1 00:00:05,338 --> 00:00:06,256 Nu se poate! 2 00:00:10,593 --> 00:00:13,805 Mitsuya a… murit. 3 00:00:23,148 --> 00:00:25,442 Nu se poate! Nu se poate! 4 00:00:25,525 --> 00:00:28,778 E absolut imposibil ca Mitsuya să fie mort. 5 00:00:40,540 --> 00:00:44,169 OFIȚER AL BANDEI TOKIO MANJI GĂSIT SUGRUMAT. VICTIMA ESTE TAKASHI MITSUYA. 6 00:00:47,630 --> 00:00:48,465 Nu se poate! 7 00:00:49,466 --> 00:00:51,634 Trebuie să fie o greșeală. 8 00:00:52,886 --> 00:00:54,846 Cum s-a putut întâmpla așa ceva? 9 00:01:00,852 --> 00:01:03,480 HINATA TACHIBANA A MURIT ÎNTR-UN ACCIDENT AUTO 10 00:01:03,563 --> 00:01:06,316 A murit… și Hina? 11 00:01:09,152 --> 00:01:10,445 E la fel ca înainte. 12 00:01:12,280 --> 00:01:13,156 Nimic… 13 00:01:13,823 --> 00:01:15,617 nimic nu s-a schimbat, fir-ar să fie! 14 00:01:16,159 --> 00:01:17,535 Ce naiba se petrece? 15 00:01:31,174 --> 00:01:32,175 Fir-ar al naibii! 16 00:01:34,010 --> 00:01:35,804 Fir-ar al naibii! 17 00:01:36,763 --> 00:01:38,264 Chifuyu! 18 00:01:38,348 --> 00:01:39,641 Naoto! 19 00:01:40,225 --> 00:01:42,352 Unde naiba v-ați dus cu toții? 20 00:01:47,816 --> 00:01:48,817 O cheie? 21 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 Aceasta e cheia de la apartamentul dărăpănat 22 00:01:57,283 --> 00:01:58,618 în care am locuit. 23 00:02:11,756 --> 00:02:13,424 Miroase cum mirosea casa mea. 24 00:02:15,927 --> 00:02:18,721 Deci aici locuiesc. 25 00:02:22,058 --> 00:02:23,434 În loc să stau într-un bloc-turn, 26 00:02:24,644 --> 00:02:26,229 m-am întors din nou aici. 27 00:02:27,772 --> 00:02:30,024 Dar de ce? 28 00:02:35,530 --> 00:02:37,699 E ultima fotografie de grup pe care am făcut-o. 29 00:02:39,450 --> 00:02:40,493 Aici erai! 30 00:02:42,537 --> 00:02:43,663 Te-am căutat. 31 00:02:45,623 --> 00:02:48,751 Amintirile mele au fost suprascrise, 32 00:02:48,835 --> 00:02:51,296 așa că știam că te-ai întors. 33 00:02:52,589 --> 00:02:53,882 Naoto! 34 00:02:53,965 --> 00:02:54,966 Intru. 35 00:02:57,468 --> 00:02:58,636 Takemichi… 36 00:02:58,720 --> 00:02:59,804 Ce… 37 00:02:59,888 --> 00:03:02,724 Ce naiba se întâmplă, Naoto? 38 00:03:03,808 --> 00:03:06,394 Până acum, ai călătorit în trecut de câteva ori, 39 00:03:07,187 --> 00:03:09,397 ca s-o salvezi pe sora mea. 40 00:03:10,273 --> 00:03:13,902 Dar planul acesta temporal e cel mai rău de până acum. 41 00:03:16,487 --> 00:03:18,865 Cel mai rău? 42 00:03:18,948 --> 00:03:19,824 Exact. 43 00:03:20,742 --> 00:03:22,911 Nu numai că sora mea n-a fost salvată, 44 00:03:23,870 --> 00:03:26,414 dar toți membrii importanți ai bandei Tokio Manji… 45 00:03:27,123 --> 00:03:28,666 au fost uciși. 