1
00:00:05,338 --> 00:00:06,256
Nu se poate!
2
00:00:10,593 --> 00:00:13,805
Mitsuya a… murit.
3
00:00:23,148 --> 00:00:25,442
Nu se poate! Nu se poate!
4
00:00:25,525 --> 00:00:28,778
E absolut imposibil
ca Mitsuya să fie mort.
5
00:00:40,540 --> 00:00:44,169
OFIȚER AL BANDEI TOKIO MANJI GĂSIT
SUGRUMAT. VICTIMA ESTE TAKASHI MITSUYA.
6
00:00:47,630 --> 00:00:48,465
Nu se poate!
7
00:00:49,466 --> 00:00:51,634
Trebuie să fie o greșeală.
8
00:00:52,886 --> 00:00:54,846
Cum s-a putut întâmpla așa ceva?
9
00:01:00,852 --> 00:01:03,480
HINATA TACHIBANA A MURIT
ÎNTR-UN ACCIDENT AUTO
10
00:01:03,563 --> 00:01:06,316
A murit… și Hina?
11
00:01:09,152 --> 00:01:10,445
E la fel ca înainte.
12
00:01:12,280 --> 00:01:13,156
Nimic…
13
00:01:13,823 --> 00:01:15,617
nimic nu s-a schimbat,
fir-ar să fie!
14
00:01:16,159 --> 00:01:17,535
Ce naiba se petrece?
15
00:01:31,174 --> 00:01:32,175
Fir-ar al naibii!
16
00:01:34,010 --> 00:01:35,804
Fir-ar al naibii!
17
00:01:36,763 --> 00:01:38,264
Chifuyu!
18
00:01:38,348 --> 00:01:39,641
Naoto!
19
00:01:40,225 --> 00:01:42,352
Unde naiba v-ați dus cu toții?
20
00:01:47,816 --> 00:01:48,817
O cheie?
21
00:01:52,487 --> 00:01:55,490
Aceasta e cheia
de la apartamentul dărăpănat
22
00:01:57,283 --> 00:01:58,618
în care am locuit.
23
00:02:11,756 --> 00:02:13,424
Miroase cum mirosea casa mea.
24
00:02:15,927 --> 00:02:18,721
Deci aici locuiesc.
25
00:02:22,058 --> 00:02:23,434
În loc să stau într-un bloc-turn,
26
00:02:24,644 --> 00:02:26,229
m-am întors din nou aici.
27
00:02:27,772 --> 00:02:30,024
Dar de ce?
28
00:02:35,530 --> 00:02:37,699
E ultima fotografie de grup
pe care am făcut-o.
29
00:02:39,450 --> 00:02:40,493
Aici erai!
30
00:02:42,537 --> 00:02:43,663
Te-am căutat.
31
00:02:45,623 --> 00:02:48,751
Amintirile mele au fost suprascrise,
32
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
așa că știam că te-ai întors.
33
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
Naoto!
34
00:02:53,965 --> 00:02:54,966
Intru.
35
00:02:57,468 --> 00:02:58,636
Takemichi…
36
00:02:58,720 --> 00:02:59,804
Ce…
37
00:02:59,888 --> 00:03:02,724
Ce naiba se întâmplă, Naoto?
38
00:03:03,808 --> 00:03:06,394
Până acum, ai călătorit
în trecut de câteva ori,
39
00:03:07,187 --> 00:03:09,397
ca s-o salvezi pe sora mea.
40
00:03:10,273 --> 00:03:13,902
Dar planul acesta temporal
e cel mai rău de până acum.
41
00:03:16,487 --> 00:03:18,865
Cel mai rău?
42
00:03:18,948 --> 00:03:19,824
Exact.
43
00:03:20,742 --> 00:03:22,911
Nu numai că sora mea
n-a fost salvată,
44
00:03:23,870 --> 00:03:26,414
dar toți membrii importanți
ai bandei Tokio Manji…
45
00:03:27,123 --> 00:03:28,666
au fost uciși.
