1
00:00:05,338 --> 00:00:06,256
Det är omöjligt!
2
00:00:10,593 --> 00:00:13,805
Mitsuya är… död.
3
00:00:23,148 --> 00:00:25,442
Det är omöjligt. Omöjligt!
4
00:00:25,525 --> 00:00:28,778
Inte en chans att Mitsuya är död.
5
00:00:40,540 --> 00:00:44,169
STRYPT TOKYO MANJI-MEDLEM
IDENTIFIERAD SOM TAKASHI MITSUYA
6
00:00:47,505 --> 00:00:48,673
Omöjligt.
7
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
Det måste vara ett misstag.
8
00:00:52,886 --> 00:00:54,846
Hur kunde det ske?
9
00:01:00,852 --> 00:01:03,480
HINATA TACHIBANA DÖD
I MÖJLIG GÄNGRELATERAD BILOLYCKA
10
00:01:03,563 --> 00:01:06,316
Är Hina… också död?
11
00:01:09,152 --> 00:01:10,445
Allt är precis som förr.
12
00:01:12,280 --> 00:01:13,156
Inget…
13
00:01:13,823 --> 00:01:15,617
Inget har förändrats, för tusan!
14
00:01:16,159 --> 00:01:17,535
Vad tusan är det som pågår?
15
00:01:31,174 --> 00:01:32,175
Tusan också!
16
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
Tusan också!
17
00:01:36,763 --> 00:01:38,264
Chifuyu!
18
00:01:38,348 --> 00:01:39,641
Naoto!
19
00:01:40,225 --> 00:01:42,352
Var tusan är ni?
20
00:01:47,816 --> 00:01:48,817
En nyckel?
21
00:01:52,487 --> 00:01:55,490
Det är nyckeln till den slitna lägenhet…
22
00:01:57,283 --> 00:01:58,618
jag brukade bo i.
23
00:02:11,756 --> 00:02:13,424
Det luktar som mitt ställe.
24
00:02:15,927 --> 00:02:18,721
Det är här jag bor.
25
00:02:22,058 --> 00:02:23,434
Istället för ett höghus,
26
00:02:24,644 --> 00:02:26,229
är jag tillbaka här igen.
27
00:02:27,772 --> 00:02:30,024
Men varför?
28
00:02:35,530 --> 00:02:37,699
Det är det sista fotot jag tog på oss.
29
00:02:39,450 --> 00:02:40,493
Så här är du.
30
00:02:42,537 --> 00:02:43,663
Jag har sökt dig.
31
00:02:45,623 --> 00:02:48,751
Mina minnen var överskrivna,
32
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
så jag visste att du var tillbaka.
33
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
Naoto!
34
00:02:53,965 --> 00:02:54,966
Jag kommer in.
35
00:02:57,468 --> 00:02:58,636
Takemichi.
36
00:02:58,720 --> 00:02:59,804
Vad…
37
00:02:59,888 --> 00:03:02,724
Vad händer, Naoto?
38
00:03:03,808 --> 00:03:06,394
Du har rest tillbaka
till det förflutna flera gånger
39
00:03:07,187 --> 00:03:09,397
för att rädda min syster.
40
00:03:10,273 --> 00:03:13,902
Men den här tidslinjen
är den värsta hittills.
41
00:03:16,487 --> 00:03:18,865
Den värsta hittills?
42
00:03:18,948 --> 00:03:19,824
Det stämmer.
43
00:03:20,742 --> 00:03:22,911
Min syster har inte räddats
44
00:03:23,870 --> 00:03:26,414
och de viktiga medlemmarna
i Tokyo Manji-gänget…
45
00:03:27,123 --> 00:03:28,666
har mördats.
46
00:03:29,209 --> 00:03:30,168
Va?
47
00:05:03,720 --> 00:05:06,180
Chifuyu Matsuno, skjuten till döds.
48
00:05:06,681 --> 00:05:09,142
Hakkai Shiba, bränd till döds.
49
00:05:10,143 --> 00:05:12,103
Takashi Mitsuya, strypt till döds.
50
00:05:13,104 --> 00:05:15,064
Ken Ryuguji, knivhuggen till döds.
51
00:05:15,565 --> 00:05:21,112
Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida
och de andra har också mördats.