46 00:03:29,209 --> 00:03:30,168 Cum? 47 00:03:35,840 --> 00:03:38,176 RĂZBUNĂTORII DIN TOKIO 48 00:05:02,135 --> 00:05:03,636 EPISODUL 36 49 00:05:03,720 --> 00:05:06,180 Chifuyu Matsuno, împușcat mortal. 50 00:05:06,681 --> 00:05:09,142 Hakkai Shiba, mort într-un incendiu. 51 00:05:10,143 --> 00:05:12,103 Takashi Mitsuya, sugrumat. 52 00:05:13,104 --> 00:05:15,064 Ken Ryuguji, înjunghiat. 53 00:05:15,565 --> 00:05:21,112 Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida și toți ceilalți au fost uciși și ei. 54 00:05:22,363 --> 00:05:24,240 Până și Kisaki a fost ucis. 55 00:05:24,824 --> 00:05:25,867 Până și Kisaki? 56 00:05:27,493 --> 00:05:29,912 Toți… sunt morți. 57 00:05:32,874 --> 00:05:35,543 Cum… e cu putință? 58 00:05:35,626 --> 00:05:37,211 Nu l-am prins pe făptaș. 59 00:05:37,795 --> 00:05:40,214 Nici măcar n-avem un indiciu despre unde se află. 60 00:05:42,133 --> 00:05:43,176 Și Mikey? 61 00:05:43,676 --> 00:05:46,679 Nu-mi spune că a fost ucis și Mikey! 62 00:05:48,264 --> 00:05:51,392 Pregătește-te, Takemichi! 63 00:05:51,476 --> 00:05:52,602 Ce? 64 00:05:52,685 --> 00:05:53,853 În prezent, 65 00:05:53,936 --> 00:05:57,398 persoana căutată pentru aceste crime este… 66 00:05:58,274 --> 00:05:59,776 Manjiro Sano. 67 00:06:02,945 --> 00:06:03,780 Cum? 68 00:06:05,031 --> 00:06:07,742 Ai un simț al umorului pervers, ticălosule! 69 00:06:08,743 --> 00:06:10,453 E imposibil! 70 00:06:10,536 --> 00:06:14,916 E absolut imposibil ca Mikey să-i fi ucis pe toți! 71 00:06:19,087 --> 00:06:22,715 Takemichi, și eu vreau să știu adevărul. 72 00:06:23,716 --> 00:06:26,260 Vreau să te întâlnești cu Manjiro Sano și să vorbești cu el. 73 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Ești singurul care poate face asta. 74 00:06:30,139 --> 00:06:32,266 Deși ești ofițer în organizația Tokio Manji, 75 00:06:32,350 --> 00:06:35,353 ești singurul care n-a fost ucis. 76 00:06:39,482 --> 00:06:40,691 Mikey… 77 00:06:41,484 --> 00:06:43,569 Mickey pe care îl cunosc eu 78 00:06:43,653 --> 00:06:44,946 chiar i-ar ucide pe toți cei… 79 00:06:46,406 --> 00:06:47,615 din Toman? 80 00:06:48,616 --> 00:06:49,450 Naoto… 81 00:06:50,576 --> 00:06:52,495 Mikey a fost cu adevărat făptașul? 82 00:06:53,538 --> 00:06:56,874 Știi ceva care să indice de ce a făcut asta? 83 00:06:56,958 --> 00:06:57,792 Ce? 84 00:06:57,875 --> 00:07:00,878 Ultima oară când ai călătorit în timp, 85 00:07:00,962 --> 00:07:03,840 trebuie să fi aflat ceva care să ne ajute. 86 00:07:05,133 --> 00:07:06,050 Un lucru e sigur. 87 00:07:06,551 --> 00:07:10,513 Ceva ce ai făcut în trecut a schimbat multe în acest plan temporal. 