46
00:03:29,209 --> 00:03:30,168
Cum?
47
00:03:35,840 --> 00:03:38,176
RĂZBUNĂTORII DIN TOKIO
48
00:05:02,135 --> 00:05:03,636
EPISODUL 36
49
00:05:03,720 --> 00:05:06,180
Chifuyu Matsuno, împușcat mortal.
50
00:05:06,681 --> 00:05:09,142
Hakkai Shiba, mort într-un incendiu.
51
00:05:10,143 --> 00:05:12,103
Takashi Mitsuya, sugrumat.
52
00:05:13,104 --> 00:05:15,064
Ken Ryuguji, înjunghiat.
53
00:05:15,565 --> 00:05:21,112
Kazutora Hanemiya, Haruki Hayashida
și toți ceilalți au fost uciși și ei.
54
00:05:22,363 --> 00:05:24,240
Până și Kisaki a fost ucis.
55
00:05:24,824 --> 00:05:25,867
Până și Kisaki?
56
00:05:27,493 --> 00:05:29,912
Toți… sunt morți.
57
00:05:32,874 --> 00:05:35,543
Cum… e cu putință?
58
00:05:35,626 --> 00:05:37,211
Nu l-am prins pe făptaș.
59
00:05:37,795 --> 00:05:40,214
Nici măcar n-avem un indiciu
despre unde se află.
60
00:05:42,133 --> 00:05:43,176
Și Mikey?
61
00:05:43,676 --> 00:05:46,679
Nu-mi spune că a fost ucis și Mikey!
62
00:05:48,264 --> 00:05:51,392
Pregătește-te, Takemichi!
63
00:05:51,476 --> 00:05:52,602
Ce?
64
00:05:52,685 --> 00:05:53,853
În prezent,
65
00:05:53,936 --> 00:05:57,398
persoana căutată pentru aceste crime este…
66
00:05:58,274 --> 00:05:59,776
Manjiro Sano.
67
00:06:02,945 --> 00:06:03,780
Cum?
68
00:06:05,031 --> 00:06:07,742
Ai un simț al umorului pervers,
ticălosule!
69
00:06:08,743 --> 00:06:10,453
E imposibil!
70
00:06:10,536 --> 00:06:14,916
E absolut imposibil
ca Mikey să-i fi ucis pe toți!
71
00:06:19,087 --> 00:06:22,715
Takemichi, și eu vreau să știu adevărul.
72
00:06:23,716 --> 00:06:26,260
Vreau să te întâlnești cu Manjiro Sano
și să vorbești cu el.
73
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Ești singurul care poate face asta.
74
00:06:30,139 --> 00:06:32,266
Deși ești ofițer
în organizația Tokio Manji,
75
00:06:32,350 --> 00:06:35,353
ești singurul care n-a fost ucis.
76
00:06:39,482 --> 00:06:40,691
Mikey…
77
00:06:41,484 --> 00:06:43,569
Mickey pe care îl cunosc eu
78
00:06:43,653 --> 00:06:44,946
chiar i-ar ucide pe toți cei…
79
00:06:46,406 --> 00:06:47,615
din Toman?
80
00:06:48,616 --> 00:06:49,450
Naoto…
81
00:06:50,576 --> 00:06:52,495
Mikey a fost cu adevărat făptașul?
82
00:06:53,538 --> 00:06:56,874
Știi ceva care să indice
de ce a făcut asta?
83
00:06:56,958 --> 00:06:57,792
Ce?
84
00:06:57,875 --> 00:07:00,878
Ultima oară când ai călătorit în timp,
85
00:07:00,962 --> 00:07:03,840
trebuie să fi aflat ceva
care să ne ajute.
86
00:07:05,133 --> 00:07:06,050
Un lucru e sigur.