52
00:05:22,363 --> 00:05:24,240
Även Kisaki har mördats.
53
00:05:24,824 --> 00:05:25,867
Även Kisaki?
54
00:05:27,493 --> 00:05:29,912
Alla är döda.
55
00:05:32,874 --> 00:05:35,543
Hur… är det möjligt?
56
00:05:35,626 --> 00:05:37,211
Vi har inte gripit nån skyldig.
57
00:05:37,795 --> 00:05:40,214
Vi vet inte ens var de är.
58
00:05:42,133 --> 00:05:43,176
Mikey då?
59
00:05:43,676 --> 00:05:46,679
Säg inte att Mikey
också har blivit mördad!
60
00:05:48,264 --> 00:05:51,392
Var beredd på detta, Takemichi.
61
00:05:51,476 --> 00:05:52,602
Va?
62
00:05:52,685 --> 00:05:53,853
Just nu är den
63
00:05:53,936 --> 00:05:57,398
som är efterlyst för morden…
64
00:05:58,274 --> 00:05:59,776
Manjiro Sano.
65
00:06:02,945 --> 00:06:03,780
Va?
66
00:06:05,031 --> 00:06:07,742
Du har sjuk humor, din idiot.
67
00:06:08,743 --> 00:06:10,453
Det är omöjligt!
68
00:06:10,536 --> 00:06:14,916
Aldrig i livet att Mikey
skulle döda alla dem.
69
00:06:16,000 --> 00:06:17,043
Hördu!
70
00:06:19,087 --> 00:06:22,715
Takemichi, jag vill också veta sanningen.
71
00:06:23,758 --> 00:06:25,843
Jag vill prata med Manjiro Sano.
72
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Men du är den enda som kan göra det.
73
00:06:30,139 --> 00:06:32,266
Fast du är med i Tokyo Manji-gänget
74
00:06:32,350 --> 00:06:35,353
är du den enda som inte blivit mördad.
75
00:06:39,482 --> 00:06:40,691
Mikey.
76
00:06:41,484 --> 00:06:43,569
Den Mikey jag känner,
77
00:06:43,778 --> 00:06:44,946
skulle han kunna döda…
78
00:06:46,406 --> 00:06:47,615
alla i Toman?
79
00:06:48,616 --> 00:06:49,450
Naoto.
80
00:06:50,576 --> 00:06:52,495
Var det verkligen Mikey?
81
00:06:53,538 --> 00:06:56,874
Kan du komma på nåt
som kan förklara varför?
82
00:06:56,958 --> 00:06:57,792
Va?
83
00:06:57,875 --> 00:07:00,878
När du senast reste tillbaka i tiden
84
00:07:00,962 --> 00:07:03,840
måste du ha fått reda på nåt
som kan hjälpa oss.
85
00:07:05,133 --> 00:07:06,050
En sak är säker.
86
00:07:06,551 --> 00:07:10,513
Nåt du gjorde i det förflutna
har verkligen ändrat tidslinjen.
87
00:07:12,223 --> 00:07:13,599
Nåt jag gjorde?
88
00:07:13,683 --> 00:07:16,227
Menar du att jag klantade mig?
89
00:07:16,310 --> 00:07:19,147
Jag och de andra killarna…
90
00:07:19,230 --> 00:07:22,942
Vi eliminerade de två sakerna
som förstörde Toman.
91
00:07:23,025 --> 00:07:24,819
Vi krossade BLACK DRAGON
92
00:07:24,902 --> 00:07:27,697
och Kisaki sparkades ut från Toman.
93
00:07:28,239 --> 00:07:31,033
Allt gick perfekt!
94
00:07:31,117 --> 00:07:32,452
Takemichi.
95
00:07:32,535 --> 00:07:33,995
Vad gick fel?
96
00:07:34,495 --> 00:07:39,792
Var det fel av mig att säga
till Mikey att han klarade sig själv?
97
00:07:40,668 --> 00:07:42,545
Det enda jag gjorde
98
00:07:43,212 --> 00:07:45,256
var att ta det här fotot.
99
00:07:47,300 --> 00:07:50,970
Takemichi, var hittade du fotot?
100
00:07:51,053 --> 00:07:52,013
Var?
101
00:07:52,972 --> 00:07:54,265
På det här bordet.