88 00:07:12,223 --> 00:07:13,599 Ceva ce am făcut? 89 00:07:13,683 --> 00:07:16,227 Vrei să spui că am dat-o în bară? 90 00:07:16,310 --> 00:07:19,147 Eu și ceilalți… 91 00:07:19,230 --> 00:07:22,942 am eliminat cele două lucruri care au distrus Toman. 92 00:07:23,025 --> 00:07:24,819 Am înfrânt Dragonul Negru, 93 00:07:24,902 --> 00:07:27,697 iar Kisaki a fost dat afară din Toman. 94 00:07:28,239 --> 00:07:31,033 Totul a mers perfect! 95 00:07:31,117 --> 00:07:32,452 Takemichi… 96 00:07:32,535 --> 00:07:33,995 Ce a mers prost? 97 00:07:34,495 --> 00:07:39,792 A fost o greșeală că i-am spus lui Mikey că poate să se descurce singur? 98 00:07:40,668 --> 00:07:42,545 Am mai făcut un singur lucru… 99 00:07:43,212 --> 00:07:45,256 Am făcut fotografia asta. 100 00:07:47,300 --> 00:07:50,970 Takemichi, unde a fost făcută fotografia? 101 00:07:51,053 --> 00:07:52,013 Unde? 102 00:07:52,972 --> 00:07:54,265 Pe această masă. 103 00:07:56,642 --> 00:07:57,685 O scrisoare. 104 00:07:58,519 --> 00:08:01,898 Fotografia trebuie să fi fost cu această scrisoare. 105 00:08:03,191 --> 00:08:05,067 DL TAKEMICHI HANAGAKI 106 00:08:05,151 --> 00:08:07,570 Vreau să văd scrisoarea. 107 00:08:07,653 --> 00:08:09,113 Sigur. 108 00:08:11,491 --> 00:08:14,243 Nu e timbru japonez. 109 00:08:14,744 --> 00:08:16,120 E din Filipine. 110 00:08:16,204 --> 00:08:17,455 Din Filipine? 111 00:08:22,752 --> 00:08:24,295 VINO PE 20 IANUARIE ÎN LOCUL DESPRE CARE ȚI-AM SPUS 112 00:08:24,378 --> 00:08:27,256 Cine a trimis scrisoarea? 113 00:08:29,800 --> 00:08:30,885 Al cui e scrisul? 114 00:08:32,428 --> 00:08:34,472 Și ce e „locul despre care ți-am spus”? 115 00:08:35,473 --> 00:08:36,307 Ce? 116 00:08:44,357 --> 00:08:48,319 Fratele meu le-a găsit când călătorea ca să cumpere piese. 117 00:08:48,819 --> 00:08:52,031 Într-un oraș din Filipine. 118 00:08:52,114 --> 00:08:53,783 E de la Mikey. 119 00:09:08,673 --> 00:09:10,967 Aceasta e adresa scrisă pe plic. 120 00:09:14,554 --> 00:09:15,888 E destul de mare. 121 00:09:17,181 --> 00:09:18,015 Să ne separăm. 122 00:09:19,141 --> 00:09:20,977 Te rog, fii foarte precaut! 123 00:09:22,061 --> 00:09:22,895 Bine. 124 00:09:28,067 --> 00:09:29,902 Nu e nicio garanție că el e aici. 125 00:09:30,903 --> 00:09:34,865 Dar, dacă îl întâlnesc, va fi prima oară 126 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 când îl voi vedea pe Mikey din viitor. 127 00:09:39,161 --> 00:09:40,580 Mă întreb cum e. 128 00:09:41,747 --> 00:09:43,207 E la fel? 129 00:09:44,041 --> 00:09:46,085 Despre ce vom vorbi? 130 00:09:48,087 --> 00:09:49,922 Ruinele astea sunt imense! 