87
00:07:06,551 --> 00:07:10,513
Ceva ce ai făcut în trecut
a schimbat multe în acest plan temporal.
88
00:07:12,223 --> 00:07:13,599
Ceva ce am făcut?
89
00:07:13,683 --> 00:07:16,227
Vrei să spui că am dat-o în bară?
90
00:07:16,310 --> 00:07:19,147
Eu și ceilalți…
91
00:07:19,230 --> 00:07:22,942
am eliminat cele două lucruri
care au distrus Toman.
92
00:07:23,025 --> 00:07:24,819
Am înfrânt Dragonul Negru,
93
00:07:24,902 --> 00:07:27,697
iar Kisaki a fost dat afară din Toman.
94
00:07:28,239 --> 00:07:31,033
Totul a mers perfect!
95
00:07:31,117 --> 00:07:32,452
Takemichi…
96
00:07:32,535 --> 00:07:33,995
Ce a mers prost?
97
00:07:34,495 --> 00:07:39,792
A fost o greșeală că i-am spus lui Mikey
că poate să se descurce singur?
98
00:07:40,668 --> 00:07:42,545
Am mai făcut un singur lucru…
99
00:07:43,212 --> 00:07:45,256
Am făcut fotografia asta.
100
00:07:47,300 --> 00:07:50,970
Takemichi, unde a fost făcută fotografia?
101
00:07:51,053 --> 00:07:52,013
Unde?
102
00:07:52,972 --> 00:07:54,265
Pe această masă.
103
00:07:56,642 --> 00:07:57,685
O scrisoare.
104
00:07:58,519 --> 00:08:01,898
Fotografia trebuie să fi fost
cu această scrisoare.
105
00:08:03,191 --> 00:08:05,067
DL TAKEMICHI HANAGAKI
106
00:08:05,151 --> 00:08:07,570
Vreau să văd scrisoarea.
107
00:08:07,653 --> 00:08:09,113
Sigur.
108
00:08:11,491 --> 00:08:14,243
Nu e timbru japonez.
109
00:08:14,744 --> 00:08:16,120
E din Filipine.
110
00:08:16,204 --> 00:08:17,455
Din Filipine?
111
00:08:22,752 --> 00:08:24,295
VINO PE 20 IANUARIE
ÎN LOCUL DESPRE CARE ȚI-AM SPUS
112
00:08:24,378 --> 00:08:27,256
Cine a trimis scrisoarea?
113
00:08:29,800 --> 00:08:30,885
Al cui e scrisul?
114
00:08:32,428 --> 00:08:34,472
Și ce e
„locul despre care ți-am spus”?
115
00:08:35,473 --> 00:08:36,307
Ce?
116
00:08:44,357 --> 00:08:48,319
Fratele meu le-a găsit
când călătorea ca să cumpere piese.
117
00:08:48,819 --> 00:08:52,031
Într-un oraș din Filipine.
118
00:08:52,114 --> 00:08:53,783
E de la Mikey.
119
00:09:08,673 --> 00:09:10,967
Aceasta e adresa scrisă pe plic.
120
00:09:14,554 --> 00:09:15,888
E destul de mare.
121
00:09:17,181 --> 00:09:18,015
Să ne separăm.
122
00:09:19,141 --> 00:09:20,977
Te rog, fii foarte precaut!
123
00:09:22,061 --> 00:09:22,895
Bine.
124
00:09:28,067 --> 00:09:29,902
Nu e nicio garanție că el e aici.
125
00:09:30,903 --> 00:09:34,865
Dar, dacă îl întâlnesc,
va fi prima oară
126
00:09:35,449 --> 00:09:37,827
când îl voi vedea pe Mikey din viitor.
127
00:09:39,161 --> 00:09:40,580
Mă întreb cum e.
128
00:09:41,747 --> 00:09:43,207
E la fel?
129
00:09:44,041 --> 00:09:46,085
Despre ce vom vorbi?
