1 00:00:05,338 --> 00:00:06,256 Det är omöjligt! 2 00:00:10,593 --> 00:00:13,805 Mitsuya är… död. 3 00:00:23,148 --> 00:00:25,442 Det är omöjligt. Omöjligt! 4 00:00:25,525 --> 00:00:28,778 Inte en chans att Mitsuya är död. 5 00:00:40,540 --> 00:00:44,169 STRYPT TOKYO MANJI-MEDLEM IDENTIFIERAD SOM TAKASHI MITSUYA 6 00:00:47,505 --> 00:00:48,673 Omöjligt. 7 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 Det måste vara ett misstag. 8 00:00:52,886 --> 00:00:54,846 Hur kunde det ske? 9 00:01:00,852 --> 00:01:03,480 HINATA TACHIBANA DÖD I MÖJLIG GÄNGRELATERAD BILOLYCKA 10 00:01:03,563 --> 00:01:06,316 Är Hina… också död? 11 00:01:09,152 --> 00:01:10,445 Allt är precis som förr. 12 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 Inget… 13 00:01:13,823 --> 00:01:15,617 Inget har förändrats, för tusan! 14 00:01:16,159 --> 00:01:17,535 Vad tusan är det som pågår? 15 00:01:31,174 --> 00:01:32,175 Tusan också! 16 00:01:34,010 --> 00:01:35,804 Tusan också! 17 00:01:36,763 --> 00:01:38,264 Chifuyu! 18 00:01:38,348 --> 00:01:39,641 Naoto! 19 00:01:40,225 --> 00:01:42,352 Var tusan är ni? 20 00:01:47,816 --> 00:01:48,817 En nyckel? 21 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 Det är nyckeln till den slitna lägenhet… 22 00:01:57,283 --> 00:01:58,618 jag brukade bo i. 23 00:02:11,756 --> 00:02:13,424 Det luktar som mitt ställe. 24 00:02:15,927 --> 00:02:18,721 Det är här jag bor. 25 00:02:22,058 --> 00:02:23,434 Istället för ett höghus, 26 00:02:24,644 --> 00:02:26,229 är jag tillbaka här igen. 27 00:02:27,772 --> 00:02:30,024 Men varför? 28 00:02:35,530 --> 00:02:37,699 Det är det sista fotot jag tog på oss. 29 00:02:39,450 --> 00:02:40,493 Så här är du. 30 00:02:42,537 --> 00:02:43,663 Jag har sökt dig. 31 00:02:45,623 --> 00:02:48,751 Mina minnen var överskrivna, 32 00:02:48,835 --> 00:02:51,296 så jag visste att du var tillbaka. 33 00:02:52,589 --> 00:02:53,882 Naoto! 34 00:02:53,965 --> 00:02:54,966 Jag kommer in. 35 00:02:57,468 --> 00:02:58,636 Takemichi. 36 00:02:58,720 --> 00:02:59,804 Vad… 37 00:02:59,888 --> 00:03:02,724 Vad händer, Naoto? 38 00:03:03,808 --> 00:03:06,394 Du har rest tillbaka till det förflutna flera gånger 39 00:03:07,187 --> 00:03:09,397 för att rädda min syster. 40 00:03:10,273 --> 00:03:13,902 Men den här tidslinjen är den värsta hittills. 41 00:03:16,487 --> 00:03:18,865 Den värsta hittills? 42 00:03:18,948 --> 00:03:19,824 Det stämmer. 43 00:03:20,742 --> 00:03:22,911 Min syster har inte räddats 44 00:03:23,870 --> 00:03:26,414 och de viktiga medlemmarna i Tokyo Manji-gänget… 45 00:03:27,123 --> 00:03:28,666 har mördats. 46 00:03:29,209 --> 00:03:30,168 Va? 47 00:05:03,720 --> 00:05:06,180 Chifuyu Matsuno, skjuten till döds. 48 00:05:06,681 --> 00:05:09,142 Hakkai Shiba, bränd till döds. 49 00:05:10,143 --> 00:05:12,103 Takashi Mitsuya, strypt till döds. 50 00:05:13,104 --> 00:05:15,064 Ken Ryuguji, knivhuggen till döds. 51 00:05:15,565 --> 00:05:21,112 Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida och de andra har också mördats. 