131 00:09:50,881 --> 00:09:52,133 Oare el e la fel? 132 00:09:52,675 --> 00:09:54,260 Nu, trebuie să se fi schimbat. 133 00:09:54,844 --> 00:09:57,263 Probabil că el i-a ucis pe toți. 134 00:09:58,431 --> 00:10:02,226 Mikey cel de aici nu e cel pe care îl cunoșteam. 135 00:10:02,893 --> 00:10:07,231 După 12 ani, Mikey ar putea fi complet diferit. 136 00:10:08,316 --> 00:10:09,984 Am venit aici instinctiv, 137 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 dar, dacă mă gândesc bine, aș putea fi în pericol. 138 00:10:12,945 --> 00:10:15,364 Ar putea să mă omoare imediat ce mă vede. 139 00:10:15,948 --> 00:10:18,618 De fapt, e posibil să mă fi adus aici doar ca să mă omoare. 140 00:10:21,954 --> 00:10:22,913 Să mă întorc? 141 00:10:27,960 --> 00:10:29,003 Ce-i asta? 142 00:10:33,591 --> 00:10:36,427 Cerul era de un cenușiu sufocant. 143 00:10:38,554 --> 00:10:42,266 Într-o clădire abandonată, cu acoperișul prăbușit. 144 00:10:47,396 --> 00:10:49,523 „Locul despre care ți-am spus.” 145 00:10:51,317 --> 00:10:52,568 Aici e! 146 00:10:53,903 --> 00:10:57,657 Acesta e locul unde fratele lui Mikey a găsit motoarele pentru motociclete. 147 00:10:58,407 --> 00:11:00,826 E… impresionant! 148 00:11:02,536 --> 00:11:03,537 Takemichi! 149 00:11:28,396 --> 00:11:30,773 Mikey… 150 00:11:34,819 --> 00:11:35,820 Mikey! 151 00:11:38,114 --> 00:11:40,491 Când l-am cunoscut pe Mikey pentru prima oară în prezent, 152 00:11:41,492 --> 00:11:43,703 ochii lui erau la fel ca în trecut. 153 00:11:45,454 --> 00:11:47,665 Deci… 154 00:11:48,749 --> 00:11:51,335 - Ce mai faci? - În sfârșit, l-am găsit! 155 00:11:52,586 --> 00:11:53,629 Bine. 156 00:11:53,713 --> 00:11:56,215 În sfârșit… 157 00:11:58,884 --> 00:12:02,930 L-am găsit pe Mikey. 158 00:12:06,475 --> 00:12:07,435 Îmi pare rău. 159 00:12:09,395 --> 00:12:11,313 Văd că ai rămas tot plângăcios. 160 00:12:21,323 --> 00:12:24,702 Te-am chemat tocmai aici pentru că vreau să-ți cer o favoare. 161 00:12:24,785 --> 00:12:25,619 Ce? 162 00:12:26,328 --> 00:12:27,163 O favoare? 163 00:12:29,957 --> 00:12:33,544 Când am venit aici și m-am gândit la fratele meu, 164 00:12:34,211 --> 00:12:36,088 mi-am amintit tot felul de lucruri. 165 00:12:37,214 --> 00:12:39,675 M-am luptat cu mulți când eram puști. 166 00:12:40,760 --> 00:12:42,303 Mi-am făcut prieteni, am râs… 167 00:12:43,763 --> 00:12:44,972 și am plâns cu ei. 168 00:12:45,973 --> 00:12:49,101 Mi-am dat seama că așa a crescut Toman. 169 00:12:50,895 --> 00:12:52,354 Eram nostalgic. 170 00:12:54,607 --> 00:12:55,649 Mikey… 171 00:12:57,067 --> 00:12:58,736 Acum, că l-am văzut, sunt sigur. 