130
00:09:48,087 --> 00:09:49,922
Ruinele astea sunt imense!
131
00:09:50,881 --> 00:09:52,133
Oare el e la fel?
132
00:09:52,675 --> 00:09:54,260
Nu, trebuie să se fi schimbat.
133
00:09:54,844 --> 00:09:57,263
Probabil că el i-a ucis pe toți.
134
00:09:58,431 --> 00:10:02,226
Mikey cel de aici
nu e cel pe care îl cunoșteam.
135
00:10:02,893 --> 00:10:07,231
După 12 ani,
Mikey ar putea fi complet diferit.
136
00:10:08,316 --> 00:10:09,984
Am venit aici instinctiv,
137
00:10:10,735 --> 00:10:12,862
dar, dacă mă gândesc bine,
aș putea fi în pericol.
138
00:10:12,945 --> 00:10:15,364
Ar putea să mă omoare
imediat ce mă vede.
139
00:10:15,948 --> 00:10:18,618
De fapt, e posibil să mă fi adus aici
doar ca să mă omoare.
140
00:10:21,954 --> 00:10:22,913
Să mă întorc?
141
00:10:27,960 --> 00:10:29,003
Ce-i asta?
142
00:10:33,591 --> 00:10:36,427
Cerul era de un cenușiu sufocant.
143
00:10:38,554 --> 00:10:42,266
Într-o clădire abandonată,
cu acoperișul prăbușit.
144
00:10:47,396 --> 00:10:49,523
„Locul despre care ți-am spus.”
145
00:10:51,317 --> 00:10:52,568
Aici e!
146
00:10:53,903 --> 00:10:57,657
Acesta e locul unde fratele lui Mikey
a găsit motoarele pentru motociclete.
147
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
E… impresionant!
148
00:11:02,536 --> 00:11:03,537
Takemichi!
149
00:11:28,396 --> 00:11:30,773
Mikey…
150
00:11:34,819 --> 00:11:35,820
Mikey!
151
00:11:38,114 --> 00:11:40,491
Când l-am cunoscut pe Mikey
pentru prima oară în prezent,
152
00:11:41,492 --> 00:11:43,703
ochii lui erau la fel ca în trecut.
153
00:11:45,454 --> 00:11:47,665
Deci…
154
00:11:48,749 --> 00:11:51,335
- Ce mai faci?
- În sfârșit, l-am găsit!
155
00:11:52,586 --> 00:11:53,629
Bine.
156
00:11:53,713 --> 00:11:56,215
În sfârșit…
157
00:11:58,884 --> 00:12:02,930
L-am găsit pe Mikey.
158
00:12:06,475 --> 00:12:07,435
Îmi pare rău.
159
00:12:09,395 --> 00:12:11,313
Văd că ai rămas tot plângăcios.
160
00:12:21,323 --> 00:12:24,702
Te-am chemat tocmai aici
pentru că vreau să-ți cer o favoare.
161
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
Ce?
162
00:12:26,328 --> 00:12:27,163
O favoare?
163
00:12:29,957 --> 00:12:33,544
Când am venit aici
și m-am gândit la fratele meu,
164
00:12:34,211 --> 00:12:36,088
mi-am amintit tot felul de lucruri.
165
00:12:37,214 --> 00:12:39,675
M-am luptat cu mulți când eram puști.
166
00:12:40,760 --> 00:12:42,303
Mi-am făcut prieteni, am râs…
167
00:12:43,763 --> 00:12:44,972
și am plâns cu ei.
168
00:12:45,973 --> 00:12:49,101
Mi-am dat seama
că așa a crescut Toman.
169
00:12:50,895 --> 00:12:52,354
Eram nostalgic.
170
00:12:54,607 --> 00:12:55,649
Mikey…
171
00:12:57,067 --> 00:12:58,736
Acum, că l-am văzut, sunt sigur.
172
00:12:59,737 --> 00:13:01,947
Mikey e tot Mikey.