52 00:05:22,363 --> 00:05:24,240 Även Kisaki har mördats. 53 00:05:24,824 --> 00:05:25,867 Även Kisaki? 54 00:05:27,493 --> 00:05:29,912 Alla är döda. 55 00:05:32,874 --> 00:05:35,543 Hur… är det möjligt? 56 00:05:35,626 --> 00:05:37,211 Vi har inte gripit nån skyldig. 57 00:05:37,795 --> 00:05:40,214 Vi vet inte ens var de är. 58 00:05:42,133 --> 00:05:43,176 Mikey då? 59 00:05:43,676 --> 00:05:46,679 Säg inte att Mikey också har blivit mördad! 60 00:05:48,264 --> 00:05:51,392 Var beredd på detta, Takemichi. 61 00:05:51,476 --> 00:05:52,602 Va? 62 00:05:52,685 --> 00:05:53,853 Just nu är den 63 00:05:53,936 --> 00:05:57,398 som är efterlyst för morden… 64 00:05:58,274 --> 00:05:59,776 Manjiro Sano. 65 00:06:02,945 --> 00:06:03,780 Va? 66 00:06:05,031 --> 00:06:07,742 Du har sjuk humor, din idiot. 67 00:06:08,743 --> 00:06:10,453 Det är omöjligt! 68 00:06:10,536 --> 00:06:14,916 Aldrig i livet att Mikey skulle döda alla dem. 69 00:06:16,000 --> 00:06:17,043 Hördu! 70 00:06:19,087 --> 00:06:22,715 Takemichi, jag vill också veta sanningen. 71 00:06:23,758 --> 00:06:25,843 Jag vill prata med Manjiro Sano. 72 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Men du är den enda som kan göra det. 73 00:06:30,139 --> 00:06:32,266 Fast du är med i Tokyo Manji-gänget 74 00:06:32,350 --> 00:06:35,353 är du den enda som inte blivit mördad. 75 00:06:39,482 --> 00:06:40,691 Mikey. 76 00:06:41,484 --> 00:06:43,569 Den Mikey jag känner, 77 00:06:43,778 --> 00:06:44,946 skulle han kunna döda… 78 00:06:46,406 --> 00:06:47,615 alla i Toman? 79 00:06:48,616 --> 00:06:49,450 Naoto. 80 00:06:50,576 --> 00:06:52,495 Var det verkligen Mikey? 81 00:06:53,538 --> 00:06:56,874 Kan du komma på nåt som kan förklara varför? 82 00:06:56,958 --> 00:06:57,792 Va? 83 00:06:57,875 --> 00:07:00,878 När du senast reste tillbaka i tiden 84 00:07:00,962 --> 00:07:03,840 måste du ha fått reda på nåt som kan hjälpa oss. 85 00:07:05,133 --> 00:07:06,050 En sak är säker. 86 00:07:06,551 --> 00:07:10,513 Nåt du gjorde i det förflutna har verkligen ändrat tidslinjen. 87 00:07:12,223 --> 00:07:13,599 Nåt jag gjorde? 88 00:07:13,683 --> 00:07:16,227 Menar du att jag klantade mig? 89 00:07:16,310 --> 00:07:19,147 Jag och de andra killarna… 90 00:07:19,230 --> 00:07:22,942 Vi eliminerade de två sakerna som förstörde Toman. 91 00:07:23,025 --> 00:07:24,819 Vi krossade BLACK DRAGON 92 00:07:24,902 --> 00:07:27,697 och Kisaki sparkades ut från Toman. 93 00:07:28,239 --> 00:07:31,033 Allt gick perfekt! 94 00:07:31,117 --> 00:07:32,452 Takemichi. 95 00:07:32,535 --> 00:07:33,995 Vad gick fel? 96 00:07:34,495 --> 00:07:39,792 Var det fel av mig att säga till Mikey att han klarade sig själv? 97 00:07:40,668 --> 00:07:42,545 Det enda jag gjorde 98 00:07:43,212 --> 00:07:45,256 var att ta det här fotot. 99 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Takemichi, var hittade du fotot? 100 00:07:51,053 --> 00:07:52,013 Var? 101 00:07:52,972 --> 00:07:54,265 På det här bordet. 