102
00:07:56,642 --> 00:07:57,685
Ett brev.
103
00:07:58,519 --> 00:08:01,898
Fotot måste ha legat bredvid det.
104
00:08:03,191 --> 00:08:05,067
TAKEMICHI HANAGAKI
105
00:08:05,151 --> 00:08:07,570
Låt mig se brevet.
106
00:08:07,653 --> 00:08:09,113
Visst.
107
00:08:11,491 --> 00:08:14,243
Det är ingen japansk poststämpel.
108
00:08:14,744 --> 00:08:16,120
Det är från Filippinerna.
109
00:08:16,204 --> 00:08:17,455
Filippinerna?
110
00:08:22,877 --> 00:08:24,295
MÖT MIG 20 JANUARI DÄR JAG SA.
111
00:08:24,378 --> 00:08:27,256
Vem skickade brevet?
112
00:08:29,800 --> 00:08:30,885
Vems handstil är det?
113
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
Och var ska de mötas?
114
00:08:35,473 --> 00:08:36,307
Va?
115
00:08:41,020 --> 00:08:42,230
Åh…
116
00:08:44,357 --> 00:08:48,319
Min bror hittade dem
när han reste för att köpa delar.
117
00:08:48,819 --> 00:08:52,031
Det var i en stad i Filippinerna.
118
00:08:52,114 --> 00:08:53,783
Det är från Mikey.
119
00:09:08,673 --> 00:09:10,967
Här är adressen som stod på kuvertet.
120
00:09:14,554 --> 00:09:15,888
Det är ganska stort.
121
00:09:17,223 --> 00:09:18,140
Vi delar på oss.
122
00:09:19,141 --> 00:09:20,977
Var försiktig.
123
00:09:22,061 --> 00:09:22,937
Okej.
124
00:09:28,067 --> 00:09:29,902
Det är inte säkert att han är här.
125
00:09:30,903 --> 00:09:34,865
Men om jag träffar honom
blir det första gången
126
00:09:35,449 --> 00:09:37,827
jag träffar den framtida Mikey.
127
00:09:39,161 --> 00:09:40,580
Jag undrar hur han är.
128
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
Är han fortfarande densamma?
129
00:09:44,041 --> 00:09:46,085
Vad kommer vi prata om när vi ses?
130
00:09:48,087 --> 00:09:49,922
Ruinerna är enorma.
131
00:09:50,881 --> 00:09:52,133
Är han densamma?
132
00:09:52,675 --> 00:09:54,260
Nej, han måste ha förändrats.
133
00:09:54,844 --> 00:09:57,263
Han mördade säkert alla de där killarna.
134
00:09:58,431 --> 00:10:02,226
Mikey här är inte den Mikey jag kände.
135
00:10:02,893 --> 00:10:07,231
Efter 12 år kan Mikey
vara helt annorlunda.
136
00:10:08,316 --> 00:10:09,984
Jag åkte hit på impuls,
137
00:10:10,735 --> 00:10:12,862
men jag kan faktiskt vara i fara.
138
00:10:12,945 --> 00:10:15,364
Han kanske dödar mig när han ser mig.
139
00:10:15,948 --> 00:10:18,618
Han kan ha lett mig hit
bara för att mörda mig.
140
00:10:21,954 --> 00:10:22,913
Ska jag vända åter?
141
00:10:27,960 --> 00:10:29,003
Vad är det?
142
00:10:33,591 --> 00:10:36,427
Himlen var kvävande grå.
143
00:10:38,554 --> 00:10:42,266
I en övergiven byggnad med trasigt tak.
144
00:10:47,396 --> 00:10:49,523
Platsen han nämnde.
145
00:10:51,317 --> 00:10:52,568
Här är det!
146
00:10:53,903 --> 00:10:57,657
Här hittade Mikeys bror CB25T-motorerna.
147
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
Det är… ganska rörande.
148
00:11:02,662 --> 00:11:03,537
Takemitchy.
149
00:11:28,396 --> 00:11:30,773
Mikey.
150
00:11:34,819 --> 00:11:35,820
Mikey!
151
00:11:38,114 --> 00:11:40,491
När jag träffade Mikey
för första gången i nutid
152
00:11:41,492 --> 00:11:43,703
var hans ögon likadana som då.
