,773 Mikey... 150 00:11:34,819 --> 00:11:35,820 Mikey! 151 00:11:38,114 --> 00:11:40,491 Mikey'yle bu zaman çizgisindeki ilk karşılaşmamda 152 00:11:41,492 --> 00:11:43,703 gözleri o zamanlar olduğu gibi bakıyor. 153 00:11:45,454 --> 00:11:47,665 Şey... 154 00:11:48,749 --> 00:11:51,335 -Nasıl gidiyor? -Sonunda onu buldum. 155 00:11:52,586 --> 00:11:53,629 İyi. 156 00:11:53,713 --> 00:11:56,215 -Sonunda... -Şey... 157 00:11:58,884 --> 00:12:02,930 Mikey'yi buldum. 158 00:12:03,013 --> 00:12:04,014 Şey... 159 00:12:06,475 --> 00:12:07,435 Özür dilerim. 160 00:12:09,395 --> 00:12:11,313 Bakıyorum da hâlâ sulu gözsün. 161 00:12:21,323 --> 00:12:24,702 Senden bir iyilik istemek için seni buraya kadar çağırdım. 162 00:12:24,785 --> 00:12:25,619 Ne? 163 00:12:26,328 --> 00:12:27,163 İyilik mi? 164 00:12:29,957 --> 00:12:33,544 Buraya gelip ağabeyimi düşündüğümde 165 00:12:34,211 --> 00:12:36,088 tüm anılarım canlandı. 166 00:12:37,214 --> 00:12:39,675 Çocukken bir sürü adamla dövüştüm. 167 00:12:40,760 --> 00:12:42,303 Arkadaşlar edindim, birlikte güldük... 168 00:12:43,763 --> 00:12:44,972 ...ve ağladık. 169 00:12:45,973 --> 00:12:49,101 Toman'ın böyle büyüdüğünü fark ettim. 170 00:12:50,895 --> 00:12:52,354 Nostaljik hissettim. 171 00:12:54,607 --> 00:12:55,649 Mikey. 172 00:12:57,067 --> 00:12:58,736 Şimdi onu görünce emin oldum. 173 00:12:59,737 --> 00:13:01,947 Mikey hâlâ aynı Mikey. 174 00:13:02,656 --> 00:13:06,118 Mitsuya'yı ve diğerlerini öldürmüş olamaz. 175 00:13:06,702 --> 00:13:09,205 Toman'ın Mikey'si onları asla öldüremezdi. 176 00:13:13,000 --> 00:13:14,919 Toman değişti. 177 00:13:20,674 --> 00:13:21,759 Takemitchy! 178 00:13:24,470 --> 00:13:26,847 Toman'dan neden ayrıldın? 179 00:13:27,348 --> 00:13:28,182 Ne? 180 00:13:29,934 --> 00:13:31,477 Yanımda kalmanı istemiştim. 181 00:13:33,145 --> 00:13:35,189 Ağabeyim gibi beni azarlamanı istedim. 182 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Kendi başıma elimden geleni yaptım. 183 00:13:41,278 --> 00:13:42,947 Ama kendimi zapt edemedim. 184 00:13:44,448 --> 00:13:46,242 Kendimi kaybetmeme engel olamadım. 185 00:13:47,868 --> 00:13:51,747 Mikey, ne demek istiyorsun? 186 00:13:51,831 --> 00:13:55,042 Toman'dan ayrılmanı engellemeye çalıştığımda 187 00:13:55,793 --> 00:13:57,962 Draken bana şunu söyledi. 188 00:14:00,798 --> 00:14:02,258 Yapma Mikey. 189 00:14:02,341 --> 00:14:03,592 Ne? 190 00:14:03,676 --> 00:14:05,803 Bana emir mi veriyorsun? 191 00:14:08,681 --> 00:14:10,891 Draken'e katılıyorum. 192 00:14:12,518 --> 00:14:13,352 Mitsuya! 193 00:14:13,853 --> 00:14:16,605 O, Toman'ın dönüştüğü şeye uygun değil. 194 00:14:23,904 --> 00:14:24,905 Mikey... 195 00:14:24,989 --> 00:14:28,450 Seçtiğin yol şiddet dolu. 196 00:14:29,451 --> 00:14:33,163 Bu yolda Mitsuya ve ben hayatımızı sana emanet etmeye hazırız. 197 00:14:33,747 --> 00:14:34,707 Kararımızı verdik. 198 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 Ama Mikey... 199 00:14:37,835 --> 00:14:40,170 Takemitchy'ye çok şey borçluyuz. 200 00:14:41,005 --> 00:14:42,840 Bizim gibi olmasını istemem. 