102 00:07:56,642 --> 00:07:57,685 Ett brev. 103 00:07:58,519 --> 00:08:01,898 Fotot måste ha legat bredvid det. 104 00:08:03,191 --> 00:08:05,067 TAKEMICHI HANAGAKI 105 00:08:05,151 --> 00:08:07,570 Låt mig se brevet. 106 00:08:07,653 --> 00:08:09,113 Visst. 107 00:08:11,491 --> 00:08:14,243 Det är ingen japansk poststämpel. 108 00:08:14,744 --> 00:08:16,120 Det är från Filippinerna. 109 00:08:16,204 --> 00:08:17,455 Filippinerna? 110 00:08:22,877 --> 00:08:24,295 MÖT MIG 20 JANUARI DÄR JAG SA. 111 00:08:24,378 --> 00:08:27,256 Vem skickade brevet? 112 00:08:29,800 --> 00:08:30,885 Vems handstil är det? 113 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 Och var ska de mötas? 114 00:08:35,473 --> 00:08:36,307 Va? 115 00:08:41,020 --> 00:08:42,230 Åh… 116 00:08:44,357 --> 00:08:48,319 Min bror hittade dem när han reste för att köpa delar. 117 00:08:48,819 --> 00:08:52,031 Det var i en stad i Filippinerna. 118 00:08:52,114 --> 00:08:53,783 Det är från Mikey. 119 00:09:08,673 --> 00:09:10,967 Här är adressen som stod på kuvertet. 120 00:09:14,554 --> 00:09:15,888 Det är ganska stort. 121 00:09:17,223 --> 00:09:18,140 Vi delar på oss. 122 00:09:19,141 --> 00:09:20,977 Var försiktig. 123 00:09:22,061 --> 00:09:22,937 Okej. 124 00:09:28,067 --> 00:09:29,902 Det är inte säkert att han är här. 125 00:09:30,903 --> 00:09:34,865 Men om jag träffar honom blir det första gången 126 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 jag träffar den framtida Mikey. 127 00:09:39,161 --> 00:09:40,580 Jag undrar hur han är. 128 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 Är han fortfarande densamma? 129 00:09:44,041 --> 00:09:46,085 Vad kommer vi prata om när vi ses? 130 00:09:48,087 --> 00:09:49,922 Ruinerna är enorma. 131 00:09:50,881 --> 00:09:52,133 Är han densamma? 132 00:09:52,675 --> 00:09:54,260 Nej, han måste ha förändrats. 133 00:09:54,844 --> 00:09:57,263 Han mördade säkert alla de där killarna. 134 00:09:58,431 --> 00:10:02,226 Mikey här är inte den Mikey jag kände. 135 00:10:02,893 --> 00:10:07,231 Efter 12 år kan Mikey vara helt annorlunda. 136 00:10:08,316 --> 00:10:09,984 Jag åkte hit på impuls, 137 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 men jag kan faktiskt vara i fara. 138 00:10:12,945 --> 00:10:15,364 Han kanske dödar mig när han ser mig. 139 00:10:15,948 --> 00:10:18,618 Han kan ha lett mig hit bara för att mörda mig. 140 00:10:21,954 --> 00:10:22,913 Ska jag vända åter? 141 00:10:27,960 --> 00:10:29,003 Vad är det? 142 00:10:33,591 --> 00:10:36,427 Himlen var kvävande grå. 143 00:10:38,554 --> 00:10:42,266 I en övergiven byggnad med trasigt tak. 144 00:10:47,396 --> 00:10:49,523 Platsen han nämnde. 145 00:10:51,317 --> 00:10:52,568 Här är det! 146 00:10:53,903 --> 00:10:57,657 Här hittade Mikeys bror CB25T-motorerna. 147 00:10:58,407 --> 00:11:00,826 Det är… ganska rörande. 148 00:11:02,662 --> 00:11:03,537 Takemitchy. 149 00:11:28,396 --> 00:11:30,773 Mikey. 150 00:11:34,819 --> 00:11:35,820 Mikey! 