173
00:13:02,656 --> 00:13:06,118
E imposibil să-i fi ucis
pe Mitsuya și pe ceilalți.
174
00:13:06,702 --> 00:13:09,205
Mikey cel din Toman
nu ar putea să-i omoare.
175
00:13:13,000 --> 00:13:14,919
Toman s-a schimbat.
176
00:13:20,674 --> 00:13:21,759
Takemichi…
177
00:13:24,470 --> 00:13:26,847
De ce ai plecat din Toman?
178
00:13:27,348 --> 00:13:28,182
Ce?
179
00:13:29,934 --> 00:13:31,477
Voiam să rămâi cu mine.
180
00:13:33,145 --> 00:13:35,189
Voiam să mă cerți,
cum făcea fratele meu.
181
00:13:37,942 --> 00:13:39,610
Am făcut tot ce am putut, singur.
182
00:13:41,278 --> 00:13:42,947
Dar n-am putut să mă țin în frâu.
183
00:13:44,448 --> 00:13:46,242
N-am reușit să nu mă pierd.
184
00:13:47,868 --> 00:13:51,747
Mikey, ce vrei să spui?
185
00:13:51,831 --> 00:13:55,042
Când am încercat
să te opresc să pleci din Toman,
186
00:13:55,793 --> 00:13:57,962
Draken mi-a spus așa…
187
00:14:00,798 --> 00:14:02,258
Nu, Mikey!
188
00:14:02,341 --> 00:14:03,592
Ce?
189
00:14:03,676 --> 00:14:05,803
Încerci să-mi dai ordine?
190
00:14:08,681 --> 00:14:10,891
Sunt de acord cu Draken.
191
00:14:12,518 --> 00:14:13,352
Mitsuya!
192
00:14:13,853 --> 00:14:16,605
El nu e potrivit
pentru ceea ce devine Toman.
193
00:14:23,904 --> 00:14:24,905
Mikey…
194
00:14:24,989 --> 00:14:28,450
calea pe care ai ales-o
este una a violenței.
195
00:14:29,451 --> 00:14:33,163
Eu și Mitsuya îți încredințăm
viețile noastre.
196
00:14:33,747 --> 00:14:34,707
Ne-am hotărât.
197
00:14:35,457 --> 00:14:36,625
Dar, Mikey…
198
00:14:37,835 --> 00:14:40,170
îi suntem datori lui Takemichi.
199
00:14:41,005 --> 00:14:42,840
Nu vreau să ajungă ca noi.
200
00:14:44,091 --> 00:14:46,510
Nu-l implica!
201
00:14:52,474 --> 00:14:55,352
Ei doi au spus aceste lucruri?
202
00:14:55,853 --> 00:14:56,687
Da.
203
00:14:57,521 --> 00:14:59,231
Sunt cei mai buni. Nu crezi?
204
00:15:00,107 --> 00:15:01,233
Dar pe ei…
205
00:15:02,693 --> 00:15:04,028
i-am ucis.
206
00:15:05,195 --> 00:15:06,322
Poftim?
207
00:15:07,698 --> 00:15:08,782
Takemichi…
208
00:15:09,700 --> 00:15:11,577
Toman nu mai e ca atunci.
209
00:15:12,995 --> 00:15:15,831
Pe toți, până la unu…
210
00:15:17,875 --> 00:15:19,084
i-am ucis.
211
00:15:20,920 --> 00:15:22,046
De-asta te rog pe tine.
212
00:15:22,546 --> 00:15:25,716
Vreau să închei tu totul.
213
00:15:34,767 --> 00:15:35,768
Takemichi…
214
00:15:36,977 --> 00:15:37,895
omoară-mă!
215
00:15:52,034 --> 00:15:54,161
Vreau să se termine totul aici.
216
00:15:54,995 --> 00:15:56,372
Să-mi sfârșești visul.