201 00:14:44,049 --> 00:14:46,510 Onu bu işe karıştırma. 202 00:14:52,474 --> 00:14:55,352 O ikisi mi bunları söyledi? 203 00:14:55,853 --> 00:14:56,687 Evet. 204 00:14:57,521 --> 00:14:59,231 Onlardan iyisi yok, değil mi? 205 00:15:00,107 --> 00:15:01,233 Ama o adamları... 206 00:15:02,693 --> 00:15:04,028 ...ben öldürdüm. 207 00:15:05,195 --> 00:15:06,322 Ne? 208 00:15:07,698 --> 00:15:08,782 Takemitchy. 209 00:15:09,700 --> 00:15:11,577 Toman artık eskisi gibi değil. 210 00:15:12,995 --> 00:15:15,831 O adamların her birini... 211 00:15:17,875 --> 00:15:19,084 Hepsini ben öldürdüm. 212 00:15:20,920 --> 00:15:22,046 O yüzden senden ricam bu. 213 00:15:22,546 --> 00:15:25,716 Buna son vermeni istiyorum. 214 00:15:34,767 --> 00:15:35,768 Takemitchy! 215 00:15:36,977 --> 00:15:37,895 Öldür beni. 216 00:15:52,034 --> 00:15:54,161 Her şey burada bitsin istiyorum. 217 00:15:54,995 --> 00:15:56,372 Rüyama bir son ver. 218 00:15:59,291 --> 00:16:03,170 Ne diyorsun sen Mikey? 219 00:16:03,253 --> 00:16:07,132 Böyle deme. Bu çok saçma. 220 00:16:07,216 --> 00:16:10,344 Seni daha yeni bulmuşken öldürmemi mi istiyorsun? 221 00:16:11,345 --> 00:16:14,640 Sadece seni görmek istediğim için buraya geldim. 222 00:16:15,808 --> 00:16:17,434 Beni görmek istediğin için mi? 223 00:16:18,560 --> 00:16:21,438 Hakkai ölmeden hemen önce benzer bir şey söylemişti. 224 00:16:30,990 --> 00:16:31,991 Mikey... 225 00:16:32,574 --> 00:16:36,870 Takemitchy'yle birlikte son bir kez eğlenelim istemiştim. 226 00:16:41,083 --> 00:16:44,086 Hakkai ölmeden hemen önce mi? 227 00:16:48,132 --> 00:16:50,384 Hayalleri gerçekleştirmek kolay değil. 228 00:16:51,385 --> 00:16:52,970 Kabadayılıkta bir çağ açacağım, demiştim. 229 00:16:54,013 --> 00:16:57,182 Toman bu hedefe doğru ilerliyor olmalıydı. 230 00:16:58,600 --> 00:17:02,479 Ama ne olduğunu anlayamadan işler bu hâle geldi. 231 00:17:03,147 --> 00:17:04,189 Nasıl yani? 232 00:17:05,399 --> 00:17:07,192 İlk kez birini öldürdüğümde... 233 00:17:13,490 --> 00:17:15,034 ...hiçbir şey hissetmedim. 234 00:17:16,869 --> 00:17:18,162 Sonra bir şey fark ettim. 235 00:17:18,662 --> 00:17:24,334 Neredeyse tüm sorunlar birini öldürerek kolayca çözülebilir. 236 00:17:27,087 --> 00:17:29,798 Yoluma çıkan herkesi öldürebilirim. 237 00:17:31,842 --> 00:17:34,094 Yanılıyorsun Mikey! 238 00:17:34,178 --> 00:17:36,430 Hiç değişmemişsin Mikey! 239 00:17:36,513 --> 00:17:38,098 Aynı eski günlerdeki gibisin! 240 00:17:38,182 --> 00:17:40,809 Kes şunu Takemitchy. 241 00:17:40,893 --> 00:17:43,103 Gözlerinden anlıyorum. 242 00:17:43,187 --> 00:17:45,147 Hiç değişmemişsin. 243 00:17:45,230 --> 00:17:46,148 Kes şunu. 244 00:17:46,231 --> 00:17:47,524 Hiç değişmemişsin. 245 00:17:47,608 --> 00:17:51,445 O yüzden lütfen bu katliamı durdur! 246 00:17:56,784 --> 00:17:58,786 Nesin sen? 247 00:18:06,668 --> 00:18:09,671 Son bir sözün var mı Chifuyu? 248 00:18:13,801 --> 00:18:16,303 Takemichi Hanagaki'yi hatırlıyor musun? 249 00:18:17,346 --> 00:18:20,599 Bir gün senin peşine düşecek Mikey. 