153
00:11:45,454 --> 00:11:47,665
Så…
154
00:11:48,749 --> 00:11:51,335
-Hur har du haft det?
-Jag hittade honom till sist.
155
00:11:52,586 --> 00:11:53,629
Bra.
156
00:11:53,713 --> 00:11:56,215
-Äntligen…
-Jo…
157
00:11:58,884 --> 00:12:02,930
har jag hittat Mikey!
158
00:12:03,013 --> 00:12:04,014
Jo…
159
00:12:06,475 --> 00:12:07,435
Förlåt.
160
00:12:09,395 --> 00:12:11,313
Du är fortfarande en lipsill, ser jag.
161
00:12:21,323 --> 00:12:24,702
Jag bad dig komma hela vägen hit
för att be dig om en tjänst.
162
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
Va?
163
00:12:26,328 --> 00:12:27,163
En tjänst?
164
00:12:29,957 --> 00:12:33,544
När jag kom hit och tänkte på min bror
165
00:12:34,211 --> 00:12:36,088
väcktes alla möjliga minnen till liv.
166
00:12:37,214 --> 00:12:39,675
Jag slogs mot många när jag var liten.
167
00:12:40,760 --> 00:12:42,303
Jag fick vänner, skrattade
168
00:12:43,763 --> 00:12:44,972
och grät med dem.
169
00:12:45,973 --> 00:12:49,101
Jag insåg att det var så Toman växte.
170
00:12:50,895 --> 00:12:52,354
Jag kände mig nostalgisk.
171
00:12:54,607 --> 00:12:55,649
Mikey.
172
00:12:57,067 --> 00:12:58,736
Nu är jag säker.
173
00:12:59,737 --> 00:13:01,947
Mikey är fortfarande Mikey.
174
00:13:02,656 --> 00:13:06,118
Han kan inte ha mördat
Mitsuya eller de andra.
175
00:13:06,702 --> 00:13:09,163
Mikey från Toman
skulle aldrig kunna döda dem.
176
00:13:13,000 --> 00:13:14,919
Toman har förändrats.
177
00:13:20,674 --> 00:13:21,759
Takemitchy.
178
00:13:24,470 --> 00:13:26,847
Varför lämnade du Toman?
179
00:13:27,348 --> 00:13:28,182
Va?
180
00:13:29,934 --> 00:13:31,477
Jag ville du skulle stanna.
181
00:13:33,145 --> 00:13:35,189
Och skälla ut mig som min bror.
182
00:13:37,942 --> 00:13:39,610
Jag gjorde mitt bästa,
183
00:13:41,278 --> 00:13:42,947
men kunde inte stå emot.
184
00:13:44,448 --> 00:13:46,242
Jag förlorade mig själv.
185
00:13:47,868 --> 00:13:51,747
Mikey, vad menar du med det?
186
00:13:51,831 --> 00:13:55,042
När jag försökte hindra dig
från att lämna Toman
187
00:13:55,793 --> 00:13:57,962
sa Draken det här till mig.
188
00:14:00,798 --> 00:14:02,258
Gör det inte, Mikey.
189
00:14:02,341 --> 00:14:03,592
Va?
190
00:14:03,676 --> 00:14:05,803
Försöker du ge mig order?
191
00:14:08,681 --> 00:14:10,891
Jag håller med Draken.
192
00:14:12,518 --> 00:14:13,352
Mitsuya.
193
00:14:13,853 --> 00:14:16,605
Han är inte lämpad
för det Toman håller på att bli.
194
00:14:23,904 --> 00:14:24,905
Mikey.
195
00:14:24,989 --> 00:14:28,450
Vägen du har valt är våldsam.
196
00:14:29,451 --> 00:14:33,163
Mitsuya och jag lägger våra liv
i dina händer på den vägen.
197
00:14:33,747 --> 00:14:34,707
Vi har bestämt oss.
198
00:14:35,457 --> 00:14:36,625
Men Mikey,
199
00:14:37,835 --> 00:14:40,170
vi står i skuld till Takemitchy.
200
00:14:41,005 --> 00:14:42,840
Jag vill inte att han blir som vi.
201
00:14:44,091 --> 00:14:46,510
Lämna honom utanför det här.
202
00:14:52,474 --> 00:14:55,352
Sa de så?
203
00:14:55,853 --> 00:14:56,687
Ja.