217
00:15:59,291 --> 00:16:03,170
Ce vrei să spui, Mikey?
218
00:16:03,253 --> 00:16:07,132
Nu spune asta! N-are nicio logică!
219
00:16:07,216 --> 00:16:10,344
Imediat ce te-am găsit
îmi spui să te omor?
220
00:16:11,345 --> 00:16:14,640
Am venit aici
doar pentru că voiam să te văd.
221
00:16:15,808 --> 00:16:17,434
Pentru că voiai să mă vezi?
222
00:16:18,560 --> 00:16:21,438
Hakkai a spus ceva asemănător
chiar înainte să moară.
223
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
Mikey…
224
00:16:32,574 --> 00:16:36,870
voiam să ne distrăm împreună
cu Takemichi pentru ultima oară.
225
00:16:41,083 --> 00:16:44,086
Chiar înainte să moară Hakkai?
226
00:16:48,132 --> 00:16:50,384
Nu e ușor să împlinești un vis.
227
00:16:51,385 --> 00:16:53,387
Am spus că voi clădi o nouă eră
pentru gangsteri.
228
00:16:54,013 --> 00:16:57,182
Toman trebuia să progreseze
către acel țel.
229
00:16:58,600 --> 00:17:02,479
Dar, până să-mi dau seama,
am ajuns în situația asta.
230
00:17:03,147 --> 00:17:04,189
Care?
231
00:17:05,399 --> 00:17:07,192
Prima oară când am ucis pe cineva…
232
00:17:13,490 --> 00:17:15,034
n-am simțit nimic.
233
00:17:16,869 --> 00:17:18,162
Apoi mi-am dat seama de ceva.
234
00:17:18,662 --> 00:17:24,334
Aproape toate problemele
se pot rezolva ușor ucigând pe cineva.
235
00:17:27,087 --> 00:17:29,798
Pot să omor pe oricine îmi stă în cale.
236
00:17:31,842 --> 00:17:34,094
Te înșeli, Mikey!
237
00:17:34,178 --> 00:17:36,430
Nu te-ai schimbat, Mikey!
238
00:17:36,513 --> 00:17:38,098
Ești la fel cum erai atunci!
239
00:17:38,182 --> 00:17:40,809
Încetează, Takemichi!
240
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
Îmi dau seama când te privesc în ochi.
241
00:17:43,187 --> 00:17:45,147
Nu te-ai schimbat deloc.
242
00:17:45,230 --> 00:17:46,148
Termină!
243
00:17:46,231 --> 00:17:47,524
Nu te-ai schimbat!
244
00:17:47,608 --> 00:17:51,445
Așa că te rog, încetează cu crimele!
245
00:17:56,784 --> 00:17:58,786
Unde naiba ești?
246
00:18:06,668 --> 00:18:09,671
Ai de spus ceva înainte să mori, Chifuyu?
247
00:18:13,801 --> 00:18:16,303
Îți aduci aminte de Takemichi Hanagaki?
248
00:18:17,346 --> 00:18:20,599
Într-o zi, o să te caute, Mikey.
249
00:18:21,225 --> 00:18:22,684
Când te va găsi,
250
00:18:23,435 --> 00:18:26,647
va fi exact ca atunci,
ca și cum ar fi călătorit în timp.
251
00:18:28,232 --> 00:18:30,776
Uită-te atent în ochii lui!
252
00:18:31,819 --> 00:18:34,613
Ochii lui nu mint niciodată.
253
00:18:36,323 --> 00:18:37,157
Te rog…
254
00:18:38,450 --> 00:18:40,285
ai încredere în el!
255
00:18:43,539 --> 00:18:45,958
Nu te mai uita așa la mine!
256
00:18:49,962 --> 00:18:51,088
Mikey…
257
00:18:51,755 --> 00:18:54,383
Ridică pistolul, Takemichi!