151 00:11:38,114 --> 00:11:40,491 När jag träffade Mikey för första gången i nutid 152 00:11:41,492 --> 00:11:43,703 var hans ögon likadana som då. 153 00:11:45,454 --> 00:11:47,665 Så… 154 00:11:48,749 --> 00:11:51,335 -Hur har du haft det? -Jag hittade honom till sist. 155 00:11:52,586 --> 00:11:53,629 Bra. 156 00:11:53,713 --> 00:11:56,215 -Äntligen… -Jo… 157 00:11:58,884 --> 00:12:02,930 har jag hittat Mikey! 158 00:12:03,013 --> 00:12:04,014 Jo… 159 00:12:06,475 --> 00:12:07,435 Förlåt. 160 00:12:09,395 --> 00:12:11,313 Du är fortfarande en lipsill, ser jag. 161 00:12:21,323 --> 00:12:24,702 Jag bad dig komma hela vägen hit för att be dig om en tjänst. 162 00:12:24,785 --> 00:12:25,619 Va? 163 00:12:26,328 --> 00:12:27,163 En tjänst? 164 00:12:29,957 --> 00:12:33,544 När jag kom hit och tänkte på min bror 165 00:12:34,211 --> 00:12:36,088 väcktes alla möjliga minnen till liv. 166 00:12:37,214 --> 00:12:39,675 Jag slogs mot många när jag var liten. 167 00:12:40,760 --> 00:12:42,303 Jag fick vänner, skrattade 168 00:12:43,763 --> 00:12:44,972 och grät med dem. 169 00:12:45,973 --> 00:12:49,101 Jag insåg att det var så Toman växte. 170 00:12:50,895 --> 00:12:52,354 Jag kände mig nostalgisk. 171 00:12:54,607 --> 00:12:55,649 Mikey. 172 00:12:57,067 --> 00:12:58,736 Nu är jag säker. 173 00:12:59,737 --> 00:13:01,947 Mikey är fortfarande Mikey. 174 00:13:02,656 --> 00:13:06,118 Han kan inte ha mördat Mitsuya eller de andra. 175 00:13:06,702 --> 00:13:09,163 Mikey från Toman skulle aldrig kunna döda dem. 176 00:13:13,000 --> 00:13:14,919 Toman har förändrats. 177 00:13:20,674 --> 00:13:21,759 Takemitchy. 178 00:13:24,470 --> 00:13:26,847 Varför lämnade du Toman? 179 00:13:27,348 --> 00:13:28,182 Va? 180 00:13:29,934 --> 00:13:31,477 Jag ville du skulle stanna. 181 00:13:33,145 --> 00:13:35,189 Och skälla ut mig som min bror. 182 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Jag gjorde mitt bästa, 183 00:13:41,278 --> 00:13:42,947 men kunde inte stå emot. 184 00:13:44,448 --> 00:13:46,242 Jag förlorade mig själv. 185 00:13:47,868 --> 00:13:51,747 Mikey, vad menar du med det? 186 00:13:51,831 --> 00:13:55,042 När jag försökte hindra dig från att lämna Toman 187 00:13:55,793 --> 00:13:57,962 sa Draken det här till mig. 188 00:14:00,798 --> 00:14:02,258 Gör det inte, Mikey. 189 00:14:02,341 --> 00:14:03,592 Va? 190 00:14:03,676 --> 00:14:05,803 Försöker du ge mig order? 191 00:14:08,681 --> 00:14:10,891 Jag håller med Draken. 192 00:14:12,518 --> 00:14:13,352 Mitsuya. 193 00:14:13,853 --> 00:14:16,605 Han är inte lämpad för det Toman håller på att bli. 194 00:14:23,904 --> 00:14:24,905 Mikey. 195 00:14:24,989 --> 00:14:28,450 Vägen du har valt är våldsam. 196 00:14:29,451 --> 00:14:33,163 Mitsuya och jag lägger våra liv i dina händer på den vägen. 197 00:14:33,747 --> 00:14:34,707 Vi har bestämt oss. 198 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 Men Mikey, 199 00:14:37,835 --> 00:14:40,170 vi står i skuld till Takemitchy. 