172 00:12:59,737 --> 00:13:01,947 Mikey e tot Mikey. 173 00:13:02,656 --> 00:13:06,118 E imposibil să-i fi ucis pe Mitsuya și pe ceilalți. 174 00:13:06,702 --> 00:13:09,205 Mikey cel din Toman nu ar putea să-i omoare. 175 00:13:13,000 --> 00:13:14,919 Toman s-a schimbat. 176 00:13:20,674 --> 00:13:21,759 Takemichi… 177 00:13:24,470 --> 00:13:26,847 De ce ai plecat din Toman? 178 00:13:27,348 --> 00:13:28,182 Ce? 179 00:13:29,934 --> 00:13:31,477 Voiam să rămâi cu mine. 180 00:13:33,145 --> 00:13:35,189 Voiam să mă cerți, cum făcea fratele meu. 181 00:13:37,942 --> 00:13:39,610 Am făcut tot ce am putut, singur. 182 00:13:41,278 --> 00:13:42,947 Dar n-am putut să mă țin în frâu. 183 00:13:44,448 --> 00:13:46,242 N-am reușit să nu mă pierd. 184 00:13:47,868 --> 00:13:51,747 Mikey, ce vrei să spui? 185 00:13:51,831 --> 00:13:55,042 Când am încercat să te opresc să pleci din Toman, 186 00:13:55,793 --> 00:13:57,962 Draken mi-a spus așa… 187 00:14:00,798 --> 00:14:02,258 Nu, Mikey! 188 00:14:02,341 --> 00:14:03,592 Ce? 189 00:14:03,676 --> 00:14:05,803 Încerci să-mi dai ordine? 190 00:14:08,681 --> 00:14:10,891 Sunt de acord cu Draken. 191 00:14:12,518 --> 00:14:13,352 Mitsuya! 192 00:14:13,853 --> 00:14:16,605 El nu e potrivit pentru ceea ce devine Toman. 193 00:14:23,904 --> 00:14:24,905 Mikey… 194 00:14:24,989 --> 00:14:28,450 calea pe care ai ales-o este una a violenței. 195 00:14:29,451 --> 00:14:33,163 Eu și Mitsuya îți încredințăm viețile noastre. 196 00:14:33,747 --> 00:14:34,707 Ne-am hotărât. 197 00:14:35,457 --> 00:14:36,625 Dar, Mikey… 198 00:14:37,835 --> 00:14:40,170 îi suntem datori lui Takemichi. 199 00:14:41,005 --> 00:14:42,840 Nu vreau să ajungă ca noi. 200 00:14:44,091 --> 00:14:46,510 Nu-l implica! 201 00:14:52,474 --> 00:14:55,352 Ei doi au spus aceste lucruri? 202 00:14:55,853 --> 00:14:56,687 Da. 203 00:14:57,521 --> 00:14:59,231 Sunt cei mai buni. Nu crezi? 204 00:15:00,107 --> 00:15:01,233 Dar pe ei… 205 00:15:02,693 --> 00:15:04,028 i-am ucis. 206 00:15:05,195 --> 00:15:06,322 Poftim? 207 00:15:07,698 --> 00:15:08,782 Takemichi… 208 00:15:09,700 --> 00:15:11,577 Toman nu mai e ca atunci. 209 00:15:12,995 --> 00:15:15,831 Pe toți, până la unu… 210 00:15:17,875 --> 00:15:19,084 i-am ucis. 211 00:15:20,920 --> 00:15:22,046 De-asta te rog pe tine. 212 00:15:22,546 --> 00:15:25,716 Vreau să închei tu totul. 213 00:15:34,767 --> 00:15:35,768 Takemichi… 214 00:15:36,977 --> 00:15:37,895 omoară-mă! 215 00:15:52,034 --> 00:15:54,161 Vreau să se termine totul aici. 216 00:15:54,995 --> 00:15:56,372 Să-mi sfârșești visul. 217 00:15:59,291 --> 00:16:03,170 Ce vrei să spui, Mikey? 