204
00:14:57,521 --> 00:14:59,231
De är fantastiska, eller hur?
205
00:15:00,107 --> 00:15:01,233
Men det var dem…
206
00:15:02,693 --> 00:15:04,028
jag dödade.
207
00:15:05,195 --> 00:15:06,322
Va?
208
00:15:07,698 --> 00:15:08,782
Takemitchy.
209
00:15:09,700 --> 00:15:11,577
Toman är inte som det var då.
210
00:15:12,995 --> 00:15:15,831
De där killarna, varenda en av dem…
211
00:15:17,875 --> 00:15:19,084
Jag dödade dem allihop.
212
00:15:20,920 --> 00:15:22,046
Därför ber jag dig.
213
00:15:22,546 --> 00:15:25,716
Jag vill att du gör slut på allt.
214
00:15:34,767 --> 00:15:35,768
Takemitchy.
215
00:15:36,977 --> 00:15:37,895
Döda mig.
216
00:15:52,034 --> 00:15:54,161
Jag vill avsluta detta.
217
00:15:54,995 --> 00:15:56,372
Avsluta min dröm.
218
00:15:59,291 --> 00:16:03,170
Vad pratar du om, Mikey?
219
00:16:03,253 --> 00:16:07,132
Säg inte så. Det är helt ologiskt.
220
00:16:07,216 --> 00:16:10,344
Så fort jag hittar dig
säger du åt mig att döda dig?
221
00:16:11,345 --> 00:16:14,640
Jag kom bara hit
för att jag ville träffa dig.
222
00:16:15,808 --> 00:16:17,434
För att du ville träffa mig?
223
00:16:18,560 --> 00:16:21,438
Hakkai sa nåt liknande innan han dog.
224
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
Mikey.
225
00:16:32,574 --> 00:16:36,870
Jag ville att vi alla skulle ha kul
med Takemitchy en sista gång.
226
00:16:41,083 --> 00:16:44,086
Precis innan Hakkai dog?
227
00:16:48,132 --> 00:16:50,384
Det är inte lätt att uppnå en dröm.
228
00:16:51,385 --> 00:16:52,970
Jag ville skapa en ny era.
229
00:16:54,013 --> 00:16:57,182
Toman skulle avancera mot det målet.
230
00:16:58,600 --> 00:17:02,479
Men innan jag visste ordet av
blev det så här.
231
00:17:03,147 --> 00:17:04,189
Hur då?
232
00:17:05,399 --> 00:17:07,192
Första gången jag dödade nån…
233
00:17:13,490 --> 00:17:15,034
kände jag ingenting.
234
00:17:16,869 --> 00:17:18,162
Sen insåg jag en sak.
235
00:17:18,662 --> 00:17:24,334
Nästan alla problem i livet
kan lösas genom att döda nån.
236
00:17:27,087 --> 00:17:29,798
Jag kan döda alla som kommer i min väg.
237
00:17:31,842 --> 00:17:34,094
Du har fel, Mikey!
238
00:17:34,178 --> 00:17:36,430
Du har inte förändrats, Mikey!
239
00:17:36,513 --> 00:17:38,098
Du är likadan som du var då!
240
00:17:38,182 --> 00:17:40,809
Lägg av, Takemitchy.
241
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
Jag ser det i dina ögon.
242
00:17:43,187 --> 00:17:45,147
Du har inte förändrats alls.
243
00:17:45,230 --> 00:17:46,148
Sluta.
244
00:17:46,231 --> 00:17:47,524
Du har inte förändrats.
245
00:17:47,608 --> 00:17:51,445
Så snälla, sluta med allt dödande!
246
00:17:56,784 --> 00:17:58,786
Vad tusan är du?
247
00:18:06,668 --> 00:18:09,671
Har du några sista ord, Chifuyu?
248
00:18:13,801 --> 00:18:16,303
Minns du Takemichi Hanagaki?
249
00:18:17,346 --> 00:18:20,599
En dag kommer han
att leta efter dig, Mikey.
250
00:18:21,225 --> 00:18:22,684
När han hittar dig
251
00:18:23,435 --> 00:18:26,647
är han som förr, som om han rest i tiden.
252
00:18:28,232 --> 00:18:30,776
Titta noga in i hans ögon.