200 00:14:41,005 --> 00:14:42,840 Jag vill inte att han blir som vi. 201 00:14:44,091 --> 00:14:46,510 Lämna honom utanför det här. 202 00:14:52,474 --> 00:14:55,352 Sa de så? 203 00:14:55,853 --> 00:14:56,687 Ja. 204 00:14:57,521 --> 00:14:59,231 De är fantastiska, eller hur? 205 00:15:00,107 --> 00:15:01,233 Men det var dem… 206 00:15:02,693 --> 00:15:04,028 jag dödade. 207 00:15:05,195 --> 00:15:06,322 Va? 208 00:15:07,698 --> 00:15:08,782 Takemitchy. 209 00:15:09,700 --> 00:15:11,577 Toman är inte som det var då. 210 00:15:12,995 --> 00:15:15,831 De där killarna, varenda en av dem… 211 00:15:17,875 --> 00:15:19,084 Jag dödade dem allihop. 212 00:15:20,920 --> 00:15:22,046 Därför ber jag dig. 213 00:15:22,546 --> 00:15:25,716 Jag vill att du gör slut på allt. 214 00:15:34,767 --> 00:15:35,768 Takemitchy. 215 00:15:36,977 --> 00:15:37,895 Döda mig. 216 00:15:52,034 --> 00:15:54,161 Jag vill avsluta detta. 217 00:15:54,995 --> 00:15:56,372 Avsluta min dröm. 218 00:15:59,291 --> 00:16:03,170 Vad pratar du om, Mikey? 219 00:16:03,253 --> 00:16:07,132 Säg inte så. Det är helt ologiskt. 220 00:16:07,216 --> 00:16:10,344 Så fort jag hittar dig säger du åt mig att döda dig? 221 00:16:11,345 --> 00:16:14,640 Jag kom bara hit för att jag ville träffa dig. 222 00:16:15,808 --> 00:16:17,434 För att du ville träffa mig? 223 00:16:18,560 --> 00:16:21,438 Hakkai sa nåt liknande innan han dog. 224 00:16:30,990 --> 00:16:31,991 Mikey. 225 00:16:32,574 --> 00:16:36,870 Jag ville att vi alla skulle ha kul med Takemitchy en sista gång. 226 00:16:41,083 --> 00:16:44,086 Precis innan Hakkai dog? 227 00:16:48,132 --> 00:16:50,384 Det är inte lätt att uppnå en dröm. 228 00:16:51,385 --> 00:16:52,970 Jag ville skapa en ny era. 229 00:16:54,013 --> 00:16:57,182 Toman skulle avancera mot det målet. 230 00:16:58,600 --> 00:17:02,479 Men innan jag visste ordet av blev det så här. 231 00:17:03,147 --> 00:17:04,189 Hur då? 232 00:17:05,399 --> 00:17:07,192 Första gången jag dödade nån… 233 00:17:13,490 --> 00:17:15,034 kände jag ingenting. 234 00:17:16,869 --> 00:17:18,162 Sen insåg jag en sak. 235 00:17:18,662 --> 00:17:24,334 Nästan alla problem i livet kan lösas genom att döda nån. 236 00:17:27,087 --> 00:17:29,798 Jag kan döda alla som kommer i min väg. 237 00:17:31,842 --> 00:17:34,094 Du har fel, Mikey! 238 00:17:34,178 --> 00:17:36,430 Du har inte förändrats, Mikey! 239 00:17:36,513 --> 00:17:38,098 Du är likadan som du var då! 240 00:17:38,182 --> 00:17:40,809 Lägg av, Takemitchy. 241 00:17:40,893 --> 00:17:43,103 Jag ser det i dina ögon. 242 00:17:43,187 --> 00:17:45,147 Du har inte förändrats alls. 243 00:17:45,230 --> 00:17:46,148 Sluta. 244 00:17:46,231 --> 00:17:47,524 Du har inte förändrats. 245 00:17:47,608 --> 00:17:51,445 Så snälla, sluta med allt dödande! 246 00:17:56,784 --> 00:17:58,786 Vad tusan är du? 247 00:18:06,668 --> 00:18:09,671 Har du några sista ord, Chifuyu? 248 00:18:13,801 --> 00:18:16,303 Minns du Takemichi Hanagaki? 249 00:18:17,346 --> 00:18:20,599 En dag kommer han att leta efter dig, Mikey. 250 00:18:21,225 --> 00:18:22,684 När han hittar dig 251 00:18:23,435 --> 00:18:26,647 är han som förr, som om han rest i tiden. 