218 00:16:03,253 --> 00:16:07,132 Nu spune asta! N-are nicio logică! 219 00:16:07,216 --> 00:16:10,344 Imediat ce te-am găsit îmi spui să te omor? 220 00:16:11,345 --> 00:16:14,640 Am venit aici doar pentru că voiam să te văd. 221 00:16:15,808 --> 00:16:17,434 Pentru că voiai să mă vezi? 222 00:16:18,560 --> 00:16:21,438 Hakkai a spus ceva asemănător chiar înainte să moară. 223 00:16:30,990 --> 00:16:31,991 Mikey… 224 00:16:32,574 --> 00:16:36,870 voiam să ne distrăm împreună cu Takemichi pentru ultima oară. 225 00:16:41,083 --> 00:16:44,086 Chiar înainte să moară Hakkai? 226 00:16:48,132 --> 00:16:50,384 Nu e ușor să împlinești un vis. 227 00:16:51,385 --> 00:16:53,387 Am spus că voi clădi o nouă eră pentru gangsteri. 228 00:16:54,013 --> 00:16:57,182 Toman trebuia să progreseze către acel țel. 229 00:16:58,600 --> 00:17:02,479 Dar, până să-mi dau seama, am ajuns în situația asta. 230 00:17:03,147 --> 00:17:04,189 Care? 231 00:17:05,399 --> 00:17:07,192 Prima oară când am ucis pe cineva… 232 00:17:13,490 --> 00:17:15,034 n-am simțit nimic. 233 00:17:16,869 --> 00:17:18,162 Apoi mi-am dat seama de ceva. 234 00:17:18,662 --> 00:17:24,334 Aproape toate problemele se pot rezolva ușor ucigând pe cineva. 235 00:17:27,087 --> 00:17:29,798 Pot să omor pe oricine îmi stă în cale. 236 00:17:31,842 --> 00:17:34,094 Te înșeli, Mikey! 237 00:17:34,178 --> 00:17:36,430 Nu te-ai schimbat, Mikey! 238 00:17:36,513 --> 00:17:38,098 Ești la fel cum erai atunci! 239 00:17:38,182 --> 00:17:40,809 Încetează, Takemichi! 240 00:17:40,893 --> 00:17:43,103 Îmi dau seama când te privesc în ochi. 241 00:17:43,187 --> 00:17:45,147 Nu te-ai schimbat deloc. 242 00:17:45,230 --> 00:17:46,148 Termină! 243 00:17:46,231 --> 00:17:47,524 Nu te-ai schimbat! 244 00:17:47,608 --> 00:17:51,445 Așa că te rog, încetează cu crimele! 245 00:17:56,784 --> 00:17:58,786 Unde naiba ești? 246 00:18:06,668 --> 00:18:09,671 Ai de spus ceva înainte să mori, Chifuyu? 247 00:18:13,801 --> 00:18:16,303 Îți aduci aminte de Takemichi Hanagaki? 248 00:18:17,346 --> 00:18:20,599 Într-o zi, o să te caute, Mikey. 249 00:18:21,225 --> 00:18:22,684 Când te va găsi, 250 00:18:23,435 --> 00:18:26,647 va fi exact ca atunci, ca și cum ar fi călătorit în timp. 251 00:18:28,232 --> 00:18:30,776 Uită-te atent în ochii lui! 252 00:18:31,819 --> 00:18:34,613 Ochii lui nu mint niciodată. 253 00:18:36,323 --> 00:18:37,157 Te rog… 254 00:18:38,450 --> 00:18:40,285 ai încredere în el! 255 00:18:43,539 --> 00:18:45,958 Nu te mai uita așa la mine! 256 00:18:49,962 --> 00:18:51,088 Mikey… 257 00:18:51,755 --> 00:18:54,383 Ridică pistolul, Takemichi! 