258
00:18:55,509 --> 00:18:56,677
Ori mă omori…
259
00:18:58,262 --> 00:18:59,763
ori mori tu.
260
00:19:12,901 --> 00:19:14,820
Nu ne putem întoarce în trecut.
261
00:19:32,588 --> 00:19:34,548
Ești teafăr, Takemichi?
262
00:19:35,799 --> 00:19:36,675
Naoto…
263
00:19:41,513 --> 00:19:43,015
Mikey!
264
00:19:44,224 --> 00:19:45,726
Mikey!
265
00:19:46,560 --> 00:19:47,811
Mikey!
266
00:19:47,895 --> 00:19:50,063
Takemichi, nu te apropia de el!
267
00:19:53,150 --> 00:19:54,943
Piedica e pusă.
268
00:19:55,861 --> 00:19:57,487
Nu avea de gând să-l omoare?
269
00:19:57,988 --> 00:20:00,657
Mikey!
270
00:20:07,539 --> 00:20:09,374
Mikey!
271
00:20:10,959 --> 00:20:13,545
Tu ești, Naoto Tachibana?
272
00:20:13,629 --> 00:20:14,755
Ce?
273
00:20:15,631 --> 00:20:17,090
Mulțumesc!
274
00:20:17,841 --> 00:20:22,054
Mă îndoiesc că Takemichi
ar fi putut să mă omoare.
275
00:20:22,554 --> 00:20:23,931
Mikey!
276
00:20:25,265 --> 00:20:27,851
În sfârșit, s-a terminat.
277
00:20:29,102 --> 00:20:33,440
Viața mea nu era nimic altceva
decât suferință.
278
00:20:34,066 --> 00:20:37,110
Nu vorbi așa, Mikey!
279
00:20:38,528 --> 00:20:41,156
Pot să schimb lucrurile.
280
00:20:41,240 --> 00:20:42,324
Takemichi!
281
00:20:42,407 --> 00:20:44,868
Pot să călătoresc înapoi în timp.
282
00:20:44,952 --> 00:20:46,119
Pot să schimb lucrurile.
283
00:20:46,620 --> 00:20:50,832
O să fac orice e necesar ca să mă asigur
că nu acesta e viitorul nostru.
284
00:20:51,333 --> 00:20:54,670
Jur că nu voi renunța niciodată!
285
00:20:54,753 --> 00:20:59,216
Nu spune asemenea lucruri deprimante!
286
00:21:01,760 --> 00:21:04,263
Mulțumesc, Takemichi!
287
00:21:04,346 --> 00:21:05,180
Ce?
288
00:21:05,847 --> 00:21:07,891
Încerci să mă liniștești.
289
00:21:09,977 --> 00:21:11,603
Chiar dacă e o minciună, sunt fericit.
290
00:21:15,357 --> 00:21:16,525
Takemichi…
291
00:21:17,734 --> 00:21:18,568
Da.
292
00:21:19,778 --> 00:21:20,862
Mâna ta…
293
00:21:23,156 --> 00:21:24,366
e așa de caldă…
294
00:21:32,749 --> 00:21:33,875
Mikey…
295
00:21:34,626 --> 00:21:35,794
nu poate fi adevărat.
296
00:21:35,877 --> 00:21:37,337
Răspunde-mi!
297
00:21:38,338 --> 00:21:40,882
Te rog, Mikey!
298
00:21:47,889 --> 00:21:48,807
Takemichi…
299
00:21:49,433 --> 00:21:51,059
începând de azi, suntem prieteni.
300
00:21:51,143 --> 00:21:52,060
Bine?
301
00:21:52,144 --> 00:21:55,772
Voi clădi o nouă eră pentru gangsteri.
302
00:21:55,856 --> 00:21:56,857
Bau!
303
00:21:57,941 --> 00:22:00,610
Ești dur, Takemichi.
304
00:22:08,410 --> 00:22:09,411
Takemichi…
305
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
Subtitrarea: Diana Kalamara