252 00:18:28,232 --> 00:18:30,776 Titta noga in i hans ögon. 253 00:18:31,819 --> 00:18:34,613 Hans ögon ljuger aldrig. 254 00:18:36,323 --> 00:18:37,157 Snälla. 255 00:18:38,450 --> 00:18:40,285 Lita på honom. 256 00:18:43,539 --> 00:18:45,958 Sluta titta på mig så där. 257 00:18:49,962 --> 00:18:51,088 Mikey. 258 00:18:51,755 --> 00:18:54,383 Ta upp pistolen, Takemitchy. 259 00:18:55,509 --> 00:18:56,677 Döda mig, 260 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 annars dör du. 261 00:19:12,901 --> 00:19:14,820 Vi kan inte resa till det förflutna. 262 00:19:32,588 --> 00:19:34,548 Är du okej, Takemichi? 263 00:19:35,799 --> 00:19:36,675 Naoto. 264 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 Mikey. 265 00:19:44,224 --> 00:19:45,726 Mikey! 266 00:19:46,560 --> 00:19:47,811 Mikey! 267 00:19:47,895 --> 00:19:50,063 Takemichi, håll dig borta från honom! 268 00:19:53,150 --> 00:19:54,943 Pistolen är säkrad. 269 00:19:55,861 --> 00:19:57,487 Tänkte han inte döda honom? 270 00:19:57,988 --> 00:20:00,657 Mikey! 271 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 Mikey! 272 00:20:10,959 --> 00:20:13,545 Är det du, Naoto Tachibana? 273 00:20:13,629 --> 00:20:14,755 Va? 274 00:20:15,631 --> 00:20:17,090 Tack. 275 00:20:17,841 --> 00:20:22,054 Takemitchy hade inte klarat det. 276 00:20:22,554 --> 00:20:23,931 Mikey! 277 00:20:25,265 --> 00:20:27,851 Äntligen är det över. 278 00:20:29,102 --> 00:20:33,440 Mitt liv bestod bara av lidande. 279 00:20:34,066 --> 00:20:37,110 Säg inte så, Mikey. 280 00:20:38,528 --> 00:20:41,156 Jag kan förändra saker. 281 00:20:41,240 --> 00:20:42,324 Takemichi. 282 00:20:42,407 --> 00:20:44,868 Jag kan resa tillbaka i tiden. 283 00:20:44,952 --> 00:20:46,119 Jag kan göra om saker. 284 00:20:46,620 --> 00:20:50,832 Jag gör vad som helst för att se till att detta inte är vår framtid. 285 00:20:51,333 --> 00:20:54,670 Jag lovar att aldrig ge upp. 286 00:20:54,753 --> 00:20:59,216 Så säg inte sådana dystra saker. 287 00:21:01,760 --> 00:21:04,221 Tack, Takemitchy. 288 00:21:04,346 --> 00:21:05,180 Va? 289 00:21:05,847 --> 00:21:07,891 Du försöker trösta mig. 290 00:21:09,977 --> 00:21:11,603 Du ljuger, men det gör mig glad. 291 00:21:15,357 --> 00:21:16,525 Takemitchy. 292 00:21:17,734 --> 00:21:18,568 Ja? 293 00:21:19,778 --> 00:21:20,862 Din hand… 294 00:21:23,156 --> 00:21:24,366 Den är så varm. 295 00:21:32,749 --> 00:21:33,875 Mikey. 296 00:21:34,626 --> 00:21:35,794 Det kan inte vara sant. 297 00:21:35,877 --> 00:21:37,337 Svara mig. 298 00:21:38,338 --> 00:21:40,882 Snälla, Mikey! 299 00:21:47,889 --> 00:21:48,807 Takemitchy. 300 00:21:49,433 --> 00:21:50,684 Från och med idag är vi vänner. 301 00:21:50,767 --> 00:21:52,060 Okej? 302 00:21:52,144 --> 00:21:55,772 Jag ska skapa en ny era för ligister. 303 00:21:55,856 --> 00:21:56,857 Bu! 304 00:21:57,941 --> 00:22:00,610 Du är tuff, Takemitchy. 305 00:22:08,410 --> 00:22:09,411 Takemichi. 306 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Undertexter: Sara Terho