250 00:18:21,225 --> 00:18:22,684 Seni bulduğunda 251 00:18:23,435 --> 00:18:26,772 sanki bir zaman yolculuğu yapmış gibi eski günlerdeki gibi olacak. 252 00:18:28,232 --> 00:18:30,776 Onun gözlerinin içine bak. 253 00:18:31,819 --> 00:18:34,613 Gözleri asla yalan söylemez. 254 00:18:36,323 --> 00:18:37,157 Lütfen... 255 00:18:38,450 --> 00:18:40,285 Ona güven. 256 00:18:43,539 --> 00:18:45,958 Bana öyle bakmayı kes. 257 00:18:49,962 --> 00:18:51,088 Mikey! 258 00:18:51,672 --> 00:18:54,383 Silahı al Takemitchy. 259 00:18:55,509 --> 00:18:56,677 Ya beni öldüreceksin... 260 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 ...ya da sen öleceksin. 261 00:19:12,901 --> 00:19:14,820 Geçmişe dönemeyiz. 262 00:19:32,588 --> 00:19:34,548 İyi misin Takemichi? 263 00:19:35,799 --> 00:19:36,675 Naoto... 264 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 Mikey! 265 00:19:44,224 --> 00:19:45,726 Mikey! 266 00:19:46,560 --> 00:19:47,811 Mikey! 267 00:19:47,895 --> 00:19:50,063 Takemichi, ondan uzak dur! 268 00:19:53,150 --> 00:19:54,943 Emniyet kilidi açık. 269 00:19:55,861 --> 00:19:57,487 Demek onu öldürmeyecek miydi? 270 00:19:57,988 --> 00:20:00,657 Mikey! 271 00:20:07,539 --> 00:20:09,374 Mikey! 272 00:20:10,959 --> 00:20:13,545 Bu sen misin Naoto Tachibana? 273 00:20:13,629 --> 00:20:14,755 Ne? 274 00:20:15,631 --> 00:20:17,090 Teşekkürler. 275 00:20:17,841 --> 00:20:22,054 Takemitchy bunu yapmış olamaz. 276 00:20:22,554 --> 00:20:23,931 Mikey! 277 00:20:25,265 --> 00:20:27,851 Sonunda bitti. 278 00:20:29,102 --> 00:20:33,440 Hayatım acıdan ibaretti. 279 00:20:34,066 --> 00:20:37,110 Böyle konuşma Mikey. 280 00:20:38,528 --> 00:20:41,156 Ben bir şeyleri değiştirebilirim. 281 00:20:41,240 --> 00:20:42,324 Takemichi! 282 00:20:42,407 --> 00:20:44,868 Geçmişe dönebilirim. 283 00:20:44,952 --> 00:20:46,119 Baştan başlayabilirim. 284 00:20:46,620 --> 00:20:50,832 Geleceğimizin böyle olmaması için ne gerekiyorsa yapacağım. 285 00:20:51,333 --> 00:20:54,670 Asla pes etmeyeceğime yemin ederim. 286 00:20:54,753 --> 00:20:59,216 O yüzden böyle üzücü şeyler söyleme. 287 00:21:01,760 --> 00:21:04,263 Teşekkürler Takemitchy. 288 00:21:04,346 --> 00:21:05,180 Ne? 289 00:21:05,847 --> 00:21:07,891 Beni teselli etmeye çalışıyorsun. 290 00:21:09,977 --> 00:21:11,603 Yalan bile olsa beni mutlu ediyor. 291 00:21:15,357 --> 00:21:16,525 Takemitchy? 292 00:21:17,734 --> 00:21:18,568 Evet? 293 00:21:19,778 --> 00:21:20,862 Elin... 294 00:21:23,156 --> 00:21:24,366 Sıcacık. 295 00:21:32,749 --> 00:21:33,875 Mikey... 296 00:21:34,626 --> 00:21:35,794 Bu gerçek olamaz. 297 00:21:35,877 --> 00:21:37,337 Bana cevap ver. 298 00:21:38,338 --> 00:21:40,882 Lütfen Mikey! 299 00:21:47,889 --> 00:21:48,807 Takemitchy... 300 00:21:49,433 --> 00:21:51,059 Bugünden itibaren kankayız. 301 00:21:51,143 --> 00:21:52,060 Tamam mı? 302 00:21:52,144 --> 00:21:55,772 Kabadayılıkta yeni bir çağ açacağım. 303 00:21:55,856 --> 00:21:56,857 Sürpriz! 304 00:21:57,941 --> 00:22:00,610 Sen güçlüsün Takemitchy. 305 00:22:08,410 --> 00:22:09,411 Takemichi. 306 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Evrim Özkol