258 00:18:55,509 --> 00:18:56,677 Ori mă omori… 259 00:18:58,262 --> 00:18:59,763 ori mori tu. 260 00:19:12,901 --> 00:19:14,820 Nu ne putem întoarce în trecut. 261 00:19:32,588 --> 00:19:34,548 Ești teafăr, Takemichi? 262 00:19:35,799 --> 00:19:36,675 Naoto… 263 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 Mikey! 264 00:19:44,224 --> 00:19:45,726 Mikey! 265 00:19:46,560 --> 00:19:47,811 Mikey! 266 00:19:47,895 --> 00:19:50,063 Takemichi, nu te apropia de el! 267 00:19:53,150 --> 00:19:54,943 Piedica e pusă. 268 00:19:55,861 --> 00:19:57,487 Nu avea de gând să-l omoare? 269 00:19:57,988 --> 00:20:00,657 Mikey! 270 00:20:07,539 --> 00:20:09,374 Mikey! 271 00:20:10,959 --> 00:20:13,545 Tu ești, Naoto Tachibana? 272 00:20:13,629 --> 00:20:14,755 Ce? 273 00:20:15,631 --> 00:20:17,090 Mulțumesc! 274 00:20:17,841 --> 00:20:22,054 Mă îndoiesc că Takemichi ar fi putut să mă omoare. 275 00:20:22,554 --> 00:20:23,931 Mikey! 276 00:20:25,265 --> 00:20:27,851 În sfârșit, s-a terminat. 277 00:20:29,102 --> 00:20:33,440 Viața mea nu era nimic altceva decât suferință. 278 00:20:34,066 --> 00:20:37,110 Nu vorbi așa, Mikey! 279 00:20:38,528 --> 00:20:41,156 Pot să schimb lucrurile. 280 00:20:41,240 --> 00:20:42,324 Takemichi! 281 00:20:42,407 --> 00:20:44,868 Pot să călătoresc înapoi în timp. 282 00:20:44,952 --> 00:20:46,119 Pot să schimb lucrurile. 283 00:20:46,620 --> 00:20:50,832 O să fac orice e necesar ca să mă asigur că nu acesta e viitorul nostru. 284 00:20:51,333 --> 00:20:54,670 Jur că nu voi renunța niciodată! 285 00:20:54,753 --> 00:20:59,216 Nu spune asemenea lucruri deprimante! 286 00:21:01,760 --> 00:21:04,263 Mulțumesc, Takemichi! 287 00:21:04,346 --> 00:21:05,180 Ce? 288 00:21:05,847 --> 00:21:07,891 Încerci să mă liniștești. 289 00:21:09,977 --> 00:21:11,603 Chiar dacă e o minciună, sunt fericit. 290 00:21:15,357 --> 00:21:16,525 Takemichi… 291 00:21:17,734 --> 00:21:18,568 Da. 292 00:21:19,778 --> 00:21:20,862 Mâna ta… 293 00:21:23,156 --> 00:21:24,366 e așa de caldă… 294 00:21:32,749 --> 00:21:33,875 Mikey… 295 00:21:34,626 --> 00:21:35,794 nu poate fi adevărat. 296 00:21:35,877 --> 00:21:37,337 Răspunde-mi! 297 00:21:38,338 --> 00:21:40,882 Te rog, Mikey! 298 00:21:47,889 --> 00:21:48,807 Takemichi… 299 00:21:49,433 --> 00:21:51,059 începând de azi, suntem prieteni. 300 00:21:51,143 --> 00:21:52,060 Bine? 301 00:21:52,144 --> 00:21:55,772 Voi clădi o nouă eră pentru gangsteri. 302 00:21:55,856 --> 00:21:56,857 Bau! 303 00:21:57,941 --> 00:22:00,610 Ești dur, Takemichi. 304 00:22:08,410 --> 00:22:09,411 Takemichi… 305 00:23:41,378 --> 00:23:43,380 Subtitrarea: Diana Kalamara