253
00:18:31,819 --> 00:18:34,613
Hans ögon ljuger aldrig.
254
00:18:36,323 --> 00:18:37,157
Snälla.
255
00:18:38,450 --> 00:18:40,285
Lita på honom.
256
00:18:43,539 --> 00:18:45,958
Sluta titta på mig så där.
257
00:18:49,962 --> 00:18:51,088
Mikey.
258
00:18:51,755 --> 00:18:54,383
Ta upp pistolen, Takemitchy.
259
00:18:55,509 --> 00:18:56,677
Döda mig,
260
00:18:58,262 --> 00:18:59,763
annars dör du.
261
00:19:12,901 --> 00:19:14,820
Vi kan inte resa till det förflutna.
262
00:19:32,588 --> 00:19:34,548
Är du okej, Takemichi?
263
00:19:35,799 --> 00:19:36,675
Naoto.
264
00:19:41,513 --> 00:19:43,015
Mikey.
265
00:19:44,224 --> 00:19:45,726
Mikey!
266
00:19:46,560 --> 00:19:47,811
Mikey!
267
00:19:47,895 --> 00:19:50,063
Takemichi, håll dig borta från honom!
268
00:19:53,150 --> 00:19:54,943
Pistolen är säkrad.
269
00:19:55,861 --> 00:19:57,487
Tänkte han inte döda honom?
270
00:19:57,988 --> 00:20:00,657
Mikey!
271
00:20:07,623 --> 00:20:09,374
Mikey!
272
00:20:10,959 --> 00:20:13,545
Är det du, Naoto Tachibana?
273
00:20:13,629 --> 00:20:14,755
Va?
274
00:20:15,631 --> 00:20:17,090
Tack.
275
00:20:17,841 --> 00:20:22,054
Takemitchy hade inte klarat det.
276
00:20:22,554 --> 00:20:23,931
Mikey!
277
00:20:25,265 --> 00:20:27,851
Äntligen är det över.
278
00:20:29,102 --> 00:20:33,440
Mitt liv bestod bara av lidande.
279
00:20:34,066 --> 00:20:37,110
Säg inte så, Mikey.
280
00:20:38,528 --> 00:20:41,156
Jag kan förändra saker.
281
00:20:41,240 --> 00:20:42,324
Takemichi.
282
00:20:42,407 --> 00:20:44,868
Jag kan resa tillbaka i tiden.
283
00:20:44,952 --> 00:20:46,119
Jag kan göra om saker.
284
00:20:46,620 --> 00:20:50,832
Jag gör vad som helst för att se till
att detta inte är vår framtid.
285
00:20:51,333 --> 00:20:54,670
Jag lovar att aldrig ge upp.
286
00:20:54,753 --> 00:20:59,216
Så säg inte sådana dystra saker.
287
00:21:01,760 --> 00:21:04,221
Tack, Takemitchy.
288
00:21:04,346 --> 00:21:05,180
Va?
289
00:21:05,847 --> 00:21:07,891
Du försöker trösta mig.
290
00:21:09,977 --> 00:21:11,603
Du ljuger, men det gör mig glad.
291
00:21:15,357 --> 00:21:16,525
Takemitchy.
292
00:21:17,734 --> 00:21:18,568
Ja?
293
00:21:19,778 --> 00:21:20,862
Din hand…
294
00:21:23,156 --> 00:21:24,366
Den är så varm.
295
00:21:32,749 --> 00:21:33,875
Mikey.
296
00:21:34,626 --> 00:21:35,794
Det kan inte vara sant.
297
00:21:35,877 --> 00:21:37,337
Svara mig.
298
00:21:38,338 --> 00:21:40,882
Snälla, Mikey!
299
00:21:47,889 --> 00:21:48,807
Takemitchy.
300
00:21:49,433 --> 00:21:50,684
Från och med idag är vi vänner.
301
00:21:50,767 --> 00:21:52,060
Okej?
302
00:21:52,144 --> 00:21:55,772
Jag ska skapa en ny era för ligister.
303
00:21:55,856 --> 00:21:56,857
Bu!
304
00:21:57,941 --> 00:22:00,610
Du är tuff, Takemitchy.
305
00:22:08,410 --> 00:22:09,411
Takemichi.
306
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Undertexter: Sara Terho